Branch 'f10' - po/it.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Mon Mar 23 21:28:43 UTC 2009


 po/it.po | 7506 +++++++++++++++------------------------------------------------
 1 file changed, 1803 insertions(+), 5703 deletions(-)

New commits:
commit e8adca4027eb0243cdcab6f36b2f49e9f4ce0c47
Author: tombo <tombo at fedoraproject.org>
Date:   Mon Mar 23 21:30:27 2009 +0000

    Sending translation for Italian

diff --git a/po/it.po b/po/it.po
index 7eedb9f..216648c 100644
--- a/po/it.po
+++ b/po/it.po
@@ -1,22 +1,20 @@
-# translation of release-notes.f10.it.po to italian
-# Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>, 2006, 2007, 2008.
-# Guido Grazioli <guido.grazioli at gmail.com>, 2008.
-# Francesco Valente <fvalen at redhat.com>, 2008.
-# Franco Godone <francog at fedoraproject.org>, 2008.
-# 
-# 
+# translation of relnotes-rev.po to
+# translation of it.po to
+#
+# Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>, 2006, 2007, 2008, 2009.
+# Guido Grazioli <guido.grazioli at gmail.com>, 2008, 2009.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: release-notes\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-22 00:03-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-30 09:24+0100\n"
+"Project-Id-Version: relnotes-rev\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-01 19:30-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-03-23 22:36+0100\n"
 "Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>\n"
 "Language-Team: Italian <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:16(rights)
 msgid "OPL"
@@ -26,11 +24,13 @@ msgstr "OPL"
 msgid "1.0"
 msgstr "1.0"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:20(year) en_US/Article_Info.xml:20(year)
+#: en_US/rpm-info.xml:20(year)
+#: en_US/Article_Info.xml:20(year)
 msgid "2007, 2008"
 msgstr "2007, 2008"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:22(holder) en_US/Article_Info.xml:21(holder)
+#: en_US/rpm-info.xml:22(holder)
+#: en_US/Article_Info.xml:21(holder)
 msgid "Red Hat, Inc. and others"
 msgstr "Red Hat, Inc. ed altri"
 
@@ -38,7 +38,8 @@ msgstr "Red Hat, Inc. ed altri"
 msgid "Fedora Release Notes"
 msgstr "Note di rilascio di Fedora"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:25(desc) en_US/Article_Info.xml:18(para)
+#: en_US/rpm-info.xml:25(desc)
+#: en_US/Article_Info.xml:18(para)
 msgid "Important information about this release of Fedora"
 msgstr "Importanti informazioni su questa versione di Fedora"
 
@@ -51,12 +52,8 @@ msgid "X Window system - graphics"
 msgstr "X Window System - grafica"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:6(para)
-msgid ""
-"This section contains information related to the X Window System "
-"implementation, X.Org, provided with Fedora."
-msgstr ""
-"Questa sezione contiene informazioni relative all'implementazione del "
-"sistema X.org, distribuito con Fedora."
+msgid "This section contains information related to the X Window System implementation, X.Org, provided with Fedora."
+msgstr "Questa sezione contiene informazioni relative all'implementazione del sistema X.org, distribuito con Fedora."
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:9(title)
 msgid "X Configuration Changes"
@@ -68,28 +65,16 @@ msgid "evdev"
 msgstr "evdev"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:10(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 uses the <placeholder-1/> input driver as standard mouse and "
-"keyboard driver for the X server. This driver works with HAL to provide a "
-"persistent per-device configuration that allows devices to be added or "
-"removed at runtime."
-msgstr ""
-"Fedora 10 utilizza il driver di input <placeholder-1/> come driver per mouse "
-"e tastiera standard per il server X. Questo driver interagisce con HAL in "
-"modo da fornire una configurazione persistente per ogni dispositivo, "
-"permettendone l'aggiunta o la rimozione durante l'esecuzione."
+msgid "Fedora 10 uses the <placeholder-1/> input driver as standard mouse and keyboard driver for the X server. This driver works with HAL to provide a persistent per-device configuration that allows devices to be added or removed at runtime."
+msgstr "Fedora 10 utilizza il driver di input <placeholder-1/> come driver per mouse e tastiera standard per il server X. Questo driver interagisce con HAL in modo da fornire una configurazione persistente per ogni dispositivo, permettendone l'aggiunta o la rimozione durante l'esecuzione."
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:17(title)
 msgid "Third-party Video Drivers"
 msgstr "Driver video di terze-parti"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:18(para)
-msgid ""
-"Refer to the Xorg third-party drivers page for detailed guidelines on using "
-"third-party video drivers."
-msgstr ""
-"Fare riferimento alla pagina dei driver di terze-parti Xorg per le linee "
-"guida dettagliate sull'uso di driver video di terze-parti."
+msgid "Refer to the Xorg third-party drivers page for detailed guidelines on using third-party video drivers."
+msgstr "Fare riferimento alla pagina dei driver per Xorg di terze-parti per le linee guida dettagliate sull'uso di driver video di terze-parti."
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:22(ulink)
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
@@ -100,26 +85,16 @@ msgid "Resources"
 msgstr "Risorse"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:27(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
-"nutshell.html\">http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
-"nutshell.html</ulink> -- Evdev configuration."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
-"nutshell.html\">http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
-"nutshell.html</ulink> -- Configurazione di evdev."
+msgid "<ulink url=\"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-nutshell.html\">http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-nutshell.html</ulink> -- Evdev configuration."
+msgstr "<ulink url=\"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-nutshell.html\">http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-nutshell.html</ulink> -- Configurazione di evdev."
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:6(title)
 msgid "x86 specifics for Fedora"
 msgstr "Specifiche x86 per Fedora"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware "
-"platform."
-msgstr ""
-"Questa sezione fornisce informazioni specifiche su Fedora e la piattaforma "
-"hardware x86."
+msgid "This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware platform."
+msgstr "Questa sezione fornisce informazioni specifiche su Fedora e la piattaforma hardware x86."
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:10(title)
 msgid "Hardware requirements for x86"
@@ -127,14 +102,8 @@ msgstr "Requisiti hardware per x86"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:11(para)
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:11(para)
-msgid ""
-"In order to use specific features of Fedora 10 during or after installation, "
-"you may need to know details of other hardware components such as video and "
-"network cards."
-msgstr ""
-"Per poter usare funzionalità specifiche di Fedora 10 durante o dopo "
-"l'installazione, potrebbe essere necessario conoscere le caratteristiche di "
-"altri componenti hardware, come schede video e di rete."
+msgid "In order to use specific features of Fedora 10 during or after installation, you may need to know details of other hardware components such as video and network cards."
+msgstr "Per poter usare funzionalità specifiche di Fedora 10 durante o dopo l'installazione, potrebbe essere necessario conoscere le caratteristiche di altri componenti hardware, come schede video e di rete."
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:15(title)
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:11(title)
@@ -142,24 +111,12 @@ msgid "Processor and memory"
 msgstr "Processore e memoria"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:16(para)
-msgid ""
-"The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
-"Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
-"with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with "
-"Fedora."
-msgstr ""
-"Le seguenti specifiche di CPU usano come termine di paragone i processori "
-"Intel. Altri processori - come quelli di AMD, Cyrix e VIA - compatibili ed "
-"equivalenti ai seguenti processori Intel, possono essere utilizzati con "
-"Fedora."
+msgid "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with Fedora."
+msgstr "Le seguenti specifiche di CPU usano come termine di paragone i processori Intel. Altri processori - come quelli di AMD, Cyrix e VIA - compatibili ed equivalenti ai seguenti processori Intel, possono essere utilizzati con Fedora."
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:20(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized "
-"for Pentium 4 and later processors."
-msgstr ""
-"Fedora 10 richiede un processore Intel Pentium o superiore, ed è ottimizzata "
-"per i processori Pentium 4 o superiori."
+msgid "Fedora 10 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for Pentium 4 and later processors."
+msgstr "Fedora 10 richiede un processore Intel Pentium o superiore, ed è ottimizzata per i processori Pentium 4 o superiori."
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:24(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
@@ -167,8 +124,7 @@ msgstr "Raccomandato per la modalità testo: 200 MHz classe Pentium o superiore"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:27(para)
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
-msgstr ""
-"Raccomandato per la modalità grafica: 400 MHz classe Pentium II o superiore"
+msgstr "Raccomandato per la modalità grafica: 400 MHz classe Pentium II o superiore"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:30(para)
 msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
@@ -189,55 +145,26 @@ msgstr "Spazio su disco rigido"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:40(para)
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:28(para)
-msgid ""
-"All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of disk space. "
-"The final install size is determined by the installing spin and the packages "
-"selected during installation. Additional disk space is required during "
-"installation to support the installation environment. The additional disk "
-"space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</"
-"filename> plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on "
-"the installed system."
-msgstr ""
-"L'installazione completa dei pacchetti da DVD può occupare oltre 9 GB di "
-"spazio disco. La grandezza finale è interamente determinata dalla spin "
-"prescelta e dai pacchetti selezionati per l'installazione. Altro spazio del "
-"disco è necessario durante l'installazione per il supporto dell'ambiente "
-"d'installazione. Questo spazio aggiuntivo corrisponde alla dimensione del "
-"file <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> più la dimensione dei file "
-"in <filename>/var/lib/rpm</filename> sul sistema installato."
+msgid "All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of disk space. The final install size is determined by the installing spin and the packages selected during installation. Additional disk space is required during installation to support the installation environment. The additional disk space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed system."
+msgstr "L'installazione completa dei pacchetti da DVD può occupare oltre 9 GB di spazio disco. La grandezza finale è interamente determinata dalla spin prescelta e dai pacchetti selezionati per l'installazione. Altro spazio del disco è necessario durante l'installazione per il supporto dell'ambiente d'installazione. Questo spazio aggiuntivo corrisponde alla dimensione del file <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> più la dimensione dei file in <filename>/var/lib/rpm</filename> sul sistema installato."
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:48(para)
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:35(para)
-msgid ""
-"In practical terms the additional space requirements may range from as "
-"little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 "
-"MiB for a larger installation."
-msgstr ""
-"In termini pratici, i requisiti di spazio del disco aggiuntivo possono "
-"variare da 90MiB per un'installazione minima ad un massimo di 175MiB per una "
-"installazione più grande."
+msgid "In practical terms the additional space requirements may range from as little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for a larger installation."
+msgstr "In termini pratici, lo spazio su disco aggiuntivo può variare da 90MiB per un'installazione minima ad un massimo di 175MiB per una installazione più grande."
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:51(para)
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:38(para)
-msgid ""
-"Additional space is also required for any user data and at least 5% free "
-"space should be maintained for proper system operation."
-msgstr ""
-"Ulteriore spazio sarà necessario per i dati utente; inoltre, almeno il 5% di "
-"spazio libero dovrà essere riservato affinché il sistema funzioni "
-"correttamente."
+msgid "Additional space is also required for any user data and at least 5% free space should be maintained for proper system operation."
+msgstr "Ulteriore spazio sarà necessario per i dati utente; inoltre, almeno il 5% di spazio libero dovrà essere riservato affinché il sistema funzioni correttamente."
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:6(title)
 msgid "x86_64 specifics for Fedora"
 msgstr "Specifiche x86_64 per Fedora"
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section covers specific information about Fedora and the x86_64 "
-"hardware platform."
-msgstr ""
-"Questa sezione fornisce informazioni specifiche su Fedora e la piattaforma "
-"hardware x86_64."
+msgid "This section covers specific information about Fedora and the x86_64 hardware platform."
+msgstr "Questa sezione fornisce informazioni specifiche su Fedora e la piattaforma hardware x86_64."
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:10(title)
 msgid "Hardware requirements for x86_64"
@@ -284,95 +211,44 @@ msgid "Welcome to Fedora"
 msgstr "Benvenuti in Fedora"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:6(para)
-msgid ""
-"Fedora is a Linux-based operating system that showcases the latest in free "
-"and open source software. Fedora is always free for anyone to use, modify, "
-"and distribute. It is built by people across the globe who work together as "
-"a community: the Fedora Project. The Fedora Project is open and anyone is "
-"welcome to join. The Fedora Project is out front for you, leading the "
-"advancement of free, open software and content."
-msgstr ""
-"Fedora è un sistema operativo basato su Linux che utilizza le ultimissime "
-"novità dei software liberi e open source. Fedora può essere usato, "
-"modificato e distribuito gratuitamente. Viene compilato da utenti sparsi per "
-"il mondo i quali lavorano insieme formando una comunità chiamata Fedora "
-"Project. Il Fedora Project è aperto a qualsiasi individuo che desideri "
-"parteciparvi, ed è in prima linea per lo sviluppo di contenuti e di software "
-"liberi, aperti e gratuiti."
+msgid "Fedora is a Linux-based operating system that showcases the latest in free and open source software. Fedora is always free for anyone to use, modify, and distribute. It is built by people across the globe who work together as a community: the Fedora Project. The Fedora Project is open and anyone is welcome to join. The Fedora Project is out front for you, leading the advancement of free, open software and content."
+msgstr "Fedora è un sistema operativo basato su Linux che utilizza le ultimissime novità dei software liberi e open source. Fedora può essere usato, modificato e distribuito gratuitamente. Viene compilato da utenti sparsi per il mondo i quali lavorano insieme formando una comunità chiamata Fedora Project. Il Fedora Project è aperto a qualsiasi individuo che desideri parteciparvi, ed è in prima linea per lo sviluppo di contenuti e di software liberi, aperti e gratuiti."
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:14(title)
-msgid ""
-"Visit <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/> to view "
-"the latest release notes for Fedora, especially if you are upgrading."
-msgstr ""
-"Consultare <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/> per "
-"le ultimissime sulle note di rilascio di Fedora, ed in particolare sui "
-"processi di aggiornamento."
+msgid "Visit <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/> to view the latest release notes for Fedora, especially if you are upgrading."
+msgstr "Consultare <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/> per le ultimissime sulle note di rilascio di Fedora, ed in particolare sui processi di aggiornamento."
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:18(para)
-msgid ""
-"If you are migrating from a release of Fedora older than the immediately "
-"previous one, you should refer to older Release Notes for additional "
-"information. You can find older Release Notes at <ulink url=\"http://docs."
-"fedoraproject.org/release-notes/\"/>"
-msgstr ""
-"Se si sta migrando da una versione di Fedora più vecchia di quella "
-"immediatamente precedente a questa versione, si dovrà fare riferimento alle "
-"vecchie Note di rilascio per informazioni aggiuntive. E' possibile trovare "
-"le vecchie Note di rilascio su <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
-"release-notes/\"/>"
+msgid "If you are migrating from a release of Fedora older than the immediately previous one, you should refer to older Release Notes for additional information. You can find older Release Notes at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>"
+msgstr "Se si sta migrando da una versione di Fedora più vecchia di quella immediatamente precedente a questa versione, si dovrà fare riferimento alle vecchie note di rilascio per ulteriori informazioni. È possibile trovare le vecchie note di rilascio su <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:25(para)
-msgid ""
-"You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you "
-"file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> for more information about "
-"bug and feature reporting. Thank you for your participation."
-msgstr ""
-"E' possibile aiutare la comunità del Fedora Project nel processo di "
-"miglioramento di Fedora, inviando segnalazioni d'errore e richieste di nuove "
-"funzionalità. Consultare <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"BugsAndFeatureRequests\"/> per maggiori informazioni. Grazie per la "
-"partecipazione."
+msgid "You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> for more information about bug and feature reporting. Thank you for your participation."
+msgstr "E' possibile aiutare la comunità del Fedora Project nel processo di miglioramento di Fedora, inviando segnalazioni d'errore e richieste di nuove funzionalità. Consultare <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> per maggiori informazioni. Grazie per la partecipazione."
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:30(para)
-msgid ""
-"To find out more general information about Fedora, refer to the following "
-"Web pages:"
-msgstr ""
-"Per trovare ulteriori informazioni generali su Fedora, fare riferimento alle "
-"seguenti pagine web:"
+msgid "To find out more general information about Fedora, refer to the following Web pages:"
+msgstr "Per trovare ulteriori informazioni generali su Fedora, fare riferimento alle seguenti pagine web:"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:34(para)
-msgid ""
-"Fedora Overview - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
-msgstr ""
-"Panoramica di Fedora - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/"
-">"
+msgid "Fedora Overview - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
+msgstr "Panoramica di Fedora - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:38(para)
 msgid "Fedora FAQ - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>"
 msgstr "Fedora FAQ - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:42(para)
-msgid ""
-"Help and Discussions - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate"
-"\"/>"
-msgstr ""
-"Aiuto e Discussioni - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate"
-"\"/>"
+msgid "Help and Discussions - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>"
+msgstr "Aiuto e Discussioni - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:46(para)
-msgid ""
-"Participate in the Fedora Project - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Join\"/>"
-msgstr ""
-"Per participare al Fedora Project - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Join\"/>"
+msgid "Participate in the Fedora Project - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\"/>"
+msgstr "Per participare al Fedora Project - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\"/>"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora_10.xml:6(title)
 msgid "Welcome to Fedora 10"
-msgstr "Benvenuti in Fedora 10"
+msgstr "Benvenuti in Fedora 10"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:5(title)
 msgid "Web and Content Servers"
@@ -384,111 +260,55 @@ msgstr "Drupal"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:9(para)
 msgid "Drupal has been updated to 6.4. For details, refer to:"
-msgstr ""
-"Drupal è stato aggiornato alla versione 6.4. Per ulteriori dettagli, fare "
-"riferimento a:"
+msgstr "Drupal è stato aggiornato alla versione 6.4. Per ulteriori dettagli, fare riferimento a:"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:13(para)
-msgid ""
-"If your installation is updated to the 6.4 version in Fedora 9, skip the "
-"following step."
-msgstr ""
-"Se l'installazione è stata aggiornata alla versione 6.4 di Fedora 9, saltare "
-"la seguente fase."
+msgid "If your installation is updated to the 6.4 version in Fedora 9, skip the following step."
+msgstr "Se la versione installata è già stata aggiornata alla versione 6.4 disponibile in Fedora 9, saltare la seguente fase."
 
 #: en_US/Web_servers.xml:15(para)
-msgid ""
-"Before upgrading from earlier versions, remember to log in to your site as "
-"the admin user, and disable any third-party modules. After upgrading the "
-"package:"
-msgstr ""
-"Prima di eseguire l'aggiornamento di una versione precedente è necessario "
-"eseguire il login nel sito come utente admin, e disabilitare qualsiasi "
-"modulo di terze parti. Dopo l'aggiornamento del pacchetto:"
+msgid "Before upgrading from earlier versions, remember to log in to your site as the admin user, and disable any third-party modules. After upgrading the package:"
+msgstr "Prima di eseguire l'aggiornamento di una versione precedente è necessario eseguire il login nel sito come utente admin, e disabilitare qualsiasi modulo di terze parti. Dopo l'aggiornamento del pacchetto:"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:20(para)
-msgid ""
-"Copy <filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> to "
-"<filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>, and repeat for any "
-"additional sites' <filename>settings.php</filename> files."
-msgstr ""
-"Copiare <filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> su "
-"<filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>, e ripetere "
-"l'operazione per qualsiasi ulteriore file <filename>settings.php</filename> "
-"presente nel sito."
+msgid "Copy <filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> to <filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>, and repeat for any additional sites' <filename>settings.php</filename> files."
+msgstr "Copiare <filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> su <filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>, e ripetere l'operazione per qualsiasi ulteriore file <filename>settings.php</filename> presente nel sito."
 
 #: en_US/Web_servers.xml:26(para)
-msgid ""
-"Browse to <uri>http://host/drupal/update.php</uri> to run the upgrade script."
-msgstr ""
-"Navigare su <uri>http://host/drupal/update.php</uri> per eseguire lo script "
-"di aggiornamento."
+msgid "Browse to <uri>http://host/drupal/update.php</uri> to run the upgrade script."
+msgstr "Navigare su <uri>http://host/drupal/update.php</uri> per eseguire lo script di aggiornamento."
 
 #: en_US/Web_servers.xml:30(para)
-msgid ""
-"Several modules are also now available in Fedora 10, including "
-"<package>drupal-date</package>, <package>-cck</package>, <package>-views</"
-"package>, and <package>-service_links</package>."
-msgstr ""
-"Sono disponibili altresì numerosi moduli con Fedora 10: <package>drupal-"
-"date</package>, <package>-cck</package>, <package>-views</package>, e "
-"<package>-service_links</package>."
+msgid "Several modules are also now available in Fedora 10, including <package>drupal-date</package>, <package>-cck</package>, <package>-views</package>, and <package>-service_links</package>."
+msgstr "Sono disponibili altresì numerosi moduli con Fedora 10: <package>drupal-date</package>, <package>-cck</package>, <package>-views</package>, e <package>-service_links</package>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:5(title)
 msgid "Virtualization"
 msgstr "Virtualizzazione"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:6(para)
-msgid ""
-"Virtualization in Fedora 10 includes major changes, and new features, that "
-"continue to support KVM, Xen, and many other virtual machine platforms."
-msgstr ""
-"La virtualizzazione in Fedora 10 ha subito notevoli modifiche e presenta "
-"nuove caratteristiche in grado di supportare Xen, KVM e molte altre "
-"piattaforme di macchine virtuali."
+msgid "Virtualization in Fedora 10 includes major changes, and new features, that continue to support KVM, Xen, and many other virtual machine platforms."
+msgstr "La virtualizzazione in Fedora 10 ha subito notevoli modifiche e presenta nuove caratteristiche in grado di supportare Xen, KVM e molte altre piattaforme di macchine virtuali."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:10(title)
 msgid "Unified kernel image"
 msgstr "Immagine del kernel unificata"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:11(para)
-msgid ""
-"The <package>kernel-xen</package> package has been obsoleted by the "
-"integration of paravirtualization operations in the upstream kernel. The "
-"<package>kernel</package> package in Fedora 10 supports booting as a guest "
-"domU, but will not function as a dom0 until such support is provided "
-"upstream. The most recent Fedora release with dom0 support is Fedora 8."
-msgstr ""
-"Il pacchetto <package>kernel-xen</package> è reso absoleto dalla "
-"integrazione di operazioni paravirtualizzate nel kernel upstream. Il "
-"pacchetto <package>kernel</package> in Fedora 10 supporta l'avvio come guest "
-"domU, ma non funzionerà come dom0 fino a quando non verrà fornito "
-"dall'upstream tale supporto. La versione più recente di Fedora con un "
-"supporto dom0 è il Fedora 8."
+msgid "The <package>kernel-xen</package> package has been obsoleted by the integration of paravirtualization operations in the upstream kernel. The <package>kernel</package> package in Fedora 10 supports booting as a guest domU, but will not function as a dom0 until such support is provided upstream. The most recent Fedora release with dom0 support is Fedora 8."
+msgstr "Il pacchetto <package>kernel-xen</package> è reso absoleto dalla integrazione di operazioni paravirtualizzate nel kernel upstream. Il pacchetto <package>kernel</package> in Fedora 10 supporta l'avvio come guest domU, ma non funzionerà come dom0 fino a quando non verrà fornito dall'upstream tale supporto. La versione più recente di Fedora con un supporto dom0 è il Fedora 8."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:17(para)
-msgid ""
-"Booting a Xen domU guest within a Fedora 10 host requires the KVM based "
-"<command>xenner</command>. Xenner runs the guest kernel and a small Xen "
-"emulator together as a KVM guest."
-msgstr ""
-"L'avvio di un guest domU di Xen all'interno di un host di Fedora 10 "
-"necessita di un <command>xenner</command> basato su KVM. Xenner esegue il "
-"kernel del guest insieme ad un piccolo emulatore Xen come un guest KVM."
+msgid "Booting a Xen domU guest within a Fedora 10 host requires the KVM based <command>xenner</command>. Xenner runs the guest kernel and a small Xen emulator together as a KVM guest."
+msgstr "L'avvio di un guest domU di Xen all'interno di un host di Fedora 10 necessita di un <command>xenner</command> basato su KVM. Xenner esegue il kernel del guest insieme ad un piccolo emulatore Xen come un guest KVM."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:22(title)
 msgid "KVM requires hardware virtualization features in the host system."
-msgstr ""
-"KVM necessita di caratteristiche per la virtualizzazione hardware nel "
-"sistema host."
+msgstr "KVM necessita di caratteristiche per la virtualizzazione hardware nel sistema host."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:24(para)
-msgid ""
-"Systems lacking hardware virtualization do not support Xen guests at this "
-"time."
-msgstr ""
-"Attualmente i sistemi che non sono in possesso di una virtualizzazione "
-"hardware non supportano i guest Xen."
+msgid "Systems lacking hardware virtualization do not support Xen guests at this time."
+msgstr "Attualmente i sistemi che non sono in possesso di una virtualizzazione hardware non supportano i guest Xen."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:28(para)
 msgid "For more information refer to:"
@@ -499,145 +319,72 @@ msgid "Virtualization storage management"
 msgstr "Gestione dello storage di virtualizzazione"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:54(para)
-msgid ""
-"Advances in <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> now provide "
-"the ability to list, create, and delete storage volumes on remote hosts. "
-"This includes the ability to create raw sparse and non-sparse files in a "
-"directory, allocate LVM logical volumes, partition physical disks, and "
-"attach to iSCSI targets."
-msgstr ""
-"<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> è stato migliorato e "
-"fornisce ora la possibilità di elencare, creare e cancellare i volumi di "
-"archiviazione su host remoti. Ciò include la possibilità di creare file raw, "
-"sia sparse che non-sparse, in una directory, allocare volumi logici LVM, "
-"partizionare dischi fisici ed eseguire collegamenti a destinazioni iSCSI."
+msgid "Advances in <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> now provide the ability to list, create, and delete storage volumes on remote hosts. This includes the ability to create raw sparse and non-sparse files in a directory, allocate LVM logical volumes, partition physical disks, and attach to iSCSI targets."
+msgstr "<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> è stato migliorato e fornisce ora la possibilità di elencare, creare e cancellare i volumi di archiviazione su host remoti. Ciò include la possibilità di creare file raw, sia sparse che non-sparse, in una directory, allocare volumi logici LVM, partizionare dischi fisici ed eseguire collegamenti a destinazioni iSCSI."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:60(para)
-msgid ""
-"This enables the <command>virt-manager</command> tool to remotely provision "
-"new guest domains, and manage the storage associated with them. It provides "
-"improved SELinux integration, since the APIs ensure that all storage volumes "
-"have the correct SELinux security context when being assigned to a guest."
-msgstr ""
-"Ciò permette al comando <command>virt-manager</command> di fornire in modo "
-"remoto nuovi domini guest e gestire lo storage ad essi associato. Esso è in "
-"grado di fornire una integrazione SELinux migliorata, poiché le API "
-"assicurano che tutti i volumi di archiviazione siano in possesso di un "
-"contesto di sicurezza SELinux corretto quando assegnati ad un guest."
+msgid "This enables the <command>virt-manager</command> tool to remotely provision new guest domains, and manage the storage associated with them. It provides improved SELinux integration, since the APIs ensure that all storage volumes have the correct SELinux security context when being assigned to a guest."
+msgstr "Ciò permette al comando <command>virt-manager</command> di fornire in modo remoto nuovi domini guest e gestire lo storage ad essi associato. Esso è in grado di fornire una integrazione SELinux migliorata, poichè le API assicurano che tutti i volumi di archiviazione siano in possesso di un contesto di sicurezza SELinux corretto quando assegnati ad un guest."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:66(emphasis)
 msgid "Features"
 msgstr "Caratteristiche"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:69(para)
-msgid ""
-"List storage volumes in a directory, and allocate new volumes, raw files "
-"both sparse and non-sparse, and formats supported by <package>qemu-img</"
-"package> (cow, qcow, qcow2, vmdk, etc)"
-msgstr ""
-"Elenca i volumi di archiviazione in una directory ed assegna nuovi volumi, i "
-"file raw sia sparse che non-sparse, e formati supportati da <package>qemu-"
-"img</package> (cow, qcow, qcow2, vmdk, etc)"
+msgid "List storage volumes in a directory, and allocate new volumes, raw files both sparse and non-sparse, and formats supported by <package>qemu-img</package> (cow, qcow, qcow2, vmdk, etc)"
+msgstr "Elenca i volumi di archiviazione in una directory ed assegna nuovi volumi, i file raw sia sparse che non-sparse, e formati supportati da <package>qemu-img</package> (cow, qcow, qcow2, vmdk, etc)"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:74(para)
 msgid "List partitions in a disk, and allocate new partitions from free space"
-msgstr ""
-"Elenca le partizioni in un disco e assegna nuove partizioni dallo spazio "
-"libero"
+msgstr "Elenca le partizioni in un disco e assegna nuove partizioni dallo spazio libero"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:77(para)
-msgid ""
-"Connect to an iSCSI server and list volumes associated with an exported "
-"target"
-msgstr ""
-"Esegue un collegamento ad un server iSCSI ed elenca i volumi associati con "
-"una destinazione esportata"
+msgid "Connect to an iSCSI server and list volumes associated with an exported target"
+msgstr "Esegue un collegamento ad un server iSCSI ed elenca i volumi associati con una destinazione esportata"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:80(para)
-msgid ""
-"List logical volumes in an LVM volume group, and allocate new LVM logical "
-"volumes"
-msgstr ""
-"Elenca i volumi logici in un gruppo di volumi LVM ed assegna nuovi volumi "
-"logici LVM"
+msgid "List logical volumes in an LVM volume group, and allocate new LVM logical volumes"
+msgstr "Elenca i volumi logici in un gruppo di volumi LVM ed assegna nuovi volumi logici LVM"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:83(para)
-msgid ""
-"Automatically assign correct SELinux security context label "
-"(<option>virt_image_t</option>) to all volumes when associating with a guest."
-msgstr ""
-"Assegna automaticamente l'etichetta corretta del contesto di sicurezza "
-"SELinux (<option>virt_image_t</option>) a tutti i volumi quando associati "
-"con un guest."
-
-#: en_US/Virtualization.xml:86(para) en_US/Virtualization.xml:129(para)
-#: en_US/Virtualization.xml:232(para) en_US/Virtualization.xml:285(para)
-#: en_US/Virtualization.xml:380(para) en_US/Virtualization.xml:438(para)
+msgid "Automatically assign correct SELinux security context label (<option>virt_image_t</option>) to all volumes when associating with a guest."
+msgstr "Assegna automaticamente l'etichetta corretta del contesto di sicurezza SELinux (<option>virt_image_t</option>) a tutti i volumi quando associati con un guest."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:86(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:129(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:232(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:285(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:380(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:438(para)
 msgid "For further details refer to:"
 msgstr "Per maggiori informazioni fare riferimento a:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:94(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt Storage "
-"Management"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- Gestione storage di "
-"libvirt"
+msgid "<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt Storage Management"
+msgstr "<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- Gestione storage di libvirt"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:99(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/> -- "
-"virt-manager Storage Management"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/> -- "
-"Gestione storage di virt-manager"
+msgid "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/> -- virt-manager Storage Management"
+msgstr "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/> -- Gestione storage di virt-manager"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:114(title)
 msgid "Remote installation of virtual machines"
 msgstr "Installazione remota di macchine virtuali"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:115(para)
-msgid ""
-"Improvements in Virtualization storage management have enabled the creation "
-"of guests on remote host systems. By leveraging Avahi, systems supporting "
-"<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> can be automatically "
-"detected by <command>virt-manager</command>. Upon detection guests can be "
-"provisioned on the remote system."
-msgstr ""
-"I miglioramenti nella gestione dello storage di virtualizzazione consentono "
-"ora la creazione di guest su sistemi host remoti. Facendo leva su Avahi, i "
-"sistemi che supportano <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> "
-"possono essere rilevati automaticamente da <command>virt-manager</command>. "
-"Previo rilevamento è possibile eseguire il provisioning del guest sul "
-"sistema remoto."
+msgid "Improvements in Virtualization storage management have enabled the creation of guests on remote host systems. By leveraging Avahi, systems supporting <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> can be automatically detected by <command>virt-manager</command>. Upon detection guests can be provisioned on the remote system."
+msgstr "I miglioramenti nella gestione dello storage di virtualizzazione consentono ora la creazione di guest su sistemi host remoti. Facendo leva su Avahi, i sistemi che supportano <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> possono essere rilevati automaticamente da <command>virt-manager</command>. Previo rilevamento è possibile eseguire il provisioning del guest sul sistema remoto."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:121(para)
-msgid ""
-"Installations can be automated with the help of <command>cobbler</command> "
-"and <command>koan</command>. Cobbler is a Linux installation server that "
-"allows for rapid setup of network installation environments. Network "
-"installs can be configured for PXE boot, reinstallations, media-based net-"
-"installs, and virtualized guest installs. Cobbler uses a helper program, "
-"<command>koan</command>, for reinstallation and virtualization support."
-msgstr ""
-"Le installazioni possono essere automatizzate con l'utilizzo di "
-"<command>cobbler</command> e <command>koan</command>. Cobbler è un server "
-"per installazioni Linux che permette una impostazione veloce degli ambienti "
-"di installazione di rete. Le installazioni di rete possono essere "
-"configurate per l'avvio con PXE, per le reinstallazioni, per installazioni "
-"di ete basate su supporti fisici ed installazioni di guest virtualizzati. "
-"Cobbler utilizza un programma di assistenza, <command>koan</command>, per il "
-"supporto della virtualizzazione e per le reinstallazioni."
+msgid "Installations can be automated with the help of <command>cobbler</command> and <command>koan</command>. Cobbler is a Linux installation server that allows for rapid setup of network installation environments. Network installs can be configured for PXE boot, reinstallations, media-based net-installs, and virtualized guest installs. Cobbler uses a helper program, <command>koan</command>, for reinstallation and virtualization support."
+msgstr "Le installazioni possono essere automatizzate con l'utilizzo di <command>cobbler</command> e <command>koan</command>. Cobbler è un server per installazioni Linux che permette una impostazione veloce degli ambienti di installazione di rete. Le installazioni di rete possono essere configurate per l'avvio con PXE, per le reinstallazioni, per installazioni di ete basate su supporti fisici ed installazioni di guest virtualizzati. Cobbler utilizza un programma di assistenza, <command>koan</command>, per il supporto della virtualizzazione e per le reinstallazioni."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:137(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> -- "
-"virt-manager Discovery"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> -- "
-"Ricerca di servizi libvirt con virt-manager"
+msgid "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> -- virt-manager Discovery"
+msgstr "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> -- Ricerca di servizi libvirt con virt-manager"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:154(title) en_US/Java.xml:108(title)
+#: en_US/Virtualization.xml:154(title)
+#: en_US/Java.xml:108(title)
 msgid "Other improvements"
 msgstr "Altri miglioramenti"
 
@@ -646,17 +393,8 @@ msgid "Fedora also includes the following virtualization improvements:"
 msgstr "Fedora include anche i seguenti miglioramenti sulla virtualizzazione:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:159(para)
-msgid ""
-"Utilities in the new <package>virt-mem</package> package provide access to "
-"process tables, interface information, dmesg, and uname of QEmu and KVM "
-"guests from the host system. For more information, refer to <ulink url="
-"\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-mem/\"/>."
-msgstr ""
-"Le utilità nel nuovo pacchetto <package>virt-mem</package> permettono di "
-"accedere alle tabelle del processo, alle informazioni dell'interfaccia, a "
-"dmesg, ed agli uname dei guest QEmu e KVM dal sistema host. Per maggiori "
-"informazioni consultare <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-mem/"
-"\"/>."
+msgid "Utilities in the new <package>virt-mem</package> package provide access to process tables, interface information, dmesg, and uname of QEmu and KVM guests from the host system. For more information, refer to <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-mem/\"/>."
+msgstr "Le utilità nel nuovo pacchetto <package>virt-mem</package> permettono di accedere alle tabelle del processo, alle informazioni dell'interfaccia, a dmesg, ed agli uname dei guest QEmu e KVM dal sistema host. Per maggiori informazioni consultare <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-mem/\"/>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:167(title)
 msgid "The <package>virt-mem</package> package is experimental."
@@ -667,44 +405,20 @@ msgid "Only 32-bit guests are supported at this time."
 msgstr "Al momento sono supportati solo i guest a 32 bit."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:172(para)
-msgid ""
-"The new <command>virt-df</command> tool provides information on the disk "
-"usage of guests from the host system. <ulink url=\"http://et.redhat.com/"
-"~rjones/virt-df\"/>"
-msgstr ""
-"Il nuovo strumento <command>virt-df</command> fornisce le informazioni "
-"sull'utilizzo del disco dal sistema host. <ulink url=\"http://et.redhat.com/"
-"~rjones/virt-df\"/>"
+msgid "The new <command>virt-df</command> tool provides information on the disk usage of guests from the host system. <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-df\"/>"
+msgstr "Il nuovo strumento <command>virt-df</command> fornisce le informazioni sull'utilizzo del disco dal sistema host. <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-df\"/>"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:179(para)
-msgid ""
-"The new experimental <package>xenwatch</package> package provides utilities "
-"for interacting with <command>xenstore</command> on Xen-based virtualization "
-"hosts. For more information refer to <ulink url=\"http://kraxel.fedorapeople."
-"org/xenwatch/\"/>"
-msgstr ""
-"Il nuovo pacchetto sperimentale <package>xenwatch</package> fornisce le "
-"utilità per l'interazione con <command>xenstore</command> su host di "
-"virtualizzazione basati su Xen. Per maggiori informazioni consultare <ulink "
-"url=\"http://kraxel.fedorapeople.org/xenwatch/\"/>"
+msgid "The new experimental <package>xenwatch</package> package provides utilities for interacting with <command>xenstore</command> on Xen-based virtualization hosts. For more information refer to <ulink url=\"http://kraxel.fedorapeople.org/xenwatch/\"/>"
+msgstr "Il nuovo pacchetto sperimentale <package>xenwatch</package> fornisce le utilità per l'interazione con <command>xenstore</command> su host di virtualizzazione basati su Xen. Per maggiori informazioni consultare <ulink url=\"http://kraxel.fedorapeople.org/xenwatch/\"/>"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:187(title)
 msgid "<package>libvirt</package> updated to 0.4.6"
 msgstr "<package>libvirt</package> aggiornato a 0.4.6"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:188(para)
-msgid ""
-"The <package>libvirt</package> package provides an API and tools to interact "
-"with the virtualization capabilities of recent versions of Linux (and other "
-"OSes). The <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> software is "
-"designed to be a common denominator among all virtualization technologies "
-"with support for the following:"
-msgstr ""
-"Il pacchetto <package>libvirt</package> fornisce un'API ed i tool necessari "
-"per l'interazione con le funzioni di virtualizzazione delle versioni recenti "
-"di Linux (e di altri sistemi operativi). Il software <systemitem class="
-"\"library\">libvirt</systemitem> è stato creato per essere un comune "
-"denominatore tra tutte le tecnologie di virtualizzazione con il supporto di:"
+msgid "The <package>libvirt</package> package provides an API and tools to interact with the virtualization capabilities of recent versions of Linux (and other OSes). The <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> software is designed to be a common denominator among all virtualization technologies with support for the following:"
+msgstr "Il pacchetto <package>libvirt</package> fornisce un'API ed i tool necessari per l'interazione con le funzioni di virtualizzazione delle versioni recenti di Linux (e di altri sistemi operativi). Il software <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> è stato creato per essere un comune denominatore tra tutte le tecnologie di virtualizzazione con il supporto di:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:196(para)
 msgid "The Xen hypervisor on Linux and Solaris hosts."
@@ -764,157 +478,91 @@ msgstr "Supporto per il pinning vCPU e NUMA in QEMU"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:228(para)
 msgid "Unified XML domain and network parsing for all virtualization drivers"
-msgstr ""
-"Dominio XML unificato e analisi della rete per tutti i driver di "
-"virtualizzazione"
+msgstr "Dominio XML unificato e analisi della rete per tutti i driver di virtualizzazione"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:238(title)
 msgid "<package>virt-manager</package> Updated to 0.6.0"
 msgstr "<package>virt-manager</package> Aggiornato a 0.6.0"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:239(para)
-msgid ""
-"The <package>virt-manager</package> package provides a GUI implementation of "
-"<command>virtinst</command> and <systemitem class=\"library\">libvirt</"
-"systemitem> functionality."
-msgstr ""
-"Il pacchetto <package>virt-manager</package> fornisce una implementazione "
-"GUI delle funzionalità <command>virtinst</command> e <systemitem class="
-"\"library\">libvirt</systemitem>."
+msgid "The <package>virt-manager</package> package provides a GUI implementation of <command>virtinst</command> and <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> functionality."
+msgstr "Il pacchetto <package>virt-manager</package> fornisce una implementazione GUI delle funzionalità <command>virtinst</command> e <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:243(emphasis)
 msgid "New features and improvements since 0.5.4:"
 msgstr "Miglioramenti e nuove caratteristiche dalla versione 0.5.4:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:247(para)
-msgid ""
-"Remote storage management and provisioning: view, add, remove, and provision "
-"<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> managed storage. Attach "
-"managed storage to a remote VM."
-msgstr ""
-"Gestione dello storage remoto e provisioning: visualizza, aggiunge, rimuove "
-"e fornisce lo storage gestito da <systemitem class=\"library\">libvirt</"
-"systemitem>. Collega lo storage gestito ad una VM remota."
+msgid "Remote storage management and provisioning: view, add, remove, and provision <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> managed storage. Attach managed storage to a remote VM."
+msgstr "Gestione dello storage remoto e provisioning: visualizza, aggiunge, rimuove e fornisce lo storage gestito da <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem>. Collega lo storage gestito ad una VM remota."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:252(para)
-msgid ""
-"Remote VM installation support: Install from managed media (CDROM) or PXE. "
-"Simple install time storage provisioning."
-msgstr ""
-"Supporto installazione VM remota: Installazione da media gestiti (CDROM) o "
-"PXE. Provisioning semplice dello storage durante l'installazione."
+msgid "Remote VM installation support: Install from managed media (CDROM) or PXE. Simple install time storage provisioning."
+msgstr "Supporto installazione VM remota: Installazione da media gestiti (CDROM) o PXE. Provisioning semplice dello storage durante l'installazione."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:256(para)
-msgid ""
-"VM details and console windows merged: each VM is now represented by a "
-"single tabbed window."
-msgstr ""
-"Finestre della console e delle informazioni sulla VM unificate: ogni VM è "
-"ora rappresentata da una singola finestra multipagina."
+msgid "VM details and console windows merged: each VM is now represented by a single tabbed window."
+msgstr "Finestre della console e delle informazioni sulla VM unificate: ogni VM è ora rappresentata da una singola finestra multipagina."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:259(para)
 msgid "Use Avahi to list <command>libvirtd</command> instances on network."
-msgstr ""
-"Utilizzare Avahi per elencare le istanze di <command>libvirtd</command> "
-"sulla rete."
+msgstr "Utilizzare Avahi per elencare le istanze di <command>libvirtd</command> sulla rete."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:262(para)
-msgid ""
-"Hypervisor Autoconnect: Option to connect to hypervisor at <command>virt-"
-"manager</command> start up."
-msgstr ""
-"Collegamento automatico dell'hypervisor: Opzione usata per il collegamento "
-"all'hypervisor al momento dell'avvio di <command>virt-manager</command>."
+msgid "Hypervisor Autoconnect: Option to connect to hypervisor at <command>virt-manager</command> start up."
+msgstr "Collegamento automatico dell'hypervisor: Opzione usata per il collegamento all'hypervisor al momento dell'avvio di <command>virt-manager</command>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:266(para)
 msgid "Option to add sound device emulation when creating new guests."
-msgstr ""
-"Opzione per poter aggiungere l'emulazione del dispositivo audio durante la "
-"creazione di nuovi guest."
+msgstr "Opzione per poter aggiungere l'emulazione del dispositivo audio durante la creazione di nuovi guest."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:269(para)
 msgid "Virtio and USB options when adding a disk device."
 msgstr "Opzioni USB e Virtio durante l'aggiunta di un dispositivo a disco."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:272(para)
-msgid ""
-"Allow viewing and removing VM sound, serial, parallel, and console devices."
-msgstr ""
-"possibilità di visualizzare e rimuovere i dispositivi della console, "
-"dispositivi paralleli, seriali e audio della VM."
+msgid "Allow viewing and removing VM sound, serial, parallel, and console devices."
+msgstr "Possibilità di visualizzare e rimuovere i dispositivi della console, dispositivi paralleli, seriali e audio della VM."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:275(para)
 msgid "Allow specifying a keymap when adding display device."
-msgstr ""
-"possibilità di specificare una mappatura durante l'aggiunta di un "
-"dispositivo per il display."
+msgstr "Possibilità di specificare una mappatura durante l'aggiunta di un dispositivo per il display."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:278(para)
-msgid ""
-"Keep app running if manager window is closed but VM window is still open."
-msgstr ""
-"Mantenere le applicazioni in esecuzione se il manager window è stato chiuso "
-"ma la finestra della VM è ancora aperta."
+msgid "Keep app running if manager window is closed but VM window is still open."
+msgstr "Mantenere le applicazioni in esecuzione se il manager window è stato chiuso ma la finestra della VM è ancora aperta."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:281(para)
 msgid "Allow limiting the amount of stored stats history."
-msgstr ""
-"Permettere la limitazione della quantità di dati conservati relativi alla "
-"cronologia"
+msgstr "Permettere la limitazione della quantità di dati conservati relativi alla cronologia"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:291(title)
 msgid "<package>virtinst</package> updated to 0.400.0"
 msgstr "<package>virtinst</package> aggiornato a 0.400.0"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:292(para)
-msgid ""
-"The <package>python-virtinst</package> package contains tools for installing "
-"and manipulating multiple VM guest image formats."
-msgstr ""
-"Il pacchetto <package>python-virtinst</package> contiene strumenti  per "
-"l'installazione e la manipolazione di formati multipli per immagini VM guest."
+msgid "The <package>python-virtinst</package> package contains tools for installing and manipulating multiple VM guest image formats."
+msgstr "Il pacchetto <package>python-virtinst</package> contiene strumenti  per l'installazione e la manipolazione di formati multipli per immagini VM guest."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:295(emphasis)
 msgid "New features and improvements since 0.300.3:"
 msgstr "Nuove funzioni e miglioramenti dalla versione 0.300.3:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:299(para)
-msgid ""
-"New tool <command>virt-convert</command>: Allows converting between "
-"different types of virt configuration files. Currently only supports "
-"<filename>vmx</filename> to <filename>virt-image</filename>."
-msgstr ""
-"Nuovo tool <command>virt-convert</command>: Permette la conversione tra tipi "
-"diversi di file di configurazione di virt. Attualmente supporta solo la "
-"conversione da <filename>vmx</filename> a <filename>virt-image</filename>."
+msgid "New tool <command>virt-convert</command>: Allows converting between different types of virt configuration files. Currently only supports <filename>vmx</filename> to <filename>virt-image</filename>."
+msgstr "Nuovo tool <command>virt-convert</command>: Permette la conversione tra tipi diversi di file di configurazione di virt. Attualmente supporta solo la conversione da <filename>vmx</filename> a <filename>virt-image</filename>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:305(para)
-msgid ""
-"New tool <command>virt-pack</command>: Converts <filename>virt-image</"
-"filename> xml format to <filename>vmx</filename> and packs in a tar.gz. "
-"(Note this will likely be merged with <command>virt-convert</command> in the "
-"future)."
-msgstr ""
-"Nuovo tool <command>virt-pack</command>: Converte il formato xml di "
-"<filename>virt-image</filename> in <filename>vmx</filename> e compatta in "
-"formato tar.gz. (Da notare che questo tool molto probabilmente verrà in "
-"futuro unito con <command>virt-convert</command>)."
+msgid "New tool <command>virt-pack</command>: Converts <filename>virt-image</filename> xml format to <filename>vmx</filename> and packs in a tar.gz. (Note this will likely be merged with <command>virt-convert</command> in the future)."
+msgstr "Nuovo tool <command>virt-pack</command>: Converte il formato xml di <filename>virt-image</filename> in <filename>vmx</filename> e compatta in formato tar.gz. (Da notare che questo tool molto probabilmente verrà in futuro unito con <command>virt-convert</command>)."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:315(para)
-msgid ""
-"Support for remote VM installation. Can use install media and disk images on "
-"remote host if shared via <systemitem class=\"library\">libvirt</"
-"systemitem>. Allows provisioning storage on remote pools."
-msgstr ""
-"Supporto per le installazioni di VM remote. è possibile usare il supporto "
-"d'installazione e le immagini del disco sull'host remoto, se condiviso "
-"tramite <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem>. Permette il "
-"provisioning dello storage su gruppi remoti."
+msgid "Support for remote VM installation. Can use install media and disk images on remote host if shared via <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem>. Allows provisioning storage on remote pools."
+msgstr "Supporto per le installazioni di VM remote. È possibile usare il supporto d'installazione e le immagini del disco sull'host remoto, se condiviso tramite <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem>. Permette il provisioning dello storage su gruppi remoti."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:320(para)
 msgid "Support setting CPU pinning information for QEmu/KVM VMs"
-msgstr ""
-"Supporto per l'impostazione dell'assegnamento delle CPU per le VM di QEmu/KVM"
+msgstr "Supporto per l'impostazione dell'assegnamento delle CPU per le VM di QEmu/KVM"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:323(para)
 msgid "NUMA support via <option>--cpuset=auto</option> option"
@@ -926,34 +574,19 @@ msgstr "Nuove opzioni:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:330(para)
 msgid "<option>--wait</option> allows putting a hard time limit on installs"
-msgstr ""
-"<option>--wait</option> permette di inserire un limite hard time sulle "
-"installazioni"
+msgstr "<option>--wait</option> permette di inserire un limite hard time sulle installazioni"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:335(para)
 msgid "<option>--sound</option> create VM with soundcard emulation"
 msgstr "<option>--sound</option> crea una VM con l'emulazione scheda audio"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:339(para)
-msgid ""
-"<option>--disk</option> allows specifying media as a path, storage volume, "
-"or a pool to provision storage on, device type, and several other options. "
-"Deprecates <option>--file</option>, <option>--size</option>, <option>--"
-"nonsparse</option>."
-msgstr ""
-"<option>--disk</option> permette di specificare un supporto come un "
-"percorso, un volume di storage, un gruppo sul quale fornire storage, un tipo "
-"di dispositivo, e diverse altre opzioni. Sono deprecati <option>--file</"
-"option>, <option>--size</option>, <option>--nonsparse</option>."
+msgid "<option>--disk</option> allows specifying media as a path, storage volume, or a pool to provision storage on, device type, and several other options. Deprecates <option>--file</option>, <option>--size</option>, <option>--nonsparse</option>."
+msgstr "<option>--disk</option> permette di specificare un supporto come un percorso, un volume di storage, un gruppo sul quale fornire storage, un tipo di dispositivo, e diverse altre opzioni. Sono deprecati <option>--file</option>, <option>--size</option>, <option>--nonsparse</option>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:348(para)
-msgid ""
-"<option>--prompt</option> Input prompting is no longer the default, this "
-"option turns it back on."
-msgstr ""
-"<option>--prompt</option> L'impostazione predefinita non richiede più "
-"l'inserimento di alcun input, questa opzione abilita nuovamente "
-"l'introduzione dei dati richiesti."
+msgid "<option>--prompt</option> Input prompting is no longer the default, this option turns it back on."
+msgstr "<option>--prompt</option> L'impostazione predefinita non richiede più l'inserimento di alcun input, questa opzione abilita nuovamente l'introduzione dei dati richiesti."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:312(para)
 msgid "<command>virt-install</command> improvements: <placeholder-1/>"
@@ -965,38 +598,23 @@ msgstr "Miglioramenti di <command>virt-image</command>:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:365(para)
 msgid "<option>--replace</option> option to overwrite existing VM image file"
-msgstr ""
-"opzione <option>--replace</option> per sovrascrivere il file d'immagine di VM"
+msgstr "opzione <option>--replace</option> per sovrascrivere il file d'immagine di VM"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:369(para)
-msgid ""
-"Support multiple network interfaces in <filename>virt-image</filename> format"
-msgstr ""
-"Supporto per interfacce di rete multiple nel formato <filename>virt-image</"
-"filename>"
+msgid "Support multiple network interfaces in <filename>virt-image</filename> format"
+msgstr "Supporto per interfacce di rete multiple nel formato <filename>virt-image</filename>"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:376(para)
-msgid ""
-"Use virtio disk/net drivers if chosen guest OS entry supports it (Fedora 9 "
-"and 10)"
-msgstr ""
-"Utilizzo di driver disk/net virtio se il sistema operativo scelto come guest "
-"li supporta (Fedora 9 e 10)"
+msgid "Use virtio disk/net drivers if chosen guest OS entry supports it (Fedora 9 and 10)"
+msgstr "Utilizzo di driver disk/net virtio se il sistema operativo scelto come guest li supporta (Fedora 9 e 10)"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:391(title)
 msgid "Xen updated to 3.3.0"
 msgstr "Xen aggiornato alla versione 3.3.0"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:392(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 supports booting as a guest domU, but will not function as a dom0 "
-"until such support is provided in the upstream kernel. Support for a "
-"<option>pv_ops</option> dom0 is targeted for Xen 3.4."
-msgstr ""
-"Fedora 10 supporta l'avvio come un guest domU, ma non funzionerà come dom0 "
-"fino a quando non verrà fornito il supporto necessario nel kernel upstream. "
-"Il supporto per un dom0 <option>pv_ops</option> dovrebbe essere presente con "
-"Xen 3.4."
+msgid "Fedora 10 supports booting as a guest domU, but will not function as a dom0 until such support is provided in the upstream kernel. Support for a <option>pv_ops</option> dom0 is targeted for Xen 3.4."
+msgstr "Fedora 10 supporta l'avvio come un guest domU, ma non funzionerà come dom0 fino a quando non verrà fornito il supporto necessario nel kernel upstream. Il supporto per un dom0 <option>pv_ops</option> dovrebbe essere presente con Xen 3.4."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:396(emphasis)
 msgid "Changes since 3.2.0:"
@@ -1007,12 +625,8 @@ msgid "Power management (P & C states) in the hypervisor"
 msgstr "Gestione alimentazione (stati P & C) nell'hypervisor"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:402(para)
-msgid ""
-"HVM emulation domains (<command>qemu-on-minios</command>) for better "
-"scalability, performance, and security"
-msgstr ""
-"Domini per l'emulazione HVM (<command>qemu-on-minios</command>) per una "
-"migliore scalabilità, prestazione e sicurezza"
+msgid "HVM emulation domains (<command>qemu-on-minios</command>) for better scalability, performance, and security"
+msgstr "Domini per l'emulazione HVM (<command>qemu-on-minios</command>) per una migliore scalabilità, prestazione e sicurezza"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:406(para)
 msgid "PVGrub: boot PV kernels using real GRUB inside the PV domain"
@@ -1020,56 +634,35 @@ msgstr "PVGrub: avvio di kernel PV utilizzando realmente GRUB nel dominio PV"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:409(para)
 msgid "Better PV performance: domain lock removed from pagetable-update paths"
-msgstr ""
-"Migliore prestazione PV: rimosso il blocco del dominio dai percorsi "
-"pagetable-update"
+msgstr "Migliore prestazione PV: rimosso il blocco del dominio dai percorsi pagetable-update"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:412(para)
-msgid ""
-"Shadow3: optimisations to make this the best shadow pagetable algorithm yet, "
-"making HVM performance better than ever"
-msgstr ""
-"Shadow3: ottimizzazioni per renderlo il miglior algoritmo shadow pagetable, "
-"garantendo così la migliore prestazione HVM di sempre"
+msgid "Shadow3: optimisations to make this the best shadow pagetable algorithm yet, making HVM performance better than ever"
+msgstr "Shadow3: ottimizzazioni per renderlo il miglior algoritmo shadow pagetable, garantendo così la migliore prestazione HVM di sempre"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:416(para)
-msgid ""
-"Hardware Assisted Paging enhancements: 2MB page support for better TLB "
-"locality"
-msgstr ""
-"Miglioramenti per l'Hardware Assisted Paging: Supporto per le pagine di 2MB "
-"per una migliorata località TLB"
+msgid "Hardware Assisted Paging enhancements: 2MB page support for better TLB locality"
+msgstr "Miglioramenti per l'Hardware Assisted Paging: Supporto per le pagine di 2MB per una migliorata località TLB"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:419(para)
-msgid ""
-"CPUID feature levelling: allows safe domain migration across systems with "
-"different CPU models"
-msgstr ""
-"Livellamento della caratteristica CPUID: permette una migrazione sicura del "
-"dominio attraverso sistemi con modelli diversi di CPU"
+msgid "CPUID feature levelling: allows safe domain migration across systems with different CPU models"
+msgstr "Livellamento della caratteristica CPUID: permette una migrazione sicura del dominio attraverso sistemi con modelli diversi di CPU"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:422(para)
 msgid "PVSCSI drivers for SCSI access direct into PV guests"
 msgstr "Driver PVSCSI per un accesso SCSI direttamente nei guest PV"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:425(para)
-msgid ""
-"HVM framebuffer optimisations: scan for framebuffer updates more efficiently"
-msgstr ""
-"Ottimizzazione del framebuffer HVM: esegue una ricerca più efficiente di "
-"aggiornamenti del framebuffer"
+msgid "HVM framebuffer optimisations: scan for framebuffer updates more efficiently"
+msgstr "Ottimizzazione del framebuffer HVM: esegue una ricerca più efficiente di aggiornamenti del framebuffer"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:428(para)
 msgid "Device passthrough enhancements"
 msgstr "Miglioramenti filtro del dispositivo"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:430(para)
-msgid ""
-"Full x86 real-mode emulation for HVM guests on Intel VT: supports a much "
-"wider range of legacy guest OSes"
-msgstr ""
-"Emulazione completa x86 real-mode per guest HVM su Intel VT: supporta una "
-"gamma più vasta di guest OS legacy"
+msgid "Full x86 real-mode emulation for HVM guests on Intel VT: supports a much wider range of legacy guest OSes"
+msgstr "Emulazione completa x86 real-mode per guest HVM su Intel VT: supporta una gamma più vasta di guest OS legacy"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:433(para)
 msgid "New qemu merge with upstream development"
@@ -1080,18 +673,12 @@ msgid "Many other changes in both x86 and IA64 ports"
 msgstr "Numerose altre modifiche alle versioni portate su x86 e IA64"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:441(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen roadmap"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen roadmap"
+msgid "<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen roadmap"
+msgstr "<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen roadmap"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:446(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/\"/> -- "
-"paravirt_ops patch queue"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/\"/> -- coda per "
-"le correzioni di paravirt_ops"
+msgid "<ulink url=\"http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/\"/> -- paravirt_ops patch queue"
+msgstr "<ulink url=\"http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/\"/> -- coda per le correzioni di paravirt_ops"
 
 #: en_US/Upfront_About_Multimedia.xml:6(title)
 msgid "Upfront About Multimedia"
@@ -1102,14 +689,8 @@ msgid "Updated packages in Fedora 10"
 msgstr "Pacchetti aggiornati in Fedora 10"
 
 #: en_US/Updated_packages_in_Fedora_10.xml:7(para)
-msgid ""
-"This list is automatically generated by checking the difference between the "
-"(F10)-1 GOLD tree and the F10 tree on a specific date. The content is posted "
-"only on the wiki:"
-msgstr ""
-"Questo elenco viene generato automaticamente controllando la differenza "
-"esistente tra l'albero (F10)-1 GOLD e l'albero F10 di una data specifica. Il "
-"contenuto viene inserito solo sulla wiki:"
+msgid "This list is automatically generated by checking the difference between the (F10)-1 GOLD tree and the F10 tree on a specific date. The content is posted only on the wiki:"
+msgstr "Questo elenco viene generato automaticamente controllando la differenza esistente tra l'albero (F10)-1 GOLD e l'albero F10 di una data specifica. Il contenuto viene inserito solo sulla wiki:"
 
 #: en_US/Tools.xml:5(title)
 msgid "Tools"
@@ -1117,102 +698,47 @@ msgstr "Strumenti"
 
 #: en_US/Tools.xml:6(para)
 msgid "This section covers various development tools and features."
-msgstr ""
-"Questa sezione riguarda vari strumenti di sviluppo e le loro caratteristiche."
+msgstr "Questa sezione riguarda vari strumenti di sviluppo e le loro caratteristiche."
 
 #: en_US/Tools.xml:9(title)
 msgid "Eclipse"
 msgstr "Eclipse"
 
 #: en_US/Tools.xml:10(para)
-msgid ""
-"This release of Fedora includes Fedora Eclipse, based on the Eclipse SDK "
-"version 3.4. The 3.4 series of releases has a \"What's New in 3.4\" page:"
-msgstr ""
-"Questa versione di Fedora include Fedora Eclipse, basato sulla versione 3.4 "
-"di Eclipse SDK. La serie 3.4 presenta una pagina \"novità in 3.4\":"
+msgid "This release of Fedora includes Fedora Eclipse, based on the Eclipse SDK version 3.4. The 3.4 series of releases has a \"What's New in 3.4\" page:"
+msgstr "Questa versione di Fedora include Fedora Eclipse, basato sulla versione 3.4 di Eclipse SDK. La serie 3.4 presenta una pagina \"Novità in 3.4\":"
 
 #: en_US/Tools.xml:15(para)
 msgid "Release notes specific to 3.4 are also available."
-msgstr ""
-"Sono anche disponibili le note di rilascio specifiche alla versione 3.4."
+msgstr "Sono anche disponibili le note di rilascio specifiche alla versione 3.4."
 
 #: en_US/Tools.xml:18(para)
-msgid ""
-"Some of the notable features in 3.4 include a number of improvements in "
-"handling bookmarks, easier ways to find and install plug-ins, and additional "
-"help with refactoring."
-msgstr ""
-"Alcune delle caratteristiche più evidenti in 3.4 includono un numero di "
-"miglioramenti nella gestione dei segnalibri, una ricerca ed installazione "
-"dei plug-in più semplice, ed una migliorata assistenza alla "
-"rifattorizzazione."
+msgid "Some of the notable features in 3.4 include a number of improvements in handling bookmarks, easier ways to find and install plug-ins, and additional help with refactoring."
+msgstr "Alcune delle caratteristiche più evidenti in 3.4 includono un numero di miglioramenti nella gestione dei segnalibri, una ricerca ed installazione dei plug-in più semplice, ed una migliorata assistenza alla rifattorizzazione."
 
 #: en_US/Tools.xml:22(title)
 msgid "Additional plugins"
 msgstr "Plug-in aggiuntivi"
 
 #: en_US/Tools.xml:23(para)
-msgid ""
-"This release of Fedora includes plugins for C/C++ (<package>eclipse-cdt</"
-"package>), RPM specfile editing (<package>eclipse-rpm-editor</package>), PHP "
-"(<package>eclipse-phpeclipse</package>), Subversion (<package>eclipse-"
-"subclipse</package>), SELinux (<package>eclipse-slide</package>) and "
-"(<package>eclipse-setools</package>), regular expression testing "
-"(<package>eclipse-quickrex</package>), Fortran (<package>eclipse-photran</"
-"package>), Bugzilla integration (<package>eclipse-mylyn</package>), Git "
-"(<package>eclipse-egit</package>), Perl (<package>eclipse-epic</package>), "
-"Checkstyle (<package>eclipse-checkstyle</package>), and Python "
-"(<package>eclipse-pydev</package>)."
-msgstr ""
-"Questa versione di Fedora include i plugin per C/C++ (<package>eclipse-cdt</"
-"package>), l'editing di specfile RPM (<package>eclipse-rpm-editor</"
-"package>), PHP (<package>eclipse-phpeclipse</package>), Subversion "
-"(<package>eclipse-subclipse</package>), SELinux (<package>eclipse-slide</"
-"package>) e (<package>eclipse-setools</package>), prove delle espressioni "
-"regolari (<package>eclipse-quickrex</package>), Fortran (<package>eclipse-"
-"photran</package>), integrazione di Bugzilla (<package>eclipse-mylyn</"
-"package>), Git (<package>eclipse-egit</package>), Perl (<package>eclipse-"
-"epic</package>), Checkstyle (<package>eclipse-checkstyle</package>), e "
-"Python (<package>eclipse-pydev</package>)."
+msgid "This release of Fedora includes plugins for C/C++ (<package>eclipse-cdt</package>), RPM specfile editing (<package>eclipse-rpm-editor</package>), PHP (<package>eclipse-phpeclipse</package>), Subversion (<package>eclipse-subclipse</package>), SELinux (<package>eclipse-slide</package>) and (<package>eclipse-setools</package>), regular expression testing (<package>eclipse-quickrex</package>), Fortran (<package>eclipse-photran</package>), Bugzilla integration (<package>eclipse-mylyn</package>), Git (<package>eclipse-egit</package>), Perl (<package>eclipse-epic</package>), Checkstyle (<package>eclipse-checkstyle</package>), and Python (<package>eclipse-pydev</package>)."
+msgstr "Questa versione di Fedora include i plugin per C/C++ (<package>eclipse-cdt</package>), l'editing di specfile RPM (<package>eclipse-rpm-editor</package>), PHP (<package>eclipse-phpeclipse</package>), Subversion (<package>eclipse-subclipse</package>), SELinux (<package>eclipse-slide</package>) e (<package>eclipse-setools</package>), prove delle espressioni regolari (<package>eclipse-quickrex</package>), Fortran (<package>eclipse-photran</package>), integrazione di Bugzilla (<package>eclipse-mylyn</package>), Git (<package>eclipse-egit</package>), Perl (<package>eclipse-epic</package>), Checkstyle (<package>eclipse-checkstyle</package>), e Python (<package>eclipse-pydev</package>)."
 
 #: en_US/Tools.xml:39(title)
 msgid "Translations from the Babel project - eclipse-nls"
 msgstr "Traduzioni dal progetto Babel - eclipse-nls"
 
 #: en_US/Tools.xml:40(para)
-msgid ""
-"This release also includes the Babel language packs, which provide "
-"translations for Eclipse and Eclipse plugins in a number of languages. Note "
-"that some of the languages have very low coverage: even if you have the "
-"translations installed, you will probably still see many strings in English. "
-"The Babel project accepts contributions if you would like to help their "
-"translation efforts."
-msgstr ""
-"Questa versione include anche i pacchetti per le lingue di Babel, i quali "
-"forniscono le traduzioni per Eclipse ed i plug-in di Eclipse per un certo "
-"numero di lingue. Da notare che alcune lingue hanno una copertura molto "
-"bassa: per questo motivo anche dopo aver installato le lingue desiderate, "
-"saranno comunque visualizzate numerose stringhe in inglese. Il progetto "
-"Babel accetta qualsiasi contributo se si desidera aiutare nei processi di "
-"traduzione."
+msgid "This release also includes the Babel language packs, which provide translations for Eclipse and Eclipse plugins in a number of languages. Note that some of the languages have very low coverage: even if you have the translations installed, you will probably still see many strings in English. The Babel project accepts contributions if you would like to help their translation efforts."
+msgstr "Questa versione include anche i pacchetti per le lingue di Babel, i quali forniscono le traduzioni per Eclipse ed i plug-in di Eclipse per un certo numero di lingue. Da notare che alcune lingue hanno una copertura molto bassa: per questo motivo anche dopo aver installato le lingue desiderate, saranno comunque visualizzate numerose stringhe in inglese. Il progetto Babel accetta qualsiasi contributo se si desidera aiutare nei processi di traduzione."
 
 #: en_US/Tools.xml:53(title)
 msgid "Upgrading from Fedora 9"
 msgstr "Aggiornamento da Fedora 9"
 
 #: en_US/Tools.xml:54(para)
-msgid ""
-"Users upgrading from Eclipse 3.3 will need to migrate any plug-ins they have "
-"installed from sources other than RPMs. The simplest way to do this is to re-"
-"install. For plug-in developers migrating from 3.3, refer to the \"Plug-in "
-"Migration Guide\":"
-msgstr ""
-"Gli utenti che eseguono l'aggiornamento da Eclipse 3.3 dovranno migrare "
-"qualsiasi plug-in installato da sorgenti diverse da RPM. Il modo più "
-"semplice è quello di eseguire una reinstallazione; per la migrazione dei "
-"plug-in dalla versione 3.3 consultate la \"Guida alla migrazione dei Plug-in"
-"\":"
+msgid "Users upgrading from Eclipse 3.3 will need to migrate any plug-ins they have installed from sources other than RPMs. The simplest way to do this is to re-install. For plug-in developers migrating from 3.3, refer to the \"Plug-in Migration Guide\":"
+msgstr "Gli utenti che eseguono l'aggiornamento da Eclipse 3.3 dovranno migrare qualsiasi plug-in installato da sorgenti diverse da RPM. Il modo più semplice è quello di eseguire una reinstallazione; per la migrazione dei plug-in dalla versione 3.3 consultate la \"Guida alla migrazione dei Plug-in\":"
 
 #: en_US/Tools.xml:64(title)
 msgid "Emacs"
@@ -1223,37 +749,20 @@ msgid "Fedora 10 includes Emacs 22.2."
 msgstr "Fedora 10 include Emacs 22.2."
 
 #: en_US/Tools.xml:68(para)
-msgid ""
-"In addition to many bugfixes, Emacs 22.2 includes new support for the "
-"Bazaar, Mercurial, Monotone, and Git version control systems, new major "
-"modes for editing CSS, Vera, Verilog, and BibTeX style files, and improved "
-"scrolling support in Image mode."
-msgstr ""
-"In aggiunta a numerosi bugfix, Emacs 22.2 include ora un nuovo supporto per "
-"i sistemi di controllo della versione Git, Bazaar, Mercurial e Monotone, "
-"nuove modalità importanti per la modifica dei file BibTeX, CSS, Vera e "
-"Verilog, ed un supporto migliorato per lo scorrimento in modalità Immagine"
+msgid "In addition to many bugfixes, Emacs 22.2 includes new support for the Bazaar, Mercurial, Monotone, and Git version control systems, new major modes for editing CSS, Vera, Verilog, and BibTeX style files, and improved scrolling support in Image mode."
+msgstr "In aggiunta a numerosi bugfix, Emacs 22.2 include ora un nuovo supporto per i sistemi di controllo della versione Git, Bazaar, Mercurial e Monotone, nuove modalità importanti per la modifica dei file BibTeX, CSS, Vera e Verilog, ed un supporto migliorato per lo scorrimento in modalità Immagine"
 
 #: en_US/Tools.xml:75(para)
-msgid ""
-"For a detailed description of the changes see the Emacs news for the release "
-"(<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/NEWS.22.2\"/>)."
-msgstr ""
-"Per una descrizione dettagliata delle modifiche consultare le informazioni "
-"relative a Emacs per la release (<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/"
-"emacs/NEWS.22.2\"/>)."
+msgid "For a detailed description of the changes see the Emacs news for the release (<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/NEWS.22.2\"/>)."
+msgstr "Per una descrizione dettagliata delle modifiche consultare le informazioni relative a Emacs per la release (<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/NEWS.22.2\"/>)."
 
 #: en_US/Tools.xml:82(title)
 msgid "GCC Compiler Collection"
 msgstr "Raccolta di compilatori GCC"
 
 #: en_US/Tools.xml:83(para)
-msgid ""
-"This release of Fedora has been built with GCC 4.3.2, which is included with "
-"the distribution."
-msgstr ""
-"Questa versione di Fedora è stata compilata usando GCC 4.3.2 che è incluso "
-"nella distribuzione."
+msgid "This release of Fedora has been built with GCC 4.3.2, which is included with the distribution."
+msgstr "Questa versione di Fedora è stata compilata usando GCC 4.3.2 che è incluso nella distribuzione."
 
 #: en_US/Tools.xml:85(para)
 msgid "For more information on GCC 4.3, refer to:"
@@ -1272,196 +781,92 @@ msgid "ABI changes"
 msgstr "Cambiamenti ABI"
 
 #: en_US/Tools.xml:97(para)
-msgid ""
-"Starting with GCC 4.3.1, decimal floating point variables are aligned to "
-"their natural boundaries when they are passed on the stack for i386."
-msgstr ""
-"Iniziando con GCC 4.3.1, le variabili decimali a virgola mobile sono "
-"allineate con i propri limiti naturali quando passate sullo stack per i386."
+msgid "Starting with GCC 4.3.1, decimal floating point variables are aligned to their natural boundaries when they are passed on the stack for i386."
+msgstr "Iniziando con GCC 4.3.1, le variabili decimali a virgola mobile sono allineate con i propri limiti naturali quando passate sullo stack per i386."
 
 #: en_US/Tools.xml:102(emphasis)
 msgid "Command-line changes"
 msgstr "Modifiche alla linea di comando"
 
 #: en_US/Tools.xml:105(para)
-msgid ""
-"Starting with GCC 4.3.1, the <option>-mcld</option> option has been added to "
-"automatically generate a <computeroutput>cld</computeroutput> instruction in "
-"the prologue of functions that use string instructions. This option is used "
-"for backward compatibility on some operating systems and can be enabled by "
-"default for 32-bit x86 targets by configuring GCC with the <option>--enable-"
-"cld</option> configure option."
-msgstr ""
-"Iniziando con GCC 4.3.1, l'opzione <option>-mcld</option> è stata aggiunta "
-"in modo da generare automaticamente una istruzione <computeroutput>cld</"
-"computeroutput> nel prologo delle funzioni che utilizzano le istruzioni "
-"stringa. Questa opzione viene utilizzata per la compatibilità con le "
-"versioni precedenti su alcuni sistemi operativi, e può essere abilitata per "
-"default per le destinazioni x86 a 32-bit attraverso la configurazione di GCC "
-"con l'opzione <option>--enable-cld</option>."
+msgid "Starting with GCC 4.3.1, the <option>-mcld</option> option has been added to automatically generate a <computeroutput>cld</computeroutput> instruction in the prologue of functions that use string instructions. This option is used for backward compatibility on some operating systems and can be enabled by default for 32-bit x86 targets by configuring GCC with the <option>--enable-cld</option> configure option."
+msgstr "Iniziando con GCC 4.3.1, l'opzione <option>-mcld</option> è stata aggiunta in modo da generare automaticamente una istruzione <computeroutput>cld</computeroutput> nel prologo delle funzioni che utilizzano le istruzioni stringa. Questa opzione viene utilizzata per la compatibilità con le versioni precedenti su alcuni sistemi operativi, e può essere abilitata per default per le destinazioni x86 a 32-bit attraverso la configurazione di GCC con l'opzione <option>--enable-cld</option>."
 
 #: en_US/Tools.xml:119(title)
 msgid "Improved Haskell support"
 msgstr "Supporto Haskell migliorato"
 
 #: en_US/Tools.xml:120(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 introduces better support for Haskell. With a new set of packaging "
-"guidelines and tools, it is incredibly easy to support any Haskell program "
-"using the Glasgow Haskell Compiler. Package creation and deployment, "
-"leveraging Fedora's quality tools plus a few new friends has never been "
-"easier. As support for Haskell grows there will be continued development for "
-"Haskell as more libraries are introduced."
-msgstr ""
-"Fedora 10 introduce un miglior supporto per Haskell. Con un nuovo set di "
-"strumenti e di linee guida per il packaging, facilita molto il supporto di "
-"qualsiasi programma che utilizza il Glasgow Haskell Compiler. La creazione "
-"di un pacchetto ed il suo impiego, grazie al miglioramento della qualità dei "
-"tool di Fedora, non sono mai stati così semplici. Per supportare la crescita "
-"di Haskell sarà garantito uno sviluppo continuo per Haskell grazie anche "
-"all'introduzione di numerose altre librerie."
+msgid "Fedora 10 introduces better support for Haskell. With a new set of packaging guidelines and tools, it is incredibly easy to support any Haskell program using the Glasgow Haskell Compiler. Package creation and deployment, leveraging Fedora's quality tools plus a few new friends has never been easier. As support for Haskell grows there will be continued development for Haskell as more libraries are introduced."
+msgstr "Fedora 10 introduce un miglior supporto per Haskell. Con un nuovo set di strumenti e di linee guida per il packaging, facilita molto il supporto di qualsiasi programma che utilizza il Glasgow Haskell Compiler. La creazione di un pacchetto ed il suo impiego, grazie al miglioramento della qualità dei tool di Fedora, non sono mai stati così semplici. Per supportare la crescita di Haskell sarà garantito uno sviluppo continuo per Haskell grazie anche all'introduzione di numerose altre librerie."
 
 #: en_US/Tools.xml:127(para)
-msgid ""
-"Package creation is quite simple. Haskell already provides the "
-"infrastructure for compiling and deploying packages consistently. Setting up "
-"a package for Fedora takes very little time, meaning code that works in "
-"Haskell works in Fedora too."
-msgstr ""
-"La creazione del pacchetto è molto semplice. Haskell fornisce già "
-"l'infrastruttura per la compilazione e per l'impiego consistente dei "
-"pacchetti. L'impostazione di un pacchetto con Fedora richiede poco tempo, "
-"perchè il codice che opera in Haskell opera anche in Fedora."
+msgid "Package creation is quite simple. Haskell already provides the infrastructure for compiling and deploying packages consistently. Setting up a package for Fedora takes very little time, meaning code that works in Haskell works in Fedora too."
+msgstr "La creazione del pacchetto è molto semplice. Haskell fornisce già l'infrastruttura per la compilazione e per l'impiego consistente dei pacchetti. L'impostazione di un pacchetto con Fedora richiede poco tempo, perchè il codice che opera in Haskell opera anche in Fedora."
 
 #: en_US/Tools.xml:132(para)
-msgid ""
-"Fedora also provides tools for enterprise deployment of Fedora packages. "
-"With the inclusion of Haskell in Fedora, the developer is now free to write "
-"enterprise level applications in Haskell and feel secure knowing the code "
-"can be used in Fedora."
-msgstr ""
-"Fedora fornisce anche strumenti per il deploy enterprise dei pacchetti di "
-"Fedora. Con l'inclusione di Haskell in Fedora, lo sviluppatore è ora libero "
-"di scrivere le applicazioni di livello enterprise in Haskell, sapendo che il "
-"codice può essere usato anche in Fedora."
+msgid "Fedora also provides tools for enterprise deployment of Fedora packages. With the inclusion of Haskell in Fedora, the developer is now free to write enterprise level applications in Haskell and feel secure knowing the code can be used in Fedora."
+msgstr "Fedora fornisce anche strumenti per il deploy enterprise dei pacchetti di Fedora. Con l'inclusione di Haskell in Fedora, lo sviluppatore è ora libero di scrivere le applicazioni di livello enterprise in Haskell, sapendo che il codice può essere usato anche in Fedora."
 
 #: en_US/Tools.xml:142(title)
 msgid "Extended Objective CAML OCaml Coverage"
 msgstr "La copertura dell'Objective CAML OCaml è stata estesa"
 
 #: en_US/Tools.xml:143(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 contains the OCaml 3.10.2 advanced programming language and a very "
-"comprehensive list of packages:"
-msgstr ""
-"Fedora 10 contiene il linguaggio di programmazione avanzata OCaml 3.10.2 ed "
-"un elenco completo di pacchetti:"
+msgid "Fedora 10 contains the OCaml 3.10.2 advanced programming language and a very comprehensive list of packages:"
+msgstr "Fedora 10 contiene il linguaggio di programmazione avanzata OCaml 3.10.2 ed un elenco completo di pacchetti:"
 
 #: en_US/Tools.xml:149(para)
-msgid ""
-"OCaml was available as an update to Fedora 9 but not in the initial release."
-msgstr ""
-"OCaml era disponibile come aggiornamento per Fedora 9 ma non nella versione "
-"iniziale."
+msgid "OCaml was available as an update to Fedora 9 but not in the initial release."
+msgstr "OCaml era disponibile come aggiornamento per Fedora 9 ma non nella versione iniziale."
 
 #: en_US/Tools.xml:155(title)
 msgid "NetBeans"
 msgstr "NetBeans"
 
 #: en_US/Tools.xml:156(para)
-msgid ""
-"This release of Fedora includes NetBeans IDE, version 6.1. NetBeans IDE is "
-"an Integrated Development Environment (IDE) for Java, C/C++, Ruby, PHP, etc. "
-"Default configuration of the NetBeans IDE (Java SE IDE configuration) "
-"supports development of programs for the Java platform, Standard Edition "
-"(Java SE), including development of the modules for the NetBeans Platform."
-msgstr ""
-"Questa versione di Fedora include NetBeans IDE, versione 6.1. NetBeans IDE è "
-"un Integrated Development Environment (IDE) per Java, C/C++, Ruby, PHP, ecc. "
-"La configurazione predefinita di NetBeans IDE (configurazione IDE per Java "
-"SE) supporta lo sviluppo di programmi per la piattaforma Java, Standard "
-"Edition (Java SE), incluso lo sviluppo dei moduli per la piattaforma "
-"NetBeans."
+msgid "This release of Fedora includes NetBeans IDE, version 6.1. NetBeans IDE is an Integrated Development Environment (IDE) for Java, C/C++, Ruby, PHP, etc. Default configuration of the NetBeans IDE (Java SE IDE configuration) supports development of programs for the Java platform, Standard Edition (Java SE), including development of the modules for the NetBeans Platform."
+msgstr "Questa versione di Fedora include NetBeans IDE, versione 6.1. NetBeans IDE è un Integrated Development Environment (IDE) per Java, C/C++, Ruby, PHP, ecc. La configurazione predefinita di NetBeans IDE (configurazione IDE per Java SE) supporta lo sviluppo di programmi per la piattaforma Java, Standard Edition (Java SE), incluso lo sviluppo dei moduli per la piattaforma NetBeans."
 
 #: en_US/Tools.xml:163(para)
-msgid ""
-"The NetBeans IDE is a modular system and includes facilities for updating "
-"and installing plugins. There is a wide spectrum of plugins for the NetBeans "
-"IDE that are provided by community members and third-party companies."
-msgstr ""
-"Il NetBeans IDE è un sistema modulare che include le funzioni per "
-"l'aggiornamento e l'installazione dei plug-in. è disponibile una vasta gamma "
-"di plug-in per il NetBeans IDE i quali vengono forniti sia dai membri della "
-"comunità che da compagnie di terze-parti"
+msgid "The NetBeans IDE is a modular system and includes facilities for updating and installing plugins. There is a wide spectrum of plugins for the NetBeans IDE that are provided by community members and third-party companies."
+msgstr "Il NetBeans IDE è un sistema modulare che include le funzioni per l'aggiornamento e l'installazione dei plug-in. È disponibile una vasta gamma di plug-in per il NetBeans IDE i quali vengono forniti sia dai membri della comunità che da compagnie di terze-parti"
 
 #: en_US/Tools.xml:168(title)
 msgid "NetBean resources"
 msgstr "Risorse di NetBean"
 
 #: en_US/Tools.xml:171(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - Official site of the NetBeans "
-"project."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - Sito ufficiale per il progetto "
-"NetBeans."
+msgid "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - Official site of the NetBeans project."
+msgstr "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - Sito ufficiale per il progetto NetBeans."
 
 #: en_US/Tools.xml:175(para)
 msgid "<ulink url=\"http://wiki.netbeans.org/\"/> - NetBeans Wiki pages."
 msgstr "<ulink url=\"http://wiki.netbeans.org/\"/> - Pagine wiki di NetBeans."
 
 #: en_US/Tools.xml:179(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"mailto:linux-packaging at installer.netbeans.org\"/> - Mailing "
-"list for discussion of the packaging issues."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"mailto:linux-packaging at installer.netbeans.org\"/> - Mailing "
-"list per le discussioni sulle problematiche per il packaging."
+msgid "<ulink url=\"mailto:linux-packaging at installer.netbeans.org\"/> - Mailing list for discussion of the packaging issues."
+msgstr "<ulink url=\"mailto:linux-packaging at installer.netbeans.org\"/> - Mailing list per le discussioni sulle problematiche per il packaging."
 
 #: en_US/Tools.xml:184(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans\"/"
-"> - Bug list for the NetBeans IDE."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans\"/"
-"> - Elenco dei bug per NetBeans IDE."
+msgid "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans\"/> - Bug list for the NetBeans IDE."
+msgstr "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans\"/> - Elenco dei bug per NetBeans IDE."
 
 #: en_US/Tools.xml:189(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans-"
-"platform8\"/> - Bug list for the NetBeans Platform."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans-"
-"platform8\"/> - Elenco dei bug per la piattaforma NetBeans."
+msgid "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans-platform8\"/> - Bug list for the NetBeans Platform."
+msgstr "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans-platform8\"/> - Elenco dei bug per la piattaforma NetBeans."
 
 #: en_US/Tools.xml:194(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/issues/\"/> - Issue Tracker of the "
-"NetBeans project. Please, use <menuchoice><guimenuitem>Component: installer</"
-"guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>OS: Linux</guimenuitem></"
-"menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Subcomponent: rpm</guimenuitem></"
-"menuchoice> to file the issues related to the NetBeans RPMs."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/issues/\"/> - Tracker delle "
-"problematiche del progetto NetBeans. Si prega di utilizzare "
-"<menuchoice><guimenuitem>Component: installer</guimenuitem></menuchoice>, "
-"<menuchoice><guimenuitem>OS: Linux</guimenuitem></menuchoice>, "
-"<menuchoice><guimenuitem>Subcomponent: rpm</guimenuitem></menuchoice> per "
-"registrare le problematiche relative agli RPM di NetBeans."
+msgid "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/issues/\"/> - Issue Tracker of the NetBeans project. Please, use <menuchoice><guimenuitem>Component: installer</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>OS: Linux</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Subcomponent: rpm</guimenuitem></menuchoice> to file the issues related to the NetBeans RPMs."
+msgstr "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/issues/\"/> - Tracker delle problematiche del progetto NetBeans. Si prega di utilizzare <menuchoice><guimenuitem>Component: installer</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>OS: Linux</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Subcomponent: rpm</guimenuitem></menuchoice> per registrare le problematiche relative agli RPM di NetBeans."
 
 #: en_US/Tools.xml:209(title)
 msgid "AMQP Infrastructure"
 msgstr "Infrastruttura AMQP"
 
 #: en_US/Tools.xml:210(para)
-msgid ""
-"The AMQP Infrastructure package is a subset of the Red Hat Enterprise MRG. "
-"The package allows for development of scalable, interoperable, and high-"
-"performance enterprise applications."
-msgstr ""
-"Il pacchetto dell'infrastruttura AMQP è un sottoinsieme di Red Hat "
-"Enterprise MRG. Questo pacchetto permette lo sviluppo di applicazioni "
-"enterprise interoperabili, scalabili e dalle elevate prestazioni."
+msgid "The AMQP Infrastructure package is a subset of the Red Hat Enterprise MRG. The package allows for development of scalable, interoperable, and high-performance enterprise applications."
+msgstr "Il pacchetto dell'infrastruttura AMQP è un sottoinsieme di Red Hat Enterprise MRG. Questo pacchetto permette lo sviluppo di applicazioni enterprise interoperabili, scalabili e dalle elevate prestazioni."
 
 #: en_US/Tools.xml:214(para)
 msgid "More specifically it consists of the following."
@@ -1477,16 +882,11 @@ msgstr "Client bindings per C++, Python, e Java (usando l'interfaccia JMS)"
 
 #: en_US/Tools.xml:223(para)
 msgid "A set of command line interface configuration/management utilities"
-msgstr ""
-"Un insieme di utilità a linea di comando per la gestione e la configurazione"
+msgstr "Un insieme di utilità a linea di comando per la gestione e la configurazione"
 
 #: en_US/Tools.xml:226(para)
-msgid ""
-"A high-performance asynchronous message store for durable messages and "
-"messaging configuration."
-msgstr ""
-"Uno store di messaggi asincrono e ad elevate prestazioni per messaggi "
-"durevoli e la configurabilità della messaggistica."
+msgid "A high-performance asynchronous message store for durable messages and messaging configuration."
+msgstr "Uno store di messaggi asincrono e ad elevate prestazioni per messaggi durevoli e la configurabilità della messaggistica."
 
 #: en_US/Tools.xml:231(title)
 msgid "AMQP resources"
@@ -1497,12 +897,8 @@ msgid "For more information refer to the following resources:"
 msgstr "Per maggiori informazioni, fare riferimento alle seguenti risorse:"
 
 #: en_US/Tools.xml:236(para)
-msgid ""
-"Red Hat MRG Documentation: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources"
-"\"/>"
-msgstr ""
-"Documentazione di Red Hat MRG: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/"
-"resources\"/>"
+msgid "Red Hat MRG Documentation: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/>"
+msgstr "Documentazione di Red Hat MRG: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/>"
 
 #: en_US/Tools.xml:241(para)
 msgid "AMQP Project Site: <ulink url=\"http://amqp.org/\"/>"
@@ -1513,69 +909,24 @@ msgid "Appliance building tools"
 msgstr "Tool per la compilazione delle appliance"
 
 #: en_US/Tools.xml:250(para)
-msgid ""
-"Appliances are pre-installed and pre-configured system images. This package "
-"includes tools and meta-data that make it easier for ISVs, developers, OEMS, "
-"etc. to create and deploy virtual appliances. The two components of this "
-"feature are the ACT (Appliance Creation Tool) and the AOS (The Appliance "
-"Operating System). Install the <package>appliance-tools</package> package "
-"with <menuchoice><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice> "
-"or <placeholder-1/>yum."
-msgstr ""
-"Le Appliance sono delle immagini del sistema pre-installate e pre-"
-"configurate. Questo pacchetto include i tool ed i metadati che facilitano la "
-"creazione e l'impiego delle virtual appliance da parte di sviluppatori, ISV, "
-"OEMS e così via. I due componenti di questa caratteristica sono l'ACT "
-"(Appliance Creation Tool) e AOS (The Appliance Operating System). Installare "
-"il pacchetto <package>appliance-tools</package> con "
-"<menuchoice><guimenuitem>Aggiungi/Rimuovi Software</guimenuitem></"
-"menuchoice> o <placeholder-1/>yum."
+msgid "Appliances are pre-installed and pre-configured system images. This package includes tools and meta-data that make it easier for ISVs, developers, OEMS, etc. to create and deploy virtual appliances. The two components of this feature are the ACT (Appliance Creation Tool) and the AOS (The Appliance Operating System). Install the <package>appliance-tools</package> package with <menuchoice><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice> or <placeholder-1/>yum."
+msgstr "Le Appliance sono delle immagini del sistema pre-installate e pre-configurate. Questo pacchetto include i tool ed i metadati che facilitano la creazione e l'impiego delle virtual appliance da parte di sviluppatori, ISV, OEMS e così via. I due componenti di questa caratteristica sono l'ACT (Appliance Creation Tool) e AOS (The Appliance Operating System). Installare il pacchetto <package>appliance-tools</package> con <menuchoice><guimenuitem>Aggiungi/Rimuovi Software</guimenuitem></menuchoice> o <placeholder-1/>yum."
 
 #: en_US/Tools.xml:261(title)
 msgid "Appliance Creation Tool"
 msgstr "Appliance Creation Tool"
 
 #: en_US/Tools.xml:262(para)
-msgid ""
-"The Appliance Creation Tool is a tool that creates Appliance Images from a "
-"kickstart file. This tool uses the Live CD creator API as well as patches to "
-"the Live CD API that allow for the creation of multi-partitioned disk "
-"images. These disk images can then be booted in a virtual container such as "
-"Xen, KVM, and VMware. This tool is included in the <package>appliance-tools</"
-"package> package. This package contains tools for building appliance images "
-"on Fedora based systems including derived distributions such as RHEL, "
-"CentOS, and others."
-msgstr ""
-"L'Appliance Creation Tool è uno strumento per la creazione di immagini "
-"Appliance a partire da un file kickstart. Mediante l'uso dell'API di Live CD "
-"creator insieme ad una versione corretta dell'API di Live CD, consente la "
-"creazione di immagini di dischi multi-partizione. Le suddette immagini "
-"possono essere successivamente avviate in un contenitore virtuale come ad "
-"esempio Xen, KVM, e VMware. Questo strumento è incluso nel pacchetto "
-"<package>appliance-tools</package>, e contiene i tool per la compilazione "
-"delle immagini delle appliance sui sistemi basati su Fedora, incluse le "
-"distribuzioni derivate come ad esempio RHEL, CentOS ed altre."
+msgid "The Appliance Creation Tool is a tool that creates Appliance Images from a kickstart file. This tool uses the Live CD creator API as well as patches to the Live CD API that allow for the creation of multi-partitioned disk images. These disk images can then be booted in a virtual container such as Xen, KVM, and VMware. This tool is included in the <package>appliance-tools</package> package. This package contains tools for building appliance images on Fedora based systems including derived distributions such as RHEL, CentOS, and others."
+msgstr "L'Appliance Creation Tool è uno strumento per la creazione di immagini Appliance a partire da un file kickstart. Mediante l'uso dell'API di Live CD creator insieme ad una versione corretta dell'API di Live CD, consente la creazione di immagini di dischi multi-partizione. Le suddette immagini possono essere successivamente avviate in un contenitore virtuale come ad esempio Xen, KVM, e VMware. Questo strumento è incluso nel pacchetto <package>appliance-tools</package>, e contiene i tool per la compilazione delle immagini delle appliance sui sistemi basati su Fedora, incluse le distribuzioni derivate come ad esempio RHEL, CentOS ed altre."
 
 #: en_US/Tools.xml:274(title)
 msgid "Appliance Operating System"
 msgstr "Appliance Operating System"
 
 #: en_US/Tools.xml:275(para)
-msgid ""
-"The Appliance Operating System is a scaled down version of Fedora with a "
-"small footprint. It contains only the packages necessary to run an "
-"appliance. The hardware supported by this spin of Fedora would be limited, "
-"primarily focusing on virtual containers such as KVM and VMware. The goal is "
-"to create a base on which developers can build their applications, only "
-"pulling in packages that their software requires."
-msgstr ""
-"L'Appliance Operating System è una versione ridotta di Fedora con un "
-"footprint piccolo. Esso contiene solo i pacchetti necessari per eseguire un "
-"appliance. L'hardware supportato da questo tipo di Fedora è limitato, e si "
-"concentra principalmente sui contenitori virtuali come KVM e VMware. "
-"L'obiettivo è quello di creare una base sulla quale gli sviluppatori possono "
-"compilare le proprie applicazioni, ed ottenere solo i pacchetti richiesti "
-"dal proprio software."
+msgid "The Appliance Operating System is a scaled down version of Fedora with a small footprint. It contains only the packages necessary to run an appliance. The hardware supported by this spin of Fedora would be limited, primarily focusing on virtual containers such as KVM and VMware. The goal is to create a base on which developers can build their applications, only pulling in packages that their software requires."
+msgstr "L'Appliance Operating System è una versione ridotta di Fedora con un footprint piccolo. Esso contiene solo i pacchetti necessari per eseguire un appliance. L'hardware supportato da questo tipo di Fedora è limitato, e si concentra principalmente sui contenitori virtuali come KVM e VMware. L'obiettivo è quello di creare una base sulla quale gli sviluppatori possono compilare le proprie applicazioni, ed ottenere solo i pacchetti richiesti dal proprio software."
 
 #: en_US/Tools.xml:284(title)
 msgid "Appliance building tools resources"
@@ -1583,47 +934,7 @@ msgstr "Risorse dei tool per la compilazione delle appliance"
 
 #: en_US/Tools.xml:285(para)
 msgid "Appliance Tool Project Site: <ulink url=\"http://thincrust.net/\"/>"
-msgstr ""
-"Sito del progetto per i Tool delle Appliance: <ulink url=\"http://thincrust."
-"net/\"/>"
-
-#: en_US/Tools.xml:291(title)
-msgid "SystemTap"
-msgstr "SystemTap"
-
-#: en_US/Tools.xml:292(para)
-msgid ""
-"<application>Systemtap</application> has been updated to version 0.8. In "
-"addition to kernel tracing/probing, it now supports on-the-fly tracing/"
-"probing of user-space applications. For more information, refer to the "
-"following resources."
-msgstr ""
-"<application>Systemtap</application> è stata aggiornata alla versione 0.8. "
-"In aggiunta al kernel tracing/probing, adesso supporta il tracing/probing on-"
-"the-fly di applicazioni user-space. Per maggiori informazioni, fare "
-"riferimentoalle seguenti risorse."
-
-#: en_US/Tools.xml:300(para)
-msgid ""
-"SystemTap web site: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/\"/>"
-msgstr ""
-"Sito web di SystemTap: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/\"/>"
-
-#: en_US/Tools.xml:306(para)
-msgid ""
-"Project wiki, with documentation and tips: <ulink url=\"http://sources."
-"redhat.com/systemtap/wiki/\"/>"
-msgstr ""
-"Wiki del progetto, con documentazione e suggerimenti: <ulink url=\"http://"
-"sources.redhat.com/systemtap/wiki/\"/>"
-
-#: en_US/Tools.xml:312(para)
-msgid ""
-"Sample script catalog: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/"
-"examples/\"/>"
-msgstr ""
-"Script catalog di esempio: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/"
-"examples/\"/>"
+msgstr "Sito del progetto per i Tool delle Appliance: <ulink url=\"http://thincrust.net/\"/>"
 
 #: en_US/System_services.xml:5(title)
 msgid "System Services"
@@ -1634,138 +945,56 @@ msgid "Upstart"
 msgstr "Upstart"
 
 #: en_US/System_services.xml:8(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 features the Upstart initialization system. All System V "
-"<command>init</command> scripts should run fine in compatibility mode. "
-"However, users who have made customizations to their <filename>/etc/inittab</"
-"filename> file need to port those modifications to <command>upstart</"
-"command>. For information on how <command>upstart</command> works, refer to "
-"the <command>init(8)</command> and <command>initctl(8)</command> man pages. "
-"For information on writing upstart scripts, refer to the <command>events(5)</"
-"command> man page, and also the \"Upstart Getting Started Guide\":"
-msgstr ""
-"Fedora 10 presenta il sistema di inizializzazione Upstart. Tutti gli "
-"<command>init</command> script di System V saranno eseguiti correttamente in "
-"modalità compatibile. Comunque, gli utenti che hanno fatto personalizzazioni "
-"al proprio file <filename>/etc/inittab</filename> dovranno migrare queste "
-"modifiche su <command>upstart</command>. Per informazioni sul funzionamento "
-"di <command>upstart</command>, vedere le pagine man <command>init(8)</"
-"command> ed <command>initctl(8)</command>. Per informazioni sulla scrittura "
-"degli script di upstart, consultare la pagina man di <command>events(5)</"
-"command>, ed anche l'\"Upstart Getting Started Guide\":"
+msgid "Fedora 10 features the Upstart initialization system. All System V <command>init</command> scripts should run fine in compatibility mode. However, users who have made customizations to their <filename>/etc/inittab</filename> file need to port those modifications to <command>upstart</command>. For information on how <command>upstart</command> works, refer to the <command>init(8)</command> and <command>initctl(8)</command> man pages. For information on writing upstart scripts, refer to the <command>events(5)</command> man page, and also the \"Upstart Getting Started Guide\":"
+msgstr "Fedora 10 presenta il sistema di inizializzazione Upstart. Tutti gli <command>init</command> script di System V saranno eseguiti correttamente in modalità compatibile. Comunque, gli utenti che hanno fatto personalizzazioni al proprio file <filename>/etc/inittab</filename> dovranno migrare queste modifiche su <command>upstart</command>. Per informazioni sul funzionamento di <command>upstart</command>, vedere le pagine man <command>init(8)</command> ed <command>initctl(8)</command>. Per informazioni sulla scrittura degli script di upstart, consultare la pagina man di <command>events(5)</command>, ed anche l'\"Upstart Getting Started Guide\":"
 
 #: en_US/System_services.xml:23(para)
-msgid ""
-"Due to the change of <command>init</command> systems, it is recommended that "
-"users who do an upgrade on a live file system to Fedora 10, reboot soon "
-"afterwards."
-msgstr ""
-"A causa delle modifiche ai sistemi <command>init</command>, si consiglia "
-"agli utenti che eseguono un aggiornamento a Fedora 10 su di un filesystem "
-"live, di eseguire il riavvio subito dopo tale processo."
+msgid "Due to the change of <command>init</command> systems, it is recommended that users who do an upgrade on a live file system to Fedora 10, reboot soon afterwards."
+msgstr "A causa delle modifiche ai sistemi <command>init</command>, si consiglia agli utenti che eseguono un aggiornamento a Fedora 10 su di un filesystem live, di eseguire il riavvio subito dopo tale processo."
 
 #: en_US/System_services.xml:28(title)
 msgid "NetworkManager"
 msgstr "NetworkManager"
 
 #: en_US/System_services.xml:29(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 features NetworkManager. NetworkManager 0.7 provides improved "
-"mobile broadband support, including GSM and CDMA devices, and now supports "
-"multiple devices, ad-hoc networking for sharing connections, and the use of "
-"system-wide network configuration. It is now enabled by default on all "
-"installations. When using NetworkManager, be aware of the following:"
-msgstr ""
-"Fedora 10 conteine NetworkManager. NetworkManager 0.7 fornisce un supporto "
-"migliorato per la banda larga mobile, inclusi i dispositivi GSM e CDMA, e "
-"supporta ora molteplici dispositivi ed il networking ad-hoc per la "
-"condivisione delle connessioni e l'uso di configurazioni di rete per "
-"l'intero sistema. è attualmente abilitato per default su tutte le "
-"installazioni. Durante l'utilizzo di NetworkManager, fare attenzione a "
-"quanto di seguito riportato:"
+msgid "Fedora 10 features NetworkManager. NetworkManager 0.7 provides improved mobile broadband support, including GSM and CDMA devices, and now supports multiple devices, ad-hoc networking for sharing connections, and the use of system-wide network configuration. It is now enabled by default on all installations. When using NetworkManager, be aware of the following:"
+msgstr "Fedora 10 conteine NetworkManager. NetworkManager 0.7 fornisce un supporto migliorato per la banda larga mobile, inclusi i dispositivi GSM e CDMA, e supporta ora molteplici dispositivi ed il networking ad-hoc per la condivisione delle connessioni e l'uso di configurazioni di rete per l'intero sistema. È attualmente abilitato per default su tutte le installazioni. Durante l'utilizzo di NetworkManager, fare attenzione a quanto di seguito riportato:"
 
 #: en_US/System_services.xml:37(para)
-msgid ""
-"NetworkManager does not currently support all virtual device types. Users "
-"who use bridging, bonding, or VLANs may need to switch to the old "
-"<command>network</command> service after configuration of those interfaces."
-msgstr ""
-"NetworkManager attualmente non supporta alcun tipo di dispositivo virtuale. "
-"Gli utenti che utilizzano il bridging, bonding, o VLAN dovranno basarsi sul "
-"vecchio servizio <command>network</command> di rete dopo la configurazione "
-"di queste interfacce."
+msgid "NetworkManager does not currently support all virtual device types. Users who use bridging, bonding, or VLANs may need to switch to the old <command>network</command> service after configuration of those interfaces."
+msgstr "NetworkManager attualmente non supporta alcun tipo di dispositivo virtuale. Gli utenti che utilizzano il bridging, bonding, o VLAN dovranno basarsi sul vecchio servizio <command>network</command> di rete dopo la configurazione di queste interfacce."
 
 #: en_US/System_services.xml:43(para)
-msgid ""
-"NetworkManager starts the network asynchronously. Users who have "
-"applications that require the network to be fully initialized during boot "
-"should set the <envar>NETWORKWAIT</envar> variable in <filename>/etc/"
-"sysconfig/network</filename>. Please file bugs about cases where this is "
-"necessary, so we can fix the applications in question."
-msgstr ""
-"NetworkManager avvia la rete in modo asincrono. Gli utenti che hanno "
-"applicazioni che richiedono una inizializzazione completa della rete durante "
-"l'avvio, dovranno impostare la variabile <envar>NETWORKWAIT</envar> in "
-"<filename>/etc/sysconfig/network</filename>. Si prega di inviare una "
-"segnalazione d'errore nei casi dove Ciò sia necessario, affinché le "
-"applicazioni in questione possano essere corrette."
+msgid "NetworkManager starts the network asynchronously. Users who have applications that require the network to be fully initialized during boot should set the <envar>NETWORKWAIT</envar> variable in <filename>/etc/sysconfig/network</filename>. Please file bugs about cases where this is necessary, so we can fix the applications in question."
+msgstr "NetworkManager avvia la rete in modo asincrono. Gli utenti che hanno applicazioni che richiedono una inizializzazione completa della rete durante l'avvio, dovranno impostare la variabile <envar>NETWORKWAIT</envar> in <filename>/etc/sysconfig/network</filename>. Si prega di inviare una segnalazione d'errore nei casi dove ciò sia necessario, affinché le applicazioni in questione possano essere corrette."
 
 #: en_US/System_services.xml:55(title)
 msgid "Autofs"
 msgstr "Autofs"
 
 #: en_US/System_services.xml:56(para)
-msgid ""
-"Autofs is no longer installed by default. Users who wish to use Autofs can "
-"choose it from the <menuchoice><guimenuitem>System Tools</guimenuitem></"
-"menuchoice> group in the installer, or with the package installation tools."
-msgstr ""
-"Autofs non è più installato per default. Gli utenti che desiderano usare "
-"Autofs possono selezionarlo dal gruppo <menuchoice><guimenuitem>Strumenti di "
-"sistema</guimenuitem></menuchoice> nel programma di installazione, o nello "
-"strumento di installazione dei pacchetti."
+msgid "Autofs is no longer installed by default. Users who wish to use Autofs can choose it from the <menuchoice><guimenuitem>System Tools</guimenuitem></menuchoice> group in the installer, or with the package installation tools."
+msgstr "Autofs non è più installato per default. Gli utenti che desiderano usare Autofs possono selezionarlo dal gruppo <menuchoice><guimenuitem>Strumenti di sistema</guimenuitem></menuchoice> nel programma di installazione, o nello strumento di installazione dei pacchetti."
 
 #: en_US/System_services.xml:61(title)
 msgid "Varnish"
 msgstr "Varnish"
 
 #: en_US/System_services.xml:62(para)
-msgid ""
-"Varnish, the high-performance HTTP acclerator, has been updated to version "
-"2.0. The VCL syntax has changed from version 1.x. Users who upgrade from 1.x "
-"must change their <filename>vcl</filename> files according to "
-"<filename>README.redhat</filename>. The most important changes are:"
-msgstr ""
-"Varnish, l'acceleratore HTTP ad elevate prestazioni, è stato aggiornato alla "
-"versione 2.0. La sintassi VCL è stata modificata dalla versione 1.x. Gli "
-"utenti che eseguono l'aggiornamento da 1.x devono modificare i propri file "
-"<filename>vcl</filename> in base al <filename>README.redhat</filename>. Le "
-"modifiche più importanti sono:"
+msgid "Varnish, the high-performance HTTP acclerator, has been updated to version 2.0. The VCL syntax has changed from version 1.x. Users who upgrade from 1.x must change their <filename>vcl</filename> files according to <filename>README.redhat</filename>. The most important changes are:"
+msgstr "Varnish, l'acceleratore HTTP ad elevate prestazioni, è stato aggiornato alla versione 2.0. La sintassi VCL è stata modificata dalla versione 1.x. Gli utenti che eseguono l'aggiornamento da 1.x devono modificare i propri file <filename>vcl</filename> in base al <filename>README.redhat</filename>. Le modifiche più importanti sono:"
 
 #: en_US/System_services.xml:70(para)
-msgid ""
-"In <filename>vcl</filename>, the word <computeroutput>insert</"
-"computeroutput> must be replaced by <computeroutput>deliver</computeroutput>"
-msgstr ""
-"In <filename>vcl</filename>, la parola <computeroutput>insert</"
-"computeroutput> deve essere sostituita con <computeroutput>deliver</"
-"computeroutput>"
+msgid "In <filename>vcl</filename>, the word <computeroutput>insert</computeroutput> must be replaced by <computeroutput>deliver</computeroutput>"
+msgstr "In <filename>vcl</filename>, la parola <computeroutput>insert</computeroutput> deve essere sostituita con <computeroutput>deliver</computeroutput>"
 
 #: en_US/System_services.xml:75(para)
 msgid ""
-"In the <filename>vcl</filename> declaration of backends, "
-"<computeroutput>set\n"
-"\t    backend</computeroutput> has been simplified to "
-"<computeroutput>backend</computeroutput>, and elements within the backend "
-"are now just prefixed with a dot, so the default localhost configuration "
-"looks like this:"
+"In the <filename>vcl</filename> declaration of backends, <computeroutput>set\n"
+"\t    backend</computeroutput> has been simplified to <computeroutput>backend</computeroutput>, and elements within the backend are now just prefixed with a dot, so the default localhost configuration looks like this:"
 msgstr ""
-"Nella dichiarazione <filename>vcl</filename> dei backend, "
-"<computeroutput>set\n"
-"\t    backend</computeroutput> è stato semplificato in "
-"<computeroutput>backend</computeroutput>, e gli elementi backend sono ora "
-"solo dei prefissi con un puntino, in questo modo la configurazione dell'host "
-"locale predefinita sarà simile alla seguente:"
+"Nella dichiarazione <filename>vcl</filename> dei backend, <computeroutput>set\n"
+"\t    backend</computeroutput> è stato semplificato in <computeroutput>backend</computeroutput>, e gli elementi backend sono ora solo dei prefissi con un puntino, in questo modo la configurazione dell'host locale predefinita sarà simile alla seguente:"
 
 #: en_US/System_services.xml:82(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1783,38 +1012,20 @@ msgid "Server tools"
 msgstr "Strumenti di configurazione server"
 
 #: en_US/Server_tools.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section highlights changes and additions to the various GUI server and "
-"system configuration tools in Fedora 10."
-msgstr ""
-"Questa sezione riporta le modifiche ed i nuovi contenuti presenti nei vari "
-"programmi GUI per la configurazione dei server e della configurazione del "
-"sistema in Fedora 10."
+msgid "This section highlights changes and additions to the various GUI server and system configuration tools in Fedora 10."
+msgstr "Questa sezione riporta le modifiche ed i nuovi contenuti presenti nei vari programmi GUI per la configurazione dei server e della configurazione del sistema in Fedora 10."
 
 #: en_US/Server_tools.xml:10(title)
 msgid "First Aid Kit"
 msgstr "First Aid Kit"
 
 #: en_US/Server_tools.xml:11(para)
-msgid ""
-"<application>Firstaidkit</application> is a fully automated recovery "
-"application that makes subsystem recovery easier for technical and non-"
-"technical users. <application>Firstaidkit</application> is designed to "
-"automatically fix problems while focusing on maintaining user data "
-"integrity. It is available in rescue mode, on the Fedora Live CD, and on "
-"running systems."
-msgstr ""
-"<application>Firstaidkit</application> è un'applicazione per il ripristino "
-"automatico che semplifica il recupero dei sottosistemi per utenti tecnici e "
-"non. <application>Firstaidkit</application> è stato creato per correggere "
-"automaticamente i problemi mantenendo al tempo stesso i dati dell'utente "
-"integri. La suddetta applicazione è disponibile in modalità rescue sul CD "
-"Live di Fedora e sui sistemi in esecuzione."
+msgid "<application>Firstaidkit</application> is a fully automated recovery application that makes subsystem recovery easier for technical and non-technical users. <application>Firstaidkit</application> is designed to automatically fix problems while focusing on maintaining user data integrity. It is available in rescue mode, on the Fedora Live CD, and on running systems."
+msgstr "<application>Firstaidkit</application> è un'applicazione per il ripristino automatico che semplifica il recupero dei sottosistemi per utenti tecnici e non. <application>Firstaidkit</application> è stato creato per correggere automaticamente i problemi mantenendo al tempo stesso i dati dell'utente integri. La suddetta applicazione è disponibile in modalità rescue sul CD Live di Fedora e sui sistemi in esecuzione."
 
 #: en_US/Server_tools.xml:20(para)
 msgid "Project site -- <ulink url=\"https://fedorahosted.org/firstaidkit/\"/>"
-msgstr ""
-"Sito del progetto -- <ulink url=\"https://fedorahosted.org/firstaidkit/\"/>"
+msgstr "Sito del progetto -- <ulink url=\"https://fedorahosted.org/firstaidkit/\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:5(title)
 msgid "Security"
@@ -1830,139 +1041,71 @@ msgstr "Miglioramenti della sicurezza"
 
 #: en_US/Security.xml:10(para)
 msgid "Fedora continues to improve its many proactive security features."
-msgstr ""
-"Fedora continua a migliorare le sue molteplici caratteristiche di sicurezza."
+msgstr "Fedora continua a migliorare le sue molteplici caratteristiche di sicurezza."
 
 #: en_US/Security.xml:17(title)
 msgid "SELinux"
 msgstr "SELinux"
 
 #: en_US/Security.xml:18(para)
-msgid ""
-"The SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and "
-"pointers to documentation and references. Some useful links include the "
-"following:"
-msgstr ""
-"Le pagine del progetto SELinux contengono suggerimenti per la risoluzione "
-"dei problemi, spiegazioni, e puntatori a documentazione e riferimenti. "
-"Alcuni link utili:"
+msgid "The SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and pointers to documentation and references. Some useful links include the following:"
+msgstr "Le pagine del progetto SELinux contengono suggerimenti per la risoluzione dei problemi, spiegazioni, e puntatori a documentazione e riferimenti. Alcuni link utili:"
 
 #: en_US/Security.xml:23(para)
-msgid ""
-"New SELinux project pages:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux"
-"\"/>"
-msgstr ""
-"Le nuove pagine del progetto SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/SELinux\"/>"
+msgid "New SELinux project pages:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\"/>"
+msgstr "Le nuove pagine del progetto SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:27(para)
-msgid ""
-"Troubleshooting tips:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
-"Troubleshooting\"/>"
-msgstr ""
-"Suggerimenti per la risoluzione dei problemi: <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting\"/>"
+msgid "Troubleshooting tips:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting\"/>"
+msgstr "Suggerimenti per la risoluzione dei problemi: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:31(para)
-msgid ""
-"Frequently Asked Questions:<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
-"selinux-faq/\"/>"
-msgstr ""
-"Frequently Asked Questions:<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
-"selinux-faq/\"/>"
+msgid "Frequently Asked Questions:<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>"
+msgstr "Frequently Asked Questions:<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:35(para)
-msgid ""
-"Listing of SELinux commands:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"SELinux/Commands\"/>"
-msgstr ""
-"Elenco dei comandi di SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"SELinux/Commands\"/>"
+msgid "Listing of SELinux commands:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands\"/>"
+msgstr "Elenco dei comandi di SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:39(para)
-msgid ""
-"Details of confined domains:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"SELinux/Domains\"/>"
-msgstr ""
-"Dettagli sui domini confinati:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"SELinux/Domains\"/>"
+msgid "Details of confined domains:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains\"/>"
+msgstr "Dettagli sui domini confinati:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:45(title)
 msgid "SELinux enhancements"
 msgstr "Miglioramenti di SELinux"
 
 #: en_US/Security.xml:46(para)
-msgid ""
-"Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
-msgstr ""
-"Ora sono disponibili diversi ruoli, per permettere un controllo accessi "
-"finemente granulare:"
+msgid "Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
+msgstr "Ora sono disponibili diversi ruoli, per permettere un controllo accessi finemente granulare:"
 
 #: en_US/Security.xml:50(para)
-msgid ""
-"<filename>guest_t</filename> does not allow running <command>setuid</"
-"command> binaries, making network connections, or using a GUI."
-msgstr ""
-"<filename>guest_t</filename> non permette l'esecuzione di binari "
-"<command>setuid</command>, di creare connessioni di rete, o di utilizzare la "
-"GUI."
+msgid "<filename>guest_t</filename> does not allow running <command>setuid</command> binaries, making network connections, or using a GUI."
+msgstr "<filename>guest_t</filename> non permette l'esecuzione di binari <command>setuid</command>, di creare connessioni di rete, o di utilizzare la GUI."
 
 #: en_US/Security.xml:55(para)
-msgid ""
-"<filename>xguest_t</filename> disallows network access except for HTTP via a "
-"Web browser, and no <command>setuid</command> binaries."
-msgstr ""
-"<filename>xguest_t</filename> non consente l'accesso alla rete ad eccezione "
-"di HTTP mediante un browser web, e non consente l'esecuzione dei binari "
-"<command>setuid</command>."
+msgid "<filename>xguest_t</filename> disallows network access except for HTTP via a Web browser, and no <command>setuid</command> binaries."
+msgstr "<filename>xguest_t</filename> non consente l'accesso alla rete ad eccezione di HTTP mediante un browser web, e non consente l'esecuzione dei binari <command>setuid</command>."
 
 #: en_US/Security.xml:61(para)
-msgid ""
-"<filename>user_t</filename> is ideal for office users: prevents becoming "
-"root via <command>setuid</command> applications."
-msgstr ""
-"<filename>user_t</filename> è l'ideale per gli utenti d'ufficio: non "
-"permette agli utenti di diventare root tramite le applicazioni "
-"<command>setuid</command>."
+msgid "<filename>user_t</filename> is ideal for office users: prevents becoming root via <command>setuid</command> applications."
+msgstr "<filename>user_t</filename> è l'ideale per gli utenti d'ufficio: non permette agli utenti di diventare root tramite le applicazioni <command>setuid</command>."
 
 #: en_US/Security.xml:66(para)
-msgid ""
-"<filename>staff_t</filename> is same as <filename>user_t</filename>, except "
-"that root-level access via <command>sudo</command> is allowed."
-msgstr ""
-"<filename>staff_t</filename> è uguale a <filename>user_t<filename>, ad "
-"eccezione dell'accesso root tramite <command>sudo</command> il quale è "
-"consentito."
+msgid "<filename>staff_t</filename> is same as <filename>user_t</filename>, except that root-level access via <command>sudo</command> is allowed."
+msgstr "<filename>staff_t</filename> è uguale a <filename>user_t<filename>, ad eccezione dell'accesso root tramite <command>sudo</command> il quale è consentito."
 
 #: en_US/Security.xml:71(para)
-msgid ""
-"<filename>unconfined_t</filename> provides full access, the same as when not "
-"using SELinux."
-msgstr ""
-"<filename>unconfined_t</filename> fornisce il pieno accesso, come quando non "
-"si utilizza SELinux."
+msgid "<filename>unconfined_t</filename> provides full access, the same as when not using SELinux."
+msgstr "<filename>unconfined_t</filename> fornisce il pieno accesso, come quando non si utilizza SELinux."
 
 #: en_US/Security.xml:75(para)
-msgid ""
-"Browser plug-ins wrapped with <command>nspluginwrapper</command>, which is "
-"the default, are confined by SELinux policy."
-msgstr ""
-"Anche i plug-in del browser che utilizzano <command>nspluginwrapper</"
-"command>, che è l'impostazione predefinita, sono ora confinati dalla policy "
-"di SELinux."
+msgid "Browser plug-ins wrapped with <command>nspluginwrapper</command>, which is the default, are confined by SELinux policy."
+msgstr "Anche i plug-in del browser che utilizzano <command>nspluginwrapper</command>, che è l'impostazione predefinita, sono ora confinati dalla policy di SELinux."
 
 #: en_US/Security.xml:78(para)
-msgid ""
-"SELinux and the Firefox <command>mozplugger</command> infrastructure may not "
-"work together as expected, due to fundamentally different goals for each. As "
-"a test or solution, to turn off SELinux confinement of <command>nsplugin</"
-"command>, run this command:"
-msgstr ""
-"SELinux e l'infrastruttura <command>mozplugger</command> di Firefox "
-"potrebbero non funzionare insieme come previsto, a causa di alcune "
-"differenze fondamentali. Come prova o soluzione, per disabilitare il "
-"confinamento di <command>nsplugin</command> da parte di SELinux eseguire il "
-"comando:"
+msgid "SELinux and the Firefox <command>mozplugger</command> infrastructure may not work together as expected, due to fundamentally different goals for each. As a test or solution, to turn off SELinux confinement of <command>nsplugin</command>, run this command:"
+msgstr "SELinux e l'infrastruttura <command>mozplugger</command> di Firefox potrebbero non funzionare insieme come previsto, a causa di alcune differenze fondamentali. Come prova o soluzione, per disabilitare il confinamento di <command>nsplugin</command> da parte di SELinux eseguire il comando:"
 
 #: en_US/Security.xml:84(userinput)
 #, no-wrap
@@ -1974,66 +1117,32 @@ msgid "Security audit package"
 msgstr "Pacchetto audit per la sicurezza"
 
 #: en_US/Security.xml:88(para)
-msgid ""
-"The new <application>sectool</application> provides users with a tool to "
-"check their systems for security issues. Included libraries allow for the "
-"customization of system tests. More information can be found at the project "
-"home:"
-msgstr ""
-"<application>Sectool</application> fornisce agli utenti un tool in grado di "
-"controllare la presenza di problematiche di sicurezza dei propri sistemi. "
-"Sono altresì incluse alcune librerie che permettono la personalizzazione "
-"delle prove del sistema. Per maggiori informazioni consultare la home del "
-"progetto:"
+msgid "The new <application>sectool</application> provides users with a tool to check their systems for security issues. Included libraries allow for the customization of system tests. More information can be found at the project home:"
+msgstr "<application>Sectool</application> fornisce agli utenti un tool in grado di controllare la presenza di problematiche di sicurezza dei propri sistemi. Sono altresì incluse alcune librerie che permettono la personalizzazione delle prove del sistema. Per maggiori informazioni consultare la home del progetto:"
 
 #: en_US/Security.xml:97(title)
 msgid "General information"
 msgstr "Informazioni generali"
 
 #: en_US/Security.xml:98(para)
-msgid ""
-"A general introduction to the many proactive security features in Fedora, "
-"current status, and policies is available at <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
-msgstr ""
-"Una introduzione generale alle molteplici caratteristiche di sicurezza in "
-"Fedora, lo status corrente e le policies, sono disponibili su <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
+msgid "A general introduction to the many proactive security features in Fedora, current status, and policies is available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
+msgstr "Una introduzione generale alle molteplici caratteristiche di sicurezza in Fedora, lo status corrente e le policies, sono disponibili su <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
 
 #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:6(title)
 msgid "Samba - Windows compatibility"
-msgstr "Samba - compatibilità con Windows"
+msgstr "Samba - Compatibilità con Windows"
 
 #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section contains information related to Samba, the suite of software "
-"Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems."
-msgstr ""
-"Questa sezione contiene informazioni relative a Samba, la suite di software "
-"utilizzata da Fedora per interagire con i sistemi Microsoft Windows."
+msgid "This section contains information related to Samba, the suite of software Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems."
+msgstr "Questa sezione contiene informazioni relative a Samba, la suite di software utilizzata da Fedora per interagire con i sistemi Microsoft Windows."
 
 #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:10(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 includes <package>samba-3.2.1</package>. This is only a minor "
-"release over the version included in Fedora 9, 3.2.0, so users upgrading "
-"from Fedora 9 should see no specific issues. However, users upgrading from "
-"earlier versions of Samba are advised to carefully review the Samba 3.2 "
-"release notes:"
-msgstr ""
-"Fedora 10 include <package>samba-3.2.1</package>. Questo rappresenta solo "
-"una versione minore rispetto alla versione inclusa in Fedora 9, 3.2.0, "
-"quindi gli utenti che eseguono l'aggiornamento da Fedora 9 non dovrebbero "
-"avere alcun problema. Tuttavia, gli utenti che eseguono un aggiornamento "
-"dalle versioni precedenti di Samba, dovranno consultare le Note di rilascio "
-"di Samba 3.2:"
+msgid "Fedora 10 includes <package>samba-3.2.1</package>. This is only a minor release over the version included in Fedora 9, 3.2.0, so users upgrading from Fedora 9 should see no specific issues. However, users upgrading from earlier versions of Samba are advised to carefully review the Samba 3.2 release notes:"
+msgstr "Fedora 10 include <package>samba-3.2.1</package>. Questo rappresenta solo una versione minore rispetto alla versione inclusa in Fedora 9, 3.2.0, quindi gli utenti che eseguono l'aggiornamento da Fedora 9 non dovrebbero avere alcun problema. Tuttavia, gli utenti che eseguono un aggiornamento dalle versioni precedenti di Samba, dovranno consultare le Note di rilascio di Samba 3.2:"
 
 #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:20(para)
-msgid ""
-"In addition, the news articles on Samba 3.2 also highlight some of the major "
-"changes:"
-msgstr ""
-"In aggiunta, le notizie pertinenti Samba 3.2 riportano alcune delle "
-"modifiche principali:"
+msgid "In addition, the news articles on Samba 3.2 also highlight some of the major changes:"
+msgstr "In aggiunta, le notizie pertinenti Samba 3.2 riportano alcune delle modifiche principali:"
 
 #: en_US/Runtime.xml:6(title)
 msgid "Runtime"
@@ -2044,41 +1153,20 @@ msgid "Python NSS bindings"
 msgstr "Bindings NSS di Python"
 
 #: en_US/Runtime.xml:9(para)
-msgid ""
-"Python bindings for NSS/NSPR allow Python programs to utilize the NSS "
-"cryptographic libraries for SSL/TLS and PKI certificate management. The "
-"<package>python-nss</package> package provides a Python binding to the NSS "
-"and NSPR support libraries."
-msgstr ""
-"I bindings di Python per NSS/NSPR permettono ai programmi Python di "
-"utilizzare le librerie crittografiche di NSS per la gestione dei certificati "
-"SSL/TLS e PKI. Il pacchetto <package>python-nss</package> fornisce un "
-"binding di Python per le librerie di supporto NSS e NSPR."
+msgid "Python bindings for NSS/NSPR allow Python programs to utilize the NSS cryptographic libraries for SSL/TLS and PKI certificate management. The <package>python-nss</package> package provides a Python binding to the NSS and NSPR support libraries."
+msgstr "I bindings di Python per NSS/NSPR permettono ai programmi Python di utilizzare le librerie crittografiche di NSS per la gestione dei certificati SSL/TLS e PKI. Il pacchetto <package>python-nss</package> fornisce un binding di Python per le librerie di supporto NSS e NSPR."
 
 #: en_US/Runtime.xml:15(para)
-msgid ""
-"Network Security Services (NSS) is a set of libraries supporting security-"
-"enabled client and server applications. Applications built with NSS can "
-"support SSL v2 and v3, TLS, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, "
-"X.509 v3 certificates and other security standards. NSS has received FIPS "
-"140 validation from NIST."
-msgstr ""
-"Il Network Security Services (NSS) è un insieme di librerie per il supporto "
-"di applicazioni client e server security-enabled. Le applicazioni compilate "
-"con NSS possono supportare i certificati SSL v2 e v3, TLS, PKCS #5, PKCS #7, "
-"PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, X.509 v3 insieme ad altri standard di sicurezza. "
-"NSS ha ricevuto la validità FIPS 140 da NIST."
+msgid "Network Security Services (NSS) is a set of libraries supporting security-enabled client and server applications. Applications built with NSS can support SSL v2 and v3, TLS, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, X.509 v3 certificates and other security standards. NSS has received FIPS 140 validation from NIST."
+msgstr "Il Network Security Services (NSS) è un insieme di librerie per il supporto di applicazioni client e server security-enabled. Le applicazioni compilate con NSS possono supportare i certificati SSL v2 e v3, TLS, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, X.509 v3 insieme ad altri standard di sicurezza. NSS ha ricevuto la validità FIPS 140 da NIST."
 
 #: en_US/Runtime.xml:25(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/index."
-"html\"/> -- Library Documentation"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/index."
-"html\"/> -- Documentazione della libreria"
+msgid "<ulink url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/index.html\"/> -- Library Documentation"
+msgstr "<ulink url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/index.html\"/> -- Documentazione della libreria"
 
 #. edition is used for RPM version
-#: en_US/Revision_History.xml:7(revnumber) en_US/Article_Info.xml:12(issuenum)
+#: en_US/Revision_History.xml:7(revnumber)
+#: en_US/Article_Info.xml:12(issuenum)
 #: en_US/Article_Info.xml:14(edition)
 msgid "10.0.0"
 msgstr "10.0.0"
@@ -2101,7 +1189,7 @@ msgstr "Frields"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:15(member)
 msgid "Collected final changes for F10 GA"
-msgstr "Cambiamenti finali raccolti per F10 GA"
+msgstr "Accumulati cambiamenti finali per F10 GA"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:20(revnumber)
 msgid "9.92.1"
@@ -2121,9 +1209,7 @@ msgstr "Wade"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:28(member)
 msgid "Content pulled from wiki; changes to match Publican; cruft removed"
-msgstr ""
-"Contenuto ottenuto dalla wiki; modifiche per corrispondere a Publican; cruft "
-"rimosso"
+msgstr "Contenuto ottenuto dalla wiki; modifiche per corrispondere a Publican; cruft rimosso"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:34(revnumber)
 msgid "9.92"
@@ -2163,117 +1249,48 @@ msgid "Printing"
 msgstr "Stampa"
 
 #: en_US/Printing.xml:7(para)
-msgid ""
-"The print manager (<command>system-config-printer</command> or "
-"<guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Printing</guimenuitem>) user interface has been "
-"overhauled to look friendlier and be more in line with modern desktop "
-"applications. The <command>system-config-printer</command> application no "
-"longer needs to be run as the root user."
-msgstr ""
-"L'interfaccia utente del manager di stampa (<command>system-config-printer</"
-"command> o <guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Amministrazione</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Stampa</guimenuitem>) è stata revisionata in modo da "
-"essere più semplice e simile alle applicazioni desktop moderne. "
-"L'applicazione <command>system-config-printer</command> non ha più bisogno "
-"di essere eseguita come utente root."
+msgid "The print manager (<command>system-config-printer</command> or <guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</guimenuitem>) user interface has been overhauled to look friendlier and be more in line with modern desktop applications. The <command>system-config-printer</command> application no longer needs to be run as the root user."
+msgstr "L'interfaccia utente del manager di stampa (<command>system-config-printer</command> o <guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Amministrazione</guisubmenu><guimenuitem>Stampa</guimenuitem>) è stata revisionata in modo da essere più semplice e simile alle applicazioni desktop moderne. L'applicazione <command>system-config-printer</command> non ha più bisogno di essere eseguita come utente root."
 
 #: en_US/Printing.xml:12(para)
 msgid "Other changes include:"
 msgstr "Altre modifiche includono:"
 
 #: en_US/Printing.xml:16(para)
-msgid ""
-"The configuration tool window has been made easier to use. Double-clicking "
-"on a printer icon opens a properties dialog window. This replaces the old "
-"behavior of a list of printer names on the left and properties for the "
-"selected printer on the right."
-msgstr ""
-"La finestra della strumento di configurazione è stata resa più semplice. Con "
-"un doppio clic sull'icona della stampante verrà aperta la finestra di "
-"dialogo delle proprietà. Ciò sostituisce la vecchia versione rappresentata "
-"dall'elenco dei nomi delle stampanti sulla sinistra, e le proprietà per la "
-"stampante selezionata sulla destra."
+msgid "The configuration tool window has been made easier to use. Double-clicking on a printer icon opens a properties dialog window. This replaces the old behavior of a list of printer names on the left and properties for the selected printer on the right."
+msgstr "La finestra della strumento di configurazione è stata resa più semplice. Con un doppio clic sull'icona della stampante verrà aperta la finestra di dialogo delle proprietà. Ciò sostituisce la vecchia versione rappresentata dall'elenco dei nomi delle stampanti sulla sinistra, e le proprietà per la stampante selezionata sulla destra."
 
 #: en_US/Printing.xml:22(para)
-msgid ""
-"The CUPS authentication dialog selects the appropriate user-name and allows "
-"it to be altered mid-operation."
-msgstr ""
-"Il dialogo di autenticazione di CUPS seleziona il nome utente appropriato e "
-"permette la sua alterazione durante l'esecuzione."
+msgid "The CUPS authentication dialog selects the appropriate user-name and allows it to be altered mid-operation."
+msgstr "Il dialogo di autenticazione di CUPS seleziona il nome utente appropriato e permette la sua alterazione durante l'esecuzione."
 
 #: en_US/Printing.xml:25(para)
-msgid ""
-"When the configuration tool is running, the list of printers is updated "
-"dynamically."
-msgstr ""
-"Quando lo strumento di configurazione è in esecuzione, l'elenco delle "
-"stampanti viene aggiornato dinamicamente."
+msgid "When the configuration tool is running, the list of printers is updated dynamically."
+msgstr "Quando lo strumento di configurazione è in esecuzione, l'elenco delle stampanti viene aggiornato dinamicamente."
 
 #: en_US/Printing.xml:28(para)
-msgid ""
-"All jobs queued for a specific printer can be seen by right-clicking on a "
-"printer icon and selecting <guimenuitem>View Print Queue</guimenuitem>. To "
-"see jobs queued on several printers, select the desired printers first "
-"before right-clicking. To see all jobs, right-click with no printers "
-"selected."
-msgstr ""
-"Tutti i lavori in coda per una stampante specifica possono essere "
-"visualizzati facendo clic con il tasto destro del mouse sull'icona della "
-"stampante, e successivamente selezionando <guimenuitem>Visualizza coda di "
-"stampa</guimenuitem>. Per visualizzare i lavori presenti nella coda di "
-"stampa per un certo numero di stampanti, selezionare le stampanti desiderate "
-"e fare clic con il tasto destro. Per visualizzare tutti i lavori di stampa, "
-"fare clic con il tasto destro senza selezionare alcuna stampante."
+msgid "All jobs queued for a specific printer can be seen by right-clicking on a printer icon and selecting <guimenuitem>View Print Queue</guimenuitem>. To see jobs queued on several printers, select the desired printers first before right-clicking. To see all jobs, right-click with no printers selected."
+msgstr "Tutti i lavori in coda per una stampante specifica possono essere visualizzati facendo clic con il tasto destro del mouse sull'icona della stampante, e successivamente selezionando <guimenuitem>Visualizza coda di stampa</guimenuitem>. Per visualizzare i lavori presenti nella coda di stampa per un certo numero di stampanti, selezionare le stampanti desiderate e fare clic con il tasto destro. Per visualizzare tutti i lavori di stampa, fare clic con il tasto destro senza selezionare alcuna stampante."
 
 #: en_US/Printing.xml:35(para)
-msgid ""
-"The job monitoring tool displays a message when a job has failed. The "
-"message indicates whether the printer has been stopped as a result. A "
-"<guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-shooter."
-msgstr ""
-"Lo strumento di controllo dei lavori di stampa visualizza un messaggio "
-"quando il lavoro fallisce. Il messaggio indica se la stampante è stata "
-"arrestata a seguito dell'errore. Un pulsante <guibutton>Diagnosi</guibutton> "
-"inizierà la procedura di risoluzione problemi."
+msgid "The job monitoring tool displays a message when a job has failed. The message indicates whether the printer has been stopped as a result shown in the message. A <guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-shooter."
+msgstr "Il tool di controllo dei lavori di stampa visualizza un messaggio quando si è in presenza di un errore. Il messaggio indica se la stampante è stata arrestata a causa di un motivo elencato nel messaggio stesso. Il pulsante di <guibutton>Diagnosi</guibutton> inizierà la procedura di risoluzione problemi."
 
-#: en_US/Printing.xml:40(para)
-msgid ""
-"The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted job "
-"that requires authentication on the CUPS backend now displays an "
-"authentication dialog so the job can proceed."
-msgstr ""
-"Il tool di controllo dei lavori di stampa supporta l'autenticazione proxy. "
-"Un lavoro di stampa che richiede tale autenticazione sul back-end di CUPS, "
-"visualizza ora un dialogo di autenticazione per far procedere il suddetto "
-"lavoro."
+#: en_US/Printing.xml:41(para)
+msgid "The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted job that requires authentication on the CUPS backend now displays an authentication dialog so the job can proceed."
+msgstr "Il tool di controllo dei lavori di stampa supporta l'autenticazione proxy. Un lavoro di stampa che richiede tale autenticazione sul back-end di CUPS, visualizza ora un dialogo di autenticazione per far procedere il suddetto lavoro."
 
-#: en_US/Printing.xml:45(para)
-msgid ""
-"The print status dialog (for GTK+) gives more feedback about the status of "
-"printers. For example, printers that are out of paper show a small warning "
-"emblem on their icon. Paused printers also show an emblem, and printers that "
-"are rejecting jobs are shown as grayed-out to signify they are not available."
-msgstr ""
-"Il dialogo sullo stato della stampa (per GTK+) produce un feedback migliore "
-"sullo stato delle stampanti, per esempio le stampanti che non hanno carta "
-"mostreranno un piccolo simbolo di avvertimento sulla rispettiva icona. Le "
-"stampanti sospese mostrano anch'esse un simbolo, mentre le stampanti che "
-"rifiutano determinati lavori vengono evidenziate in modo da indicare che non "
-"sono disponibili."
+#: en_US/Printing.xml:46(para)
+msgid "The print status dialog (for GTK+) gives more feedback about the status of printers. For example, printers that are out of paper show a small warning emblem on their icon. Paused printers also show an emblem, and printers that are rejecting jobs are shown as grayed-out to signify they are not available."
+msgstr "Il dialogo sullo stato della stampa (per GTK+) produce un feedback migliore sullo stato delle stampanti, per esempio le stampanti che non hanno carta mostreranno un piccolo simbolo di avvertimento sulla rispettiva icona. Le stampanti sospese mostrano anch'esse un simbolo, mentre le stampanti che rifiutano determinati lavori vengono evidenziate in modo da indicare che non sono disponibili."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:5(title)
 msgid "PPC specifics for Fedora"
 msgstr "Specifiche PPC per Fedora"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:6(para)
-msgid ""
-"This section covers specific information about Fedora and the PPC (Power PC) "
-"hardware platform."
-msgstr ""
-"Questa sezione fornisce informazioni specifiche su Fedora e la piattaforma "
-"hardware PPC (Power PC)."
+msgid "This section covers specific information about Fedora and the PPC (Power PC) hardware platform."
+msgstr "Questa sezione fornisce informazioni specifiche su Fedora e la piattaforma hardware PPC (Power PC)."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:9(title)
 msgid "Hardware requirements for PPC"
@@ -2284,199 +1301,84 @@ msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER3"
 msgstr "CPU Minima: PowerPC G3 / POWER3"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:16(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 supports the New World generation of Apple Power Macintosh, "
-"shipped from circa 1999 onward. Although Old World machines should work, "
-"they require a special bootloader which is not included in the Fedora "
-"distribution. Fedora has also been installed and tested on POWER5 and POWER6 "
-"machines."
-msgstr ""
-"Fedora 10 supporta la generazione New World di Apple Power Macintosh, "
-"venduti a partire dal 1999. Anche se le macchine della generazione Old World "
-"potrebbero funzionare, esse richiedono un bootloader speciale non incluso "
-"nella distribuzione Fedora. altresì, Fedora è stata installata e testata su "
-"macchine POWER5 e POWER6."
+msgid "Fedora 10 supports the New World generation of Apple Power Macintosh, shipped from circa 1999 onward. Although Old World machines should work, they require a special bootloader which is not included in the Fedora distribution. Fedora has also been installed and tested on POWER5 and POWER6 machines."
+msgstr "Fedora 10 supporta la generazione New World di Apple Power Macintosh, venduti a partire dal 1999. Anche se le macchine della generazione Old World potrebbero funzionare, esse richiedono un bootloader speciale non incluso nella distribuzione Fedora. Altresì, Fedora è stata installata e testata su macchine POWER5 e POWER6."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:23(para)
 msgid "Fedora 10 supports pSeries and Cell Broadband Engine machines."
 msgstr "Fedora 10 supporta anche macchine Cell Broadband Engine e pSeries."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:26(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 also supports the Sony PlayStation 3 and Genesi Pegasos II and "
-"Efika."
-msgstr ""
-"Fedora 10 supporta anche la PlayStation 3 di Sony e gli elaboratori Genesi "
-"Pegasos II ed Efika."
+msgid "Fedora 10 also supports the Sony PlayStation 3 and Genesi Pegasos II and Efika."
+msgstr "Fedora 10 supporta anche la PlayStation 3 di Sony e gli elaboratori Genesi Pegasos II ed Efika."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:29(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 includes new hardware support for the P.A. Semiconductor 'Electra' "
-"machines."
-msgstr ""
-"Fedora 10 include il nuovo supporto hardware per le macchine P.A. "
-"Semiconductor 'Electra'."
+msgid "Fedora 10 includes new hardware support for the P.A. Semiconductor 'Electra' machines."
+msgstr "Fedora 10 include il nuovo supporto hardware per le macchine P.A. Semiconductor 'Electra'."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:32(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 also includes support for Terrasoft Solutions powerstation "
-"workstations."
-msgstr ""
-"Fedora 10 include anche il supporto per le workstation Terrasoft Solutions "
-"powerstation."
+msgid "Fedora 10 also includes support for Terrasoft Solutions powerstation workstations."
+msgstr "Fedora 10 include anche il supporto per le workstation Terrasoft Solutions powerstation."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:35(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
-msgstr ""
-"Raccomandati per la modalità testo: G3 a 233 MHz o superiori, 128MiB di RAM."
+msgstr "Raccomandati per la modalità testo: G3 a 233 MHz o superiori, 128MiB di RAM."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:38(para)
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
-msgstr ""
-"Raccomandati per la modalità grafica: G3 a 400 MHz o superiori, 256MiB di "
-"RAM."
+msgstr "Raccomandati per la modalità grafica: G3 a 400 MHz o superiori, 256MiB di RAM."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:44(para)
-msgid ""
-"The complete packages can occupy over 9 GiB of disk space. Final size is "
-"entirely determined by the installing spin and the packages selected during "
-"installation. Additional disk space is required during installation to "
-"support the installation environment. This additional disk space corresponds "
-"to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (on Installation "
-"Disc 1) plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on "
-"the installed system."
-msgstr ""
-"L'installazione completa dei pacchetti può occupare oltre 9 GB di spazio del "
-"disco. La grandezza finale è interamente determinata dalla spin prescelta e "
-"dai pacchetti selezionati per l'installazione. Spazio del disco aggiuntivo è "
-"necessario durante l'installazione per il supporto dell'ambiente "
-"d'installazione. Questo spazio aggiuntivo corrisponde alla dimensione del "
-"file <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (sul Disco 1 "
-"d'installazione) più la dimensione dei file in <filename>/var/lib/rpm</"
-"filename> sul sistema installato."
+msgid "The complete packages can occupy over 9 GiB of disk space. Final size is entirely determined by the installing spin and the packages selected during installation. Additional disk space is required during installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (on Installation Disc 1) plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed system."
+msgstr "L'installazione completa dei pacchetti può occupare oltre 9 GB di spazio del disco. La grandezza finale è interamente determinata dalla spin prescelta e dai pacchetti selezionati per l'installazione. Spazio del disco aggiuntivo è necessario durante l'installazione per il supporto dell'ambiente d'installazione. Questo spazio aggiuntivo corrisponde alla dimensione del file <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (sul Disco 1 d'installazione) più la dimensione dei file in <filename>/var/lib/rpm</filename> sul sistema installato."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:52(para)
-msgid ""
-"In practical terms, additional space requirements may range from as little "
-"as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for "
-"a larger installation."
-msgstr ""
-"In termini pratici, la richiesta di spazio disco aggiuntivo può variare da "
-"90MiB per un'installazione minima ad un massimo di 175MiB per "
-"l'installazione massima."
+msgid "In practical terms, additional space requirements may range from as little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for a larger installation."
+msgstr "In termini pratici, la richiesta di spazio disco aggiuntivo può variare da 90MiB per un'installazione minima ad un massimo di 175MiB per l'installazione massima."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:56(para)
-msgid ""
-"Additional space is also required for any user data, and at least 5% free "
-"space should be maintained for proper system operation."
-msgstr ""
-"Ulteriore spazio è richiesto per i dati utente; inoltre, almeno il 5% di "
-"spazio libero dovrà essere riservato affinché il sistema funzioni "
-"correttamente."
+msgid "Additional space is also required for any user data, and at least 5% free space should be maintained for proper system operation."
+msgstr "Ulteriore spazio è richiesto per i dati utente; inoltre, almeno il 5% di spazio libero dovrà essere riservato affinché il sistema funzioni correttamente."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:61(title)
 msgid "4 KiB pages on 64-bit machines"
 msgstr "Pagine da 4 KiB su macchine a 64-bit"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:62(para)
-msgid ""
-"After a brief experiment with 64KiB pages in Fedora Core 6, the PowerPC64 "
-"kernel has now been switched back to 4KiB pages. The installer should "
-"reformat any swap partitions automatically during an upgrade."
-msgstr ""
-"Dopo una breve sperimentazione con pagine da 64KiB in Fedora Core 6, il "
-"kernel PowerPC64 è stato riportato alle pagine da 4KiB. Il programma "
-"d'installazione dovrebbe riformattare qualsiasi partizione di swap "
-"automaticamente durante l'aggiornamento."
+msgid "After a brief experiment with 64KiB pages in Fedora Core 6, the PowerPC64 kernel has now been switched back to 4KiB pages. The installer should reformat any swap partitions automatically during an upgrade."
+msgstr "Dopo una breve sperimentazione con pagine da 64KiB in Fedora Core 6, il kernel PowerPC64 è stato riportato alle pagine da 4KiB. Il programma d'installazione dovrebbe riformattare qualsiasi partizione di swap automaticamente durante l'aggiornamento."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:67(title)
 msgid "The Apple keyboard"
 msgstr "La tastiera Apple"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:68(para)
-msgid ""
-"The <keycap>Option</keycap> key on Apple systems is equivalent to the "
-"<keycap>Alt</keycap> key on the PC. Where documentation and the installer "
-"refer to the <keycap>Alt</keycap> key, use the <keycap>Option</keycap> key. "
-"For some key combinations you may need to use the <keycap>Option</keycap> "
-"key in conjunction with the <keycap>Fn</keycap> key, such as "
-"<keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</keycap></"
-"keycombo> to switch to virtual terminal tty3."
-msgstr ""
-"Il tasto <keycap>Option</keycap> sui sistemi Apple è equivalente al tasto "
-"<keycap>Alt</keycap> sui PC. Dove la documentazione o il software "
-"d'installazione si riferiscono al tasto <keycap>Alt</keycap>, si usi il "
-"tasto <keycap>Option</keycap>. Per alcune combinazioni di tasti si potrebbe "
-"avere bisogno di usare il tasto <keycap>Option</keycap> assieme al tasto "
-"<keycap>Fn</keycap>, come ad esempio <keycombo><keycap>Option</"
-"keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> per passare al "
-"terminale virtuale tty3."
+msgid "The <keycap>Option</keycap> key on Apple systems is equivalent to the <keycap>Alt</keycap> key on the PC. Where documentation and the installer refer to the <keycap>Alt</keycap> key, use the <keycap>Option</keycap> key. For some key combinations you may need to use the <keycap>Option</keycap> key in conjunction with the <keycap>Fn</keycap> key, such as <keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> to switch to virtual terminal tty3."
+msgstr "Il tasto <keycap>Option</keycap> sui sistemi Apple è equivalente al tasto <keycap>Alt</keycap> sui PC. Dove la documentazione o il software d'installazione si riferiscono al tasto <keycap>Alt</keycap>, si usi il tasto <keycap>Option</keycap>. Per alcune combinazioni di tasti si potrebbe avere bisogno di usare il tasto <keycap>Option</keycap> assieme al tasto <keycap>Fn</keycap>, come ad esempio <keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> per passare al terminale virtuale tty3."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:80(title)
 msgid "PPC installation notes"
 msgstr "Note di installazione PPC"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:81(para)
-msgid ""
-"Fedora Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In addition, a "
-"bootable CD image appears in the <filename>images/</filename> directory of "
-"this disc. These images behave differently according to your system hardware:"
-msgstr ""
-"Il Fedora Installation Disc 1 è avviabile sull'hardware supportato. E' "
-"inoltre disponibile un'immagine di CD avviabile nella directory "
-"<filename>images/</filename> di questo disco. Queste immagini si comportano "
-"differentemente a seconda del sistema hardware che si sta utilizzando:"
+msgid "Fedora Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In addition, a bootable CD image appears in the <filename>images/</filename> directory of this disc. These images behave differently according to your system hardware:"
+msgstr "Il Fedora Installation Disc 1 è avviabile sull'hardware supportato. E' inoltre disponibile un'immagine di CD avviabile nella directory <filename>images/</filename> di questo disco. Queste immagini si comportano differentemente a seconda del sistema hardware che si sta utilizzando:"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:88(para)
-msgid ""
-"On most machines -- The bootloader automatically boots the appropriate 32-"
-"bit or 64-bit installer from the install disc."
-msgstr ""
-"Nella maggior parte delle machine -- Il bootloader avvia automaticamente il "
-"programma di installazione appropriato a 32-bit o a 64-bit dal disco di "
-"installazione."
+msgid "On most machines -- The bootloader automatically boots the appropriate 32-bit or 64-bit installer from the install disc."
+msgstr "Nella maggior parte delle machine -- Il bootloader avvia automaticamente il programma di installazione appropriato a 32-bit o a 64-bit dal disco di installazione."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:93(para)
-msgid ""
-"64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5/POWER6), current iSeries models -- After "
-"using OpenFirmware to boot the CD, the bootloader, <command>yaboot</"
-"command>, automatically boots the 64-bit installer."
-msgstr ""
-"64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5/POWER6), i modelli iSeries attuali -- Dopo "
-"aver utilizzato OpenFirmware per avviare il CD, il bootloader, "
-"<command>yaboot</command> avvierà automaticamente il programma di "
-"installazione a 64-bit."
+msgid "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5/POWER6), current iSeries models -- After using OpenFirmware to boot the CD, the bootloader, <command>yaboot</command>, automatically boots the 64-bit installer."
+msgstr "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5/POWER6), i modelli iSeries attuali -- Dopo aver utilizzato OpenFirmware per avviare il CD, il bootloader, <command>yaboot</command> avvierà automaticamente il programma di installazione a 64-bit."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:99(para)
-msgid ""
-"IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4) -- So-called \"Legacy\" iSeries models, "
-"which do not use OpenFirmware, require use of the boot image located in the "
-"<filename>images/iSeries</filename> directory of the installation tree."
-msgstr ""
-"IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4) -- Chiamati modelli \"Legacy\" iSeries, che "
-"non usano OpenFirmware, richiedono l'uso dell'immagine di avvio che si trova "
-"nella directory <filename>images/iSeries</filename> dell'albero di "
-"installazione."
+msgid "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4) -- So-called \"Legacy\" iSeries models, which do not use OpenFirmware, require use of the boot image located in the <filename>images/iSeries</filename> directory of the installation tree."
+msgstr "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4) -- Chiamati modelli \"Legacy\" iSeries, che non usano OpenFirmware, richiedono l'uso dell'immagine di avvio che si trova nella directory <filename>images/iSeries</filename> dell'albero di installazione."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:105(para)
-msgid ""
-"Genesi Pegasos II / Efika 5200B -- The Fedora kernel supports both Pegasos "
-"and Efika without the need to use the \"Device Tree Supplement\" from "
-"powerdeveloper.org. However, the lack of full support for ISO9660 in the "
-"firmware means that booting via yaboot from the CD is not possible. Boot the "
-"'netboot' image instead, either from the CD or over the network. Because of "
-"the size of the image, you must set the firmware's <envar>load-base</envar> "
-"variable to load files at a high address such as 32MiB instead of the "
-"default 4MiB:"
-msgstr ""
-"Genesi Pegasos II / Efika 5200B -- Il kernel di Fedora supporta sia i "
-"Pegasos che gli Efika senza la necessità di utilizzare il \"Device Tree "
-"Supplement\" da powerdeveloper.org. Tuttavia, la mancanza di supporto "
-"completo per ISO9660 nel firmware significa che l'avvio da yaboot dal CD non "
-"è possibile. Avviare invece l'immagine 'netboot', sia dal CD che dalla rete. "
-"A causa della grandezza dell'immagine, si dovrà impostare la variabile del "
-"firmware <envar>load-base</envar> per caricare i file in un indirizzo alto "
-"tipo 32MiB invece del predefinito 4MiB:"
+msgid "Genesi Pegasos II / Efika 5200B -- The Fedora kernel supports both Pegasos and Efika without the need to use the \"Device Tree Supplement\" from powerdeveloper.org. However, the lack of full support for ISO9660 in the firmware means that booting via yaboot from the CD is not possible. Boot the 'netboot' image instead, either from the CD or over the network. Because of the size of the image, you must set the firmware's <envar>load-base</envar> variable to load files at a high address such as 32MiB instead of the default 4MiB:"
+msgstr "Genesi Pegasos II / Efika 5200B -- Il kernel di Fedora supporta sia i Pegasos che gli Efika senza la necessità di utilizzare il \"Device Tree Supplement\" da powerdeveloper.org. Tuttavia, la mancanza di supporto completo per ISO9660 nel firmware significa che l'avvio da yaboot dal CD non è possibile. Avviare invece l'immagine 'netboot', sia dal CD che dalla rete. A causa della grandezza dell'immagine, si dovrà impostare la variabile del firmware <envar>load-base</envar> per caricare i file in un indirizzo alto tipo 32MiB invece del predefinito 4MiB:"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:116(userinput)
 #, no-wrap
@@ -2484,12 +1386,8 @@ msgid "setenv load-base 0x2000000"
 msgstr "setenv load-base 0x2000000"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:118(para)
-msgid ""
-"At the OpenFirmware prompt, enter the following command to boot the Efika "
-"update, if necessary, or the netboot image from the CD:"
-msgstr ""
-"Al prompt di OpenFirmware, digitare il seguente comando per avviare "
-"l'aggiornamento Efika, se necessario o l'immagine netboot dal CD:"
+msgid "At the OpenFirmware prompt, enter the following command to boot the Efika update, if necessary, or the netboot image from the CD:"
+msgstr "Al prompt di OpenFirmware, digitare il seguente comando per avviare l'aggiornamento Efika, se necessario o l'immagine netboot dal CD:"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:122(userinput)
 #, no-wrap
@@ -2506,20 +1404,8 @@ msgid "boot eth ppc32.img"
 msgstr "boot eth ppc32.img"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:128(para)
-msgid ""
-"You must also manually configure OpenFirmware to make the installed Fedora "
-"system bootable. To do this, set the <envar>boot-device</envar> and "
-"<envar>boot-file</envar> environment variables appropriately, to load "
-"<command>yaboot</command> from the <filename class=\"partition\">/boot</"
-"filename> partition. For example, a default installation might require the "
-"following:"
-msgstr ""
-"sarà necessario configurare manualmente OpenFirmware per rendere avviabile "
-"il sistema Fedora appena installato. Impostare correttamente le variabili "
-"d'ambiente <envar>boot-device</envar> e <envar>boot-file</envar> per "
-"caricare <command>yaboot</command> dalla partizione <filename class="
-"\"partition\">/boot</filename>. Ad esempio, un installazione predefinita "
-"potrà richiedere quanto segue:"
+msgid "You must also manually configure OpenFirmware to make the installed Fedora system bootable. To do this, set the <envar>boot-device</envar> and <envar>boot-file</envar> environment variables appropriately, to load <command>yaboot</command> from the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. For example, a default installation might require the following:"
+msgstr "Sarà necessario configurare manualmente OpenFirmware per rendere avviabile il sistema Fedora appena installato. Impostare correttamente le variabili d'ambiente <envar>boot-device</envar> e <envar>boot-file</envar> per caricare <command>yaboot</command> dalla partizione <filename class=\"partition\">/boot</filename>. Ad esempio, un installazione predefinita potrà richiedere quanto segue:"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:137(userinput)
 #, no-wrap
@@ -2531,112 +1417,40 @@ msgstr ""
 "\t    /yaboot/yaboot setenv auto-boot? true"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:142(para)
-msgid ""
-"PA Semi Electra -- The Electra firmware does not yet support yaboot; to "
-"install on Electra, you can boot the <filename>ppc64.img</filename> netboot "
-"image. After the installation, you will need to manually configure the "
-"firmware to load the installed kernel and initrd from the <filename class="
-"\"partition\">/boot</filename> partition."
-msgstr ""
-"PA Semi Electra -- Il firmware Electra non supporta ancora yaboot; per "
-"eseguire l'installazione su Electra, è possibile avviare l'immagine netboot "
-"<filename>ppc64.img</filename>. Dopo l'installazione, si dovrà configurare "
-"manualmente il firmware per caricare il kernel installato e l'initrd dalla "
-"partizione <filename class=\"partition\">/boot</filename>. Fare riferimento "
-"alla documentazione del firmware per ulteriori dettagli."
+msgid "PA Semi Electra -- The Electra firmware does not yet support yaboot; to install on Electra, you can boot the <filename>ppc64.img</filename> netboot image. After the installation, you will need to manually configure the firmware to load the installed kernel and initrd from the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
+msgstr "PA Semi Electra -- Il firmware Electra non supporta ancora yaboot; per eseguire l'installazione su Electra, è possibile avviare l'immagine netboot <filename>ppc64.img</filename>. Dopo l'installazione, si dovrà configurare manualmente il firmware per caricare il kernel installato e l'initrd dalla partizione <filename class=\"partition\">/boot</filename>. Fare riferimento alla documentazione del firmware per ulteriori dettagli."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:149(para)
 msgid "Refer to the firmware documentation for further details."
 msgstr "Per maggiori informazioni consultare la documentazione del firmware."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:153(para)
-msgid ""
-"Sony PlayStation 3 -- For installation on PlayStation 3, first update to "
-"firmware 1.60 or later. The \"Other OS\" boot loader must be installed into "
-"the flash, following the instructions at <ulink url=\"http://www.playstation."
-"com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. A suitable boot loader image can be "
-"found on Sony's \"ADDON\" CD, available from <ulink url=\"ftp://ftp.kernel."
-"org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>."
-msgstr ""
-"Sony PlayStation 3 -- Per l'installazione su PlayStation 3, si aggiorni "
-"innanzitutto il firmware alla versione 1.60 o successiva. Il boot loader "
-"\"Other OS\" deve essere installato nella flash, seguendo le istruzioni "
-"disponibili su <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/"
-"manual.html\"/>. Una immagine del boot loader adatta si può trovare sul CD "
-"\"ADDON\" di Sony, disponibile su <ulink url=\"ftp://ftp.kernel.org/pub/"
-"linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>."
+msgid "Sony PlayStation 3 -- For installation on PlayStation 3, first update to firmware 1.60 or later. The \"Other OS\" boot loader must be installed into the flash, following the instructions at <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. A suitable boot loader image can be found on Sony's \"ADDON\" CD, available from <ulink url=\"ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>."
+msgstr "Sony PlayStation 3 -- Per l'installazione su PlayStation 3, si aggiorni innanzitutto il firmware alla versione 1.60 o successiva. Il boot loader \"Other OS\" deve essere installato nella flash, seguendo le istruzioni disponibili su <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. Una immagine del boot loader adatta si può trovare sul CD \"ADDON\" di Sony, disponibile su <ulink url=\"ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:162(para)
-msgid ""
-"Once the boot loader is installed, the PlayStation 3 should be able to boot "
-"from the Fedora install media. Please note that network installation works "
-"best with NFS, since that takes less memory than FTP or HTTP methods. Using "
-"the <menuchoice><guimenuitem>text</guimenuitem></menuchoice> option also "
-"reduces the amount of memory taken by the installer."
-msgstr ""
-"Una volta installato il boot loader, la PlayStation 3 dovrebbe essere in "
-"grado di avviarsi dal media di installazione di Fedora. Si noti che "
-"l'installazione di rete è più efficiente usando NFS, poiché impiega meno "
-"memoria dei metodi FTP o HTTP. Usando l'opzione "
-"<menuchoice><guimenuitem>text</guimenuitem></menuchoice> si riduce "
-"ulteriormente l'ammontare della memoria impiegata dal programma di "
-"installazione."
+msgid "Once the boot loader is installed, the PlayStation 3 should be able to boot from the Fedora install media. Please note that network installation works best with NFS, since that takes less memory than FTP or HTTP methods. Using the <menuchoice><guimenuitem>text</guimenuitem></menuchoice> option also reduces the amount of memory taken by the installer."
+msgstr "Una volta installato il boot loader, la PlayStation 3 dovrebbe essere in grado di avviarsi dal media di installazione di Fedora. Si noti che l'installazione di rete è più efficiente usando NFS, poiché impiega meno memoria dei metodi FTP o HTTP. Usando l'opzione <menuchoice><guimenuitem>text</guimenuitem></menuchoice> si riduce ulteriormente l'ammontare della memoria impiegata dal programma di installazione."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:169(para)
-msgid ""
-"For more info on Fedora and the PlayStation3 or Fedora on PowerPC in "
-"general, join the Fedora-PPC mailing list (<ulink url=\"http://lists."
-"infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\"/>) or the #fedora-ppc channel on "
-"FreeNode (<ulink url=\"http://freenode.net/\"/>.)"
-msgstr ""
-"Per ottenere maggiori informazioni su Fedora e PlayStation3 o su Fedora per "
-"PowerPC in generale, partecipate alla mailing list di Fedora-PPC (<ulink url="
-"\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\"/>) o al canale "
-"#fedora-ppc su FreeNode (<ulink url=\"http://freenode.net/\"/>.)"
+msgid "For more info on Fedora and the PlayStation3 or Fedora on PowerPC in general, join the Fedora-PPC mailing list (<ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\"/>) or the #fedora-ppc channel on FreeNode (<ulink url=\"http://freenode.net/\"/>.)"
+msgstr "Per ottenere maggiori informazioni su Fedora e PlayStation3 o su Fedora per PowerPC in generale, partecipate alla mailing list di Fedora-PPC (<ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\"/>) o al canale #fedora-ppc su FreeNode (<ulink url=\"http://freenode.net/\"/>.)"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:177(para)
-msgid ""
-"Network booting -- Combined images containing the installer kernel and "
-"ramdisk are located in the <filename>images/netboot/</filename> directory of "
-"the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but "
-"can be used in many ways."
-msgstr ""
-"Avvio della rete -- Le immagini combinate contenenti il kernel di "
-"installazione ed il ramdisk si trovano nella directory <filename>images/"
-"netboot/</filename> dell'albero di installazione. Queste immagini sono state "
-"create per il boot di rete con TFTP, ma possono anche essere utilizzate per "
-"altri scopi."
+msgid "Network booting -- Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in the <filename>images/netboot/</filename> directory of the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but can be used in many ways."
+msgstr "Avvio della rete -- Le immagini combinate contenenti il kernel di installazione ed il ramdisk si trovano nella directory <filename>images/netboot/</filename> dell'albero di installazione. Queste immagini sono state create per il boot di rete con TFTP, ma possono anche essere utilizzate per altri scopi."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:183(para)
-msgid ""
-"The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries "
-"and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
-"<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
-msgstr ""
-"Il loader <command>yaboot</command> supporta l'avvio TFTP per IBM pSeries ed "
-"Apple Macintosh. Il Fedora Project incoraggia l'uso di <command>yaboot</"
-"command> rispetto alle immagini <command>netboot</command>."
+msgid "The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of <command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
+msgstr "Il loader <command>yaboot</command> supporta l'avvio TFTP per IBM pSeries ed Apple Macintosh. Il Fedora Project incoraggia l'uso di <command>yaboot</command> rispetto alle immagini <command>netboot</command>."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:190(title)
 msgid "PPC specific packages"
 msgstr "Pacchetti specifici PPC"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:194(para)
-msgid ""
-"The <package>ppc64-utils</package> package has been split out into "
-"individual packages reflecting upstream packaging (<package>ps3pf-utils</"
-"package>, <package>powerpc-utils</package>, <package>powerpc-utils-papr</"
-"package>.) Although the <command>mkzimage</command> command is no longer "
-"supplied, you can use the <command>wrapper</command> script from the "
-"<package>kernel-bootwrapper</package> package:"
-msgstr ""
-"Il pacchetto <package>ppc64-utils</package> è stato suddiviso in pacchetti "
-"individuali per riflettere la pacchettizzazione dell'upstream "
-"(<package>ps3pf-utils</package>, <package>powerpc-utils</package>, "
-"<package>powerpc-utils-papr</package>.) Nonostante il comando "
-"<command>mkzimage</command> non sia più fornito, è possibile utilizzare lo "
-"script <command>wrapper</command> del pacchetto <package>kernel-bootwrapper</"
-"package>:"
+msgid "The <package>ppc64-utils</package> package has been split out into individual packages reflecting upstream packaging (<package>ps3pf-utils</package>, <package>powerpc-utils</package>, <package>powerpc-utils-papr</package>.) Although the <command>mkzimage</command> command is no longer supplied, you can use the <command>wrapper</command> script from the <package>kernel-bootwrapper</package> package:"
+msgstr "Il pacchetto <package>ppc64-utils</package> è stato suddiviso in pacchetti individuali per riflettere la pacchettizzazione dell'upstream (<package>ps3pf-utils</package>, <package>powerpc-utils</package>, <package>powerpc-utils-papr</package>.) Nonostante il comando <command>mkzimage</command> non sia più fornito, è possibile utilizzare lo script <command>wrapper</command> del pacchetto <package>kernel-bootwrapper</package>:"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:202(userinput)
 #, no-wrap
@@ -2656,16 +1470,8 @@ msgid "Package Notes"
 msgstr "Note relative ai pacchetti"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:7(para)
-msgid ""
-"The following sections contain information regarding software packages that "
-"have undergone significant changes for Fedora 10. For easier access, they "
-"are generally organized using the same groups that are shown in the "
-"installation system."
-msgstr ""
-"Le seguenti sezioni contengono informazioni riguardanti i pacchetti software "
-"che hanno subito significativi cambiamenti per Fedora 10. Per un accesso "
-"facilitato, sono organizzati in linea generale usando gli stessi gruppi "
-"mostrati nel sistema d'installazione."
+msgid "The following sections contain information regarding software packages that have undergone significant changes for Fedora 10. For easier access, they are generally organized using the same groups that are shown in the installation system."
+msgstr "Le seguenti sezioni contengono informazioni riguardanti i pacchetti software che hanno subito significativi cambiamenti per Fedora 10. Per un accesso facilitato, sono organizzati in linea generale usando gli stessi gruppi mostrati nel sistema d'installazione."
 
 #: en_US/Package_notes.xml:12(title)
 msgid "GIMP"
@@ -2673,42 +1479,15 @@ msgstr "GIMP"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:13(para)
 msgid "Fedora 10 includes version 2.6 of the GNU Image Manipulation Program."
-msgstr ""
-"Fedora 10 include la versione 2.6 del Programma di manipolazione "
-"dell'immagine di GNU."
+msgstr "Fedora 10 include la versione 2.6 del Programma di manipolazione dell'immagine di GNU."
 
 #: en_US/Package_notes.xml:15(para)
-msgid ""
-"This new version is designed to be backwards compatible, so existing third "
-"party plug-ins and scripts should continue to work, with a minor caveat. The "
-"included Script-Fu Scheme interpreter no longer accepts variable definitions "
-"without an initial value, which is not compliant to the language standard. "
-"Scripts included in Fedora packages should not have this problem, but if you "
-"use scripts from other sources, please refer to the GIMP release notes for "
-"more details and how you can fix scripts that have this problem:"
-msgstr ""
-"La nuova versione è stata creata per essere compatibile con le versioni "
-"precedenti, in questo modo i plug-in di terze-parti e gli script dovrebbero "
-"continuare a funzionare, con un piccolo avvertimento: l'interprete Scheme "
-"Script-Fu incluso non accetta più le definizioni delle variabili senza un "
-"valore iniziale, in conformità con il linguaggio standard. Gli script "
-"inclusi nei pacchetti di Fedora non dovrebbero avere questo problema, ma se "
-"si utilizzano script di altra provenienza si consiglia di far riferimento "
-"alle note di rilascio di GIMP, per ottenere maggiori informazioni su come "
-"correggere gli script che presentano questo problema:"
+msgid "This new version is designed to be backwards compatible, so existing third party plug-ins and scripts should continue to work, with a minor caveat. The included Script-Fu Scheme interpreter no longer accepts variable definitions without an initial value, which is not compliant to the language standard. Scripts included in Fedora packages should not have this problem, but if you use scripts from other sources, please refer to the GIMP release notes for more details and how you can fix scripts that have this problem:"
+msgstr "La nuova versione è stata creata per essere compatibile con le versioni precedenti, in questo modo i plug-in di terze-parti e gli script dovrebbero continuare a funzionare, con un piccolo avvertimento: l'interprete Scheme Script-Fu incluso non accetta più le definizioni delle variabili senza un valore iniziale, in conformità con il linguaggio standard. Gli script inclusi nei pacchetti di Fedora non dovrebbero avere questo problema, ma se si utilizzano script di altra provenienza si consiglia di far riferimento alle note di rilascio di GIMP, per ottenere maggiori informazioni su come correggere gli script che presentano questo problema:"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:26(para)
-msgid ""
-"Additionally, the <command>gimptool</command> script that is used to build "
-"and install third party plug-ins and scripts has been moved from the "
-"<package>gimp</package> package to the <package>gimp-devel</package> "
-"package. Install this package if you want to use <command>gimptool</command>."
-msgstr ""
-"altresì, lo script <command>gimptool</command> usato per compilare ed "
-"installare i plug-in e gli script di terze parti è stato spostato dal "
-"pacchetto <package>gimp</package> al pacchetto <package>gimp-devel</"
-"package>. Installare quest'ultimo pacchetto se si desidera utilizzare "
-"<command>gimptool</command>."
+msgid "Additionally, the <command>gimptool</command> script that is used to build and install third party plug-ins and scripts has been moved from the <package>gimp</package> package to the <package>gimp-devel</package> package. Install this package if you want to use <command>gimptool</command>."
+msgstr "Altresì, lo script <command>gimptool</command> usato per compilare ed installare i plug-in e gli script di terze parti è stato spostato dal pacchetto <package>gimp</package> al pacchetto <package>gimp-devel</package>. Installare quest'ultimo pacchetto se si desidera utilizzare <command>gimptool</command>."
 
 #: en_US/Package_notes.xml:33(title)
 msgid "Legal Information"
@@ -2719,14 +1498,8 @@ msgid "The following legal information concerns some software in Fedora."
 msgstr "Le seguenti informazioni legali riguardano alcuni software in Fedora."
 
 #: en_US/Package_notes.xml:36(para)
-msgid ""
-"Portions Copyright © 2002-2007 Charlie Poole or Copyright © 2002-"
-"2004 James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov or Copyright "
-"© 2000-2002 Philip A. Craig"
-msgstr ""
-"Per alcune porzioni Copyright © 2002-2007 Charlie Poole o Copyright "
-"© 2002-2004 James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov o "
-"Copyright © 2000-2002 Philip A. Craig"
+msgid "Portions Copyright © 2002-2007 Charlie Poole or Copyright © 2002-2004 James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov or Copyright © 2000-2002 Philip A. Craig"
+msgstr "Per alcune porzioni Copyright © 2002-2007 Charlie Poole o Copyright © 2002-2004 James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov o Copyright © 2000-2002 Philip A. Craig"
 
 #: en_US/Package_changes.xml:6(title)
 msgid "Package changes"
@@ -2741,152 +1514,56 @@ msgid "This list is automatically generated. It is not translated."
 msgstr "Questo elenco viene generato automaticamente. Non è tradotto."
 
 #: en_US/Package_changes.xml:13(para)
-msgid ""
-"This list is generated for the release and posted on the wiki only. It is "
-"made using the <command>repodiff</command> utility from the <package>yum-"
-"utils</package> package, run as <command>repodiff --old=<"
-"<replaceable>base URL of the old SRPMS repository</replaceable>> --"
-"new=<<replaceable>base URL of the new SRPMS repository></"
-"replaceable>></command>."
-msgstr ""
-"L'elenco è stato generato per questa versione ed inserito solo nella wiki. "
-"Esso è stato creato utilizzando l'utilità <command>repodiff</command> del "
-"pacchetto <package>yum-utils</package>, eseguita come <command>repodiff --"
-"old=<<replaceable>URL di base del vecchio repositorio SRPMS</"
-"replaceable>> --new=<<replaceable>URL di base del nuovo repositorio "
-"SRPMS></replaceable>></command>."
+msgid "This list is generated for the release and posted on the wiki only. It is made using the <command>repodiff</command> utility from the <package>yum-utils</package> package, run as <command>repodiff --old=<<replaceable>base URL of the old SRPMS repository</replaceable>> --new=<<replaceable>base URL of the new SRPMS repository></replaceable>></command>."
+msgstr "L'elenco è stato generato per questa versione ed inserito solo nella wiki. Esso è stato creato utilizzando l'utilità <command>repodiff</command> del pacchetto <package>yum-utils</package>, eseguita come <command>repodiff --old=<<replaceable>URL di base del vecchio repositorio SRPMS</replaceable>> --new=<<replaceable>URL di base del nuovo repositorio SRPMS></replaceable>></command>."
 
 #: en_US/Package_changes.xml:17(para)
-msgid ""
-"For a list of which packages were updated since the previous release, refer "
-"to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/"
-"UpdatedPackages\"/>. You can also find a comparison of major packages "
-"between all Fedora versions at <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/"
-">."
-msgstr ""
-"Per un elenco dei pacchetti aggiornati dalla versione precedente, fare "
-"riferimento a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
-"PackageChanges/UpdatedPackages\"/>. E' inoltre possibile trovare un "
-"confronto dei pacchetti principali fra tutte le versioni di Fedora su <ulink "
-"url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/>."
+msgid "For a list of which packages were updated since the previous release, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages\"/>. You can also find a comparison of major packages between all Fedora versions at <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/>."
+msgstr "Per un elenco dei pacchetti aggiornati dalla versione precedente, fare riferimento a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages\"/>. E' inoltre possibile trovare un confronto dei pacchetti principali fra tutte le versioni di Fedora su <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/>."
 
 #: en_US/Networking.xml:6(title)
 msgid "Networking"
 msgstr "Networking"
 
 #: en_US/Networking.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section contains information about networking changes in Fedora 10."
-msgstr ""
-"Questa sezione include informazioni relative alle modifiche ai servizi di "
-"rete in Fedora 10."
+msgid "This section contains information about networking changes in Fedora 10."
+msgstr "Questa sezione include informazioni relative alle modifiche ai servizi di rete in Fedora 10."
 
 #: en_US/Networking.xml:10(title)
 msgid "Wireless Connection Sharing"
 msgstr "Condivisione del collegamento wireless"
 
 #: en_US/Networking.xml:11(para)
-msgid ""
-"The <application>NetworkManager</application> applet <command>nm-applet</"
-"command> has been updated to provide better connection sharing through the "
-"<guilabel>Create New Wireless Network</guilabel> menu item."
-msgstr ""
-"<application>NetworkManager</application> applet <command>nm-applet</"
-"command> è stato aggiornato per fornire una migliore condivisione del "
-"collegamento attraverso la voce del menu <guilabel>Crea nuova rete wireless</"
-"guilabel>."
+msgid "The <application>NetworkManager</application> applet <command>nm-applet</command> has been updated to provide better connection sharing through the <guilabel>Create New Wireless Network</guilabel> menu item."
+msgstr "<application>NetworkManager</application> applet <command>nm-applet</command> è stato aggiornato per fornire una migliore condivisione del collegamento attraverso la voce del menu <guilabel>Crea nuova rete wireless</guilabel>."
 
 #: en_US/Networking.xml:17(para)
-msgid ""
-"Connection sharing makes it possible to easily set up an ad-hoc WiFi network "
-"on a machine with a network connection and a spare wireless card. If the "
-"machine has a primary network connection (wired, 3G, second wireless card), "
-"routing is set up so that devices connected to the ad-hoc WiFi network can "
-"share the connection to the outside network."
-msgstr ""
-"La condivisione del collegamento rende possibile una impostazione più "
-"semplice di una rete ad-hoc WiFi, su di una macchina con una connessione di "
-"rete ed una scheda wireless di riserva. Se la macchina possiede un "
-"collegamento di rete primario (cablata, 3G, o una seconda scheda wireless), "
-"l'instradamento viene impostato in modo tale che i dispositivi collegati "
-"alla rete ad-hoc WiFi, possono condividere il collegamento con la rete "
-"esterna."
+msgid "Connection sharing makes it possible to easily set up an ad-hoc WiFi network on a machine with a network connection and a spare wireless card. If the machine has a primary network connection (wired, 3G, second wireless card), routing is set up so that devices connected to the ad-hoc WiFi network can share the connection to the outside network."
+msgstr "La condivisione del collegamento rende possibile una impostazione più semplice di una rete ad-hoc WiFi, su di una macchina con una connessione di rete ed una scheda wireless di riserva. Se la macchina possiede un collegamento di rete primario (cablata, 3G, o una seconda scheda wireless), l'instradamento viene impostato in modo tale che i dispositivi collegati alla rete ad-hoc WiFi, possono condividere il collegamento con la rete esterna."
 
 #: en_US/Networking.xml:23(para)
-msgid ""
-"When you create a new WiFi network, you have to specify the name of the "
-"network and what kind of wireless security to use. NetworkManager then sets "
-"up the wireless card to work as an ad-hoc WiFi node that others can join. "
-"The routing will be set up between the new network and the primary network "
-"connection, and DHCP is used for assigning IP addresses on the new shared "
-"WiFi network. DNS queries are also forwarded to upstream nameservers "
-"transparently."
-msgstr ""
-"Durante la creazione di una nuova rete WiFi è necessario specificare il nome "
-"della rete ed il tipo di sicurezza wireless in uso. NetworkManager imposta "
-"successivamente la scheda wireless in modo da funzionare come un nodo ad-hoc "
-"WiFi, al quale altri si possono collegare. L'instradamento verrà impostato "
-"tra la nuova rete ed il collegamento della rete primaria, usando DHCP per "
-"l'assegnazione degli indirizzi IP sulla nuova rete WiFi condivisa. Anche le "
-"interrogazioni DNS vengono inoltrate server dei nomi upstream in modo "
-"trasparente."
+msgid "When you create a new WiFi network, you have to specify the name of the network and what kind of wireless security to use. NetworkManager then sets up the wireless card to work as an ad-hoc WiFi node that others can join. The routing will be set up between the new network and the primary network connection, and DHCP is used for assigning IP addresses on the new shared WiFi network. DNS queries are also forwarded to upstream nameservers transparently."
+msgstr "Durante la creazione di una nuova rete WiFi è necessario specificare il nome della rete ed il tipo di sicurezza wireless in uso. NetworkManager imposta successivamente la scheda wireless in modo da funzionare come un nodo ad-hoc WiFi, al quale altri si possono collegare. L'instradamento verrà impostato tra la nuova rete ed il collegamento della rete primaria, usando DHCP per l'assegnazione degli indirizzi IP sulla nuova rete WiFi condivisa. Anche le interrogazioni DNS vengono inoltrate server dei nomi upstream in modo trasparente."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:6(title)
 msgid "Multimedia"
 msgstr "Multimedia"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:7(para)
-msgid ""
-"Fedora includes applications for assorted multimedia functions, including "
-"playback, recording, and editing. Additional packages are available through "
-"the Fedora Package Collection software repository. For additional "
-"information about multimedia in Fedora, refer to the Multimedia section of "
-"the Fedora Project website at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Multimedia\"/>."
-msgstr ""
-"Fedora include applicazioni per funzioni multimediali assortite, incluse la "
-"riproduzione, la registrazione e la modifica. Pacchetti aggiuntivi sono "
-"isponibili attraverso il repositorio Fedora Package Collection. Per "
-"nformazioni aggiuntive sul multimedia in Fedora, fare riferimento alla "
-"sezione Multimedia del sito web del Fedora Project su <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>."
+msgid "Fedora includes applications for assorted multimedia functions, including playback, recording, and editing. Additional packages are available through the Fedora Package Collection software repository. For additional information about multimedia in Fedora, refer to the Multimedia section of the Fedora Project website at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>."
+msgstr "Fedora include applicazioni per funzioni multimediali assortite, incluse la riproduzione, la registrazione e la modifica. Pacchetti aggiuntivi sono isponibili attraverso il repositorio Fedora Package Collection. Per nformazioni aggiuntive sul multimedia in Fedora, fare riferimento alla sezione Multimedia del sito web del Fedora Project su <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:15(title)
 msgid "Multimedia players"
 msgstr "Lettori multimediali"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:16(para)
-msgid ""
-"The default installation of Fedora includes <application>Rhythmbox</"
-"application> and <application>Totem</application> for media playback. Many "
-"other programs are available in the Fedora repositories, including the "
-"popular <application>XMMS</application> player and KDE's "
-"<application>Amarok</application>. Both GNOME and KDE have a selection of "
-"players that can be used with a variety of formats. Additional programs are "
-"available from third parties to handle other formats."
-msgstr ""
-"L'installazione predefinita di Fedora include <application>Rhythmbox</"
-"application> e <application>Totem</application> per la riproduzione di "
-"contenuti multimediali. I repositori Fedora includono il lettore "
-"<application>XMMS</application> ed <application>amaroK</application> di KDE. "
-"Sia GNOME che KDE posseggono una selezione di lettori che possono essere "
-"usati con una variet  di formati. Programmi aggiuntivi sono inoltre resi "
-"isponibili da terze parti per gestire altri formati."
+msgid "The default installation of Fedora includes <application>Rhythmbox</application> and <application>Totem</application> for media playback. Many other programs are available in the Fedora repositories, including the popular <application>XMMS</application> player and KDE's <application>Amarok</application>. Both GNOME and KDE have a selection of players that can be used with a variety of formats. Additional programs are available from third parties to handle other formats."
+msgstr "L'installazione predefinita di Fedora include <application>Rhythmbox</application> e <application>Totem</application> per la riproduzione di contenuti multimediali. I repositori Fedora includono il lettore <application>XMMS</application> ed <application>amaroK</application> di KDE. Sia GNOME che KDE posseggono una selezione di lettori che possono essere usati con una varietà di formati. Programmi aggiuntivi sono inoltre resi isponibili da terze parti per gestire altri formati."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:24(para)
-msgid ""
-"<application>Totem</application>, the default movie player for GNOME, now "
-"has the ability to switch playback back-ends without recompilation or "
-"switching packages. To install the Xine back-end, use <guimenuitem>Add/"
-"Remove Software</guimenuitem> to install <package>totem-xine</package> or "
-"run the following command:"
-msgstr ""
-"<application>Totem</application>, il lettore video predefinito per GNOME, ha "
-"ora la capacit  di scambiare i back-end di visualizzazione senza "
-"ricompilazione o cambio dei pacchetti. Per installare il back-end di Xine "
-"utilizzare <guimenuitem>Aggiungi/Rimuovi Software</guimenuitem> per "
-"installare <package>totem-xine</package>, oppure eseguire il seguente "
-"comando:"
+msgid "<application>Totem</application>, the default movie player for GNOME, now has the ability to switch playback back-ends without recompilation or switching packages. To install the Xine back-end, use <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> to install <package>totem-xine</package> or run the following command:"
+msgstr "<application>Totem</application>, il lettore video predefinito per GNOME, ha ora la capacità di scambiare i back-end di visualizzazione senza ricompilazione o cambio dei pacchetti. Per installare il back-end di Xine utilizzare <guimenuitem>Aggiungi/Rimuovi Software</guimenuitem> per installare <package>totem-xine</package>, oppure eseguire il seguente comando:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:31(userinput)
 #, no-wrap
@@ -2895,9 +1572,7 @@ msgstr "su -c 'yum install totem-xine'"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:33(para)
 msgid "To run <application>Totem</application> with the Xine back-end once:"
-msgstr ""
-"Per eseguire una sola volta <application>Totem</application> con il back-end "
-"di Xine:"
+msgstr "Per eseguire una sola volta <application>Totem</application> con il back-end di Xine:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:36(userinput)
 #, no-wrap
@@ -2914,47 +1589,21 @@ msgid "su -c 'totem-backend -b xine'"
 msgstr "su -c 'totem-backend -b xine'"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:43(para)
-msgid ""
-"While using the Xine back-end, it is possible to temporarily use the "
-"GStreamer back-end. To use the GStreamer back-end, run the following command:"
-msgstr ""
-"Durante l'uso del back-end Xine, è possibile usare temporaneamente il back-"
-"end GStreamer. Per usare il back-end di GStreamer, eseguire il seguente "
-"comando:"
+msgid "While using the Xine back-end, it is possible to temporarily use the GStreamer back-end. To use the GStreamer back-end, run the following command:"
+msgstr "Durante l'uso del back-end Xine, è possibile usare temporaneamente il back-end GStreamer. Per usare il back-end di GStreamer, eseguire il seguente comando:"
 
-#: en_US/Multimedia.xml:47(programlisting)
+#: en_US/Multimedia.xml:48(userinput)
 #, no-wrap
-msgid ""
-"\n"
-"      su -c 'totem-backend -b gstreamer'\n"
-"    "
-msgstr ""
-"\n"
-"      su -c 'totem-backend -b gstreamer'\n"
-"    "
+msgid "su -c 'totem-backend -b gstreamer'"
+msgstr "su -c 'totem-backend -b gstreamer'"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:52(title)
 msgid "Ogg and Xiph.Org foundation formats"
 msgstr "I formati Ogg e Xiph.Org Foundation"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:53(para)
-msgid ""
-"Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the "
-"Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC lossless audio formats. "
-"These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license "
-"restrictions. They provide powerful and flexible alternatives to more "
-"popular, restricted formats. The Fedora Project encourages the use of open "
-"source formats in place of restricted ones. For more information on these "
-"formats and how to use them, refer to:"
-msgstr ""
-"Fedora include il supporto completo per il formato per contenuti "
-"multimediali Ogg, per i formati audio Vorbis e Speex, per il video Theora, e "
-"il formato audio lossless FLAC. Questi formati liberamente distribuibili non "
-"sono ostacolati da brevetti o restrizioni di licenze. Questi forniscono "
-"potenti e flessibili alternative ai più popolari formati non liberi; il "
-"Fedora Project incoraggia l'uso di formati open source al posto di quelli "
-"soggetti a restrizioni. Per maggiori informazioni su questi formati e su "
-"come usarli, consultare:"
+msgid "Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC lossless audio formats. These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license restrictions. They provide powerful and flexible alternatives to more popular, restricted formats. The Fedora Project encourages the use of open source formats in place of restricted ones. For more information on these formats and how to use them, refer to:"
+msgstr "Fedora include il supporto completo per il formato per contenuti multimediali Ogg, per i formati audio Vorbis e Speex, per il video Theora, e il formato audio lossless FLAC. Questi formati liberamente distribuibili non sono ostacolati da brevetti o restrizioni di licenze. Questi forniscono potenti e flessibili alternative ai più popolari formati non liberi; il Fedora Project incoraggia l'uso di formati open source al posto di quelli soggetti a restrizioni. Per maggiori informazioni su questi formati e su come usarli, consultare:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:63(para)
 msgid "Xiph.Org Foundation at <ulink url=\"http://www.xiph.org/\"/>"
@@ -2965,155 +1614,49 @@ msgid "MP3, DVD, and other excluded multimedia"
 msgstr "MP3, DVD ed altri formati multimediali esclusi"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:75(para)
-msgid ""
-"Fedora cannot include support for MP3 or DVD video playback or recording. "
-"The MP3 formats are patented, and the patent holders have not provided the "
-"necessary licenses. DVD video formats are patented and equipped with an "
-"encryption scheme. The patent holders have not provided the necessary "
-"licenses, and the code needed to decrypt CSS-encrypted discs may violate the "
-"Digital Millennium Copyright Act, a copyright law of the United States. "
-"Fedora also excludes other multimedia software due to patent, copyright, or "
-"license restrictions, including Adobe's Flash Player and Real Media's Real "
-"Player. For more on this subject, please refer to <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>."
-msgstr ""
-"Fedora non può includere il supporto per la riproduzione o la registrazione "
-"degli MP3 o dei DVD video. I formati MP3 sono brevettati, ed i proprietari "
-"non hanno fornito le necessarie licenze. I formati DVD sono brevettati ed "
-"equipaggiati con uno schema crittografico. I detentori dei brevetti non "
-"hanno fornito le licenze necessarie, ed il codice necessario a decifrare i "
-"dischi crittografati CSS potrebbe violare il Digital Millennium Copyright "
-"Act, una legge sul copyright degli Stati Uniti. Fedora non include anche "
-"altre applicazioni multimediali a causa di brevetti o restrizioni sulla "
-"licenza, come ll Flash Player di Adobe ed il Real Player di Real Media. Per "
-"maggiori informazioni su questo argomento, consultare <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>."
+msgid "Fedora cannot include support for MP3 or DVD video playback or recording. The MP3 formats are patented, and the patent holders have not provided the necessary licenses. DVD video formats are patented and equipped with an encryption scheme. The patent holders have not provided the necessary licenses, and the code needed to decrypt CSS-encrypted discs may violate the Digital Millennium Copyright Act, a copyright law of the United States. Fedora also excludes other multimedia software due to patent, copyright, or license restrictions, including Adobe's Flash Player and Real Media's Real Player. For more on this subject, please refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>."
+msgstr "Fedora non può includere il supporto per la riproduzione o la registrazione degli MP3 o dei DVD video. I formati MP3 sono brevettati, ed i proprietari non hanno fornito le necessarie licenze. I formati DVD sono brevettati ed equipaggiati con uno schema crittografico. I detentori dei brevetti non hanno fornito le licenze necessarie, ed il codice necessario a decifrare i dischi crittografati CSS potrebbe violare il Digital Millennium Copyright Act, una legge sul copyright degli Stati Uniti. Fedora non include anche altre applicazioni multimediali a causa di brevetti o restrizioni sulla licenza, come ll Flash Player di Adobe ed il Real Player di Real Media. Per maggiori informazioni su questo argomento, consultare <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:88(para)
-msgid ""
-"While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers an "
-"MP3 plugin for GStreamer that has the related patents licensed for end "
-"users. This plugin enables MP3 support in applications that use the "
-"GStreamer framework as a backend. We cannot distribute this plugin in Fedora "
-"for licensing reasons, but it offers a new solution for an old problem. For "
-"more information refer to these pages:"
-msgstr ""
-"Anche se possono essere disponibili altre opzioni MP3 per Fedora, Fluendo "
-"ora offre un plugin MP3 per GStreamer con licenze appropriate per gli utenti "
-"finali. Questo plugin abilita il supporto MP3 nelle applicazioni che usano "
-"il framework GStreamer come backend. Non è possibile distribuire questo "
-"plugin con Fedora per motivi di licenza, ma esso offre una nuova soluzione "
-"per un vecchio problema. Per maggiori informazioni consultare le seguenti "
-"pagine:"
+msgid "While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers an MP3 plugin for GStreamer that has the related patents licensed for end users. This plugin enables MP3 support in applications that use the GStreamer framework as a backend. We cannot distribute this plugin in Fedora for licensing reasons, but it offers a new solution for an old problem. For more information refer to these pages:"
+msgstr "Anche se possono essere disponibili altre opzioni MP3 per Fedora, Fluendo ora offre un plugin MP3 per GStreamer con licenze appropriate per gli utenti finali. Questo plugin abilita il supporto MP3 nelle applicazioni che usano il framework GStreamer come backend. Non è possibile distribuire questo plugin con Fedora per motivi di licenza, ma esso offre una nuova soluzione per un vecchio problema. Per maggiori informazioni consultare le seguenti pagine:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:119(title)
 msgid "CD and DVD authoring and burning"
 msgstr "Authoring e masterizzazione di CD e DVD"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:120(para)
-msgid ""
-"Default installations of Fedora and the Desktop Live spin include a built-in "
-"feature for CD and DVD burning. Fedora includes a variety of other tools for "
-"easily creating and burning CDs and DVDs. Fedora includes graphical programs "
-"such as <application>Brasero</application>, <application>GnomeBaker</"
-"application>, and <application>K3b</application>. Console programs including "
-"<command>wodim</command>, <application>readom</application>, and "
-"<application>genisoimage</application>. Graphical programs are found under "
-"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Sound & Video</"
-"guisubmenu></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Le installazioni predefinite di Fedora e dei Desktop Live includono una "
-"funzione interna per la masterizzazione di CD e DVD. Fedora include una "
-"variet  di altri tool per la creazione e masterizzazione facile di CD e DVD. "
-"Fedora include i programmi grafici come ad esempio <application>Brasero</"
-"application>, <application>GnomeBaker</application>, e <application>K3b</"
-"application>. I programmi per la console includono <command>wodim</command>, "
-"<application>readom</application>, e <application>genisoimage</application>. "
-"I programmi grafici sono disponibili tramite "
-"<menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu><guisubmenu>Audio & Video</"
-"guisubmenu></menuchoice>."
+msgid "Default installations of Fedora and the Desktop Live spin include a built-in feature for CD and DVD burning. Fedora includes a variety of other tools for easily creating and burning CDs and DVDs. Fedora includes graphical programs such as <application>Brasero</application>, <application>GnomeBaker</application>, and <application>K3b</application>. Console programs including <command>wodim</command>, <application>readom</application>, and <application>genisoimage</application>. Graphical programs are found under <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Sound & Video</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "Le installazioni predefinite di Fedora e dei Desktop Live includono una funzione interna per la masterizzazione di CD e DVD. Fedora include una varietà di altri tool per la creazione e masterizzazione facile di CD e DVD. Fedora include i programmi grafici come ad esempio <application>Brasero</application>, <application>GnomeBaker</application>, e <application>K3b</application>. I programmi per la console includono <command>wodim</command>, <application>readom</application>, e <application>genisoimage</application>. I programmi grafici sono disponibili tramite <menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu><guisubmenu>Audio & Video</guisubmenu></menuchoice>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:132(title)
 msgid "Screencasts"
 msgstr "Screencast"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:133(para)
-msgid ""
-"You can use Fedora to create and play back <firstterm>screencasts</"
-"firstterm>, which are recorded desktop sessions, using open technologies. "
-"Fedora includes <command>istanbul</command>, which creates screencasts using "
-"the Theora video format, and <command>byzanz</command>, which creates "
-"screencasts as animated GIF files. You can play back these videos using one "
-"of several players included in Fedora. This is the preferred way to submit "
-"screencasts to the Fedora Project for either contributors or end-users. For "
-"more comprehensive instructions, refer to the screencasting page:"
-msgstr ""
-"E' possibile usare Fedora per creare ed eseguire <firstterm>screencast</"
-"firstterm>, registrazioni video di sessioni desktop, utilizzando tecnologie "
-"aperte. Fedora include <command>istanbul</command>, che crea screencast "
-"usando il formato video Theora e <command>byzanz</command>, che crea "
-"screencast come file GIF animati. Questi video possono essere visualizzati "
-"usando uno dei diversi lettori inclusi in Fedora. Questo è il modo "
-"preferibile di inviare screencast al Fedora Project sia per gli sviluppatori "
-"che per gli utenti finali. Per istruzioni più dettagliate consultare la "
-"pagina screencasting:"
+msgid "You can use Fedora to create and play back <firstterm>screencasts</firstterm>, which are recorded desktop sessions, using open technologies. Fedora includes <command>istanbul</command>, which creates screencasts using the Theora video format, and <command>byzanz</command>, which creates screencasts as animated GIF files. You can play back these videos using one of several players included in Fedora. This is the preferred way to submit screencasts to the Fedora Project for either contributors or end-users. For more comprehensive instructions, refer to the screencasting page:"
+msgstr "E' possibile usare Fedora per creare ed eseguire <firstterm>screencast</firstterm>, registrazioni video di sessioni desktop, utilizzando tecnologie aperte. Fedora include <command>istanbul</command>, che crea screencast usando il formato video Theora e <command>byzanz</command>, che crea screencast come file GIF animati. Questi video possono essere visualizzati usando uno dei diversi lettori inclusi in Fedora. Questo è il modo preferibile di inviare screencast al Fedora Project sia per gli sviluppatori che per gli utenti finali. Per istruzioni più dettagliate consultare la pagina screencasting:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:150(title)
 msgid "Extended support through plugins"
 msgstr "Supporto esteso mediante i plugin"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:151(para)
-msgid ""
-"Most of the media players in Fedora support the use of plugins to add "
-"support for additional media formats and sound output systems. Some use "
-"powerful backends such as the <package>gstreamer</package> package to handle "
-"media format support and sound output. Fedora offers plugin packages for "
-"these backends and for individual applications, and third parties may offer "
-"additional plugins to add even greater capabilities."
-msgstr ""
-"Molti dei lettori multimediali in Fedora possono usare plugin per aggiungere "
-"il supporto ad altri formati multimediali e sistemi di output sonoro. Alcuni "
-"usano potenti backend come il pacchetto <package>gstreamer</package>, per "
-"gestire il supporto dei formati dei media e l'output sonoro. Fedora offre "
-"pacchetti di plugin per questi backend e per applicazioni individuali, e "
-"terze parti possono offrire plugin addizionali per aggiungere ulteriori "
-"funzionalità."
-
-#: en_US/Multimedia.xml:160(title) en_US/Fedora_desktop.xml:40(title)
+msgid "Most of the media players in Fedora support the use of plugins to add support for additional media formats and sound output systems. Some use powerful backends such as the <package>gstreamer</package> package to handle media format support and sound output. Fedora offers plugin packages for these backends and for individual applications, and third parties may offer additional plugins to add even greater capabilities."
+msgstr "Molti dei lettori multimediali in Fedora possono usare plugin per aggiungere il supporto ad altri formati multimediali e sistemi di output sonoro. Alcuni usano potenti backend come il pacchetto <package>gstreamer</package>, per gestire il supporto dei formati dei media e l'output sonoro. Fedora offre pacchetti di plugin per questi backend e per applicazioni individuali, e terze parti possono offrire plugin addizionali per aggiungere ulteriori funzionalità."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:160(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:40(title)
 msgid "Infrared remote support"
 msgstr "Supporto per telecomandi ad infrarossi"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:161(para)
-msgid ""
-"A new graphical frontend to LIRC is provided by <command>gnome-lirc-"
-"properties</command>, making it easy to connect and configure infrared "
-"remote controls. LIRC is routinely used in multimedia applications to "
-"implement support for infrared remote controls, and using it in "
-"<application>Rhythmbox</application> and <application>Totem</application> "
-"should be as easy as plugging the remote receiver into your computer, then "
-"selecting <guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in the <guimenu>Infrared "
-"Remote Control</guimenu> preferences."
-msgstr ""
-"Un nuovo frontend grafico per LIRC viene fornito da <command>gnome-lirc-"
-"properties</command>, semplificando così il collegamento e la configurazione "
-"dei telecomandi ad infrarossi. LIRC viene normalmente usato nelle "
-"applicazioni multimediali per implementare il supporto ai telecomandi ad "
-"infrarossi e il suo utilizzo in <application>Rhythmbox</application> e "
-"<application>Totem</application> dovrebbe essere semplice tanto quanto "
-"collegare il ricevitore del telecomando al computer e selezionare "
-"<guimenuitem>Rileva automaticamente</guimenuitem> nelle preferenze del "
-"<guimenu>Controllo remoto ad infrarossi</guimenu>"
+msgid "A new graphical frontend to LIRC is provided by <command>gnome-lirc-properties</command>, making it easy to connect and configure infrared remote controls. LIRC is routinely used in multimedia applications to implement support for infrared remote controls, and using it in <application>Rhythmbox</application> and <application>Totem</application> should be as easy as plugging the remote receiver into your computer, then selecting <guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in the <guimenu>Infrared Remote Control</guimenu> preferences."
+msgstr "Un nuovo frontend grafico per LIRC viene fornito da <command>gnome-lirc-properties</command>, semplificando così il collegamento e la configurazione dei telecomandi ad infrarossi. LIRC viene normalmente usato nelle applicazioni multimediali per implementare il supporto ai telecomandi ad infrarossi e il suo utilizzo in <application>Rhythmbox</application> e <application>Totem</application> dovrebbe essere semplice tanto quanto collegare il ricevitore del telecomando al computer e selezionare <guimenuitem>Rileva automaticamente</guimenuitem> nelle preferenze del <guimenu>Controllo remoto ad infrarossi</guimenu>"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:171(para)
-msgid ""
-"If you had a previous setup with LIRC, it is recommended you regenerate the "
-"configuration files with <command>gnome-lirc-properties</command>. This is "
-"required so that a majority of applications work with your new setup."
-msgstr ""
-"Se si è in possesso di una impostazione precedente con LIRC, è consigliato "
-"rigenerare i file di configurazione con <command>gnome-lirc-properties</"
-"command>. Tale procedura è necessaria se si desidera che la maggior parte "
-"delle applicazioni possano funzionare con la nuova impostazione."
+msgid "If you had a previous setup with LIRC, it is recommended you regenerate the configuration files with <command>gnome-lirc-properties</command>. This is required so that a majority of applications work with your new setup."
+msgstr "Se si è in possesso di una impostazione precedente con LIRC, è consigliato rigenerare i file di configurazione con <command>gnome-lirc-properties</command>. Tale procedura è necessaria se si desidera che la maggior parte delle applicazioni possano funzionare con la nuova impostazione."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:175(para)
 msgid "Refer to the feature page for more information:"
@@ -3124,40 +1667,16 @@ msgid "Glitch-free PulseAudio"
 msgstr "Glitch-free PulseAudio"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:181(para)
-msgid ""
-"The PulseAudio sound server has been rewritten to use timer-based audio "
-"scheduling instead of the traditional interrupt-driven approach. This is the "
-"approach that is taken by other systems such as Apple's CoreAudio and the "
-"Windows Vista audio subsystem. The timer-based audio scheduling has a number "
-"of advantages, including reduced power consumption, minimization of drop-"
-"outs, and flexible adjustment of the latency for the needs of the "
-"application."
-msgstr ""
-"Il server audio PulseAudio è stato riscritto in modo da utilizzare lo "
-"scheduling audio basato sul timer, invece di utilizzare un approccio "
-"tradizionale che si basava sulle interruzioni. Questa nuova implementazione "
-"viene usata da altri sistemi operativi come ad esempio CoreAudio di Apple ed "
-"il sottosistema audio di Windows Vista. Lo scheduling audio basato sul timer "
-"presenta un certo numero di vantaggi, incluso un consumo ridotto "
-"dell'alimentazione, minimizzando i dropout, ed una regolazione flessibile "
-"della latenza per i requisiti dell'applicazione."
+msgid "The PulseAudio sound server has been rewritten to use timer-based audio scheduling instead of the traditional interrupt-driven approach. This is the approach that is taken by other systems such as Apple's CoreAudio and the Windows Vista audio subsystem. The timer-based audio scheduling has a number of advantages, including reduced power consumption, minimization of drop-outs, and flexible adjustment of the latency for the needs of the application."
+msgstr "Il server audio PulseAudio è stato riscritto in modo da utilizzare lo scheduling audio basato sul timer, invece di utilizzare un approccio tradizionale che si basava sulle interruzioni. Questa nuova implementazione viene usata da altri sistemi operativi come ad esempio CoreAudio di Apple ed il sottosistema audio di Windows Vista. Lo scheduling audio basato sul timer presenta un certo numero di vantaggi, incluso un consumo ridotto dell'alimentazione, minimizzando i dropout, ed una regolazione flessibile della latenza per i requisiti dell'applicazione."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:191(title)
 msgid "SELinux denials in Totem and other GStreamer applications"
 msgstr "Negazioni di SELinux in Totem ed altre applicazioni di GStreamer"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:193(para)
-msgid ""
-"Users may experience SELinux denials while using <application>Totem</"
-"application> or other GStreamer applications to play multimedia content. The "
-"SELinux Troubleshooting tool may produce output similar to the following "
-"message:"
-msgstr ""
-"Gli utenti potranno avere qualche problema con le negazioni SELinux durante "
-"l'utilizzo di <application>Totem</application> o di altre applicazioni "
-"GStreamer, per la riproduzione di un contenuto multimediale. Il tool per il "
-"Troubleshooting di SELinux potrebbe riprodurre un output simile al seguente "
-"messaggio:"
+msgid "Users may experience SELinux denials while using <application>Totem</application> or other GStreamer applications to play multimedia content. The SELinux Troubleshooting tool may produce output similar to the following message:"
+msgstr "Gli utenti potranno avere qualche problema con le negazioni SELinux durante l'utilizzo di <application>Totem</application> o di altre applicazioni GStreamer, per la riproduzione di un contenuto multimediale. Il tool per il Troubleshooting di SELinux potrebbe riprodurre un output simile al seguente messaggio:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:199(screen)
 #, no-wrap
@@ -3165,68 +1684,36 @@ msgid "SELinux is preventing gst-install-plu from making the program stack execu
 msgstr "SELinux sta impedendo a gst-install-plu di rendere eseguibile lo stack del programma."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:200(para)
-msgid ""
-"This situation may occur when older versions of the Fluendo MP3 codecs are "
-"installed. To solve the issue, install the latest version of the Fluendo MP3 "
-"decoder plugin, which does not require an executable stack."
-msgstr ""
-"Questa situazione si può verificare quando sono state installate precedenti "
-"versioni dei codec Fluendo MP3. Per risolvere questo problema, installare "
-"l'ultimissima versione del plugin del decodificatore MP3 di Fluendo, il "
-"quale non necessita di uno stack eseguibile."
+msgid "This situation may occur when older versions of the Fluendo MP3 codecs are installed. To solve the issue, install the latest version of the Fluendo MP3 decoder plugin, which does not require an executable stack."
+msgstr "Questa situazione si può verificare quando sono state installate precedenti versioni dei codec Fluendo MP3. Per risolvere questo problema, installare l'ultimissima versione del plugin del decodificatore MP3 di Fluendo, il quale non necessita di uno stack eseguibile."
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:6(title)
 msgid "Mail servers"
 msgstr "Mail server"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
-msgstr ""
-"Questa sezione concerne i server di posta elettronica o mail transfer agent "
-"(MTA)."
+msgid "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
+msgstr "Questa sezione concerne i server di posta elettronica o mail transfer agent (MTA)."
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:10(title)
 msgid "Sendmail"
 msgstr "Sendmail"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:11(para)
-msgid ""
-"By default, the Sendmail mail transport agent (MTA) does not accept network "
-"connections from any host other than the local computer. To configure "
-"Sendmail as a server for other clients:"
-msgstr ""
-"Per impostazione predefinita il mail transport agent (MTA) Sendmail non "
-"accetta connessioni di rete da alcun host ad eccezione del computer locale. "
-"Per configurare Sendmail come server per altri client:"
+msgid "By default, the Sendmail mail transport agent (MTA) does not accept network connections from any host other than the local computer. To configure Sendmail as a server for other clients:"
+msgstr "Per impostazione predefinita il mail transport agent (MTA) Sendmail non accetta connessioni di rete da alcun host ad eccezione del computer locale. Per configurare Sendmail come server per altri client:"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:17(para)
-msgid ""
-"Edit <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> and either change the "
-"<computeroutput>DAEMON_OPTIONS</computeroutput> line to also listen on "
-"network devices, or comment out this option entirely using the "
-"<computeroutput>dnl</computeroutput> comment delimiter."
-msgstr ""
-"Modificare <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename>, cambiando la linea "
-"<option>DAEMON_OPTIONS</option> in modo da essere in ascolto sui dispositivi "
-"di rete, o commentare interamente questa opzione usando il delimitatore di "
-"commento <computeroutput>dnl</computeroutput>."
+msgid "Edit <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> and either change the <computeroutput>DAEMON_OPTIONS</computeroutput> line to also listen on network devices, or comment out this option entirely using the <computeroutput>dnl</computeroutput> comment delimiter."
+msgstr "Modificare <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename>, cambiando la linea <option>DAEMON_OPTIONS</option> in modo da essere in ascolto sui dispositivi di rete, o commentare interamente questa opzione usando il delimitatore di commento <computeroutput>dnl</computeroutput>."
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:24(para)
-msgid ""
-"Install the <package>sendmail-cf</package> package: <command>su -c 'yum "
-"install sendmail-cf'</command>"
-msgstr ""
-"Installare il pacchetto <package>sendmail-cf</package>: <command>su -c 'yum "
-"install sendmail-cf'</command>"
+msgid "Install the <package>sendmail-cf</package> package: <command>su -c 'yum install sendmail-cf'</command>"
+msgstr "Installare il pacchetto <package>sendmail-cf</package>: <command>su -c 'yum install sendmail-cf'</command>"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:29(para)
-msgid ""
-"Regenerate <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>: <command>su -c 'make -"
-"C /etc/mail'</command>"
-msgstr ""
-"Rigenerare <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>: <command>su -c 'make -"
-"C /etc/mail'</command>"
+msgid "Regenerate <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>: <command>su -c 'make -C /etc/mail'</command>"
+msgstr "Rigenerare <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>: <command>su -c 'make -C /etc/mail'</command>"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:6(title)
 msgid "Linux kernel"
@@ -3237,44 +1724,24 @@ msgid "Deprecated or out of date content?"
 msgstr "Contenuto deprecato o non aggiornato?"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:9(para)
-msgid ""
-"This content may be deprecated or out of date, it has not been updated since "
-"the Fedora 9 release notes."
-msgstr ""
-"Il contenuto in questione potrebbe essere deprecato o non aggiornato, esso "
-"non è stato aggiornato dalle note di rilascio di Fedora 9."
+msgid "This content may be deprecated or out of date, it has not been updated since the Fedora 9 release notes."
+msgstr "Il contenuto in questione potrebbe essere deprecato o non aggiornato, esso non è stato aggiornato dalle note di rilascio di Fedora 9."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:13(para)
-msgid ""
-"This section covers changes and important information regarding the 2.6.27 "
-"based kernel in Fedora 10."
-msgstr ""
-"Questa sezione affronta le modifiche e le informazioni importanti relative "
-"al kernel basato sulla versione 2.6.27 in Fedora 10."
+msgid "This section covers changes and important information regarding the 2.6.27 based kernel in Fedora 10."
+msgstr "Questa sezione affronta le modifiche e le informazioni importanti relative al kernel basato sulla versione 2.6.27 in Fedora 10."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:16(title)
 msgid "Version"
 msgstr "Versione"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:17(para)
-msgid ""
-"Fedora may include additional patches to the kernel for improvements, bug "
-"fixes, or additional features. For this reason, the Fedora kernel may not be "
-"line-for-line equivalent to the so-called <firstterm>vanilla kernel</"
-"firstterm> from the kernel.org web site:"
-msgstr ""
-"Fedora può includere patch aggiuntive del kernel per miglioramenti, "
-"correzione di errori, o caratteristiche aggiuntive. Per questa ragione, il "
-"kernel potrebbe non essere linea-per-linea equivalente al cosiddetto "
-"<firstterm>vanilla kernel</firstterm> del sito web di kernel.org:"
+msgid "Fedora may include additional patches to the kernel for improvements, bug fixes, or additional features. For this reason, the Fedora kernel may not be line-for-line equivalent to the so-called <firstterm>vanilla kernel</firstterm> from the kernel.org web site:"
+msgstr "Fedora può includere patch aggiuntive del kernel per miglioramenti, correzione di errori, o caratteristiche aggiuntive. Per questa ragione, il kernel potrebbe non essere linea-per-linea equivalente al cosiddetto <firstterm>vanilla kernel</firstterm> del sito web di kernel.org:"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:25(para)
-msgid ""
-"To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run "
-"the following command against it:"
-msgstr ""
-"Per ottenere una lista di queste patch, scaricare il pacchetto RPM sorgente "
-"ed eseguire il seguente comando:"
+msgid "To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run the following command against it:"
+msgstr "Per ottenere una lista di queste patch, scaricare il pacchetto RPM sorgente ed eseguire il seguente comando:"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:28(userinput)
 #, no-wrap
@@ -3287,9 +1754,7 @@ msgstr "Changelog"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:33(para)
 msgid "To retrieve a log of changes to the package, run the following command:"
-msgstr ""
-"Per ottenere un log dei cambiamenti del pacchetto, eseguire il seguente "
-"comando:"
+msgstr "Per ottenere un log dei cambiamenti del pacchetto, eseguire il seguente comando:"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:36(userinput)
 #, no-wrap
@@ -3297,25 +1762,12 @@ msgid "rpm -q --changelog kernel-<version>"
 msgstr "rpm -q --changelog kernel-<version>"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:38(para)
-msgid ""
-"If you need a user friendly version of the changelog, refer to <ulink url="
-"\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>. A short and full diff of "
-"the kernel is available from <ulink url=\"http://kernel.org/git\"/>. The "
-"Fedora version kernel is based on the Linus tree."
-msgstr ""
-"Se si ha bisogno di una versione più amichevole di changelog fare "
-"riferimento a <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>. "
-"Un breve e completo diff del kernel è disponibile su <ulink url=\"http://"
-"kernel.org/git\"/>. La versione del kernel Fedora è basata sull'albero di "
-"Linus."
+msgid "If you need a user friendly version of the changelog, refer to <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>. A short and full diff of the kernel is available from <ulink url=\"http://kernel.org/git\"/>. The Fedora version kernel is based on the Linus tree."
+msgstr "Se si ha bisogno di una versione più amichevole di changelog fare riferimento a <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>. Un breve e completo diff del kernel è disponibile su <ulink url=\"http://kernel.org/git\"/>. La versione del kernel Fedora è basata sull'albero di Linus."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:43(para)
-msgid ""
-"Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url="
-"\"http://cvs.fedoraproject.org\"/>."
-msgstr ""
-"Le modifiche fatte per la versione Fedora sono disponibili su <ulink url="
-"\"http://cvs.fedoraproject.org\"/>."
+msgid "Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url=\"http://cvs.fedoraproject.org\"/>."
+msgstr "Le modifiche fatte per la versione Fedora sono disponibili su <ulink url=\"http://cvs.fedoraproject.org\"/>."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:47(title)
 msgid "Kernel flavors"
@@ -3326,45 +1778,20 @@ msgid "Fedora 10 includes the following kernel builds:"
 msgstr "Fedora 10 include i seguenti kernel compilati:"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:51(para)
-msgid ""
-"Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available in "
-"the <package>kernel-devel</package> package."
-msgstr ""
-"Kernel nativo, per l'uso nella maggior parte dei sistemi. I sorgenti "
-"configurati sono disponibili nel pacchetto <package>kernel-devel</package>."
+msgid "Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available in the <package>kernel-devel</package> package."
+msgstr "Kernel nativo, per l'uso nella maggior parte dei sistemi. I sorgenti configurati sono disponibili nel pacchetto <package>kernel-devel</package>."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:56(para)
-msgid ""
-"The kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with more than 4GB of RAM, or "
-"with CPUs that have a NX (No eXecute) feature. This kernel support both "
-"uniprocessor and multi-processor systems. Configured sources are available "
-"in the <package>kernel-PAE-devel</package> package."
-msgstr ""
-"Il kernel-PAE, per l'uso sui sistemi a 32-bit x86 con più di 4GB di RAM, o "
-"con CPU che hanno la caratteristica NX (No eXecute). Questo kernel supporta "
-"sia sistemi a singolo processore che multi-processore. I sorgenti "
-"configurati sono disponibili nel pacchetto <package>kernel-PAE-devel</"
-"package>."
+msgid "The kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with more than 4GB of RAM, or with CPUs that have a NX (No eXecute) feature. This kernel support both uniprocessor and multi-processor systems. Configured sources are available in the <package>kernel-PAE-devel</package> package."
+msgstr "Il kernel-PAE, per l'uso sui sistemi a 32-bit x86 con più di 4GB di RAM, o con CPU che hanno la caratteristica NX (No eXecute). Questo kernel supporta sia sistemi a singolo processore che multi-processore. I sorgenti configurati sono disponibili nel pacchetto <package>kernel-PAE-devel</package>."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:63(para)
-msgid ""
-"Debugging kernel, for use in debugging some kernel issues. Configured "
-"sources are available in the <package>kernel-debug-devel</package> package."
-msgstr ""
-"Il kernel di debug, da utilizzare solo per la risoluzione dei problemi "
-"relativi al kernel. I sorgenti configurati sono disponibili nel pacchetto "
-"<package>kernel-debug-devel</package>."
+msgid "Debugging kernel, for use in debugging some kernel issues. Configured sources are available in the <package>kernel-debug-devel</package> package."
+msgstr "Il kernel di debug, da utilizzare solo per la risoluzione dei problemi relativi al kernel. I sorgenti configurati sono disponibili nel pacchetto <package>kernel-debug-devel</package>."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:68(para)
-msgid ""
-"You may install kernel headers for all four kernel flavors at the same time. "
-"The files are installed in the <filename>/usr/src/kernels/<version>[-"
-"PAE|-xen|-kdump]-<arch>/</filename> tree. Use the following command:"
-msgstr ""
-"E' possibile installare gli header del kernel per tutti i tipi di kernel "
-"allo stesso momento. I file saranno installati nell'albero <filename>/usr/"
-"src/kernels/<version>[-PAE|-xen|-kdump]-<arch>/</filename>. "
-"Usare il seguente comando:"
+msgid "You may install kernel headers for all four kernel flavors at the same time. The files are installed in the <filename>/usr/src/kernels/<version>[-PAE|-xen|-kdump]-<arch>/</filename> tree. Use the following command:"
+msgstr "E' possibile installare gli header del kernel per tutti i tipi di kernel allo stesso momento. I file saranno installati nell'albero <filename>/usr/src/kernels/<version>[-PAE|-xen|-kdump]-<arch>/</filename>. Usare il seguente comando:"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:74(userinput)
 #, no-wrap
@@ -3372,113 +1799,64 @@ msgid "su -c 'yum install kernel{,-PAE,-xen,-kdump}-devel'"
 msgstr "su -c 'yum install kernel{,-PAE,-xen,-kdump}-devel'"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:76(para)
-msgid ""
-"Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as "
-"appropriate. Enter the root password when prompted."
-msgstr ""
-"Selezionare uno o più di questi tipi, separati da virgola e senza spazi. "
-"Immettere la password di root quando richiesta."
+msgid "Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as appropriate. Enter the root password when prompted."
+msgstr "Selezionare uno o più di questi tipi, separati da virgola e senza spazi. Immettere la password di root quando richiesta."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:80(title)
 msgid "x86 Kernel Includes Kdump"
 msgstr "Il kernel x86 include Kdump"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:81(para)
-msgid ""
-"Both the x86_64 and the i686 kernels are relocatable, so they no longer "
-"require a separate kernel for kdump capability. PPC64 still requires a "
-"separate kdump kernel."
-msgstr ""
-"Sia i kernel x86_64 che i kernel i686 sono ora riposizionabili, in questo "
-"modo non necessitano più di un kernel separato per le funzionalità di kdump. "
-"PPC64 richiede ancora l'installazione separata di un kernel kdump."
+msgid "Both the x86_64 and the i686 kernels are relocatable, so they no longer require a separate kernel for kdump capability. PPC64 still requires a separate kdump kernel."
+msgstr "Sia i kernel x86_64 che i kernel i686 sono ora riposizionabili, in questo modo non necessitano più di un kernel separato per le funzionalità di kdump. PPC64 richiede ancora l'installazione separata di un kernel kdump."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:87(title)
 msgid "Kernel Includes Paravirtualization"
 msgstr "Il kernel include la Paravirtualizzazione"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:88(para)
-msgid ""
-"Both the x86_64 and the i686 kernels contain <option>paravirt_ops</option> "
-"support and no longer require a separate kernel for running under a Xen "
-"hypervisor. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-"
-"Unified_kernel_image\"/>."
-msgstr ""
-"Entrambi i kernel x86_64 e i686 presentano il supporto <option>paravirt_ops</"
-"option>, e non necessitano più di un kernel separato per la loro esecuzione "
-"con un hypervisor Xen. Per maggiori informazioni consultare <xref linkend="
-"\"sn-Unified_kernel_image\"/>."
+msgid "Both the x86_64 and the i686 kernels contain <option>paravirt_ops</option> support and no longer require a separate kernel for running under a Xen hypervisor. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-Unified_kernel_image\"/>."
+msgstr "Entrambi i kernel x86_64 e i686 presentano il supporto <option>paravirt_ops</option>, e non necessitano più di un kernel separato per la loro esecuzione con un hypervisor Xen. Per maggiori informazioni consultare <xref linkend=\"sn-Unified_kernel_image\"/>."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:98(title)
 msgid "Default Kernel Provides SMP"
 msgstr "Il kernel predefinito fornisce SMP"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:99(para)
-msgid ""
-"There is no separate SMP kernel available for Fedora on i386, x86_64, and "
-"ppc64. Multiprocessor support is provided by the native kernel."
-msgstr ""
-"Non è disponibile un kernel SMP separato per Fedora su i386, x86_64 e ppc64. "
-"Il supporto multiprocessore è fornito dal kernel nativo."
+msgid "There is no separate SMP kernel available for Fedora on i386, x86_64, and ppc64. Multiprocessor support is provided by the native kernel."
+msgstr "Non è disponibile un kernel SMP separato per Fedora su i386, x86_64 e ppc64. Il supporto multiprocessore è fornito dal kernel nativo."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:105(title)
 msgid "PowerPC Kernel Support"
 msgstr "Supporto kernel PowerPC"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:106(para)
-msgid ""
-"There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora. "
-"32-bit PowerPC still has a separate SMP kernel."
-msgstr ""
-"Non vi è alcun supporto per Xen o kdump per l'architettura PowerPC in "
-"Fedora. Il PowerPC a 32-bit ha ancora un kernel SMP separato."
+msgid "There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora. 32-bit PowerPC still has a separate SMP kernel."
+msgstr "Non vi è alcun supporto per Xen o kdump per l'architettura PowerPC in Fedora. Il PowerPC a 32-bit ha ancora un kernel SMP separato."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:113(title)
 msgid "Preparing for kernel development"
 msgstr "Preparazione allo sviluppo del kernel"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:114(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 does not include the <package>kernel-source</package> package "
-"provided by older versions since only the <package>kernel-devel</package> "
-"package is required now to build external modules. Configured sources are "
-"available, as described in <xref linkend=\"sn-Kernel_flavors\"/>."
-msgstr ""
-"Fedora 10 non include il pacchetto <package>kernel-source</package>, fornito "
-"nelle precedenti versioni, poiché è necessario il solo pacchetto "
-"<package>kernel-devel</package> per compilare moduli esterni. Sono "
-"disponibili sorgenti configurati come riportato nella <xref linkend=\"sn-"
-"Kernel_flavors\"/>."
+msgid "Fedora 10 does not include the <package>kernel-source</package> package provided by older versions since only the <package>kernel-devel</package> package is required now to build external modules. Configured sources are available, as described in <xref linkend=\"sn-Kernel_flavors\"/>."
+msgstr "Fedora 10 non include il pacchetto <package>kernel-source</package>, fornito nelle precedenti versioni, poiché è necessario il solo pacchetto <package>kernel-devel</package> per compilare moduli esterni. Sono disponibili sorgenti configurati come riportato nella <xref linkend=\"sn-Kernel_flavors\"/>."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:122(title)
 msgid "Custom Kernel Building"
 msgstr "Compilazione di kernel personalizzati"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:123(para)
-msgid ""
-"For information on kernel development and working with custom kernels, refer "
-"to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Building_a_custom_kernel\"/>"
-msgstr ""
-"Per informazioni sullo sviluppo del kernel e su come lavorare con kernel "
-"personalizzati, fare riferimento a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Building_a_custom_kernel\"/>"
+msgid "For information on kernel development and working with custom kernels, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Building_a_custom_kernel\"/>"
+msgstr "Per informazioni sullo sviluppo del kernel e su come lavorare con kernel personalizzati, fare riferimento a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Building_a_custom_kernel\"/>"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:131(title)
 msgid "Reporting bugs"
 msgstr "Segnalare gli errori"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:132(para)
-msgid ""
-"Refer to <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs."
-"html\"/> for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also "
-"use <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/> for reporting bugs that are "
-"specific to Fedora."
-msgstr ""
-"Fare riferimento a <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/"
-"reporting-bugs.html\"/> per informazioni sulla segnalazione di errori nel "
-"kernel di Linux. E' possibile inoltre utilizzare <ulink url=\"http://"
-"bugzilla.redhat.com\"/> per inviare quelle segnalazioni d'errore che sono "
-"specifiche per Fedora."
+msgid "Refer to <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html\"/> for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also use <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/> for reporting bugs that are specific to Fedora."
+msgstr "Fare riferimento a <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html\"/> per informazioni sulla segnalazione di errori nel kernel di Linux. E' possibile inoltre utilizzare <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/> per inviare quelle segnalazioni d'errore che sono specifiche per Fedora."
 
 #: en_US/Legal.xml:6(title)
 msgid "Legal"
@@ -3493,24 +1871,16 @@ msgid "License"
 msgstr "Licenza"
 
 #: en_US/Legal.xml:10(para)
-msgid ""
-"The Fedora License Agreement is included with each release. A reference "
-"version is available on the Fedora Project website:"
-msgstr ""
-"Con ogni versione viene inclusa la Fedora License Agreement. Una versione di "
-"riferimento è disponibile sul sito web del Fedora Project:"
+msgid "The Fedora License Agreement is included with each release. A reference version is available on the Fedora Project website:"
+msgstr "Con ogni versione viene inclusa la Fedora License Agreement. Una versione di riferimento è disponibile sul sito web del Fedora Project:"
 
 #: en_US/Legal.xml:12(ulink)
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement"
 msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement"
 
 #: en_US/Legal.xml:13(para)
-msgid ""
-"This document is licensed under the terms of the Open Publication License "
-"v1.0 without options:"
-msgstr ""
-"Questo documento è sotto la licenza ed i termini della Open Publication "
-"License v1.0 senza opzioni:"
+msgid "This document is licensed under the terms of the Open Publication License v1.0 without options:"
+msgstr "Questo documento è sotto la licenza ed i termini della Open Publication License v1.0 senza opzioni:"
 
 #: en_US/Legal.xml:15(ulink)
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/OPL"
@@ -3521,12 +1891,8 @@ msgid "Trademarks"
 msgstr "Marchi registrati"
 
 #: en_US/Legal.xml:19(para)
-msgid ""
-"'Fedora' and the Fedora logo are trademarks of Red Hat, Inc. and are subject "
-"to the terms of the Fedora Trademark Guidelines:"
-msgstr ""
-"'Fedora' ed il logo di Fedora sono marchi registrati di Red Hat, Inc. e "
-"soggetti ai termini della Fedora Trademark Guidelines:"
+msgid "'Fedora' and the Fedora logo are trademarks of Red Hat, Inc. and are subject to the terms of the Fedora Trademark Guidelines:"
+msgstr "'Fedora' ed il logo di Fedora sono marchi registrati di Red Hat, Inc. e soggetti ai termini della Fedora Trademark Guidelines:"
 
 #: en_US/Legal.xml:21(ulink)
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines"
@@ -3541,47 +1907,24 @@ msgid "External References"
 msgstr "Riferimenti esterni"
 
 #: en_US/Legal.xml:25(para)
-msgid ""
-"This document may link to other resources that are not under the control of "
-"and are not maintained by the Fedora Project. Red Hat, Inc. is not "
-"responsible for the content of those resources. We provide these links only "
-"as a convenience, and the inclusion of any link to such a resource does not "
-"imply endorsement by the Fedora Project or Red Hat of that resource. We "
-"reserve the right to terminate any link or linking program at any time."
-msgstr ""
-"Questo documento potrebbe collegarsi ad altre risorse non controllate o "
-"mantenute dal Fedora Project. Red Hat, Inc. non è responsabile per il "
-"contenuto delle suddette risorse. Questi link sono forniti solo per "
-"convenienza, e la loro inclusione non indica alcuna approvazione da parte di "
-"Fedora Project o Red Hat. Ci riserviamo il diritto di terminare qualsiasi "
-"link o programma in qualsiasi momento."
+msgid "This document may link to other resources that are not under the control of and are not maintained by the Fedora Project. Red Hat, Inc. is not responsible for the content of those resources. We provide these links only as a convenience, and the inclusion of any link to such a resource does not imply endorsement by the Fedora Project or Red Hat of that resource. We reserve the right to terminate any link or linking program at any time."
+msgstr "Questo documento potrebbe collegarsi ad altre risorse non controllate o mantenute dal Fedora Project. Red Hat, Inc. non è responsabile per il contenuto delle suddette risorse. Questi link sono forniti solo per convenienza, e la loro inclusione non indica alcuna approvazione da parte di Fedora Project o Red Hat. Ci riserviamo il diritto di terminare qualsiasi link o programma in qualsiasi momento."
 
 #: en_US/Legal.xml:27(title)
 msgid "Export"
 msgstr "Esportazione"
 
 #: en_US/Legal.xml:28(para)
-msgid ""
-"Certain export restrictions may apply to Fedora Project releases. Refer to "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\">http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> for more details."
-msgstr ""
-"Alcune restrizioni per l'esportazione potrebbero essere applicate alle "
-"release del Fedora Project. Consultate la <ulink url=\"http://fedoraproject."
-"org/wiki/Legal/Export\">http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> "
-"per maggiori informazioni."
+msgid "Certain export restrictions may apply to Fedora Project releases. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\">http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> for more details."
+msgstr "Alcune restrizioni per l'esportazione potrebbero essere applicate alle release del Fedora Project. Consultate la <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\">http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> per maggiori informazioni."
 
 #: en_US/Legal.xml:30(title)
 msgid "More Information"
 msgstr "Informazioni aggiuntive"
 
 #: en_US/Legal.xml:31(para)
-msgid ""
-"Additional legal information surrounding this document and Fedora Project "
-"releases is available on the Fedora Project website:"
-msgstr ""
-"Informazioni legali aggiuntive per questo documento e per le versioni del "
-"Fedora Project, sono disponibili sul sito web del Fedora Project:"
+msgid "Additional legal information surrounding this document and Fedora Project releases is available on the Fedora Project website:"
+msgstr "Informazioni legali aggiuntive per questo documento e per le versioni del Fedora Project, sono disponibili sul sito web del Fedora Project:"
 
 #: en_US/Legal.xml:33(ulink)
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal"
@@ -3592,107 +1935,48 @@ msgid "Legal and Miscellaneous"
 msgstr "Informazioni legali e generiche"
 
 #: en_US/legalnotice.xml:12(para)
-msgid ""
-"Copyright © 2007, 2008 by Red Hat, Inc. and others. This material may "
-"be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the "
-"Open Publication License, v1.0, available at <ulink url=\"http://www."
-"opencontent.org/openpub/\"/>."
-msgstr ""
-"Copyright © 2007, 2008 di Red Hat, Inc. ed altri. Questo materiale può "
-"essere ditribuito solo soggetto ai termini e alle condizioni presenti nella "
-"Open Publication License, v1.0, e disponibili su <ulink url=\"http://www."
-"opencontent.org/openpub/\"/>."
+msgid "Copyright © 2007, 2008 by Red Hat, Inc. and others. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0, available at <ulink url=\"http://www.opencontent.org/openpub/\"/>."
+msgstr "Copyright © 2007, 2008 di Red Hat, Inc. ed altri. Questo materiale può essere ditribuito solo soggetto ai termini e alle condizioni presenti nella Open Publication License, v1.0, e disponibili su <ulink url=\"http://www.opencontent.org/openpub/\"/>."
 
 #: en_US/legalnotice.xml:18(para)
-msgid ""
-"FEDORA, FEDORA PROJECT, and the Fedora Logo are trademarks of Red Hat, Inc., "
-"are registered or pending registration in the U.S. and other countries, and "
-"are used here under license to the Fedora Project."
-msgstr ""
-"FEDORA, FEDORA PROJECT, ed il logo di Fedora sono marchi di Red Hat, Inc., e "
-"sono registrati o in attesa di registrazione negli U.S.A e altre nazioni, e "
-"vengono qui utilizzati sotto la licenza del Fedora Project."
+msgid "FEDORA, FEDORA PROJECT, and the Fedora Logo are trademarks of Red Hat, Inc., are registered or pending registration in the U.S. and other countries, and are used here under license to the Fedora Project."
+msgstr "FEDORA, FEDORA PROJECT, ed il logo di Fedora sono marchi di Red Hat, Inc., e sono registrati o in attesa di registrazione negli U.S.A e altre nazioni, e vengono qui utilizzati sotto la licenza del Fedora Project."
 
 #: en_US/legalnotice.xml:24(para)
-msgid ""
-"Red Hat and the Red Hat \"Shadow Man\" logo are registered trademarks of Red "
-"Hat, Inc. in the United States and other countries."
-msgstr ""
-"Red Hat ed il logo Red Hat \"Shadow Man\" sono marchi registrati di Red Hat, "
-"Inc. negli Stati Uniti d'America ed in altre nazioni."
+msgid "Red Hat and the Red Hat \"Shadow Man\" logo are registered trademarks of Red Hat, Inc. in the United States and other countries."
+msgstr "Red Hat ed il logo Red Hat \"Shadow Man\" sono marchi registrati di Red Hat, Inc. negli Stati Uniti d'America ed in altre nazioni."
 
 #: en_US/legalnotice.xml:29(para)
-msgid ""
-"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
-"respective owners."
-msgstr ""
-"Tutti gli altri marchi ed i copyright a cui si fà riferimento sono di "
-"proprietà dei rispettivi proprietari."
+msgid "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their respective owners."
+msgstr "Tutti gli altri marchi ed i copyright a cui si fà riferimento sono di proprietà dei rispettivi proprietari."
 
 #: en_US/legalnotice.xml:33(para)
-msgid ""
-"Documentation, as with software itself, may be subject to export control. "
-"Read about Fedora Project export controls at <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/>."
-msgstr ""
-"La documentazione, come con il software, potrebbe essere soggetta ad un "
-"controllo sull'esportazione. Consultate i controlli sull'esportazione del "
-"Fedora Project su <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/"
-">."
+msgid "Documentation, as with software itself, may be subject to export control. Read about Fedora Project export controls at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/>."
+msgstr "La documentazione, come con il software, potrebbe essere soggetta ad un controllo sull'esportazione. Consultate i controlli sull'esportazione del Fedora Project su <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/>."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:6(title)
 msgid "KDE 3 Development Platform and Libraries"
 msgstr "Librerie e piattaforma di sviluppo KDE 3"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:7(para)
-msgid ""
-"Fedora now features KDE 4, and no longer offers KDE 3 as a full desktop "
-"environment. Fedora does provide the following KDE 3.5 library packages to "
-"run and build the many existing KDE 3 applications:"
-msgstr ""
-"Fedora integra ora KDE 4, e non contiene più KDE 3 come ambiente desktop "
-"completo. Fedora fornisce i seguenti pacchetti di librerie KDE 3.5 per "
-"eseguire e compilare le numerose applicazioni basate su KDE 3 esistenti:"
+msgid "Fedora now features KDE 4, and no longer offers KDE 3 as a full desktop environment. Fedora does provide the following KDE 3.5 library packages to run and build the many existing KDE 3 applications:"
+msgstr "Fedora integra ora KDE 4, e non contiene più KDE 3 come ambiente desktop completo. Fedora fornisce i seguenti pacchetti di librerie KDE 3.5 per eseguire e compilare le numerose applicazioni basate su KDE 3 esistenti:"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:14(para)
-msgid ""
-"<package>qt3</package>, <package>qt3-devel</package> (and other <package>qt3-"
-"*</package> packages): Qt 3.3.8b"
-msgstr ""
-"<package>qt3</package>, <package>qt3-devel</package> (ed altri pacchetti "
-"<package>qt3-*</package>): Qt 3.3.8b"
+msgid "<package>qt3</package>, <package>qt3-devel</package> (and other <package>qt3-*</package> packages): Qt 3.3.8b"
+msgstr "<package>qt3</package>, <package>qt3-devel</package> (ed altri pacchetti <package>qt3-*</package>): Qt 3.3.8b"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:19(para)
-msgid ""
-"<package>kdelibs3</package>, <package>kdelibs3-devel</package>: KDE 3 "
-"libraries"
-msgstr ""
-"<package>kdelibs3</package>, <package>kdelibs3-devel</package>: librerie KDE "
-"3"
+msgid "<package>kdelibs3</package>, <package>kdelibs3-devel</package>: KDE 3 libraries"
+msgstr "<package>kdelibs3</package>, <package>kdelibs3-devel</package>: librerie KDE 3"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:24(para)
-msgid ""
-"<package>kdebase3</package>, <package>kdebase3-pim-ioslaves</package>, "
-"<package>kdebase3-devel</package>: KDE 3 core files required by some "
-"applications"
-msgstr ""
-"<package>kdebase3</package>, <package>kdebase3-pim-ioslaves</package>, "
-"<package>kdebase3-devel</package>: file principali di KDE 3 necessari per "
-"alcune applicazioni"
+msgid "<package>kdebase3</package>, <package>kdebase3-pim-ioslaves</package>, <package>kdebase3-devel</package>: KDE 3 core files required by some applications"
+msgstr "<package>kdebase3</package>, <package>kdebase3-pim-ioslaves</package>, <package>kdebase3-devel</package>: file principali di KDE 3 necessari per alcune applicazioni"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:31(para)
-msgid ""
-"Moreover, the KDE 4 <package>kdebase-runtime</package> package, which "
-"provides <command>khelpcenter</command>, also sets up <command>khelpcenter</"
-"command> as a service for KDE 3 applications, so help in KDE 3 applications "
-"works. The KDE 3 version of <command>khelpcenter</command> is no longer "
-"provided, and the KDE 4 version is used instead."
-msgstr ""
-"Inoltre, il pacchetto KDE 4 <package>kdebase-runtime</package>, che fornisce "
-"<command>khelpcenter</command>, imposta anche <command>khelpcenter</command> "
-"come servizio per le applicazioni KDE 3, affinché l'aiuto nelle applicazioni "
-"KDE 3 possa funzionare. La versione KDE 3 di <command>khelpcenter</command> "
-"non viene più distribuita, e al suo posto viene utilizzata la versione KDE 4."
+msgid "Moreover, the KDE 4 <package>kdebase-runtime</package> package, which provides <command>khelpcenter</command>, also sets up <command>khelpcenter</command> as a service for KDE 3 applications, so help in KDE 3 applications works. The KDE 3 version of <command>khelpcenter</command> is no longer provided, and the KDE 4 version is used instead."
+msgstr "Inoltre, il pacchetto KDE 4 <package>kdebase-runtime</package>, che fornisce <command>khelpcenter</command>, imposta anche <command>khelpcenter</command> come servizio per le applicazioni KDE 3, affinché l'aiuto nelle applicazioni KDE 3 possa funzionare. La versione KDE 3 di <command>khelpcenter</command> non viene più distribuita, e al suo posto viene utilizzata la versione KDE 4."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:37(para)
 msgid "These packages are designed to:"
@@ -3703,125 +1987,52 @@ msgid "comply with the Filesystem Hierarchy Standard (FHS), and"
 msgstr "conformarsi con Filesystem Hierarchy Standard (FHS), e"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:44(para)
-msgid ""
-"be completely safe to install in parallel with KDE 4, including the "
-"<package>-devel</package> packages."
-msgstr ""
-"assicurare l'installazione parallela con KDE 4, inclusi i pacchetti "
-"<package>-devel</package>."
+msgid "be completely safe to install in parallel with KDE 4, including the <package>-devel</package> packages."
+msgstr "assicurare l'installazione parallela con KDE 4, inclusi i pacchetti <package>-devel</package>."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:48(para)
-msgid ""
-"In order to achieve this goal, Fedora KDE SIG members have made two changes "
-"to the KDE 4 <package>kdelibs-devel</package> packages:"
-msgstr ""
-"Per poter ottenere questo obiettivo, i componenti del Fedora KDE SIG "
-"(Special Interest Group) hanno fatto due modifiche ai pacchetti "
-"<package>kdelibs-devel</package>di KDE 4:"
+msgid "In order to achieve this goal, Fedora KDE SIG members have made two changes to the KDE 4 <package>kdelibs-devel</package> packages:"
+msgstr "Per poter ottenere questo obiettivo, i componenti del Fedora KDE SIG (Special Interest Group) hanno fatto due modifiche ai pacchetti <package>kdelibs-devel</package>di KDE 4:"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:53(para)
-msgid ""
-"The library symlinks are installed to <filename>/usr/lib/kde4/devel</"
-"filename> or <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename> depending on system "
-"architecture."
-msgstr ""
-"I link simbolici alle librerie sono installati in <filename>/usr/lib/kde4/"
-"devel</filename> o <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename>, a seconda "
-"dell'architettura del sistema."
+msgid "The library symlinks are installed to <filename>/usr/lib/kde4/devel</filename> or <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename> depending on system architecture."
+msgstr "I link simbolici alle librerie sono installati in <filename>/usr/lib/kde4/devel</filename> o <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename>, a seconda dell'architettura del sistema."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:59(para)
-msgid ""
-"The <command>kconfig_compiler</command> and <command>makekdewidgets</"
-"command> tools have been renamed <command>kconfig_compiler4</command> and "
-"<command>makekdewidgets4</command>, respectively."
-msgstr ""
-"I tool <command>kconfig_compiler</command> e <command>makekdewidgets</"
-"command> sono stati rinominati rispettivamente in "
-"<command>kconfig_compiler4</command> e <command>makekdewidgets4</command>."
+msgid "The <command>kconfig_compiler</command> and <command>makekdewidgets</command> tools have been renamed <command>kconfig_compiler4</command> and <command>makekdewidgets4</command>, respectively."
+msgstr "I tool <command>kconfig_compiler</command> e <command>makekdewidgets</command> sono stati rinominati rispettivamente in <command>kconfig_compiler4</command> e <command>makekdewidgets4</command>."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:65(para)
-msgid ""
-"These changes should be completely transparent to the vast majority of KDE 4 "
-"applications that use <command>cmake</command> to build, since "
-"<command>FindKDE4Internal.cmake</command> has been patched to match these "
-"changes. The KDE SIG made these changes to the KDE 4 <package>kdelibs-devel</"
-"package> rather than to <package>kdelibs3-devel</package> because KDE 4 "
-"stores these locations in a central place, whereas KDE 3 applications "
-"usually contain hardcoded copies of the library search paths and executable "
-"names."
-msgstr ""
-"Queste modifiche sono completamente trasparenti per la maggior parte delle "
-"applicazioni KDE 4 che utilizzano <command>cmake</command> per le "
-"compilazioni, poiché <filename>FindKDE4Internal.cmake</filename> è stato "
-"modificato in accordo con esse. Il Fedora KDE SIG ha applicato questi "
-"cambiamenti al pacchetto <package>kdelibs-devel</package> di KDE 4 invece di "
-"<package>kdelibs3-devel</package>, perchè KDE 4 salva queste posizioni in un "
-"luogo centralizzato, mentre le applicazioni KDE 3 di solito contengono copie "
-"hardcoded dei percorsi di ricerca delle librerie e dei nomi degli eseguibili."
+msgid "These changes should be completely transparent to the vast majority of KDE 4 applications that use <command>cmake</command> to build, since <command>FindKDE4Internal.cmake</command> has been patched to match these changes. The KDE SIG made these changes to the KDE 4 <package>kdelibs-devel</package> rather than to <package>kdelibs3-devel</package> because KDE 4 stores these locations in a central place, whereas KDE 3 applications usually contain hardcoded copies of the library search paths and executable names."
+msgstr "Queste modifiche sono completamente trasparenti per la maggior parte delle applicazioni KDE 4 che utilizzano <command>cmake</command> per le compilazioni, poiché <filename>FindKDE4Internal.cmake</filename> è stato modificato in accordo con esse. Il Fedora KDE SIG ha applicato questi cambiamenti al pacchetto <package>kdelibs-devel</package> di KDE 4 invece di <package>kdelibs3-devel</package>, perché KDE 4 salva queste posizioni in un luogo centralizzato, mentre le applicazioni KDE 3 di solito contengono copie hardcoded dei percorsi di ricerca delle librerie e dei nomi degli eseguibili."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:74(para)
-msgid ""
-"Note that <package>kdebase3</package> does <emphasis>not</emphasis> include "
-"the following:"
-msgstr ""
-"Da notare che <package>kdebase3</package> <emphasis>non</emphasis> include "
-"quanto segue:"
+msgid "Note that <package>kdebase3</package> does <emphasis>not</emphasis> include the following:"
+msgstr "Da notare che <package>kdebase3</package> <emphasis>non</emphasis> include quanto segue:"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:78(para)
-msgid ""
-"A complete KDE 3 desktop (workspace) which could be used instead of KDE 4; "
-"in particular, KDE 3 versions of KWin, KDesktop, Kicker, KSplash and "
-"KControl are <emphasis>not</emphasis> included."
-msgstr ""
-"Un desktop KDE 3 completo (workspace) che può essere usato al posto di KDE "
-"4; in particolare, le versioni KDE 3 di KWin, KDesktop, Kicker, KSplash e "
-"KControl <emphasis>non</emphasis> sono incluse."
+msgid "A complete KDE 3 desktop (workspace) which could be used instead of KDE 4; in particular, KDE 3 versions of KWin, KDesktop, Kicker, KSplash and KControl are <emphasis>not</emphasis> included."
+msgstr "Un desktop KDE 3 completo (workspace) che può essere usato al posto di KDE 4; in particolare, le versioni KDE 3 di KWin, KDesktop, Kicker, KSplash e KControl <emphasis>non</emphasis> sono incluse."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:83(para)
-msgid ""
-"The KDE 3 versions of <package>kdebase</package> applications such as "
-"<application>Konqueror</application> and <application>KWrite</application>, "
-"which are redundant with the KDE 4 versions and would conflict with them."
-msgstr ""
-"Le versioni KDE 3 delle applicazioni <package>kdebase</package> come "
-"<application>Konqueror</application> e <application>KWrite</application>, "
-"che sono ridondanti con le versioni KDE 4 e vanno in conflitto con esse."
+msgid "The KDE 3 versions of <package>kdebase</package> applications such as <application>Konqueror</application> and <application>KWrite</application>, which are redundant with the KDE 4 versions and would conflict with them."
+msgstr "Le versioni KDE 3 delle applicazioni <package>kdebase</package> come <application>Konqueror</application> e <application>KWrite</application>, che sono ridondanti con le versioni KDE 4 e vanno in conflitto con esse."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:89(para)
-msgid ""
-"The <systemitem class=\"library\">libkdecorations</systemitem> library "
-"required for <application>KWin</application> 3 window decorations, as those "
-"window decorations cannot be used in the KDE 4 version of <application>KWin."
-"</application>"
-msgstr ""
-"La libreria <systemitem class=\"library\">libkdecorations</systemitem> "
-"richiesta per le decorazioni di finestre <application>KWin</application> 3, "
-"poiché queste decorazioni di finestra non possono essere utilizzate nella "
-"versione KDE 4 di <application>KWin.</application>"
+msgid "The <systemitem class=\"library\">libkdecorations</systemitem> library required for <application>KWin</application> 3 window decorations, as those window decorations cannot be used in the KDE 4 version of <application>KWin.</application>"
+msgstr "La libreria <systemitem class=\"library\">libkdecorations</systemitem> richiesta per le decorazioni di finestre <application>KWin</application> 3, poiché queste decorazioni di finestra non possono essere utilizzate nella versione KDE 4 di <application>KWin.</application>"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:93(para)
-msgid ""
-"The <systemitem class=\"library\">libkickermain</systemitem> library "
-"required by some <application>Kicker</application> applets, as there is no "
-"<application>Kicker</application> in Fedora 10 and thus <application>Kicker</"
-"application> applets cannot be used."
-msgstr ""
-"La libreria <systemitem class=\"library\">libkickermain</systemitem> "
-"necessaria per alcune applet di <application>Kicker</application>, poiché "
-"<application>Kicker</application> non è incluso in Fedora 10, e quindi "
-"queste applet non possono essere utilizzate."
+msgid "The <systemitem class=\"library\">libkickermain</systemitem> library required by some <application>Kicker</application> applets, as there is no <application>Kicker</application> in Fedora 10 and thus <application>Kicker</application> applets cannot be used."
+msgstr "La libreria <systemitem class=\"library\">libkickermain</systemitem> necessaria per alcune applet di <application>Kicker</application>, poichè <application>Kicker</application> non è incluso in Fedora 10, e quindi queste applet non possono essere utilizzate."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:101(title)
 msgid "Developing new software against the legacy API is discouraged."
 msgstr "Lo sviluppo di nuovo software con le vecchie API è sconsigliato"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:103(para)
-msgid ""
-"As with any backwards-compatibility library, you would be developing against "
-"a deprecated interface."
-msgstr ""
-"Come per qualsiasi libreria di compatibilità col passato, lo sviluppo verrà "
-"eseguito con un'interfacce non più supportata."
+msgid "As with any backwards-compatibility library, you would be developing against a deprecated interface."
+msgstr "Come per qualsiasi libreria di compatibilità col passato, lo sviluppo verrà eseguito con un'interfacce non più supportata."
 
 #: en_US/Java.xml:6(title)
 msgid "Java"
@@ -3832,196 +2043,80 @@ msgid "Best of breed free software Java implementation"
 msgstr "Migliore implementazione Java per software libero"
 
 #: en_US/Java.xml:10(para)
-msgid ""
-"Fedora includes multiple best of breed free software Java(TM) "
-"implementations, obtained through active adoption of innovative technology "
-"integrations produced by Fedora and others within upstream projects. The "
-"implementations integrated into Fedora are based on OpenJDK (<ulink url="
-"\"http://openjdk.java.net/\"/>) and the IcedTea GNU/Linux distribution "
-"integration project (<ulink url=\"http://icedtea.classpath.org/\"/>), or "
-"based on alternatives such as the GNU Compiler for Java (GCJ - <ulink url="
-"\"http://gcc.gnu.org/java\"/> and the GNU Classpath core class libraries "
-"(<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/classpath/\"/>). All Fedora "
-"innovations are pushed upstream to get the widest possible integration of "
-"the technologies in general Java implementations."
-msgstr ""
-"Fedora include molte delle migliori implementazioni Java(TM) libere, "
-"ottenute attraverso l'adozione di integrazioni tecnologiche innovative "
-"prodotte da Fedora ed altri, su progetti upstream. Le implementazioni "
-"integrate in Fedora sono basate su OpenJDK (<ulink url=\"http://openjdk.java."
-"net/\"/>) e sul progetto per l'integrazione della distribuzione GNU/Linux "
-"IcedTea (<ulink url=\"http://icedtea.classpath.org/\"/>), oppure basate sul "
-"GNU Compiler per Java (GCJ - <ulink url=\"http://gcc.gnu.org/java\"/>, e "
-"sulle librerie di classi core GNU Classpath (<ulink url=\"http://www.gnu.org/"
-"software/classpath/\"/>). Tutte le innovazioni di Fedora vengono passate "
-"nell'upstream in modo da ottenere la maggiore integrazione possibile delle "
-"tecnologie presenti in generale nelle implementazione Java."
+msgid "Fedora includes multiple best of breed free software Java(TM) implementations, obtained through active adoption of innovative technology integrations produced by Fedora and others within upstream projects. The implementations integrated into Fedora are based on OpenJDK (<ulink url=\"http://openjdk.java.net/\"/>) and the IcedTea GNU/Linux distribution integration project (<ulink url=\"http://icedtea.classpath.org/\"/>), or based on alternatives such as the GNU Compiler for Java (GCJ - <ulink url=\"http://gcc.gnu.org/java\"/> and the GNU Classpath core class libraries (<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/classpath/\"/>). All Fedora innovations are pushed upstream to get the widest possible integration of the technologies in general Java implementations."
+msgstr "Fedora include molte delle migliori implementazioni Java(TM) libere, ottenute attraverso l'adozione di integrazioni tecnologiche innovative prodotte da Fedora ed altri, su progetti upstream. Le implementazioni integrate in Fedora sono basate su OpenJDK (<ulink url=\"http://openjdk.java.net/\"/>) e sul progetto per l'integrazione della distribuzione GNU/Linux IcedTea (<ulink url=\"http://icedtea.classpath.org/\"/>), oppure basate sul GNU Compiler per Java (GCJ - <ulink url=\"http://gcc.gnu.org/java\"/>, e sulle librerie di classi core GNU Classpath (<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/classpath/\"/>). Tutte le innovazioni di Fedora vengono passate nell'upstream in modo da ottenere la maggiore integrazione possibile delle tecnologie presenti in generale nelle implementazione Java."
 
 #: en_US/Java.xml:23(para)
-msgid ""
-"The implementation of OpenJDK 6 included in Fedora 10 uses the HotSpot "
-"virtual machine runtime compiler on x86, x86_64, and SPARC. On PowerPC (PPC) "
-"it uses the zero interpreter, which is slower. On all architectures an "
-"alternative implementation based on GCJ and GNU Classpath is included that "
-"includes an ahead-of-time compiler to produce native binaries."
-msgstr ""
-"L'implementazione di OpenJDK 6, incluso in Fedora 10, utilizza l'HotSpot "
-"virtual machine runtime compiler su x86, x86_64, e SPARC. Su PowerPC (PPC) "
-"utilizza l'interprete zero, più lento. Su tutte le architetture viene "
-"inclusa una implementazione alternativa basata su GCJ e GNU Classpath, la "
-"quale include un compilatore 'ahead-of-time' per produrre binari nativi."
+msgid "The implementation of OpenJDK 6 included in Fedora 10 uses the HotSpot virtual machine runtime compiler on x86, x86_64, and SPARC. On PowerPC (PPC) it uses the zero interpreter, which is slower. On all architectures an alternative implementation based on GCJ and GNU Classpath is included that includes an ahead-of-time compiler to produce native binaries."
+msgstr "L'implementazione di OpenJDK 6, incluso in Fedora 10, utilizza l'HotSpot virtual machine runtime compiler su x86, x86_64, e SPARC. Su PowerPC (PPC) utilizza l'interprete zero, più lento. Su tutte le architetture viene inclusa una implementazione alternativa basata su GCJ e GNU Classpath, la quale include un compilatore 'ahead-of-time' per produrre binari nativi."
 
 #: en_US/Java.xml:29(para)
-msgid ""
-"Fedora binaries for selected architectures (currently only x86 and x86_64 "
-"based on OpenJDK) are tested against the Java Compatibility Kit (JCK) by Red "
-"Hat to guarantee 100% compatibility with the Java Specification (JDK 1.6 at "
-"this time)."
-msgstr ""
-"I binari di Fedora per determinate architetture (attualmente solo x86 e "
-"x86_64 basate su OpenJDK), sono state validate usando il Java Compatibility "
-"Kit (JCK) da parte di Red Hat, per garantire la compatibilità al 100% con la "
-"Java Specification (al momento JDK 1.6)."
+msgid "Fedora binaries for selected architectures (currently only x86 and x86_64 based on OpenJDK) are tested against the Java Compatibility Kit (JCK) by Red Hat to guarantee 100% compatibility with the Java Specification (JDK 1.6 at this time)."
+msgstr "I binari di Fedora per determinate architetture (attualmente solo x86 e x86_64 basate su OpenJDK), sono state validate usando il Java Compatibility Kit (JCK) da parte di Red Hat, per garantire la compatibilità al 100% con la Java Specification (al momento JDK 1.6)."
 
 #: en_US/Java.xml:35(title)
 msgid "Handling Java Applets and web start applications"
 msgstr "Gestire le applicazioni Web Start e Java Applets"
 
 #: en_US/Java.xml:36(para)
-msgid ""
-"In Fedora 10 <command>gcjwebplugin</command> has been replaced by "
-"<command>IcedTeaPlugin</command>, which runs untrusted applets safely in a "
-"Web browser and works on any architecture. You can see which Applet Plugin "
-"is installed by typing <userinput>about:plugins</userinput> in Firefox. The "
-"new plugin adds support for the JavaScript bridge (LiveConnect) that was "
-"missing from earlier versions. For more details on the bytecode-to-"
-"JavaScript bridge (LiveConnect), refer to the bug report:"
-msgstr ""
-"In Fedora 10 <command>gcjwebplugin</command> è stato sostituito da "
-"<command>IcedTeaPlugin</command>, il quale esegue le applet non fidate in "
-"modo sicuro in un browser web e funziona su qualsiasi architettura. è "
-"possibile visualizzare il tipo di plugin applet installato digitando "
-"<userinput>about:plugins</userinput> in Firefox. Il nuovo plugin aggiunge il "
-"supporto per il bridge JavaScript (LiveConnect) mancante nelle versioni "
-"precedenti. Per maggiori informazioni sul bridge bytecode-JavaScript "
-"(LiveConnect), consultare il bug report:"
+msgid "In Fedora 10 <command>gcjwebplugin</command> has been replaced by <command>IcedTeaPlugin</command>, which runs untrusted applets safely in a Web browser and works on any architecture. You can see which Applet Plugin is installed by typing <userinput>about:plugins</userinput> in Firefox. The new plugin adds support for the JavaScript bridge (LiveConnect) that was missing from earlier versions. For more details on the bytecode-to-JavaScript bridge (LiveConnect), refer to the bug report:"
+msgstr "In Fedora 10 <command>gcjwebplugin</command> è stato sostituito da <command>IcedTeaPlugin</command>, il quale esegue le applet non fidate in modo sicuro in un browser web e funziona su qualsiasi architettura. È possibile visualizzare il tipo di plugin applet installato digitando <userinput>about:plugins</userinput> in Firefox. Il nuovo plugin aggiunge il supporto per il bridge JavaScript (LiveConnect) mancante nelle versioni precedenti. Per maggiori informazioni sul bridge bytecode-JavaScript (LiveConnect), consultare il bug report:"
 
 #: en_US/Java.xml:49(para)
-msgid ""
-"Feedback on the security policy is appreciated. If you suspect the security "
-"policy may be too restrictive to enable restricted applets, follow this "
-"procedure:"
-msgstr ""
-"Saranno apprezzati i suggerimenti relativi alla policy sulla sicurezza. Se "
-"credete che la policy sulla sicurezza sia troppo restrittiva per poter "
-"abilitare determinate applet, allora seguire la procedura di seguito "
-"riportata:"
+msgid "Feedback on the security policy is appreciated. If you suspect the security policy may be too restrictive to enable restricted applets, follow this procedure:"
+msgstr "Saranno apprezzati i suggerimenti relativi alla policy sulla sicurezza. Se credete che la policy sulla sicurezza sia troppo restrittiva per poter abilitare determinate applet, allora seguire la procedura di seguito riportata:"
 
 #: en_US/Java.xml:54(para)
-msgid ""
-"Run the <command>firefox -g</command> command in a terminal window to see "
-"what is being restricted."
-msgstr ""
-"Eseguire il comando <command>firefox -g</command> in una finestra del "
-"terminale per sapere cosa è soggetto a restrizioni."
+msgid "Run the <command>firefox -g</command> command in a terminal window to see what is being restricted."
+msgstr "Eseguire il comando <command>firefox -g</command> in una finestra del terminale per sapere cosa è soggetto a restrizioni."
 
 #: en_US/Java.xml:58(para)
-msgid ""
-"Then grant the restricted permission in the <filename>/usr/lib/jvm/java-"
-"1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename> file."
-msgstr ""
-"Quindi attribuire i permessi per superare le suddette restrizioni nel file "
-"<filename>/usr/lib/jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java."
-"policy</filename>."
+msgid "Then grant the restricted permission in the <filename>/usr/lib/jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename> file."
+msgstr "Quindi attribuire i permessi per superare le suddette restrizioni nel file <filename>/usr/lib/jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename>."
 
 #: en_US/Java.xml:63(para)
-msgid ""
-"File a bug report, so your exception can be included in the packaged "
-"security policy. Packaging these exceptions allows system owners to avoid "
-"having to hack the policy file in the future."
-msgstr ""
-"Si prega di inviare un bug report, in modo da includere l'eccezione nella "
-"policy di sicurezza predefinita. Includendo queste eccezioni nel pacchetto "
-"della policy, verrà meno la necessità di modificare il file della policy nei "
-"futuri rilasci."
+msgid "File a bug report, so your exception can be included in the packaged security policy. Packaging these exceptions allows system owners to avoid having to hack the policy file in the future."
+msgstr "Si prega di inviare un bug report, in modo da includere l'eccezione nella policy di sicurezza predefinita. Includendo queste eccezioni nel pacchetto della policy, verrà meno la necessità di modificare il file della policy nei futuri rilasci."
 
 #: en_US/Java.xml:70(para)
-msgid ""
-"Experimental Web Start (<command>javaws</command>) support via NetX has been "
-"added to the IcedTea repository. When a Java Network Launching Protocol "
-"(<filename>.jnlp</filename>) file is embedded on a web page you can open it "
-"with the IcedTea Web Start (<filename>/usr/bin/javaws</filename>). For more "
-"information on NetX, refer to:"
-msgstr ""
-"Il supporto sperimentale per Web Start (<command>javaws</command>) tramite "
-"NetX è stato aggiunto al repositorio di IcedTea. Quando un file Java Network "
-"Launching Protocol (<filename>.jnlp</filename>) risulta integrato su di una "
-"pagina web, sarà possibile aprirlo con IcedTea Web Start (<filename>/usr/bin/"
-"javaws</filename>)."
+msgid "Experimental Web Start (<command>javaws</command>) support via NetX has been added to the IcedTea repository. When a Java Network Launching Protocol (<filename>.jnlp</filename>) file is embedded on a web page you can open it with the IcedTea Web Start (<filename>/usr/bin/javaws</filename>). For more information on NetX, refer to:"
+msgstr "Il supporto sperimentale per Web Start (<command>javaws</command>) tramite NetX è stato aggiunto al repositorio di IcedTea. Quando un file Java Network Launching Protocol (<filename>.jnlp</filename>) risulta integrato su di una pagina web, sarà possibile aprirlo con IcedTea Web Start (<filename>/usr/bin/javaws</filename>)."
 
 #: en_US/Java.xml:82(title)
 msgid "New integration with other Fedora technologies"
 msgstr "Nuova integrazione con altre tecnologie Fedora"
 
 #: en_US/Java.xml:83(para)
-msgid ""
-"Through the IcedTea project, OpenJDK has been integrated with several new "
-"technologies that are also part of Fedora 10."
-msgstr ""
-"Attraverso il progetto IcedTea, OpenJDK è stato integrato con numerose "
-"tecnologie facenti parte di Fedora 10."
+msgid "Through the IcedTea project, OpenJDK has been integrated with several new technologies that are also part of Fedora 10."
+msgstr "Attraverso il progetto IcedTea, OpenJDK è stato integrato con numerose tecnologie facenti parte di Fedora 10."
 
 #: en_US/Java.xml:86(title)
 msgid "VisualVM integration through the NetBeans framework"
 msgstr "Integrazione del VisualVM attraverso il framework NetBeans"
 
 #: en_US/Java.xml:87(para)
-msgid ""
-"VisualVM (<command>jvisualvm</command>) provides a graphical overview of any "
-"local or remotely running Java application, letting you monitor all running "
-"threads, classes, and objects allocated by the application by taking thread "
-"dumps, heap dumps, and other lightweight profiling tools."
-msgstr ""
-"VisualVM (<command>jvisualvm</command>) fornisce una panoramica grafica di "
-"qualsiasi applicazione Java in esecuzione locale o remota, consentendo il "
-"monitoraggio dei thread in esecuzione, delle classi e degli oggetti "
-"istanziati dall'applicazione, mediante thread dump, heap dump ed altri "
-"strumenti di profilazione."
+msgid "VisualVM (<command>jvisualvm</command>) provides a graphical overview of any local or remotely running Java application, letting you monitor all running threads, classes, and objects allocated by the application by taking thread dumps, heap dumps, and other lightweight profiling tools."
+msgstr "VisualVM (<command>jvisualvm</command>) fornisce una panoramica grafica di qualsiasi applicazione Java in esecuzione locale o remota, consentendo il monitoraggio dei thread in esecuzione, delle classi e degli oggetti istanziati dall'applicazione, mediante thread dump, heap dump ed altri strumenti di profilazione."
 
 #: en_US/Java.xml:94(title)
 msgid "PulseAudio integration for <package>javax.sound</package>"
 msgstr "Integrazione PulseAudio per <package>javax.sound</package>"
 
 #: en_US/Java.xml:96(para)
-msgid ""
-"PulseAudio integrations provides all the benefits of PulseAudio to any java "
-"application using the <package>javax.sound</package> package."
-msgstr ""
-"Le integrazioni PulseAudio forniscono tutti i benefici di PulseAudio a "
-"qualsiasi applicazione java che utilizza il pacchetto <package>javax.sound</"
-"package>."
+msgid "PulseAudio integrations provides all the benefits of PulseAudio to any java application using the <package>javax.sound</package> package."
+msgstr "Le integrazioni PulseAudio forniscono tutti i benefici di PulseAudio a qualsiasi applicazione java che utilizza il pacchetto <package>javax.sound</package>."
 
 #: en_US/Java.xml:101(title)
 msgid "Integration of Mozilla Rhino - JavaScript"
 msgstr "Integrazione di Mozilla Rhino - JavaScript"
 
 #: en_US/Java.xml:102(para)
-msgid ""
-"Rhino is a pure-Java JavaScript implementation from Mozilla providing an "
-"easy mixing of Java and JavaScript for developers using the <package>javax."
-"script</package> package."
-msgstr ""
-"Rhino è una implementazione pure-Java di JavaScript, fornita da Mozilla; "
-"fornisce una integrazione semplice di Java e JavaScript per gli sviluppatori "
-"che utilizzano il pacchetto <package>javax.script</package>."
+msgid "Rhino is a pure-Java JavaScript implementation from Mozilla providing an easy mixing of Java and JavaScript for developers using the <package>javax.script</package> package."
+msgstr "Rhino è una implementazione pure-Java di JavaScript, fornita da Mozilla; fornisce una integrazione semplice di Java e JavaScript per gli sviluppatori che utilizzano il pacchetto <package>javax.script</package>."
 
 #: en_US/Java.xml:109(para)
-msgid ""
-"Also in Fedora 10 Java cryptography (<package>javax.crypto</package>) is "
-"fully supported without any (regional) restrictions."
-msgstr ""
-"altresì in Fedora 10 la crittografia Java (<package>javax.crypto</package>) "
-"viene completamente supportata senza alcuna restrizione (regionale)."
+msgid "Also in Fedora 10 Java cryptography (<package>javax.crypto</package>) is fully supported without any (regional) restrictions."
+msgstr "Altresì in Fedora 10 la crittografia Java (<package>javax.crypto</package>) viene completamente supportata senza alcuna restrizione (regionale)."
 
 #: en_US/Java.xml:115(title)
 msgid "Fedora and JPackage"
@@ -4032,68 +2127,28 @@ msgid "Fedora 10 includes many packages derived from the JPackage Project."
 msgstr "Fedora 10 include numerosi pacchetti derivati dal JPackage Project."
 
 #: en_US/Java.xml:121(para)
-msgid ""
-"Some of these packages are modified in Fedora to remove proprietary software "
-"dependencies, and to make use of GCJ's ahead-of-time compilation feature. "
-"Use the Fedora repositories to update these packages, or use the JPackage "
-"repository for packages not provided by Fedora. Refer to the JPackage "
-"website for more information about the project and the software it provides."
-msgstr ""
-"Alcuni pacchetti sono modificati in Fedora per rimuovere le dipendenze da "
-"software proprietario e far uso della caratteristica di compilazione di GCJ "
-"ahead-of-time. Usare i repositori Fedora per aggiornare questi pacchetti, o "
-"il repositorio JPackage per quei pacchetti non forniti da Fedora. Fare "
-"riferimento al sito web di JPackage per maggiori informazioni sul progetto "
-"ed il software fornito."
+msgid "Some of these packages are modified in Fedora to remove proprietary software dependencies, and to make use of GCJ's ahead-of-time compilation feature. Use the Fedora repositories to update these packages, or use the JPackage repository for packages not provided by Fedora. Refer to the JPackage website for more information about the project and the software it provides."
+msgstr "Alcuni pacchetti sono modificati in Fedora per rimuovere le dipendenze da software proprietario e far uso della caratteristica di compilazione di GCJ ahead-of-time. Usare i repositori Fedora per aggiornare questi pacchetti, o il repositorio JPackage per quei pacchetti non forniti da Fedora. Fare riferimento al sito web di JPackage per maggiori informazioni sul progetto ed il software fornito."
 
 #: en_US/Java.xml:128(title)
 msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
 msgstr "Mescolare pacchetti di Fedora e JPackage"
 
 #: en_US/Java.xml:129(para)
-msgid ""
-"Research package compatibility before you install software from both the "
-"Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages "
-"may cause complex issues."
-msgstr ""
-"Verificare la compatibilità dei pacchetti prima di installare software dai "
-"repositori Fedora e JPackage sullo stesso sistema. Pacchetti incompatibili "
-"possono causare problemi complessi."
+msgid "Research package compatibility before you install software from both the Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages may cause complex issues."
+msgstr "Verificare la compatibilità dei pacchetti prima di installare software dai repositori Fedora e JPackage sullo stesso sistema. Pacchetti incompatibili possono causare problemi complessi."
 
 #: en_US/Java.xml:135(title)
 msgid "Note on upgrading from Fedora 8 - OpenJDK Replaces IcedTea"
-msgstr ""
-"Note su come eseguire l'aggiornamento da Fedora 8 - OpenJDK sostituisce "
-"IcedTea"
+msgstr "Note su come eseguire l'aggiornamento da Fedora 8 - OpenJDK sostituisce IcedTea"
 
 #: en_US/Java.xml:136(para)
-msgid ""
-"Since Fedora 9 the packages called <package>java-1.7.0-icedtea*</package> in "
-"Fedora 8 have been renamed to <package>java-1.6.0-openjdk*</package>. The "
-"Fedora 8 IcedTea packages tracked the unstable OpenJDK 7 branch, whereas the "
-"<package>java-1.6.0-openjdk*</package> packages track the stable OpenJDK 6 "
-"branch. All the upstream IcedTea sources are included in the <package>java-"
-"1.6.0-openjdk</package> SRPM."
-msgstr ""
-"Dopo l'avvento di Fedora 9, i pacchetti chiamati <package>java-1.7.0-"
-"icedtea*</package> in Fedora 8 sono stati rinominati in <package>java-1.6.0-"
-"openjdk*</package>. I pacchetti IcedTea di Fedora 8 seguivano la branca non "
-"stabile di OpenJDK 7, mentre i pacchetti <filename>java-1.6.0-openjdk*</"
-"filename> seguono la branca stabile OpenJDK 6. Tutti i sorgenti IcedTea "
-"dell'upstream sono stati inclusi nell'SRPM <package>java-1.6.0-openjdk</"
-"package>."
+msgid "Since Fedora 9 the packages called <package>java-1.7.0-icedtea*</package> in Fedora 8 have been renamed to <package>java-1.6.0-openjdk*</package>. The Fedora 8 IcedTea packages tracked the unstable OpenJDK 7 branch, whereas the <package>java-1.6.0-openjdk*</package> packages track the stable OpenJDK 6 branch. All the upstream IcedTea sources are included in the <package>java-1.6.0-openjdk</package> SRPM."
+msgstr "Dopo l'avvento di Fedora 9, i pacchetti chiamati <package>java-1.7.0-icedtea*</package> in Fedora 8 sono stati rinominati in <package>java-1.6.0-openjdk*</package>. I pacchetti IcedTea di Fedora 8 seguivano la branca non stabile di OpenJDK 7, mentre i pacchetti <filename>java-1.6.0-openjdk*</filename> seguono la branca stabile OpenJDK 6. Tutti i sorgenti IcedTea dell'upstream sono stati inclusi nell'SRPM <package>java-1.6.0-openjdk</package>."
 
 #: en_US/Java.xml:143(para)
-msgid ""
-"If you are upgrading from a system based on Fedora 8 that still has IcedTea "
-"installed, the package changeover does not happen automatically. The "
-"packages related to IcedTea based on OpenJDK 7 must first be erased, then "
-"the new OpenJDK 6 packages installed."
-msgstr ""
-"Se si effettua un aggiornamento da un sistema basato su Fedora 8 sul quale è "
-"stato installato IcedTea, il cambiamento di pacchetto non ha luogo "
-"automaticamente. I pacchetti relativi ad IcedTea basati su OpenJDK 7 devono "
-"essere prima rimossi, quindi i nuovi pacchetti OpenJDK 6 installati."
+msgid "If you are upgrading from a system based on Fedora 8 that still has IcedTea installed, the package changeover does not happen automatically. The packages related to IcedTea based on OpenJDK 7 must first be erased, then the new OpenJDK 6 packages installed."
+msgstr "Se si effettua un aggiornamento da un sistema basato su Fedora 8 sul quale è stato installato IcedTea, il cambiamento di pacchetto non ha luogo automaticamente. I pacchetti relativi ad IcedTea basati su OpenJDK 7 devono essere prima rimossi, quindi i nuovi pacchetti OpenJDK 6 installati."
 
 #: en_US/Java.xml:149(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4109,19 +2164,8 @@ msgid "Introduction to Fedora Project and technical release notes"
 msgstr "Introduzione al Fedora Project ed alle note di rilascio tecniche"
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:7(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project is an openly-developed project designed by Red Hat, open "
-"for general participation, led by a meritocracy, and following a set of "
-"project objectives. The results from this project include Fedora Core, which "
-"is a complete, general-purpose operating system built exclusively from open "
-"source software."
-msgstr ""
-"Il Fedora Project è un progetto creato da Red Hat e liberamente sviluppato "
-"dalla comunità, aperto ad una partecipazione generale e basato sulla "
-"meritocrazia, che persegue un insieme di obiettivi prefissati dal progetto. "
-"I risultati di questo progetto includono il Fedora Core, un sistema "
-"operativo multi uso completo e composto esclusivamente da software open "
-"source."
+msgid "The Fedora Project is an openly-developed project designed by Red Hat, open for general participation, led by a meritocracy, and following a set of project objectives. The results from this project include Fedora Core, which is a complete, general-purpose operating system built exclusively from open source software."
+msgstr "Il Fedora Project è un progetto creato da Red Hat e liberamente sviluppato dalla comunità, aperto ad una partecipazione generale e basato sulla meritocrazia, che persegue un insieme di obiettivi prefissati dal progetto. I risultati di questo progetto includono il Fedora Core, un sistema operativo multi uso completo e composto esclusivamente da software open source."
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:13(title)
 msgid "Fedora is a community supported project"
@@ -4133,29 +2177,15 @@ msgstr "Fedora non è un prodotto commerciale supportato di Red Hat, Inc."
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:17(para)
 msgid "For more information, refer to <xref linkend=\"sn-Fedora_Project\"/>."
-msgstr ""
-"Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"sn-Fedora_Project\"/>."
+msgstr "Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"sn-Fedora_Project\"/>."
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:18(para)
-msgid ""
-"Additional important information about this release may be made available at "
-"<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>. Users are "
-"advised to check this link regularly for updates."
-msgstr ""
-"Informazioni aggiuntive importanti su questa release verranno resi "
-"disponibili su <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/"
-">. è consigliato agli utenti di consultare regolarmente questo link per "
-"eventuali aggiornamenti."
+msgid "Additional important information about this release may be made available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>. Users are advised to check this link regularly for updates."
+msgstr "Informazioni aggiuntive importanti su questa release verranno resi disponibili su <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>. È consigliato agli utenti di consultare regolarmente questo link per eventuali aggiornamenti."
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:22(para)
-msgid ""
-"For reporting errors or other requests about these release notes, file a bug "
-"report using this pre-filled bugzilla template: <ulink url=\"http://tinyurl."
-"com/byvk2\"/>"
-msgstr ""
-"Per riportare eventuali errori o altre richieste relative a queste note di "
-"rilascio, inviate un bug report utilizzando questo template di bugzilla: "
-"<ulink url=\"http://tinyurl.com/byvk2\"/>"
+msgid "For reporting errors or other requests about these release notes, file a bug report using this pre-filled bugzilla template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/byvk2\"/>"
+msgstr "Per riportare eventuali errori o altre richieste relative a queste note di rilascio, inviate un bug report utilizzando questo template di bugzilla: <ulink url=\"http://tinyurl.com/byvk2\"/>"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:6(title)
 msgid "International language support"
@@ -4163,55 +2193,31 @@ msgstr "Supporto lingua internazionale"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:7(para)
 msgid "This section includes information on language support under Fedora."
-msgstr ""
-"Questa sezione include informazioni relative al supporto delle lingue in "
-"Fedora."
+msgstr "Questa sezione include informazioni relative al supporto delle lingue in Fedora."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:11(para)
-msgid ""
-"Localization (translation) of Fedora is coordinated by the Fedora "
-"Localization Project -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\"/>"
-msgstr ""
-"La localizzazione (traduzione) di Fedora è coordinata dal Fedora "
-"Localization Project -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\"/>"
+msgid "Localization (translation) of Fedora is coordinated by the Fedora Localization Project -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\"/>"
+msgstr "La localizzazione (traduzione) di Fedora è coordinata dal Fedora Localization Project -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\"/>"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:16(para)
-msgid ""
-"Internationalization of Fedora is maintained by the Fedora I18n Project -- "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\"/>"
-msgstr ""
-"L'internazionalizzazione di Fedora è mantenuta dal Fedora I18n Project -- "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\"/>"
+msgid "Internationalization of Fedora is maintained by the Fedora I18n Project -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\"/>"
+msgstr "L'internazionalizzazione di Fedora è mantenuta dal Fedora I18n Project -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\"/>"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:23(title)
 msgid "Language coverage"
 msgstr "Copertura delle lingue"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:24(para)
-msgid ""
-"Fedora features a variety of software that is translated in many languages. "
-"For a list of languages refer to the translation statistics for the "
-"<application>Anaconda</application> module, which is one of the core "
-"software applications in Fedora."
-msgstr ""
-"Fedora presenta una certa variet  di software che è tradotta in molte "
-"lingue. Per un elenco delle lingue fare riferimento alle statistiche di "
-"traduzione per <application>Anaconda</application>, che è uno degli "
-"applicativi software principali in Fedora."
+msgid "Fedora features a variety of software that is translated in many languages. For a list of languages refer to the translation statistics for the <application>Anaconda</application> module, which is one of the core software applications in Fedora."
+msgstr "Fedora presenta una certa varietà di software che è tradotta in molte lingue. Per un elenco delle lingue fare riferimento alle statistiche di traduzione per <application>Anaconda</application>, che è uno degli applicativi software principali in Fedora."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:41(title)
 msgid "Language support installation"
 msgstr "Installazione del supporto delle lingue"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:42(para)
-msgid ""
-"To install langpacks and additional language support from the "
-"<menuchoice><guimenuitem>Languages</guimenuitem></menuchoice> group, run "
-"this command:"
-msgstr ""
-"Per installare il supporto a lingue aggiuntive ed i relativi pacchetti dal "
-"gruppo <menuchoice><guimenuitem>Lingue</guimenuitem></menuchoice> eseguire "
-"questo comando:"
+msgid "To install langpacks and additional language support from the <menuchoice><guimenuitem>Languages</guimenuitem></menuchoice> group, run this command:"
+msgstr "Per installare il supporto a lingue aggiuntive ed i relativi pacchetti dal gruppo <menuchoice><guimenuitem>Lingue</guimenuitem></menuchoice> eseguire questo comando:"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:47(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4223,148 +2229,72 @@ msgstr ""
 "\t  <language>-support'"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:50(para)
-msgid ""
-"In the command above, <userinput><language></userinput> is the actual "
-"language name, such as <userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</"
-"userinput>, <userinput>chinese</userinput>, and so on."
-msgstr ""
-"Nel comando sopra riportato, <userinput><language></userinput> è il "
-"nome della lingua, come ad esempio <userinput>assamese</userinput>, "
-"<userinput>bengali</userinput>, <userinput>cinese</userinput>, e così via."
+msgid "In the command above, <userinput><language></userinput> is the actual language name, such as <userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</userinput>, <userinput>chinese</userinput>, and so on."
+msgstr "Nel comando sopra riportato, <userinput><language></userinput> è il nome della lingua, come ad esempio <userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</userinput>, <userinput>cinese</userinput>, e così via."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:55(para)
-msgid ""
-"SCIM users upgrading from earlier releases of Fedora are strongly urged to "
-"install <package>scim-bridge-gtk</package>, which works well with third-"
-"party C++ applications linked against older versions of <package>libstdc++</"
-"package>."
-msgstr ""
-"Gli utenti di SCIM che hanno eseguito l'aggiornamento di Fedora da versioni "
-"precedenti, debbono urgentemente eseguire l'installazione di <package>scim-"
-"bridge-gtk</package> il quale lavora meglio con applicazioni di terze parti "
-"in C++ linkate con versioni precedenti di <package>libstdc++</package>."
+msgid "SCIM users upgrading from earlier releases of Fedora are strongly urged to install <package>scim-bridge-gtk</package>, which works well with third-party C++ applications linked against older versions of <package>libstdc++</package>."
+msgstr "Gli utenti di SCIM che hanno eseguito l'aggiornamento di Fedora da versioni precedenti, debbono urgentemente eseguire l'installazione di <package>scim-bridge-gtk</package> il quale lavora meglio con applicazioni di terze parti in C++ linkate con versioni precedenti di <package>libstdc++</package>."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:61(title)
 msgid "Transifex"
 msgstr "Transifex"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:62(para)
-msgid ""
-"Transifex is Fedora's online tool to facilitate contributing translations to "
-"projects hosted on remote and disparate version control systems. Many of the "
-"core packages use Transifex to receive translations from numerous "
-"contributors."
-msgstr ""
-"Transifex è lo strumento online di Fedora per facilitare la contribuzione di "
-"traduzioni ai progetti ospitati nei più remoti e disparati sistemi di "
-"controllo della versione. Molti dei pacchetti principali usano Transifex per "
-"ricevere le traduzioni da numerosi contributori."
+msgid "Transifex is Fedora's online tool to facilitate contributing translations to projects hosted on remote and disparate version control systems. Many of the core packages use Transifex to receive translations from numerous contributors."
+msgstr "Transifex è lo strumento online di Fedora per facilitare la contribuzione di traduzioni ai progetti ospitati nei più remoti e disparati sistemi di controllo della versione. Molti dei pacchetti principali usano Transifex per ricevere le traduzioni da numerosi contributori."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:69(para)
-msgid ""
-"Through a combination of new web tools (<ulink url=\"http://translate."
-"fedoraproject.org\"/>), community growth, and better processes, translators "
-"can contribute directly to any upstream project through one translator-"
-"oriented web interface. Developers of projects with no existing translation "
-"community can easily reach out to Fedora's established community for "
-"translations. In turn, translators can reach out to numerous projects "
-"related to Fedora to easily contribute translations."
-msgstr ""
-"Attraverso una combinazione di nuovi strumenti web (<ulink url=\"http://"
-"translate.fedoraproject.org\"/>), una comunità crescente, e processi "
-"migliori, i traduttori possono ora contribuire direttamente ad ogni progetto "
-"principale attraverso una interfaccia Web orientata ai traduttori. Gli "
-"sviluppatori di progetti senza comunità di traduttori esistenti possono "
-"facilmente aggiungersi a quella stabile dei traduttori di Fedora. Di contro, "
-"i traduttori possono partecipare a numerosi progetti correlati a Fedora per "
-"contribuire facilmente alle traduzioni."
+msgid "Through a combination of new web tools (<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org\"/>), community growth, and better processes, translators can contribute directly to any upstream project through one translator-oriented web interface. Developers of projects with no existing translation community can easily reach out to Fedora's established community for translations. In turn, translators can reach out to numerous projects related to Fedora to easily contribute translations."
+msgstr "Attraverso una combinazione di nuovi strumenti web (<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org\"/>), una comunità crescente, e processi migliori, i traduttori possono ora contribuire direttamente ad ogni progetto principale attraverso una interfaccia Web orientata ai traduttori. Gli sviluppatori di progetti senza comunità di traduttori esistenti possono facilmente aggiungersi a quella stabile dei traduttori di Fedora. Di contro, i traduttori possono partecipare a numerosi progetti correlati a Fedora per contribuire facilmente alle traduzioni."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:84(title)
 msgid "Fonts"
 msgstr "Font"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:85(para)
-msgid ""
-"Fonts for most languages are installed by default on the desktop to give "
-"good default language coverage."
-msgstr ""
-"I font per la maggior parte delle lingue disponibili sono installati per "
-"impostazione predefinita sul desktop, in modo da dare una buona copertura di "
-"base delle lingue."
+msgid "Fonts for most languages are installed by default on the desktop to give good default language coverage."
+msgstr "I font per la maggior parte delle lingue disponibili sono installati per impostazione predefinita sul desktop, in modo da dare una buona copertura di base delle lingue."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:88(title)
 msgid "Default language for Han Unification"
 msgstr "Lingua predefinita per Han Unification"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:89(para)
-msgid ""
-"When not using an Asian locale in GTK-based applications, Chinese characters "
-"(that is, Chinese Hanzi, Japanese Kanji, or Korean Hanja) may render with a "
-"mixture of Chinese, Japanese, and Korean fonts depending on the text. This "
-"happens when Pango does not have sufficient context to know which language "
-"is being used. The current default font configuration seems to prefer "
-"Chinese fonts. If you normally want to use Japanese or Korean say, you can "
-"tell Pango to use it by default by setting the <envar>PANGO_LANGUAGE</envar> "
-"environment variable. For example ..."
-msgstr ""
-"Quando non si usa una localizzazione in lingua orientale nelle applicazioni "
-"basate su GTK, i caratteri cinesi (ossia Hanzi cinese, Kanji giapponese, o "
-"Hanja coreano) potrebbero essere visualizzati attraverso un insieme di font "
-"cinesi, giapponesi e coreani a seconda del testo. Ciò accade quando Pango "
-"non possiede un contesto sufficiente per sapere che tipo di lingua è "
-"utilizzata. La configurazione dei caratteri corrente predefinita pare "
-"preferire i caratteri cinesi. Se si desidera utilizzare i caratteri "
-"giapponesi o coreani è possibile indicare a Pango di utilizzare la lingua "
-"desiderata come impostazione predefinita, impostando la variabile d'ambiente "
-"<envar>PANGO_LANGUAGE</envar>. Per esempio ..."
+msgid "When not using an Asian locale in GTK-based applications, Chinese characters (that is, Chinese Hanzi, Japanese Kanji, or Korean Hanja) may render with a mixture of Chinese, Japanese, and Korean fonts depending on the text. This happens when Pango does not have sufficient context to know which language is being used. The current default font configuration seems to prefer Chinese fonts. If you normally want to use Japanese or Korean say, you can tell Pango to use it by default by setting the <envar>PANGO_LANGUAGE</envar> environment variable. For example ..."
+msgstr "Quando non si usa una localizzazione in lingua orientale nelle applicazioni basate su GTK, i caratteri cinesi (ossia Hanzi cinese, Kanji giapponese, o Hanja coreano) potrebbero essere visualizzati attraverso un insieme di font cinesi, giapponesi e coreani a seconda del testo. Ciò accade quando Pango non possiede un contesto sufficiente per sapere che tipo di lingua è utilizzata. La configurazione dei caratteri corrente predefinita pare preferire i caratteri cinesi. Se si desidera utilizzare i caratteri giapponesi o coreani è possibile indicare a Pango di utilizzare la lingua desiderata come impostazione predefinita, impostando la variabile d'ambiente <envar>PANGO_LANGUAGE</envar>. Per esempio ..."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:100(envar)
 msgid "export PANGO_LANGUAGE=ja"
 msgstr "export PANGO_LANGUAGE=ja"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:102(para)
-msgid ""
-"... tells Pango rendering to assume Japanese text when it has no other "
-"indications."
-msgstr ""
-"... indica a Pango di assumere che il testo sia giapponese quando non "
-"dispone di altre indicazioni."
+msgid "... tells Pango rendering to assume Japanese text when it has no other indications."
+msgstr "... indica a Pango di assumere che il testo sia giapponese quando non dispone di altre indicazioni."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:106(title)
 msgid "Japanese"
 msgstr "Giapponese"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:107(para)
-msgid ""
-"The <package>fonts-japanese</package> package has been renamed to "
-"<package>japanese-bitmap-fonts</package>."
-msgstr ""
-"Il pacchetto <package>fonts-japanese</package> è stato rinominato in "
-"<package>japanese-bitmap-fonts</package>."
+msgid "The <package>fonts-japanese</package> package has been renamed to <package>japanese-bitmap-fonts</package>."
+msgstr "Il pacchetto <package>fonts-japanese</package> è stato rinominato in <package>japanese-bitmap-fonts</package>."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:111(title)
 msgid "Khmer"
 msgstr "Khmer"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:112(para)
-msgid ""
-"Khmer OS Fonts <package>khmeros-fonts</package> have been added to Fedora "
-"for Khmer coverage in this release."
-msgstr ""
-"I caratteri del Khmer OS, <package>khmeros-fonts</package>, sono stati "
-"aggiunti a Fedora per il supporto del Khmer in questa release."
+msgid "Khmer OS Fonts <package>khmeros-fonts</package> have been added to Fedora for Khmer coverage in this release."
+msgstr "I caratteri del Khmer OS, <package>khmeros-fonts</package>, sono stati aggiunti a Fedora per il supporto del Khmer in questa release."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:116(title)
 msgid "Korean"
 msgstr "Coreano"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:117(para)
-msgid ""
-"The <package>un-core-fonts</package> packages replaces <package>baekmuk-ttf-"
-"fonts</package> as the new Hangul default fonts."
-msgstr ""
-"Il pacchetto <package>un-core-fonts</package> sostituisce <package>baekmuk-"
-"ttf-fonts</package>, come nuove font predefinite Hangul."
+msgid "The <package>un-core-fonts</package> packages replaces <package>baekmuk-ttf-fonts</package> as the new Hangul default fonts."
+msgstr "Il pacchetto <package>un-core-fonts</package> sostituisce <package>baekmuk-ttf-fonts</package>, come nuove font predefinite Hangul."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:122(title)
 msgid "Complete list of changes"
@@ -4372,110 +2302,47 @@ msgstr "Elenco completo delle modifiche"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:123(para)
 msgid "All fonts changes are listed on their dedicated page:"
-msgstr ""
-"Tutte le modifiche relative ai caratteri sono elencate sulla pagina dedicata:"
+msgstr "Tutte le modifiche relative ai caratteri sono elencate sulla pagina dedicata:"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:129(title)
 msgid "Fonts in Fedora Linux"
 msgstr "Caratteri in Fedora Linux"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:130(para)
-msgid ""
-"The Fonts SIG (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_SIG\"/>) "
-"takes loving care of Fedora Linux fonts (<ulink url=\"http://fedoraproject."
-"org/wiki/Fonts\"/>). Please join this special interest group if you are "
-"interested in creating, improving, packaging, or just suggesting a font. Any "
-"help is appreciated."
-msgstr ""
-"Il Fonts SIG (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_SIG\"/>) si "
-"prende cura dei caratteri di Fedora Linux (<ulink url=\"http://fedoraproject."
-"org/wiki/Fonts\"/>). Si prega di partecipare in questo gruppo molto "
-"interessante, se si desidera creare, migliorare, eseguire il packaging dei "
-"font, o semplicemente per suggerire un tipo di carattere. sarà apprezzato "
-"qualsiasi tipo di suggerimento."
+msgid "The Fonts SIG (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_SIG\"/>) takes loving care of Fedora Linux fonts (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts\"/>). Please join this special interest group if you are interested in creating, improving, packaging, or just suggesting a font. Any help is appreciated."
+msgstr "Il Fonts SIG (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_SIG\"/>) si prende cura dei caratteri di Fedora Linux (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts\"/>). Si prega di partecipare in questo gruppo molto interessante, se si desidera creare, migliorare, eseguire il packaging dei font, o semplicemente per suggerire un tipo di carattere. Sarà apprezzato qualsiasi tipo di suggerimento."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:153(title)
 msgid "Input Methods"
 msgstr "Metodi di input"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:154(para)
-msgid ""
-"There is a new <command>yum</command> group called <package>input-methods</"
-"package> and <firstterm>input methods</firstterm> for many languages are now "
-"installed by default. This allows turning on the default input method system "
-"and immediately having the standard input methods for most languages "
-"available. It also brings normal installs in line with Fedora Live."
-msgstr ""
-"è presente un nuovo gruppo <command>yum</command> chiamato <package>input-"
-"methods</package> e <firstterm>metodi di input</firstterm> per numerose "
-"lingue vengono installati per default. Ciò permette di abilitare il sistema "
-"per il metodo di input predefinito, rendendo disponibile immediatamente i "
-"metodi d'input standard per numerose lingue. Esso altresì rende le "
-"installazioni normali conformi con Fedora Live."
+msgid "There is a new <command>yum</command> group called <package>input-methods</package> and <firstterm>input methods</firstterm> for many languages are now installed by default. This allows turning on the default input method system and immediately having the standard input methods for most languages available. It also brings normal installs in line with Fedora Live."
+msgstr "È presente un nuovo gruppo <command>yum</command> chiamato <package>input-methods</package> e <firstterm>metodi di input</firstterm> per numerose lingue vengono installati per default. Ciò permette di abilitare il sistema per il metodo di input predefinito, rendendo disponibile immediatamente i metodi d'input standard per numerose lingue. Esso altresì rende le installazioni normali conformi con Fedora Live."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:162(title)
 msgid "im-chooser and imsettings"
 msgstr "im-chooser e imsettings"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:163(para)
-msgid ""
-"It is now possible to start and stop the use of input methods during runtime "
-"thanks to the <command>imsettings</command> framework. The "
-"<envar>GTK_IM_MODULE</envar> environment variable is no longer needed by "
-"default but can still be used to override the <command>imsettings</command>."
-msgstr ""
-"Ora è possibile avviare e fermare i metodi di input durante l'esecuzione "
-"grazie al nuovo framework <command>imsettings</command>. La variabile "
-"d'ambiente <envar>GTK_IM_MODULE</envar> non è più necessaria per "
-"impostazione predefinita ma può ancora essere utilizzata per sovrascrivere "
-"<command>imsettings</command>."
+msgid "It is now possible to start and stop the use of input methods during runtime thanks to the <command>imsettings</command> framework. The <envar>GTK_IM_MODULE</envar> environment variable is no longer needed by default but can still be used to override the <command>imsettings</command>."
+msgstr "Ora è possibile avviare e fermare i metodi di input durante l'esecuzione grazie al nuovo framework <command>imsettings</command>. La variabile d'ambiente <envar>GTK_IM_MODULE</envar> non è più necessaria per impostazione predefinita ma può ancora essere utilizzata per sovrascrivere <command>imsettings</command>."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:169(para)
-msgid ""
-"Input methods only start by default on desktops running in an Asian locale. "
-"The current locale list is: <option>as</option>, <option>bn</option>, "
-"<option>gu</option>, <option>hi</option>, <option>ja</option>, <option>kn</"
-"option>, <option>ko</option>, <option>ml</option>, <option>mr</option>, "
-"<option>ne</option>, <option>or</option>, <option>pa</option>, <option>si</"
-"option>, <option>ta</option>, <option>te</option>, <option>th</option>, "
-"<option>ur</option>, <option>vi</option>, <option>zh</option>. Use "
-"<command>im-chooser</command> via <keycombo><keycap>System</"
-"keycap><keycap>Preferences</keycap><keycap>Personal</keycap><keycap>Input "
-"method</keycap></keycombo> to enable or disable input method usage on your "
-"desktop."
-msgstr ""
-"I metodi di input si avviano per default sui desktop in esecuzione con una "
-"localizzazione orientale. L'elenco dei locale correnti è il seguente: "
-"<option>as</option>, <option>bn</option>, <option>gu</option>, <option>hi</"
-"option>, <option>ja</option>, <option>kn</option>, <option>ko</option>, "
-"<option>ml</option>, <option>mr</option>, <option>ne</option>, <option>or</"
-"option>, <option>pa</option>, <option>si</option>, <option>ta</option>, "
-"<option>te</option>, <option>th</option>, <option>ur</option>, <option>vi</"
-"option>, <option>zh</option>.  Utilizzare <command>im-chooser</command> "
-"tramite <keycombo><keycap>Sistema</keycap><keycap>Preferenze</"
-"keycap><keycap>Personale</keycap><keycap>Input Method</keycap></keycombo> "
-"per abilitare o disabilitare l'utilizzo del metodo di input sul desktop."
+msgid "Input methods only start by default on desktops running in an Asian locale. The current locale list is: <option>as</option>, <option>bn</option>, <option>gu</option>, <option>hi</option>, <option>ja</option>, <option>kn</option>, <option>ko</option>, <option>ml</option>, <option>mr</option>, <option>ne</option>, <option>or</option>, <option>pa</option>, <option>si</option>, <option>ta</option>, <option>te</option>, <option>th</option>, <option>ur</option>, <option>vi</option>, <option>zh</option>. Use <command>im-chooser</command> via <keycombo><keycap>System</keycap><keycap>Preferences</keycap><keycap>Personal</keycap><keycap>Input method</keycap></keycombo> to enable or disable input method usage on your desktop."
+msgstr "I metodi di input si avviano per default sui desktop in esecuzione con una localizzazione orientale. L'elenco dei locale correnti è il seguente: <option>as</option>, <option>bn</option>, <option>gu</option>, <option>hi</option>, <option>ja</option>, <option>kn</option>, <option>ko</option>, <option>ml</option>, <option>mr</option>, <option>ne</option>, <option>or</option>, <option>pa</option>, <option>si</option>, <option>ta</option>, <option>te</option>, <option>th</option>, <option>ur</option>, <option>vi</option>, <option>zh</option>.  Utilizzare <command>im-chooser</command> tramite <keycombo><keycap>Sistema</keycap><keycap>Preferenze</keycap><keycap>Personale</keycap><keycap>Input Method</keycap></keycombo> per abilitare o disabilitare l'utilizzo del metodo di input sul desktop."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:186(title)
 msgid "New <command>ibus</command> input method system"
 msgstr "Nuovo sistema per il metodo di input <command>ibus</command>"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:187(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 includes <command>ibus</command>, a new input method system that "
-"has been developed to overcome some of the limitations of <command>scim</"
-"command>. It may become the default input method system in Fedora 11."
-msgstr ""
-"Fedora 10 include <command>ibus</command>, un nuovo sistema per il metodo "
-"d'input sviluppato per superare alcune delle limitazioni di <command>scim</"
-"command>. Esso potrebbe diventare il sistema per il metodo d'input "
-"predefinito in Fedora 11."
+msgid "Fedora 10 includes <command>ibus</command>, a new input method system that has been developed to overcome some of the limitations of <command>scim</command>. It may become the default input method system in Fedora 11."
+msgstr "Fedora 10 include <command>ibus</command>, un nuovo sistema per il metodo d'input sviluppato per superare alcune delle limitazioni di <command>scim</command>. Esso potrebbe diventare il sistema per il metodo d'input predefinito in Fedora 11."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:194(para)
 msgid "It already provides a number of input method engines and immodules:"
-msgstr ""
-"Sono già presenti un certo numero di moduli d'input e di motori per il "
-"metodo d'input."
+msgstr "Sono già presenti un certo numero di moduli d'input e di motori per il metodo d'input."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:198(para)
 msgid "<option>ibus-anthy</option> (Japanese)"
@@ -4495,8 +2362,7 @@ msgstr "<option>ibus-hangul</option> (coreano)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:210(para)
 msgid "<option>ibus-m17n</option> (Indic and many other languages)"
-msgstr ""
-"<option>ibus-m17n</option> (per lingue indiane e per molte altre lingue)"
+msgstr "<option>ibus-m17n</option> (per lingue indiane e per molte altre lingue)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:214(para)
 msgid "<option>ibus-pinyin</option> (Simplified Chinese)"
@@ -4511,41 +2377,24 @@ msgid "<option>ibus-table</option> (Chinese, etc)"
 msgstr "<option>ibus-table</option> (cinese, ecc)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:224(para)
-msgid ""
-"We encourage people to install <command>ibus</command>, test it for their "
-"language, and report any problems."
-msgstr ""
-"Gli utenti sono invitati ad installare <command>ibus</command>, provarlo per "
-"la propria lingua e riportare eventuali problemi."
+msgid "We encourage people to install <command>ibus</command>, test it for their language, and report any problems."
+msgstr "Gli utenti sono invitati ad installare <command>ibus</command>, provarlo per la propria lingua e riportare eventuali problemi."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:229(title)
 msgid "Indic onscreen keyboard"
 msgstr "Tastiera a video per lingue indiane"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:230(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 includes <command>iok</command>, an onscreen virtual keyboard for "
-"Indian languages, which allows input using Inscript keymap layouts and other "
-"1:1 key mappings. For more information refer to the homepage:"
-msgstr ""
-"Fedora 10 include <command>iok</command>, una tastiera a video virtuale per "
-"le lingue indiane, che permette l'input utilizzando una disposizione "
-"Inscript keymap ed altre mappature 1:1. Per maggiori informazioni consultare "
-"la homepage:"
+msgid "Fedora 10 includes <command>iok</command>, an onscreen virtual keyboard for Indian languages, which allows input using Inscript keymap layouts and other 1:1 key mappings. For more information refer to the homepage:"
+msgstr "Fedora 10 include <command>iok</command>, una tastiera a video virtuale per le lingue indiane, che permette l'input utilizzando una disposizione Inscript keymap ed altre mappature 1:1. Per maggiori informazioni consultare la homepage:"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:239(title)
 msgid "Indic collation support"
 msgstr "Supporto per la raccolta delle lingue indiane"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:240(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 includes sorting support for Indic languages. This support fixes "
-"listing and order of menus in these languages, representing them in sorted "
-"order and making it easy to find desired elements."
-msgstr ""
-"Fedora 10 include un supporto per ordinare le lingue indiane. Tale supporto "
-"corregge l'elenco e l'ordine dei menu nelle suddette lingue, ordinandole in "
-"modo da semplificare la ricerca di elementi desiderati."
+msgid "Fedora 10 includes sorting support for Indic languages. This support fixes listing and order of menus in these languages, representing them in sorted order and making it easy to find desired elements."
+msgstr "Fedora 10 include un supporto per ordinare le lingue indiane. Tale supporto corregge l'elenco e l'ordine dei menu nelle suddette lingue, ordinandole in modo da semplificare la ricerca di elementi desiderati."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:244(para)
 msgid "These languages are covered by this support:"
@@ -4600,325 +2449,122 @@ msgid "Installation notes"
 msgstr "Note per l'installazione"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:7(title)
-msgid ""
-"To learn how to install Fedora, refer to <ulink url=\"http://docs."
-"fedoraproject.org/install-guide/\"/>"
-msgstr ""
-"Per saperne di più su come installare Fedora, fare riferimento a <ulink url="
-"\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\"/>"
+msgid "To learn how to install Fedora, refer to to the Fedora Installation Guide"
+msgstr "Per saperne di più su come installare Fedora, fare riferimento alla Guida all'installazione Fedora"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:10(para)
-msgid ""
-"If you encounter a problem or have a question during installation that is "
-"not covered in these release notes, refer to <ulink url=\"http://www."
-"fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> and <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
-"wiki/Bugs/Common\"/>."
-msgstr ""
-"Se durante l'installazione si incontra un problema o si ha una domanda non "
-"trattata in queste note di rilascio, fare riferimento a <ulink url=\"http://"
-"www.fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> e <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
-"org/wiki/Bugs/Common\"/>."
+#: en_US/Installation_notes.xml:9(para)
+msgid "Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\"/> for full instructions on installing Fedora. If you encounter a problem or have a question during installation that is not covered in these release notes, refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> and <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\"/>."
+msgstr "Fare riferimento a <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\"/> per conoscere le istruzioni complete per l'installazione di Fedora. Se durante l'installazione si incontra un problema o si ha una domanda non trattata in queste note di rilascio, fare riferimento a <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> e <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\"/>."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:17(para)
-msgid ""
-"<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora installer. "
-"This section outlines issues related to <application>Anaconda</application> "
-"and installing Fedora 10."
-msgstr ""
-"<application>Anaconda</application> è il nome del programma di installazione "
-"di Fedora. Questa sezione descrive le problematiche relative ad "
-"<application>Anaconda</application> ed all'installazione di Fedora 10."
+#: en_US/Installation_notes.xml:18(para)
+msgid "<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora installer. This section outlines issues related to <application>Anaconda</application> and installing Fedora 10."
+msgstr "<application>Anaconda</application> è il nome del programma di installazione di Fedora. Questa sezione descrive le problematiche relative ad <application>Anaconda</application> ed all'installazione di Fedora 10."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:22(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:23(title)
 msgid "Installation media"
 msgstr "Media d'installazione"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:24(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:25(title)
 msgid "Fedora DVD ISO image is a large file."
 msgstr "L'immagine ISO DVD di Fedora è un file molto grande."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:25(para)
-msgid ""
-"If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not "
-"all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size."
-msgstr ""
-"Se si desidera scaricare l'immagine ISO del DVD di Fedora, è da tener "
-"presente che non tutti i programmi per il download dei file possono "
-"scaricare file con una dimensione maggiore di 2 GiB."
+#: en_US/Installation_notes.xml:26(para)
+msgid "If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size."
+msgstr "Se si desidera scaricare l'immagine ISO del DVD di Fedora, è da tener presente che non tutti i programmi per il download dei file possono scaricare file con una dimensione maggiore di 2 GiB."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:28(para)
-msgid ""
-"The programs <command>wget</command> 1.9.1-16 and above, <command>curl</"
-"command>, and <command>ncftpget</command> do not have this limitation, and "
-"can successfully download files larger than 2 GiB. BitTorrent is another "
-"method for downloading large files. For information about obtaining and "
-"using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject."
-"org/\"/>."
-msgstr ""
-"I programmi <command>wget</command> 1.9.1-16 e superiori, <command>curl</"
-"command>, e <command>ncftpget</command> non presentano questa limitazione, e "
-"possono scaricare file più grandi di 2 GiB. BitTorrent è un altro metodo per "
-"scaricare file di grandi dimensioni. Per informazioni su come ottenere ed "
-"usare il file torrent fare riferimento a <ulink url=\"http://torrent."
-"fedoraproject.org/\"/>."
-
-#: en_US/Installation_notes.xml:36(para)
-msgid ""
-"<application>Anaconda</application> asks if it should verify the "
-"installation medium when <menuchoice><guimenuitem>Install or upgrade an "
-"existing system</guimenuitem></menuchoice> is selected during boot from an "
-"installation-only media."
-msgstr ""
-"<application>Anaconda</application> chiederà se è necessario verificare il "
-"media d'installazione se <menuchoice><guimenuitem>Installa o aggiorna un "
-"sistema esistente</guimenuitem></menuchoice> è stato selezionato durante "
-"l'avvio da un supporto di sola installazione."
+#: en_US/Installation_notes.xml:29(para)
+msgid "The programs <command>wget</command> 1.9.1-16 and above, <command>curl</command>, and <command>ncftpget</command> do not have this limitation, and can successfully download files larger than 2 GiB. BitTorrent is another method for downloading large files. For information about obtaining and using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr "I programmi <command>wget</command> 1.9.1-16 e superiori, <command>curl</command>, e <command>ncftpget</command> non presentano questa limitazione, e possono scaricare file più grandi di 2 GiB. BitTorrent è un altro metodo per scaricare file di grandi dimensioni. Per informazioni su come ottenere ed usare il file torrent fare riferimento a <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:41(para)
-msgid ""
-"For Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown, to "
-"display a boot option menu. Select <menuchoice><guimenuitem>Verify and boot</"
-"guimenuitem></menuchoice> to perform the media test. Installation media can "
-"be used to verify Fedora Live media. <application>Anaconda</application> "
-"asks during the mediacheck if you want to check any other disc than the one "
-"<application>Anaconda</application> is running from. To test additional "
-"media, select <menuchoice><guimenuitem>eject</guimenuitem></menuchoice> to "
-"eject the inserted medium, then replace it with the medium you want to test "
-"instead."
-msgstr ""
-"Utilizzando Fedora Live, premere qualsiasi tasto durante il conto alla "
-"rovescia per l'avvio iniziale, così facendo verrà visualizzato un menu per "
-"le opzioni d'avvio. Selezionare <menuchoice><guimenuitem>Verifica e avvia</"
-"guimenuitem></menuchoice> per eseguire la verifica del media. Il media "
-"d'installazione può essere usato per verificare supporti Fedora Live. "
-"<application>Anaconda</application> chiederà durante il controllo del media "
-"se si desidera controllare un disco diverso da quello sul quale "
-"<application>Anaconda</application> è in esecuzione. Per provare un altro "
-"media selezionare <menuchoice><guimenuitem>espelli</guimenuitem></"
-"menuchoice> per estrarre il media inserito, successivamente sostituirlo con "
-"il media che si desidera verificare."
-
-#: en_US/Installation_notes.xml:54(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:37(para)
+msgid "<application>Anaconda</application> asks if it should verify the installation medium when <menuchoice><guimenuitem>Install or upgrade an existing system</guimenuitem></menuchoice> is selected during boot from an installation-only media."
+msgstr "<application>Anaconda</application> chiederà se è necessario verificare il media d'installazione se <menuchoice><guimenuitem>Installa o aggiorna un sistema esistente</guimenuitem></menuchoice> è stato selezionato durante l'avvio da un supporto di sola installazione."
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:42(para)
+msgid "For Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown, to display a boot option menu. Select <menuchoice><guimenuitem>Verify and boot</guimenuitem></menuchoice> to perform the media test. Installation media can be used to verify Fedora Live media. <application>Anaconda</application> asks during the mediacheck if you want to check any other disc than the one <application>Anaconda</application> is running from. To test additional media, select <menuchoice><guimenuitem>eject</guimenuitem></menuchoice> to eject the inserted medium, then replace it with the medium you want to test instead."
+msgstr "Utilizzando Fedora Live, premere qualsiasi tasto durante il conto alla rovescia per l'avvio iniziale, così facendo verrà visualizzato un menu per le opzioni d'avvio. Selezionare <menuchoice><guimenuitem>Verifica e avvia</guimenuitem></menuchoice> per eseguire la verifica del media. Il media d'installazione può essere usato per verificare supporti Fedora Live. <application>Anaconda</application> chiederà durante il controllo del media se si desidera controllare un disco diverso da quello sul quale <application>Anaconda</application> è in esecuzione. Per provare un altro media selezionare <menuchoice><guimenuitem>espelli</guimenuitem></menuchoice> per estrarre il media inserito, successivamente sostituirlo con il media che si desidera verificare."
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:55(para)
 msgid "Perform this test for any new installation or live medium."
-msgstr ""
-"Eseguire questa verifica per ogni nuovo supporto di installazione o live."
+msgstr "Eseguire questa verifica per ogni nuovo supporto di installazione o live."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:57(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project strongly recommends that you perform this test before "
-"reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are "
-"actually due to improperly-burned CD or DVDs."
-msgstr ""
-"Il Fedora Project consiglia vivamente l'esecuzione di questo test prima di "
-"riportare qualsiasi bug relativo all'installazione. Molti dei bug riportati "
-"sono causati da CD o DVD masterizzati non correttamente."
+#: en_US/Installation_notes.xml:58(para)
+msgid "The Fedora Project strongly recommends that you perform this test before reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are actually due to improperly-burned CD or DVDs."
+msgstr "Il Fedora Project consiglia vivamente l'esecuzione di questo test prima di riportare qualsiasi bug relativo all'installazione. Molti dei bug riportati sono causati da CD o DVD masterizzati non correttamente."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:61(para)
-msgid ""
-"In rare cases, the testing procedure may report some usable discs as faulty. "
-"This result is often caused by disc writing software that does not include "
-"padding when creating discs from ISO files."
-msgstr ""
-"In casi rari la procedura di verifica potrebbe indicare che alcuni dischi "
-"disponibili siano difettosi. Tale risultato è spesso causato dal software di "
-"scrittura dei dischi, il quale non implementa un distanziamento durante la "
-"creazione dei dischi dai file ISO."
+#: en_US/Installation_notes.xml:62(para)
+msgid "In rare cases, the testing procedure may report some usable discs as faulty. This result is often caused by disc writing software that does not include padding when creating discs from ISO files."
+msgstr "In casi rari la procedura di verifica potrebbe indicare che alcuni dischi disponibili siano difettosi. Tale risultato è spesso causato dal software di scrittura dei dischi, il quale non implementa un distanziamento durante la creazione dei dischi dai file ISO."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:66(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:67(title)
 msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity."
 msgstr "BitTorrent verifica automaticamente l'integrità dei file."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:67(para)
-msgid ""
-"If you use BitTorrent, any files you download are automatically validated. "
-"If your file completes downloading you do not need to check it. Once you "
-"burn your CD or DVD, however, you should still use <command>mediacheck</"
-"command> to test the integrity of the media."
-msgstr ""
-"Se si utilizza BitTorrent, qualsiasi file scaricato viene automaticamente "
-"convalidato. Quando il download di un file è completato, non è necessario "
-"verificarlo. Tuttavia una volta masterizzato su CD o DVD, si dovrà lo stesso "
-"usare <command>mediacheck</command> per verificare l'integrità del media."
+#: en_US/Installation_notes.xml:68(para)
+msgid "If you use BitTorrent, any files you download are automatically validated. If your file completes downloading you do not need to check it. Once you burn your CD or DVD, however, you should still use <command>mediacheck</command> to test the integrity of the media."
+msgstr "Se si utilizza BitTorrent, qualsiasi file scaricato viene automaticamente convalidato. Quando il download di un file è completato, non è necessario verificarlo. Tuttavia una volta masterizzato su CD o DVD, si dovrà lo stesso usare <command>mediacheck</command> per verificare l'integrità del media."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:73(para)
-msgid ""
-"Another reason for a failure during installation is faulty memory. To "
-"perform memory testing before you install Fedora, press any key to enter the "
-"boot menu, then select <menuchoice><guimenuitem>Memory Test</guimenuitem></"
-"menuchoice>. This option runs the <application>Memtest86</application> "
-"standalone memory testing software in place of <application>Anaconda</"
-"application>. <application>Memtest86</application> memory testing continues "
-"until you press the <keycap>Esc</keycap> key."
-msgstr ""
-"Un'altra causa del fallimento durante l'installazione è una memoria "
-"difettosa. Per effettuare un test sulla memoria prima di installare Fedora, "
-"premere un tasto qualsiasi per entrare nel menù di avvio, quindi selezionare "
-"<menuchoice><guimenuitem>Test della memoria</guimenuitem></menuchoice>. "
-"Questa opzione eseguirà l'avvio esclusivo del software di verifica della "
-"memoria <application>Memtest86</application> invece di "
-"<application>Anaconda</application>. Le verifiche di <application>Memtest86</"
-"application> continueranno fin quando non verrà premuto il tasto "
-"<keycap>Esc</keycap>."
-
-#: en_US/Installation_notes.xml:83(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the "
-"installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as "
-"the installation DVD or Live Media. Therefore, only systems with more than "
-"192MiB of RAM or that boot from the installation DVD or Live Media can use "
-"the graphical installer. Systems with 192MiB RAM or less fall back to using "
-"the text-based installer automatically. If you prefer to use the text-based "
-"installer, type <userinput>linux text</userinput> at the <prompt>boot:</"
-"prompt> prompt."
-msgstr ""
-"Fedora 10 supporta installazioni grafiche FTP ed HTTP. Tuttavia l'immagine "
-"d'installazione deve essere contenuta in RAM o su uno storage locale come il "
-"DVD d'installazione o il Live Media. Per questo motivo solo i sistemi con "
-"più di 192MiB di RAM o i sistemi avviati dal DVD d'installazione o Live "
-"Media, possono usare il programma d'installazione grafico. I sistemi con "
-"192MiB di RAM o inferiore verranno automaticamente portati ad usare il "
-"programma d'installazione testuale. Se si preferisce usare il programma "
-"d'installazione testuale, digitare  <userinput>linux text</userinput> al "
-"prompt <prompt>boot:</prompt>."
-
-#: en_US/Installation_notes.xml:94(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:74(para)
+msgid "Another reason for a failure during installation is faulty memory. To perform memory testing before you install Fedora, press any key to enter the boot menu, then select <menuchoice><guimenuitem>Memory Test</guimenuitem></menuchoice>. This option runs the <application>Memtest86</application> standalone memory testing software in place of <application>Anaconda</application>. <application>Memtest86</application> memory testing continues until you press the <keycap>Esc</keycap> key."
+msgstr "Un'altra causa del fallimento durante l'installazione è una memoria difettosa. Per effettuare un test sulla memoria prima di installare Fedora, premere un tasto qualsiasi per entrare nel menù di avvio, quindi selezionare <menuchoice><guimenuitem>Test della memoria</guimenuitem></menuchoice>. Questa opzione eseguirà l'avvio esclusivo del software di verifica della memoria <application>Memtest86</application> invece di <application>Anaconda</application>. Le verifiche di <application>Memtest86</application> continueranno fin quando non verrà premuto il tasto <keycap>Esc</keycap>."
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:84(para)
+msgid "Fedora 10 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as the installation DVD or Live Media. Therefore, only systems with more than 192MiB of RAM or that boot from the installation DVD or Live Media can use the graphical installer. Systems with 192MiB RAM or less fall back to using the text-based installer automatically. If you prefer to use the text-based installer, type <userinput>linux text</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr "Fedora 10 supporta installazioni grafiche FTP ed HTTP. Tuttavia l'immagine d'installazione deve essere contenuta in RAM o su uno storage locale come il DVD d'installazione o il Live Media. Per questo motivo solo i sistemi con più di 192MiB di RAM o i sistemi avviati dal DVD d'installazione o Live Media, possono usare il programma d'installazione grafico. I sistemi con 192MiB di RAM o inferiore verranno automaticamente portati ad usare il programma d'installazione testuale. Se si preferisce usare il programma d'installazione testuale, digitare  <userinput>linux text</userinput> al prompt <prompt>boot:</prompt>."
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:95(title)
 msgid "Changes in Anaconda"
 msgstr "Cambiamenti in Anaconda"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:97(para)
-msgid ""
-"<application>NetworkManager</application> for Networking -- "
-"<application>Anaconda</application> is now using "
-"<application>NetworkManager</application> for configuration of network "
-"interfaces during installation. The main network interface configuration "
-"screen in <application>Anaconda</application> has been removed. Users are "
-"only prompted for network configuration details if they are necessary during "
-"installation. The settings used during installation are then written to the "
-"system."
-msgstr ""
-"<application>NetworkManager</application> per il Networking -- "
-"<application>Anaconda</application> utilizza ora "
-"<application>NetworkManager</application> per la configurazione delle "
-"interfacce di rete durante l'installazione. La schermata di configurazione "
-"dell'interfaccia di rete principale in <application>Anaconda</application> è "
-"stata rimossa. Se necessario, verrà richiesto agli utenti di inserire solo "
-"le informazioni per la configurazione della rete durante l'installazione. Le "
-"impostazioni usate durante l'installazione vengono successivamente scritte "
-"sul sistema."
-
-#: en_US/Installation_notes.xml:108(para)
-msgid ""
-"For more information, refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
-"wiki/Anaconda/Features/NetConfigForNM\"/>."
-msgstr ""
-"Per maggiori informazioni consultare <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
-"org/wiki/Anaconda/Features/NetConfigForNM\"/>."
+#: en_US/Installation_notes.xml:98(para)
+msgid "<application>NetworkManager</application> for Networking -- <application>Anaconda</application> is now using <application>NetworkManager</application> for configuration of network interfaces during installation. The main network interface configuration screen in <application>Anaconda</application> has been removed. Users are only prompted for network configuration details if they are necessary during installation. The settings used during installation are then written to the system."
+msgstr "<application>NetworkManager</application> per il Networking -- <application>Anaconda</application> utilizza ora <application>NetworkManager</application> per la configurazione delle interfacce di rete durante l'installazione. La schermata di configurazione dell'interfaccia di rete principale in <application>Anaconda</application> è stata rimossa. Se necessario, verrà richiesto agli utenti di inserire solo le informazioni per la configurazione della rete durante l'installazione. Le impostazioni usate durante l'installazione vengono successivamente scritte sul sistema."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:113(para)
-msgid ""
-"When using <filename>netinst.iso</filename> to boot the installer, "
-"<application>Anaconda</application> defaults to using the Fedora mirrorlist "
-"URL as the installation source. The method selection screen no longer "
-"appears by default. If you do not wish to use the mirrorlist URL, either add "
-"<option>repo=<replaceable><your installation source></replaceable></"
-"option> or add <option>askmethod</option> to the installer boot parameters. "
-"The <option>askmethod</option> option causes the selection screen to appear "
-"as it did in previous releases. To add boot parameters, press the "
-"<keycap>Tab</keycap> key in the initial boot screen and append any new "
-"parameters to the existing list. For more information, refer to the "
-"<computeroutput>repo=</computeroutput> and <computeroutput>stage2=</"
-"computeroutput> descriptions at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Anaconda/Options\"/>."
-msgstr ""
-"Quando si utilizza <filename>netinst.iso</filename> per avviare il programma "
-"d'installazione, <application>Anaconda</application> utilizza l'URL "
-"mirrorlist di Fedora come sorgente d'installazione. Per default, la "
-"schermata di selezione del metodo non verrà più visualizzata. Se non si "
-"desidera utilizzare l'URL mirrorlist, aggiungere "
-"<option>repo=<replaceable><sorgente d'installazione></replaceable></"
-"option> oppure <option>askmethod</option>, ai parametri d'avvio del "
-"programma d'installazione. L'opzione <option>askmethod</option> causa la "
-"visualizzazione della schermata di selezione come avveniva nelle versioni "
-"precedenti. I parametri d'avvio possono essere aggiunti premendo il tasto "
-"<keycap>Tab</keycap> nella schermata d'avvio iniziale, aggiungendo "
-"successivamente i nuovi parametri all'elenco esistente. Per maggiori "
-"informazioni consultare le descrizioni <computeroutput>repo=</"
-"computeroutput> e <computeroutput>stage2=</computeroutput> su <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
-
-#: en_US/Installation_notes.xml:134(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:109(para)
+msgid "For more information, refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Features/NetConfigForNM\"/>."
+msgstr "Per maggiori informazioni consultare <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Features/NetConfigForNM\"/>."
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:114(para)
+msgid "When using <filename>netinst.iso</filename> to boot the installer, <application>Anaconda</application> defaults to using the Fedora mirrorlist URL as the installation source. The method selection screen no longer appears by default. If you do not wish to use the mirrorlist URL, either add <option>repo=<replaceable><your installation source></replaceable></option> or add <option>askmethod</option> to the installer boot parameters. The <option>askmethod</option> option causes the selection screen to appear as it did in previous releases. To add boot parameters, press the <keycap>Tab</keycap> key in the initial boot screen and append any new parameters to the existing list. For more information, refer to the <computeroutput>repo=</computeroutput> and <computeroutput>stage2=</computeroutput> descriptions at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
+msgstr "Quando si utilizza <filename>netinst.iso</filename> per avviare il programma d'installazione, <application>Anaconda</application> utilizza l'URL mirrorlist di Fedora come sorgente d'installazione. Per default, la schermata di selezione del metodo non verrà più visualizzata. Se non si desidera utilizzare l'URL mirrorlist, aggiungere <option>repo=<replaceable><sorgente d'installazione></replaceable></option> oppure <option>askmethod</option>, ai parametri d'avvio del programma d'installazione. L'opzione <option>askmethod</option> causa la visualizzazione della schermata di selezione come avveniva nelle versioni precedenti. I parametri d'avvio possono essere aggiunti premendo il tasto <keycap>Tab</keycap> nella schermata d'avvio iniziale, aggiungendo successivamente i nuovi parametri all'elenco esistente. Per maggiori informazioni consultare le descrizioni <computeroutput>repo=</computeroutput> e <computeroutput>stage2=</computeroutput> su <ulink url=\"http://fe
 doraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:135(title)
 msgid "Installation related issues"
 msgstr "Problematiche relative all'installazione"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:136(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:137(title)
 msgid "PXE booting from a <filename>.iso</filename>"
 msgstr "Avvio PXE da un <filename>.iso</filename>"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:137(para)
-msgid ""
-"When PXE booting and using a <filename>.iso</filename> file mounted via NFS "
-"for the installation media, add <userinput>method=nfsiso:server:/path</"
-"userinput> to the command line. This is a new requirement."
-msgstr ""
-"Durante l'avvio PXE e l'utilizzo di un file <filename>.iso</filename> "
-"montato su NFS come media d'installazione, l'utente dovrà aggiungere "
-"<userinput>method=nfsiso:server:/path</userinput> alla linea di comando. "
-"Questo è un nuovo requisito."
+#: en_US/Installation_notes.xml:138(para)
+msgid "When PXE booting and using a <filename>.iso</filename> file mounted via NFS for the installation media, add <userinput>repo=nfs:server:/path/</userinput> to the command line. The install.img file also needs to be extracted and/or placed into the nfs:server:/path/images/ directory."
+msgstr "Durante l'avvio PXE e l'utilizzo di un file <filename>.iso</filename> montato su NFS come media d'installazione, l'utente dovrà aggiungere <userinput>repo=nfs:server:/path/</userinput> alla linea di comando. Il file install.img inoltre necessita di essere estratto e/o posto nella directory nfs:server:/path/images/ ."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:143(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:144(title)
 msgid "IDE device names"
 msgstr "Nomi dei dispositivi IDE"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:144(para)
-msgid ""
-"Use of <filename>/dev/hdX</filename> on i386 and x86_64 for IDE drives "
-"changed to <filename>/dev/sdX</filename> in Fedora 7. If you are upgrading "
-"from an earlier version than Fedora 7, you need to research about the "
-"importance of labeling devices for upgrades and any partition limitations."
-msgstr ""
-"I file speciali <filename>/dev/hdX</filename> per i drive IDE su i386 ed "
-"x86_64 sono stati cambiati in <filename>/dev/sdX</filename> in Fedora 7. "
-"Consultare le note sull'importanza dell'etichettatura dei dispositivi per "
-"gli aggiornamenti da versioni precedenti a Fedora 7, e le limitazioni sulle "
-"partizioni."
+#: en_US/Installation_notes.xml:145(para)
+msgid "Use of <filename>/dev/hdX</filename> on i386 and x86_64 for IDE drives changed to <filename>/dev/sdX</filename> in Fedora 7. If you are upgrading from an earlier version than Fedora 7, you need to research about the importance of labeling devices for upgrades and any partition limitations."
+msgstr "I file speciali <filename>/dev/hdX</filename> per i drive IDE su i386 ed x86_64 sono stati cambiati in <filename>/dev/sdX</filename> in Fedora 7. Consultare le note sull'importanza dell'etichettatura dei dispositivi per gli aggiornamenti da versioni precedenti a Fedora 7, e le limitazioni sulle partizioni."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:151(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:152(title)
 msgid "IDE RAID"
 msgstr "IDE RAID"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:152(para)
-msgid ""
-"Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not "
-"yet supported by <systemitem class=\"daemon\">dmraid</systemitem>, you may "
-"combine drives into RAID arrays by configuring Linux software RAID. For "
-"supported controllers, configure the RAID functions in the computer BIOS."
-msgstr ""
-"Non tutti i controller RAID IDE sono supportati. Se il controller RAID non è "
-"ancora supportato da <systemitem class=\"daemon\">dmraid</systemitem>, si "
-"potrebbero combinare i dischi in un array RAID configurando il Linux "
-"software RAID. Per i controller supportati, configurare le funzionalità RAID "
-"nel BIOS del computer."
+#: en_US/Installation_notes.xml:153(para)
+msgid "Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not yet supported by <systemitem class=\"daemon\">dmraid</systemitem>, you may combine drives into RAID arrays by configuring Linux software RAID. For supported controllers, configure the RAID functions in the computer BIOS."
+msgstr "Non tutti i controller RAID IDE sono supportati. Se il controller RAID non è ancora supportato da <systemitem class=\"daemon\">dmraid</systemitem>, si potrebbero combinare i dischi in un array RAID configurando il Linux software RAID. Per i controller supportati, configurare le funzionalità RAID nel BIOS del computer."
 
 # NIC multiple = multiple schede di rete
 # PXE = boot da scheda di rete
-#: en_US/Installation_notes.xml:160(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:161(title)
 msgid "Multiple NICs and PXE installation"
 msgstr "Installazione PXE con NIC multipli"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:161(para)
-msgid ""
-"Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the "
-"first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to "
-"try using a different network interface than was used by PXE. To change this "
-"behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config "
-"files:"
-msgstr ""
-"Su alcuni server con molteplici interfacce di rete, eth0 potrebbe non essere "
-"assegnato alla prima interfaccia di rete riconosciuta dal BIOS; Ciò può "
-"causare che il programma d'installazione tenti di usare un'interfaccia di "
-"rete differente da quella usata da PXE. Per cambiare questo comportamento, "
-"usare quanto segue nei file di configurazione in <filename>pxelinux.cfg/*</"
-"filename>:"
+#: en_US/Installation_notes.xml:162(para)
+msgid "Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to try using a different network interface than was used by PXE. To change this behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config files:"
+msgstr "Su alcuni server con molteplici interfacce di rete, eth0 potrebbe non essere assegnato alla prima interfaccia di rete riconosciuta dal BIOS; ciò può causare che il programma d'installazione tenti di usare un'interfaccia di rete differente da quella usata da PXE. Per cambiare questo comportamento, usare quanto segue nei file di configurazione in <filename>pxelinux.cfg/*</filename>:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:168(computeroutput)
 #, no-wrap
@@ -4929,128 +2575,65 @@ msgstr ""
 "IPAPPEND 2 APPEND\n"
 "\t  ksdevice=bootif"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:171(para)
-msgid ""
-"The configuration options above causes the installer to use the same network "
-"interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
-msgstr ""
-"Le opzioni di configurazione sopraelencate fanno sì che il programma "
-"d'installazione usi la stessa interfaccia di rete usata dal BIOS e PXE. E' "
-"possibile inoltre usare la seguente opzione:"
+#: en_US/Installation_notes.xml:170(para)
+msgid "The configuration options above causes the installer to use the same network interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
+msgstr "Le opzioni di configurazione sopraelencate fanno sì che il programma d'installazione usi la stessa interfaccia di rete usata dal BIOS e PXE. E' possibile inoltre usare la seguente opzione:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:175(computeroutput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:173(computeroutput)
 #, no-wrap
 msgid "ksdevice=link"
 msgstr "ksdevice=link"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:177(para)
-msgid ""
-"This option causes the installer to use the first network device it finds "
-"that is linked to a network switch."
-msgstr ""
-"Questa opzione fa si che il programma d'installazione usi il primo "
-"dispositivo di rete che trova collegato ad uno switch."
+#: en_US/Installation_notes.xml:174(para)
+msgid "This option causes the installer to use the first network device it finds that is linked to a network switch."
+msgstr "Questa opzione fa si che il programma d'installazione usi il primo dispositivo di rete che trova collegato ad uno switch."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:182(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:179(title)
 msgid "Upgrade related issues"
 msgstr "Problematiche relative all'aggiornamento"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:183(para)
-msgid ""
-"Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> "
-"for detailed recommended procedures for upgrading Fedora."
-msgstr ""
-"Consultare <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/"
-"> per maggiori informazioni sulle procedure consigliate di aggiornamento di "
-"Fedora."
+#: en_US/Installation_notes.xml:180(para)
+msgid "Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> for detailed recommended procedures for upgrading Fedora."
+msgstr "Consultare <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> per maggiori informazioni sulle procedure consigliate di aggiornamento di Fedora."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:187(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:184(title)
 msgid "SCSI driver partition limits"
 msgstr "Limite di partizioni del driver SCSI"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:188(para)
-msgid ""
-"Whereas older IDE drivers supported up to 63 partitions per device, SCSI "
-"devices are limited to 15 partitions per device. <application>Anaconda</"
-"application> uses the <systemitem class=\"library\">libata</systemitem> "
-"driver in the same fashion as the rest of Fedora, so it is unable to detect "
-"more than 15 partitions on an IDE disk during the installation or upgrade "
-"process."
-msgstr ""
-"Mentre i vecchi driver IDE supportavano fino a 63 partizioni per "
-"dispositivo, i dispositivi SCSI sono limitati a 15 partizioni. "
-"<application>Anaconda</application> usa il nuovo driver <systemitem class="
-"\"library\">libata</systemitem> allo stesso modo del resto di Fedora, perciò "
-"non è in grado di rilevare più di 15 partizioni per disco IDE durante il "
-"processo di installazione o aggiornamento."
-
-#: en_US/Installation_notes.xml:195(para)
-msgid ""
-"If you are upgrading a system with more than 15 partitions, you may need to "
-"migrate the disk to Logical Volume Management (LVM). This restriction may "
-"cause conflicts with other installed systems if they do not support LVM. "
-"Most modern Linux distributions support LVM and drivers are available for "
-"other operating systems as well."
-msgstr ""
-"Se si sta aggiornando un sistema con più di 15 partizioni, si dovranno "
-"migrare i dischi al Logical Volume Management (LVM). Questa restrizione può "
-"causare conflitti con altri sistemi installati se non supportano LVM. Le più "
-"moderne distribuzioni Linux supportano LVM, ed i driver sono disponibili "
-"anche per altri sistemi operativi."
+#: en_US/Installation_notes.xml:185(para)
+msgid "Whereas older IDE drivers supported up to 63 partitions per device, SCSI devices are limited to 15 partitions per device. <application>Anaconda</application> uses the <systemitem class=\"library\">libata</systemitem> driver in the same fashion as the rest of Fedora, so it is unable to detect more than 15 partitions on an IDE disk during the installation or upgrade process."
+msgstr "Mentre i vecchi driver IDE supportavano fino a 63 partizioni per dispositivo, i dispositivi SCSI sono limitati a 15 partizioni. <application>Anaconda</application> usa il nuovo driver <systemitem class=\"library\">libata</systemitem> allo stesso modo del resto di Fedora, perciò non è in grado di rilevare più di 15 partizioni per disco IDE durante il processo di installazione o aggiornamento."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:203(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:192(para)
+msgid "If you are upgrading a system with more than 15 partitions, you may need to migrate the disk to Logical Volume Management (LVM). This restriction may cause conflicts with other installed systems if they do not support LVM. Most modern Linux distributions support LVM and drivers are available for other operating systems as well."
+msgstr "Se si sta aggiornando un sistema con più di 15 partizioni, si dovranno migrare i dischi al Logical Volume Management (LVM). Questa restrizione può causare conflitti con altri sistemi installati se non supportano LVM. Le più moderne distribuzioni Linux supportano LVM, ed i driver sono disponibili anche per altri sistemi operativi."
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:200(title)
 msgid "Disk partitions must be labeled"
 msgstr "Le partizioni del disco devono essere etichettate"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:204(para)
-msgid ""
-"A change in the way that the Linux kernel handles storage devices means that "
-"device names such as <filename>/dev/hdX</filename> or <filename>/dev/sdX</"
-"filename> may differ from the values used in earlier releases. "
-"<application>Anaconda</application> solves this problem by relying on "
-"partition labels or UUIDs for finding devices. If these are not present, "
-"then <application>Anaconda</application> presents a warning indicating that "
-"partitions need to be labelled and that the upgrade can not proceed. Systems "
-"that use Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do "
-"not require relabeling."
-msgstr ""
-"Un cambiamento nel modo in cui il kernel di linux gestisce i dispositivi di "
-"storage ha fatto sì che i dispositivi come <filename>/dev/hdX</filename> o "
-"<filename>/dev/sdX</filename> possano differire dai valori utilizzati nelle "
-"versioni precedenti. <application>Anaconda</application> risolve questo "
-"problema affidandosi alle etichette della partizione o agli UUID per "
-"identificare i dispositivi. Se queste etichette non sono presenti, allora "
-"<application>Anaconda</application> presenta un avvertimento il quale indica "
-"che la partizione deve essere etichettata e che l'aggiornamento non può "
-"procedere. I sistemi che usano il Logical Volume Management (LVM) ed il "
-"device mapper solitamente non necessitano di rietichettatura."
-
-#: en_US/Installation_notes.xml:216(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:201(para)
+msgid "A change in the way that the Linux kernel handles storage devices means that device names such as <filename>/dev/hdX</filename> or <filename>/dev/sdX</filename> may differ from the values used in earlier releases. <application>Anaconda</application> solves this problem by relying on partition labels or UUIDs for finding devices. If these are not present, then <application>Anaconda</application> presents a warning indicating that partitions need to be labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do not require relabeling. One exception is mirrored LVM partitions, where the UUIDs are identical. In that case, the partitions must be labeled."
+msgstr "Un cambiamento nel modo in cui il kernel di linux gestisce i dispositivi di storage ha fatto sì che i dispositivi come <filename>/dev/hdX</filename> o <filename>/dev/sdX</filename> possano differire dai valori utilizzati nelle versioni precedenti. <application>Anaconda</application> risolve questo problema affidandosi alle etichette della partizione o agli UUID per identificare i dispositivi. Se queste etichette non sono presenti, allora <application>Anaconda</application> presenta un avvertimento che indica che la partizione deve essere etichettata e che l'aggiornamento non può procedere. I sistemi che usano il Logical Volume Management (LVM) ed il device mapper solitamente non necessitano di rietichettatura. Un eccezione sono le partizioni LVM mirrorate, dove le UUIDs sono identiche. In quel caso, le partizioni devono essere etichettate."
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:215(title)
 msgid "To check disk partition labels"
 msgstr "Controllare le etichette sulle partizioni del disco"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:217(para)
-msgid ""
-"To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter "
-"the following at a terminal prompt:"
-msgstr ""
-"Per vedere le etichette sulle partizioni, avviare il sistema Fedora "
-"esistente, ed immettere quanto segue nel prompt di un terminale:"
+#: en_US/Installation_notes.xml:216(para)
+msgid "To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter the following at a terminal prompt:"
+msgstr "Per vedere le etichette sulle partizioni, avviare il sistema Fedora esistente, ed immettere quanto segue nel prompt di un terminale:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:221(userinput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:219(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "/sbin/blkid"
 msgstr "/sbin/blkid"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:223(para)
-msgid ""
-"Confirm that each volume line in the list has a <computeroutput>LABEL=</"
-"computeroutput> value, as shown below:"
-msgstr ""
-"Confermare che la linea di ogni volume all'interno dell'elenco abbia un "
-"valore <computeroutput>LABEL=</computeroutput> come mostrato qui di seguito:"
+#: en_US/Installation_notes.xml:220(para)
+msgid "Confirm that each volume line in the list has a <computeroutput>LABEL=</computeroutput> value, as shown below:"
+msgstr "Confermare che la linea di ogni volume all'interno dell'elenco abbia un valore <computeroutput>LABEL=</computeroutput> come mostrato qui di seguito:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:227(computeroutput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:223(computeroutput)
 #, no-wrap
 msgid ""
 "/dev/hdd1: LABEL=\"/boot\"\n"
@@ -5061,63 +2644,41 @@ msgstr ""
 "\t    UUID=\"ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b854406\" SEC_TYPE=\"ext2\"\n"
 "\t    TYPE=\"ext3\" "
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:233(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:228(title)
 msgid "To set disk partition labels"
 msgstr "Per impostare le etichette sulle partizioni del disco"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:234(para)
-msgid ""
-"For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:"
-msgstr ""
-"Per partizioni ext2 e ext3 senza una etichetta utilizzare il seguente "
-"comando:"
+#: en_US/Installation_notes.xml:229(para)
+msgid "For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:"
+msgstr "Per partizioni ext2 e ext3 senza una etichetta utilizzare il seguente comando:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:237(userinput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:231(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'e2label /dev/example f7-slash'"
 msgstr "su -c 'e2label /dev/example f7-slash'"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:239(para)
-msgid ""
-"For a VFAT file system use <command>dosfslabel</command> from the "
-"<package>dosfstools</package> package, and for NTFS file system use "
-"<command>ntfslabel</command> from the <package>ntfsprogs</package> package. "
-"Before rebooting the machine, also update the file system mount entries, and "
-"the GRUB kernel root entry."
-msgstr ""
-"Per i filesystem VFAT usare <command>dosfslabel</command> del pacchetto "
-"<package>dosfstools</package>, e per i filesystem NTFS usare "
-"<command>ntfslabel</command> del pacchetto <package>ntfsprogs</package>. "
-"Prima di riavviare la macchina aggiornare anche le voci per il montaggio del "
-"file system, insieme alla voce root del kernel di GRUB."
+#: en_US/Installation_notes.xml:232(para)
+msgid "For a VFAT file system use <command>dosfslabel</command> from the <package>dosfstools</package> package, and for NTFS file system use <command>ntfslabel</command> from the <package>ntfsprogs</package> package. Before rebooting the machine, also update the file system mount entries, and the GRUB kernel root entry."
+msgstr "Per i filesystem VFAT usare <command>dosfslabel</command> del pacchetto <package>dosfstools</package>, e per i filesystem NTFS usare <command>ntfslabel</command> del pacchetto <package>ntfsprogs</package>. Prima di riavviare la macchina aggiornare anche le voci per il montaggio del file system, insieme alla voce root del kernel di GRUB."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:247(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:240(title)
 msgid "Update the file system mount entries"
 msgstr "Aggiornare le voci dei mount dei file system"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:248(para)
-msgid ""
-"If any file system labels were added or modified, then the device entries in "
-"<filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
-msgstr ""
-"Se è stata aggiornata o modificata una etichetta del filesystem le voci dei "
-"dispositivi presenti in <filename>/etc/fstab</filename> devono essere "
-"aggiornate per coincidere:"
+#: en_US/Installation_notes.xml:241(para)
+msgid "If any file system labels were added or modified, then the device entries in <filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
+msgstr "Se è stata aggiornata o modificata una etichetta del filesystem le voci dei dispositivi presenti in <filename>/etc/fstab</filename> devono essere aggiornate per coincidere:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:252(userinput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:244(userinput)
 #, no-wrap
-msgid ""
-"su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit\n"
-"\t    /etc/fstab'"
-msgstr ""
-"su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit\n"
-"\t    /etc/fstab'"
+msgid "su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit /etc/fstab'"
+msgstr "su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit /etc/fstab'"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:255(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:245(para)
 msgid "An example of a mount by label entry is:"
 msgstr "Un esempio di montaggio per etichetta è:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:257(computeroutput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:246(computeroutput)
 #, no-wrap
 msgid ""
 "LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1\n"
@@ -5126,31 +2687,24 @@ msgstr ""
 "LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1\n"
 "\t    1"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:262(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:250(title)
 msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
-msgstr ""
-"Aggiornare la voce della root del kernel in <filename>grub.conf</filename>"
+msgstr "Aggiornare la voce della root del kernel in <filename>grub.conf</filename>"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:264(para)
-msgid ""
-"If the label for the <filename>/</filename> (root) file system was modified, "
-"the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be "
-"modified:"
-msgstr ""
-"Se l'etichetta per il filesystem (root) <filename>/</filename> è stata "
-"modificata, anche il parametro di avvio del kernel nel file di "
-"configurazione di grub deve essere modificato:"
+#: en_US/Installation_notes.xml:252(para)
+msgid "If the label for the <filename>/</filename> (root) file system was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be modified:"
+msgstr "Se l'etichetta per il filesystem (root) <filename>/</filename> è stata modificata, anche il parametro di avvio del kernel nel file di configurazione di grub deve essere modificato:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:268(userinput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:255(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'"
 msgstr "su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:270(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:256(para)
 msgid "A matching example kernel grub line is:"
 msgstr "Una linea di esempio di grub per il kernel corrispondente è:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:272(computeroutput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:257(computeroutput)
 #, no-wrap
 msgid ""
 "kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro\n"
@@ -5159,146 +2713,71 @@ msgstr ""
 "kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro\n"
 "\t    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:277(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:261(title)
 msgid "Test changes made to labels"
 msgstr "Verificare i cambiamenti fatti alle etichette"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:278(para)
-msgid ""
-"If partition labels were adjusted, or the <filename>/etc/fstab</filename> "
-"file modified, then boot the existing Fedora installation to confirm that "
-"all partitions still mount normally and login is successful. When complete, "
-"reboot with the installation media to start the installer and begin the "
-"upgrade."
-msgstr ""
-"Se le etichette delle partizioni sono state cambiate, o il file <filename>/"
-"etc/fstab</filename> modificato, riavviare il sistema Fedora esistente per "
-"confermare che tutte le partizioni vengano ancora montate normalmente ed il "
-"login abbia successo. Al termine della verifica, riavviare con il media di "
-"installazione per far partire il programma di installazione e cominciare "
-"l'aggiornamento."
+#: en_US/Installation_notes.xml:262(para)
+msgid "If partition labels were adjusted, or the <filename>/etc/fstab</filename> file modified, then boot the existing Fedora installation to confirm that all partitions still mount normally and login is successful. When complete, reboot with the installation media to start the installer and begin the upgrade."
+msgstr "Se le etichette delle partizioni sono state cambiate, o il file <filename>/etc/fstab</filename> modificato, riavviare il sistema Fedora esistente per confermare che tutte le partizioni vengano ancora montate normalmente ed il login abbia successo. Al termine della verifica, riavviare con il media di installazione per far partire il programma di installazione e cominciare l'aggiornamento."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:287(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:271(title)
 msgid "Upgrades versus fresh installations"
 msgstr "Aggiornamenti contro nuove installazioni"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:288(para)
-msgid ""
-"In general, fresh installations are recommended over upgrades. This is "
-"particularly true for systems that include software from third-party "
-"repositories. Third-party packages remaining from a previous installation "
-"may not work as expected on an upgraded Fedora system. If you decide to "
-"perform an upgrade anyway, the following information may be helpful:"
-msgstr ""
-"In generale, sono consigliate nuove installazioni rispetto agli "
-"aggiornamenti, in particolare per i sistemi che includono software di "
-"repositori di terze parti. Pacchetti di terze parti rimanenti da "
-"installazioni precedenti, potrebbero non funzionare come ci si aspetta su un "
-"sistema Fedora aggiornato. Se si decide di eseguire comunque un "
-"aggiornamento, le seguenti informazioni potranno essere d'aiuto:"
+#: en_US/Installation_notes.xml:272(para)
+msgid "In general, fresh installations are recommended over upgrades. This is particularly true for systems that include software from third-party repositories. Third-party packages remaining from a previous installation may not work as expected on an upgraded Fedora system. If you decide to perform an upgrade anyway, the following information may be helpful:"
+msgstr "In generale, sono consigliate nuove installazioni rispetto agli aggiornamenti, in particolare per i sistemi che includono software di repositori di terze parti. Pacchetti di terze parti rimanenti da installazioni precedenti, potrebbero non funzionare come ci si aspetta su un sistema Fedora aggiornato. Se si decide di eseguire comunque un aggiornamento, le seguenti informazioni potranno essere d'aiuto:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:294(para)
-msgid ""
-"Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve "
-"<filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, and possibly "
-"<filename>/opt</filename> and <filename>/usr/local</filename> if customized "
-"packages are installed there. You may want to use a multi-boot approach with "
-"a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. "
-"In that case, create alternate boot media, such as a GRUB boot floppy."
-msgstr ""
-"Prima di aggiornare, eseguire il back up completo del sistema. In "
-"particolare se vi sono installati pacchetti personalizzati, preservare "
-"<filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, ed eventualmente "
-"<filename>/opt</filename> e <filename>/usr/local</filename>. Si potrebbe "
-"usare un approccio multi-boot con un \"clone\" della vecchia installazione "
-"su partizioni alternative come ripiego. In tal caso, creare un media di "
-"avvio alternativo, come un floppy GRUB."
-
-#: en_US/Installation_notes.xml:303(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:278(para)
+msgid "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve <filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, and possibly <filename>/opt</filename> and <filename>/usr/local</filename> if customized packages are installed there. You may want to use a multi-boot approach with a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. In that case, create alternate boot media, such as a GRUB boot floppy."
+msgstr "Prima di aggiornare, eseguire il back up completo del sistema. In particolare se vi sono installati pacchetti personalizzati, preservare <filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, ed eventualmente <filename>/opt</filename> e <filename>/usr/local</filename>. Si potrebbe usare un approccio multi-boot con un \"clone\" della vecchia installazione su partizioni alternative come ripiego. In tal caso, creare un media di avvio alternativo, come un floppy GRUB."
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:287(title)
 msgid "Configuration backups"
 msgstr "Backup della configurazione"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:304(para)
-msgid ""
-"Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in "
-"reconstructing system settings after a fresh installation."
-msgstr ""
-"Il backup delle configurazioni in <filename>/etc</filename> è anche utile "
-"per ricostruire le impostazioni di sistema dopo un installazione fresca."
+#: en_US/Installation_notes.xml:288(para)
+msgid "Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in reconstructing system settings after a fresh installation."
+msgstr "Il backup delle configurazioni in <filename>/etc</filename> è anche utile per ricostruire le impostazioni di sistema dopo un installazione fresca."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:310(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:294(para)
 msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
 msgstr "Dopo aver completato l'aggiornamento, eseguire il comando:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:313(userinput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:296(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt"
 msgstr "rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:315(para)
-msgid ""
-"Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
-"or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
-"with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be "
-"available in any configured repository. To list all these packages, use the "
-"following command:"
-msgstr ""
-"Ispezionare la fine dell'output per i pacchetti con data antecedente "
-"all'aggiornamento. Rimuovere o aggiornare questi pacchetti dal repositorio "
-"di terze parti, od altrimenti gestirli come risulti necessario. Alcuni "
-"pacchetti installati in precedenza potrebbero non essere più disponibili in "
-"nessun repositorio configurato. Per mostrare tutti questi pacchetti, usare "
-"il seguente comando:"
-
-#: en_US/Installation_notes.xml:322(userinput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:297(para)
+msgid "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be available in any configured repository. To list all these packages, use the following command:"
+msgstr "Ispezionare la fine dell'output per i pacchetti con data antecedente all'aggiornamento. Rimuovere o aggiornare questi pacchetti dal repositorio di terze parti, od altrimenti gestirli come risulti necessario. Alcuni pacchetti installati in precedenza potrebbero non essere più disponibili in nessun repositorio configurato. Per mostrare tutti questi pacchetti, usare il seguente comando:"
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:303(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'yum list extras'"
 msgstr "su -c 'yum list extras'"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:327(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:307(title)
 msgid "Kickstart HTTP issue"
 msgstr "Problemache per il kickstart con HTTP"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:328(para)
-msgid ""
-"When using a Kickstart configuration file via HTTP, kickstart file retrieval "
-"may fail with an error that indicates the file could not be retrieved. Click "
-"the <guibutton>OK</guibutton> button several times without making "
-"modifications to override this error successfully. As a workaround, use one "
-"of the other supported methods to retrieve Kickstart configurations."
-msgstr ""
-"Quando si usa un file di configurazione kickstart via HTTP, il recupero del "
-"file kickstart potrebbe fallire con un errore il quale indica che il file "
-"non può essere recuperato. Selezionare <guibutton>OK</guibutton> diverse "
-"volte senza apportare alcuna modifica per superare con successo questo "
-"errore. Come rimedio, usare uno degli altri metodi supportati per "
-"ripristinare le configurazioni di kickstart."
-
-#: en_US/Installation_notes.xml:336(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:308(para)
+msgid "When using a Kickstart configuration file via HTTP, kickstart file retrieval may fail with an error that indicates the file could not be retrieved. Click the <guibutton>OK</guibutton> button several times without making modifications to override this error successfully. As a workaround, use one of the other supported methods to retrieve Kickstart configurations."
+msgstr "Quando si usa un file di configurazione kickstart via HTTP, il recupero del file kickstart potrebbe fallire con un errore il quale indica che il file non può essere recuperato. Selezionare <guibutton>OK</guibutton> diverse volte senza apportare alcuna modifica per superare con successo questo errore. Come rimedio, usare uno degli altri metodi supportati per ripristinare le configurazioni di kickstart."
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:316(title)
 msgid "Firstboot requires creation of non-root user"
-msgstr "Firstboot richiede la creazione di un utente non-root"
+msgstr "Firstboot richiede la creazione di un utente non-root"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:337(para)
-msgid ""
-"The <application>Firstboot</application> application requires the creation "
-"of a non-root user for the system. This is to support <systemitem class="
-"\"daemon\">gdm</systemitem> no longer allowing the root user to log in to "
-"the graphical desktop."
-msgstr ""
-"L'applicazione <application>Firstboot</application> richiede la creazione di "
-"un utente non-root per il sistema. Tale processo è necessario per supportare "
-"<systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem>, e per non far eseguire il "
-"login su di un desktop grafico da parte dell'utente root."
+#: en_US/Installation_notes.xml:317(para)
+msgid "The <application>Firstboot</application> application requires the creation of a non-root user for the system. This is to support <systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem> no longer allowing the root user to log in to the graphical desktop."
+msgstr "L'applicazione <application>Firstboot</application> richiede la creazione di un utente non-root per il sistema. Tale processo è necessario per supportare <systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem>, e per non far eseguire il login su di un desktop grafico da parte dell'utente root."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:341(para)
-msgid ""
-"If a network authentication mechanism is chosen during installation, "
-"<application>Firstboot</application> does not require creating a non-root "
-"local user."
-msgstr ""
-"Se un meccanismo di autenticazione di rete viene scelto durante "
-"l'installazione, <application>Firstboot</application> non richiederà la "
-"creazione di un utente locale non-root."
+#: en_US/Installation_notes.xml:321(para)
+msgid "If a network authentication mechanism is chosen during installation, <application>Firstboot</application> does not require creating a non-root local user."
+msgstr "Se un meccanismo di autenticazione di rete viene scelto durante l'installazione, <application>Firstboot</application> non richiderà la creazione di un utente locale non-root."
 
 #: en_US/How_are_Things_for_Developers.xml:6(title)
 msgid "What is New for Developers"
@@ -5309,28 +2788,12 @@ msgid "Hardware overview"
 msgstr "Panoramica hardware"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:6(para)
-msgid ""
-"Users often request that Fedora provide a <firstterm>hardware compatibility "
-"list</firstterm> (<abbrev>HCL</abbrev>), which we have carefully avoided "
-"doing. Why? It is a difficult and thankless task that is best handled by the "
-"community at large than by one little Linux distribution."
-msgstr ""
-"Gli utenti spesso richiedono che Fedora sia in grado di fornire una "
-"<firstterm>hardware compatibility list</firstterm> (<abbrev>HCL</abbrev>), "
-"la quale risulta attualmente non disponibile. perchè? poiché tale compito "
-"risulta essere molto difficile ed è facilmente gestibile da parte "
-"dell'intera comunità e non da una singola distribuzione Linux."
+msgid "Users often request that Fedora provide a <firstterm>hardware compatibility list</firstterm> (<abbrev>HCL</abbrev>), which we have carefully avoided doing. Why? It is a difficult and thankless task that is best handled by the community at large than by one little Linux distribution."
+msgstr "Gli utenti spesso richiedono che Fedora sia in grado di fornire una <firstterm>hardware compatibility list</firstterm> (<abbrev>HCL</abbrev>), la quale risulta attualmente non disponibile. Perchè? Poichè tale compito risulta essere molto difficile ed è facilmente gestibile da parte dell'intera comunità e non da una singola distribuzione Linux."
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:11(para)
-msgid ""
-"However, because of our stance against closed-source hardware drivers and "
-"the problems of binary firmware for hardware, there is some additional "
-"information the Fedora Project wants to provide Fedora users."
-msgstr ""
-"Tuttavia a causa della nostra posizione contro i driver hardware 'closed-"
-"source' e dei problemi presenti con i firmware binari per l'hardware, sono "
-"disponibili alcuni informazioni aggiuntive fornite dal Fedora Project per "
-"gli utenti di Fedora."
+msgid "However, because of our stance against closed-source hardware drivers and the problems of binary firmware for hardware, there is some additional information the Fedora Project wants to provide Fedora users."
+msgstr "Tuttavia a causa della nostra posizione contro i driver hardware 'closed-source' e dei problemi presenti con i firmware binari per l'hardware, sono disponibili alcuni informazioni aggiuntive fornite dal Fedora Project per gli utenti di Fedora."
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:16(title)
 msgid "Useful hardware information in these release notes"
@@ -5345,12 +2808,8 @@ msgid "For 64-bit x86 - <xref linkend=\"x86_64_specifics_for_Fedora\"/>"
 msgstr "Per 64-bit x86 - <xref linkend=\"x86_64_specifics_for_Fedora\"/>"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:27(para)
-msgid ""
-"For PowerPC (<abbrev>PPC</abbrev>)- <xref linkend=\"sn-"
-"PPC_specifics_for_Fedora\"/>"
-msgstr ""
-"Per PowerPC (<abbrev>PPC</abbrev>)- <xref linkend=\"sn-"
-"PPC_specifics_for_Fedora\"/>"
+msgid "For PowerPC (<abbrev>PPC</abbrev>)- <xref linkend=\"sn-PPC_specifics_for_Fedora\"/>"
+msgstr "Per PowerPC (<abbrev>PPC</abbrev>)- <xref linkend=\"sn-PPC_specifics_for_Fedora\"/>"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:33(title)
 msgid "Hardware stance"
@@ -5362,81 +2821,43 @@ msgstr "Da <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>:"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:38(para)
 msgid "If it is proprietary, it cannot be included in Fedora."
-msgstr ""
-"Se un driver risulta essere proprietario, non è possibile includerlo in "
-"Fedora."
+msgstr "Se un driver risulta essere proprietario, non è possibile includerlo in Fedora."
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:41(para)
 msgid "If it is legally encumbered, it cannot be included in Fedora."
-msgstr ""
-"Se un driver è soggetto a restrizioni legali, non può essere incluso in "
-"Fedora."
+msgstr "Se un driver è soggetto a restrizioni legali, non può essere incluso in Fedora."
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:44(para)
-msgid ""
-"If it violates United States federal law, it cannot be included in Fedora."
-msgstr ""
-"Se infrange la legge federale degli Stati Uniti d'America, allora non sarà "
-"possibile includere tale contenuto in Fedora."
+msgid "If it violates United States federal law, it cannot be included in Fedora."
+msgstr "Se infrange la legge federale degli Stati Uniti d'America, allora non sarà possibile includere tale contenuto in Fedora."
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:49(title)
 msgid "What can you do?"
 msgstr "Cosa si può fare?"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:52(para)
-msgid ""
-"Get active. Tell your hardware vendors you only want free, open source "
-"drivers and firmware"
-msgstr ""
-"Contattare i propri rivenditori hardware ed informaterli che si desiderano "
-"solo firmware e driver open source e non proprietari."
+msgid "Get active. Tell your hardware vendors you only want free, open source drivers and firmware"
+msgstr "Contattare i propri rivenditori hardware ed informaterli che si desiderano solo firmware e driver open source e non proprietari."
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:56(para)
-msgid ""
-"Use your buying power and only purchase from hardware vendors that support "
-"their hardware with open drivers and firmware. Refer to <ulink url=\"http://"
-"www.fsf.org/campaigns/hardware.html\"/> for more information."
-msgstr ""
-"Utilizzare la propria forza d'acquisto ed acquistare solo dai rivenditori "
-"che supportano i propri hardware con driver e firmware open source. A tal "
-"proposito consultate <ulink url=\"http://www.fsf.org/campaigns/hardware.html"
-"\"/> per maggiori informazioni."
+msgid "Use your buying power and only purchase from hardware vendors that support their hardware with open drivers and firmware. Refer to <ulink url=\"http://www.fsf.org/campaigns/hardware.html\"/> for more information."
+msgstr "Utilizzare la propria forza d'acquisto ed acquistare solo dai rivenditori che supportano i propri hardware con driver e firmware open source. A tal proposito consultate <ulink url=\"http://www.fsf.org/campaigns/hardware.html\"/> per maggiori informazioni."
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:6(title)
 msgid "Games and entertainment"
 msgstr "Giochi ed intrattenimento"
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:7(para)
-msgid ""
-"Fedora provides a selection of games that cover a variety of genres. Users "
-"can install a small package of games for GNOME (<package>gnome-games</"
-"package>) and KDE (<package>kdegames</package>). There are also many "
-"additional games that span every major genre available in the repositories."
-msgstr ""
-"Fedora fornisce una selezione di giochi di vario genere. Gli utenti possono "
-"installare un piccolo pacchetto di giochi per GNOME (<package>gnome-games</"
-"package>) e KDE (<package>kdegames</package>). Nei repositori sono inoltre "
-"disponibili giochi aggiuntivi che spaziano nei maggiori generi."
+msgid "Fedora provides a selection of games that cover a variety of genres. Users can install a small package of games for GNOME (<package>gnome-games</package>) and KDE (<package>kdegames</package>). There are also many additional games that span every major genre available in the repositories."
+msgstr "Fedora fornisce una selezione di giochi di vario genere. Gli utenti possono installare un piccolo pacchetto di giochi per GNOME (<package>gnome-games</package>) e KDE (<package>kdegames</package>). Nei repositori sono inoltre disponibili giochi aggiuntivi che spaziano nei maggiori generi."
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:12(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project website features a section dedicated to games that "
-"details many of the available games, including overviews and installation "
-"instructions. For more information, refer to:"
-msgstr ""
-"Il sito web del Fedora Project presenta una sezione dedicata ai giochi che "
-"mostra i dettagli di molti dei giochi disponibili, incluse anteprime, ed "
-"istruzioni per l'installazione. Per maggiori informazioni fare riferimento a:"
+msgid "The Fedora Project website features a section dedicated to games that details many of the available games, including overviews and installation instructions. For more information, refer to:"
+msgstr "Il sito web del Fedora Project presenta una sezione dedicata ai giochi che mostra i dettagli di molti dei giochi disponibili, incluse anteprime, ed istruzioni per l'installazione. Per maggiori informazioni fare riferimento a:"
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:18(para)
-msgid ""
-"For a list of other games that are available for installation, select "
-"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
-"guimenuitem></menuchoice>, or via the command line:"
-msgstr ""
-"Per un elenco di altri giochi disponibili per l'installazione, selezionare "
-"<menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu><guimenuitem>Aggiungi/Rimuovi "
-"Software</guimenuitem></menuchoice>, o mediante la linea di comando:"
+msgid "For a list of other games that are available for installation, select <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice>, or via the command line:"
+msgstr "Per un elenco di altri giochi disponibili per l'installazione, selezionare <menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu><guimenuitem>Aggiungi/Rimuovi Software</guimenuitem></menuchoice>, o mediante la linea di comando:"
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:22(userinput)
 #, no-wrap
@@ -5444,12 +2865,8 @@ msgid "yum groupinfo \"Games and Entertainment\""
 msgstr "yum groupinfo \"Games and Entertainment\""
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:24(para)
-msgid ""
-"For help using <command>yum</command> to install the assorted game packages, "
-"refer to the guide available at:"
-msgstr ""
-"Per ottenere aiuto sull'uso di <command>yum</command> per installare i "
-"pacchetti di giochi vari, fare riferimento alla guida disponibile su:"
+msgid "For help using <command>yum</command> to install the assorted game packages, refer to the guide available at:"
+msgstr "Per ottenere aiuto sull'uso di <command>yum</command> per installare i pacchetti di giochi vari, fare riferimento alla guida disponibile su:"
 
 #: en_US/File_systems.xml:6(title)
 msgid "File systems"
@@ -5460,186 +2877,88 @@ msgid "eCryptfs"
 msgstr "eCryptfs"
 
 #: en_US/File_systems.xml:9(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 builds on the encrypted file system support that debuted in Fedora "
-"9, and fixes a number of problems that could have resulted in data "
-"corruption."
-msgstr ""
-"Fedora 10 si basa sul supporto cifrato del filesytem presente in Fedora 9, e "
-"corregge un numero di problemi che potenzialmente potevano causare la "
-"corruzione dei dati."
+msgid "Fedora 10 builds on the encrypted file system support that debuted in Fedora 9, and fixes a number of problems that could have resulted in data corruption."
+msgstr "Fedora 10 si basa sul supporto cifrato del filesytem presente in Fedora 9, e corregge un numero di problemi che potenzialmente potevano causare la corruzione dei dati."
 
 #: en_US/File_systems.xml:16(title)
 msgid "EXT4"
 msgstr "EXT4"
 
 #: en_US/File_systems.xml:17(para)
-msgid ""
-"Fedora 9 featured a preview of ext4 support. Fedora 10 brings a fully ext4-"
-"compatible <package>e2fsprogs</package>. In addition, the "
-"<application>Anaconda</application> partition screen has an ext4 file system "
-"option available if you start the installer with the <option>ext4</option> "
-"option at the boot prompt. Fedora 10 also includes delayed allocation for "
-"ext4. However, ext4 in Fedora 10 does not currently support file systems "
-"larger than 16 TiB."
-msgstr ""
-"Fedora 9 è stato rilasciato con un'anteprima del supporto ext4. Fedora10 "
-"presenta un <package>e2fsprogs</package> completamente compatibile con ext4. "
-"In aggiunta, la schermata per il partizionamento di <application>Anaconda</"
-"application> presenta una opzione per il filesystem ext4, disponibile se "
-"l'utente lancia il programma d'installazione con l'opzione <option>ext4</"
-"option>. Fedora 10 presenta anche la funzione di allocazione posticipata per "
-"ext4; comunque, ext4 in Fedora 10 non supporta attualmente i filesystem più "
-"grandi di 16 TiB."
+msgid "Fedora 9 featured a preview of ext4 support. Fedora 10 brings a fully ext4-compatible <package>e2fsprogs</package>. In addition, the <application>Anaconda</application> partition screen has an ext4 file system option available if you start the installer with the <option>ext4</option> option at the boot prompt. Fedora 10 also includes delayed allocation for ext4. However, ext4 in Fedora 10 does not currently support file systems larger than 16 TiB."
+msgstr "Fedora 9 è stato rilasciato con un'anteprima del supporto ext4. Fedora10 presenta un <package>e2fsprogs</package> completamente compatibile con ext4. In aggiunta, la schermata per il partizionamento di <application>Anaconda</application> presenta una opzione per il filesystem ext4, disponibile se l'utente lancia il programma d'installazione con l'opzione <option>ext4</option>. Fedora 10 presenta anche la funzione di allocazione posticipata per ext4; comunque, ext4 in Fedora 10 non supporta attualmente i filesystem più grandi di 16 TiB."
 
 #: en_US/File_systems.xml:27(title)
 msgid "XFS"
 msgstr "XFS"
 
 #: en_US/File_systems.xml:28(para)
-msgid ""
-"XFS is now a supported file system and an option within the partitioning "
-"screen of <application>Anaconda</application>."
-msgstr ""
-"XFS è ora un filesystem supportato e una opzione all'interno della schermata "
-"di partizionamento di <application>Anaconda</application>."
+msgid "XFS is now a supported file system and an option within the partitioning screen of <application>Anaconda</application>."
+msgstr "XFS è ora un filesystem supportato e una opzione all'interno della schermata di partizionamento di <application>Anaconda</application>."
 
 #: en_US/File_servers.xml:6(title)
 msgid "File servers"
 msgstr "File server"
 
 #: en_US/File_servers.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section refers to file transfer and sharing servers. Refer to <ulink "
-"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> and <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> for information on HTTP "
-"(Web) file transfer and Samba (Microsoft Windows) file sharing services."
-msgstr ""
-"Questa sezione si riferisce ai server per il trasferimento e la condivisione "
-"di file. Consultare <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
-"WebServers\"/> e <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba"
-"\"/> per informazioni sul trasferimento del file HTTP (Web) e sui servizi di "
-"condivisione dei file Samba (Microsoft Windows)."
+msgid "This section refers to file transfer and sharing servers. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> and <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> for information on HTTP (Web) file transfer and Samba (Microsoft Windows) file sharing services."
+msgstr "Questa sezione si riferisce ai server per il trasferimento e la condivisione di file. Consultare <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> e <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> per informazioni sul trasferimento del file HTTP (Web) e sui servizi di condivisione dei file Samba (Microsoft Windows)."
 
 #: en_US/File_servers.xml:14(title)
 msgid "Maybe you know what should be on this page?"
 msgstr "Probabilmente l'utente è a conoscenza del contenuto di questa pagina."
 
 #: en_US/File_servers.xml:15(para)
-msgid ""
-"The Fedora release notes are a collective effort of dozens of people. You "
-"can contribute by editing the wiki page that corresponds to this part of the "
-"release notes."
-msgstr ""
-"Le note di rilascio di Fedora sono il frutto di uno sforzo collettivo di "
-"decine di persone. è possibile apportare il proprio contributo modificando "
-"la pagina wiki che corrisponde a questa sezione delle note di rilascio."
+msgid "The Fedora release notes are a collective effort of dozens of people. You can contribute by editing the wiki page that corresponds to this part of the release notes."
+msgstr "Le note di rilascio di Fedora sono il frutto di uno sforzo collettivo di decine di persone. È possibile apportare il proprio contributo modificando la pagina wiki che corrisponde a questa sezione delle note di rilascio."
 
 #: en_US/File_servers.xml:19(para)
-msgid ""
-"This section has not been updated for Fedora 10 by the beat writer (<ulink "
-"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/>.) If you "
-"have some ideas or knowledge of what should be in this part of the release "
-"notes, you are encouraged to edit the wiki directly. Read <ulink url="
-"\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/> for more information, "
-"then get an account and start writing."
-msgstr ""
-"Questa sezione non è stata aggiornata per Fedora 10 dal beat writer (<ulink "
-"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/>.) Se si "
-"è in possesso di idee o conoscenze idonee per questa sezione delle note di "
-"rilascio, è possibile collaborare a migliorarla modificando la "
-"corrispondente pagina sulla wiki. Consultare <ulink url=\"https://"
-"fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/> per maggiori informazioni. Per "
-"partecipare e iniziare a scrivere, richiedere prima un account."
+msgid "This section has not been updated for Fedora 10 by the beat writer (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/>.) If you have some ideas or knowledge of what should be in this part of the release notes, you are encouraged to edit the wiki directly. Read <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/> for more information, then get an account and start writing."
+msgstr "Questa sezione non è stata aggiornata per Fedora 10 dal beat writer (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/>.) Se si è in possesso di idee o conoscenze idonee per questa sezione delle note di rilascio, è possibile collaborare a migliorarla modificando la corrispondente pagina sulla wiki. Consultare <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/> per maggiori informazioni. Per partecipare e iniziare a scrivere, richiedere prima un account."
 
 #: en_US/Feedback.xml:5(title)
 msgid "Feedback"
 msgstr "Suggerimenti"
 
 #: en_US/Feedback.xml:6(para)
-msgid ""
-"Thank you for taking the time to provide your comments, suggestions, and bug "
-"reports to the Fedora community; this helps improve the state of Fedora, "
-"Linux, and free software worldwide."
-msgstr ""
-"Vi ringraziamo per il tempo speso nel fornire i commenti, suggerimenti, e "
-"segnalazioni d'errore alla comunità di Fedora; così facendo, ci aiutate a "
-"migliorare lo stato di Fedora, Linux, ed il software libero nel mondo."
+msgid "Thank you for taking the time to provide your comments, suggestions, and bug reports to the Fedora community; this helps improve the state of Fedora, Linux, and free software worldwide."
+msgstr "Vi ringraziamo per il tempo speso nel fornire i commenti, suggerimenti, e segnalazioni d'errore alla comunità di Fedora; così facendo, ci aiutate a migliorare lo stato di Fedora, Linux, ed il software libero nel mondo."
 
 #: en_US/Feedback.xml:11(title)
 msgid "Providing Feedback on Fedora Software"
 msgstr "Come inviare i suggerimenti per il software di Fedora"
 
 #: en_US/Feedback.xml:12(para)
-msgid ""
-"To provide feedback on Fedora software or other system elements, please "
-"refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/"
-">. A list of commonly reported bugs and known issues for this release is "
-"available from <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F10Common\"/>."
-msgstr ""
-"Per inviare i suggerimenti sul software di Fedora o su altri elementi del "
-"sistema, si prega di fare riferimento a <ulink url=\"http://fedoraproject."
-"org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/>. Un elenco dei bug e delle problematiche "
-"conosciute per questa versione è disponibile su <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Bugs/F10Common\"/>."
+msgid "To provide feedback on Fedora software or other system elements, please refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/>. A list of commonly reported bugs and known issues for this release is available from <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F10Common\"/>."
+msgstr "Per inviare i suggerimenti sul software di Fedora o su altri elementi del sistema, si prega di fare riferimento a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/>. Un elenco dei bug e delle problematiche conosciute per questa versione è disponibile su <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F10Common\"/>."
 
 #: en_US/Feedback.xml:21(title)
 msgid "Common bugs"
 msgstr "Bug comuni"
 
 #: en_US/Feedback.xml:22(para)
-msgid ""
-"No software is without bugs. One of the features of free and open source "
-"software is the ability to report bugs, helping to fix or improve the "
-"software you use."
-msgstr ""
-"Nessun software è esente da bug. Una delle caratteristiche del software open "
-"source e libero è quella di riportare i bug, contribuendo così al "
-"miglioramento o correzione del software utilizzato."
+msgid "No software is without bugs. One of the features of free and open source software is the ability to report bugs, helping to fix or improve the software you use."
+msgstr "Nessun software è esente da bug. Una delle caratteristiche del software open source e libero è quella di riportare i bug, contribuendo così al miglioramento o correzione del software utilizzato."
 
 #: en_US/Feedback.xml:25(para)
-msgid ""
-"A list of common bugs is maintained for each release by the Fedora Project "
-"as a good place to start when you are having a problem that might be a bug "
-"in the software:"
-msgstr ""
-"Il Fedora Project conserva un elenco di bug per ogni release, esso "
-"rappresenta il posto ideale per iniziare se si verificano problemi che "
-"potrebbero rappresentare un bug del software:"
+msgid "A list of common bugs is maintained for each release by the Fedora Project as a good place to start when you are having a problem that might be a bug in the software:"
+msgstr "Il Fedora Project conserva un elenco di bug per ogni release, esso rappresenta il posto ideale per iniziare se si verificano problemi che potrebbero rappresentare un bug del software:"
 
 #: en_US/Feedback.xml:32(title)
 msgid "Providing Feedback on Release Notes"
 msgstr "Come inviare i suggerimenti per le Note di rilascio"
 
 #: en_US/Feedback.xml:33(para)
-msgid ""
-"If you feel these release notes could be improved in any way, you can "
-"provide your feedback directly to the beat writers. There are several ways "
-"to provide feedback, in order of preference:"
-msgstr ""
-"Se si ritiene che queste note possano essere migliorate in qualche modo, è "
-"possibile inviare i suggerimenti direttamente agli autori. Sono disponibili "
-"diversi modi per farlo, in ordine di preferenza:"
+msgid "If you feel these release notes could be improved in any way, you can provide your feedback directly to the beat writers. There are several ways to provide feedback, in order of preference:"
+msgstr "Se si ritiene che queste note possano essere migliorate in qualche modo, è possibile inviare i suggerimenti direttamente agli autori. Sono disponibili diversi modi per farlo, in ordine di preferenza:"
 
 #: en_US/Feedback.xml:39(para)
-msgid ""
-"If you have a Fedora account, edit content directly at <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>."
-msgstr ""
-"Se si possiede un account di Fedora, modificare il contenuto direttamente su "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>."
+msgid "If you have a Fedora account, edit content directly at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>."
+msgstr "Se si possiede un account di Fedora, modificare il contenuto direttamente su <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>."
 
 #: en_US/Feedback.xml:43(para)
-msgid ""
-"Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/"
-"nej3u\"/> - <emphasis>This link is ONLY for feedback on the release notes "
-"themselves.</emphasis> Refer to <xref linkend=\"sn-"
-"Providing_feedback_on_Fedora_software\"/> for details."
-msgstr ""
-"Compilare una segnalazione d'errore usando questo template: <ulink url="
-"\"http://tinyurl.com/nej3u\"/> - <emphasis>Questo link è SOLO per i "
-"suggerimenti sulle Note di rilascio.</emphasis>. Per informazioni consultare "
-"la <xref linkend=\"sn-Providing_feedback_on_Fedora_software\"/>"
+msgid "Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/nej3u\"/> - <emphasis>This link is ONLY for feedback on the release notes themselves.</emphasis> Refer to <xref linkend=\"sn-Providing_feedback_on_Fedora_software\"/> for details."
+msgstr "Compilare una segnalazione d'errore usando questo template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/nej3u\"/> - <emphasis>Questo link è SOLO per i suggerimenti sulle Note di rilascio.</emphasis>. Per informazioni consultare la <xref linkend=\"sn-Providing_feedback_on_Fedora_software\"/>"
 
 #: en_US/Feedback.xml:50(para)
 msgid "Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\"/>."
@@ -5650,206 +2969,84 @@ msgid "Fedora Project"
 msgstr "Fedora Project"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:6(para)
-msgid ""
-"The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build "
-"a complete, general-purpose operating system exclusively from free and open "
-"source software. The Fedora Project is driven by the individuals that "
-"contribute to it. As a tester, developer, documenter, or translator, you can "
-"make a difference. Refer to <ulink url=\"http://join.fedoraproject.org\"/> "
-"for details. For information on the channels of communication for Fedora "
-"users and contributors, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Communicate\"/>."
-msgstr ""
-"L'obiettivo del Fedora Project è di lavorare con la comunità Linux per "
-"creare un sistema operativo completo per un uso generale costituito "
-"esclusivamente da software open source. Il Fedora Project è gestito dalle "
-"stesse persone che vi contribuiscono. Se si desidera partecipare al "
-"progetto, come tester, sviluppatore, documentatore o traduttore, fare "
-"riferimento a <ulink url=\"http://join.fedoraproject.org\"/> per i dettagli. "
-"Per informazioni sui canali di comunicazione dedicati agli utenti e ai "
-"collaboratori di Fedora, fare riferimento a <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+msgid "The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build a complete, general-purpose operating system exclusively from free and open source software. The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As a tester, developer, documenter, or translator, you can make a difference. Refer to <ulink url=\"http://join.fedoraproject.org\"/> for details. For information on the channels of communication for Fedora users and contributors, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+msgstr "L'obiettivo del Fedora Project è di lavorare con la comunità Linux per creare un sistema operativo completo per un uso generale costituito esclusivamente da software open source. Il Fedora Project è gestito dalle stesse persone che vi contribuiscono. Se si desidera partecipare al progetto, come tester, sviluppatore, documentatore o traduttore, fare riferimento a <ulink url=\"http://join.fedoraproject.org\"/> per i dettagli. Per informazioni sui canali di comunicazione dedicati agli utenti e ai collaboratori di Fedora, fare riferimento a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:16(para)
 msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
 msgstr "Oltre al sito, sono disponibili le seguenti mailing list:"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:20(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, for users of Fedora releases"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, per gli utenti delle "
-"versioni Fedora"
+msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, for users of Fedora releases"
+msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, per gli utenti delle versioni Fedora"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:23(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\"/>, for testers of Fedora "
-"test releases"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\"/>, per i tester delle "
-"versioni di prova di Fedora"
+msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\"/>, for testers of Fedora test releases"
+msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\"/>, per i tester delle versioni di prova di Fedora"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:26(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\"/>, for developers, "
-"developers, developers"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\"/>, per gli sviluppatori, "
-"sviluppatori, sviluppatori"
+msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\"/>, for developers, developers, developers"
+msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\"/>, per gli sviluppatori, sviluppatori, sviluppatori"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:29(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\"/>, for participants of the "
-"Documentation Project"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\"/>, per i partecipanti al "
-"Documentation Project"
+msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\"/>, for participants of the Documentation Project"
+msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\"/>, per i partecipanti al Documentation Project"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:33(para)
-msgid ""
-"To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe"
-"\" in the subject to <replaceable><listname>-request</replaceable>, "
-"where <replaceable><listname></replaceable> is one of the above list "
-"names. Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists through the "
-"Web interface at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\"/>."
-msgstr ""
-"Per iscriversi ad una di queste liste, spedire un email con la parola "
-"\"subscribe\" nell'oggetto a <replaceable><listname>-request</"
-"replaceable>, dove <replaceable><listname></replaceable> è uno dei "
-"nomi sopra indicati. In alternativa, è possibile iscriversi alle Fedora "
-"mailing list attraverso l'interfaccia web disponibile su <ulink url=\"http://"
-"www.redhat.com/mailman/listinfo/\"/>."
+msgid "To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe\" in the subject to <replaceable><listname>-request</replaceable>, where <replaceable><listname></replaceable> is one of the above list names. Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists through the Web interface at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\"/>."
+msgstr "Per iscriversi ad una di queste liste, spedire un email con la parola \"subscribe\" nell'oggetto a <replaceable><listname>-request</replaceable>, dove <replaceable><listname></replaceable> è uno dei nomi sopra indicati. In alternativa, è possibile iscriversi alle Fedora mailing list attraverso l'interfaccia web disponibile su <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\"/>."
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:41(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC "
-"is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant "
-"Messaging. With it, you may have conversations with multiple people in an "
-"open channel, or chat with someone privately one-on-one. To talk with other "
-"Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC network. Refer "
-"to the Freenode website at <ulink url=\"http://www.freenode.net/\"/> for "
-"more information."
-msgstr ""
-"Il Fedora Project include anche diversi canali IRC (Internet Relay Chat). "
-"IRC è una forma di comunicazione in tempo reale, basata sul testo, simile "
-"alla messaggistica istantanea. Con essa, è possibile avere conversazioni con "
-"più persone contemporaneamente in un canale aperto o chattare privatamente "
-"con qualcuno in un canale privato. Per parlare ad altri partecipanti del "
-"Fedora Project via IRC, si deve accedere alla rete IRC Freenode. Fare "
-"riferimento al sito web Freenode su <ulink url=\"http://www.freenode.net/\"/"
-"> per maggiori informazioni."
+msgid "The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant Messaging. With it, you may have conversations with multiple people in an open channel, or chat with someone privately one-on-one. To talk with other Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC network. Refer to the Freenode website at <ulink url=\"http://www.freenode.net/\"/> for more information."
+msgstr "Il Fedora Project include anche diversi canali IRC (Internet Relay Chat). IRC è una forma di comunicazione in tempo reale, basata sul testo, simile alla messaggistica istantanea. Con essa, è possibile avere conversazioni con più persone contemporaneamente in un canale aperto o chattare privatamente con qualcuno in un canale privato. Per parlare ad altri partecipanti del Fedora Project via IRC, si deve accedere alla rete IRC Freenode. Fare riferimento al sito web Freenode su <ulink url=\"http://www.freenode.net/\"/> per maggiori informazioni."
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:48(para)
-msgid ""
-"Fedora Project participants frequent the <computeroutput>#fedora</"
-"computeroutput> channel on the Freenode network, while Fedora Project "
-"developers may often be found on the <computeroutput>#fedora-devel</"
-"computeroutput> channel. Some of the larger projects may have their own "
-"channels as well. This information may be found on the webpage for the "
-"project, and at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/w/index.php?"
-"title=Communicate\"/>."
-msgstr ""
-"I partecipanti al Fedora Project frequentano il canale "
-"<computeroutput>#fedora</computeroutput> sulla rete Freenode, mentre gli "
-"sviluppatori del Fedora Project si possono spesso trovare sul canale "
-"<computeroutput>#fedora-devel</computeroutput>. Alcuni dei progetti più "
-"importanti possono anche avere i propri canali; queste informazioni si "
-"possono trovare sulle pagine web per il progetto, e su <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/w/index.php?title=Communicate\"/>."
+msgid "Fedora Project participants frequent the <computeroutput>#fedora</computeroutput> channel on the Freenode network, while Fedora Project developers may often be found on the <computeroutput>#fedora-devel</computeroutput> channel. Some of the larger projects may have their own channels as well. This information may be found on the webpage for the project, and at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/w/index.php?title=Communicate\"/>."
+msgstr "I partecipanti al Fedora Project frequentano il canale <computeroutput>#fedora</computeroutput> sulla rete Freenode, mentre gli sviluppatori del Fedora Project si possono spesso trovare sul canale <computeroutput>#fedora-devel</computeroutput>. Alcuni dei progetti più importanti possono anche avere i propri canali; queste informazioni si possono trovare sulle pagine web per il progetto, e su <ulink url=\"http://fedoraproject.org/w/index.php?title=Communicate\"/>."
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:56(para)
-msgid ""
-"In order to talk on the <computeroutput>#fedora</computeroutput> channel, "
-"you need to register your nickname, or <firstterm>nick</firstterm>. "
-"Instructions are given when you <userinput>/join</userinput> the channel."
-msgstr ""
-"Per poter parlare sul canale <computeroutput>#fedora</computeroutput>, è "
-"necessario registrare un soprannome o nome abbreviato o <firstterm>nick</"
-"firstterm>. Le istruzioni verranno inviate quando l'utente entrerà, "
-"<command>/join</command>, nel canale."
+msgid "In order to talk on the <computeroutput>#fedora</computeroutput> channel, you need to register your nickname, or <firstterm>nick</firstterm>. Instructions are given when you <userinput>/join</userinput> the channel."
+msgstr "Per poter parlare sul canale <computeroutput>#fedora</computeroutput>, è necessario registrare un soprannome o nome abbreviato o <firstterm>nick</firstterm>. Le istruzioni verranno inviate quando l'utente entrerà, <command>/join</command>, nel canale."
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:61(title)
 msgid "IRC Channels"
 msgstr "Canali IRC"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:62(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora Project IRC "
-"channels or their content."
-msgstr ""
-"Il Fedora Project e Red Hat non hanno controllo sui canali IRC del Fedora "
-"Project o sui loro contenuti."
+msgid "The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora Project IRC channels or their content."
+msgstr "Il Fedora Project e Red Hat non hanno controllo sui canali IRC del Fedora Project o sui loro contenuti."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:5(title)
 msgid "Fedora Live Images"
 msgstr "Immagini di Fedora Live"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:6(para)
-msgid ""
-"The Fedora 10 release includes several Fedora Live ISO images in addition to "
-"the traditional installation images. These ISO images are bootable, and you "
-"can burn them to media and use them to try out Fedora. They also include a "
-"feature that allows you to install the Fedora Live image content to your "
-"hard drive for persistence and higher performance."
-msgstr ""
-"La versione di Fedora 10 include diverse immagini ISO Fedora Live in "
-"aggiunta alle tradizionali immagini di installazione. Queste immagini ISO "
-"sono avviabili, ed è possibile masterizzarle sui media ed usarle per provare "
-"Fedora. Esse includono anche una caratteristica che permetterà di installare "
-"il contenuto dell'immagine di Fedora Live sul disco rigido per persistenza e "
-"prestazioni più elevate."
+msgid "The Fedora 10 release includes several Fedora Live ISO images in addition to the traditional installation images. These ISO images are bootable, and you can burn them to media and use them to try out Fedora. They also include a feature that allows you to install the Fedora Live image content to your hard drive for persistence and higher performance."
+msgstr "La versione di Fedora 10 include diverse immagini ISO Fedora Live in aggiunta alle tradizionali immagini di installazione. Queste immagini ISO sono avviabili, ed è possibile masterizzarle sui media ed usarle per provare Fedora. Esse includono anche una caratteristica che permetterà di installare il contenuto dell'immagine di Fedora Live sul disco rigido per persistenza e prestazioni più elevate."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:13(title)
 msgid "Available Images"
 msgstr "Immagini disponibili"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:14(para)
-msgid ""
-"For a complete list of current spins available, and instructions for using "
-"them, refer to:"
-msgstr ""
-"Per un elenco completo delle spin attualmente disponibili, e le istruzioni "
-"per utilizzarle, fare riferimento a:"
+msgid "For a complete list of current spins available, and instructions for using them, refer to:"
+msgstr "Per un elenco completo delle spin attualmente disponibili, e le istruzioni per utilizzarle, fare riferimento a:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:21(title)
 msgid "Usage Information"
 msgstr "Informazioni d'uso"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:22(para)
-msgid ""
-"To boot from the Fedora Live image, insert the media into your computer and "
-"restart. To log in and use the desktop environment, enter the username "
-"<systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. There is no password on "
-"this account. The GNOME-based Fedora Live images automatically login after "
-"one minute, so users have time to select a preferred language. After logging "
-"in, if you wish to install the contents of the Live image to your hard "
-"drive, click on the <guiicon>Install to Hard Drive</guiicon> icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Per eseguire l'avvio da una immagine di Fedora Live, inserire il media nel "
-"computer e riavviarlo. Per eseguire il login ed usare l'ambiente desktop, "
-"immettere il nome utente <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. "
-"Per questo account non vi è alcuna password. Le immagini di Fedora Live "
-"basate su GNOME effettuano il login automatico dopo un minuto affinché gli "
-"utenti possano selezionare la lingua preferita. Dopo aver effettuato il "
-"login, se si desidera installare i contenuti dell'immagine Live sul disco "
-"rigido, fare clic sull'icona del desktop <guiicon>Installa su disco rigido</"
-"guiicon>."
+msgid "To boot from the Fedora Live image, insert the media into your computer and restart. To log in and use the desktop environment, enter the username <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. There is no password on this account. The GNOME-based Fedora Live images automatically login after one minute, so users have time to select a preferred language. After logging in, if you wish to install the contents of the Live image to your hard drive, click on the <guiicon>Install to Hard Drive</guiicon> icon on the desktop."
+msgstr "Per eseguire l'avvio da una immagine di Fedora Live, inserire il media nel computer e riavviarlo. Per eseguire il login ed usare l'ambiente desktop, immettere il nome utente <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. Per questo account non vi è alcuna password. Le immagini di Fedora Live basate su GNOME effettuano il login automatico dopo un minuto affinché gli utenti possano selezionare la lingua preferita. Dopo aver effettuato il login, se si desidera installare i contenuti dell'immagine Live sul disco rigido, fare clic sull'icona del desktop <guiicon>Installa su disco rigido</guiicon>."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:33(title)
 msgid "Checking Your Media"
 msgstr "Verifica del media"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:34(para)
-msgid ""
-"To check Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown "
-"to display a boot option menu. Select <guilabel>Verify</guilabel> and boot "
-"to perform the media test."
-msgstr ""
-"Per controllare il media Live di Fedora, premere qualsiasi tasto durante il "
-"conto alla rovescia del processo d'avvio iniziale per visualizzare il menu "
-"delle opzioni d'avvio. Selezionare <guilabel>Verifica</guilabel> ed eseguire "
-"l'avvio per il test del media."
+msgid "To check Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown to display a boot option menu. Select <guilabel>Verify</guilabel> and boot to perform the media test."
+msgstr "Per controllare il media Live di Fedora, premere qualsiasi tasto durante il conto alla rovescia del processo d'avvio iniziale per visualizzare il menu delle opzioni d'avvio. Selezionare <guilabel>Verifica</guilabel> ed eseguire l'avvio per il test del media."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:39(para)
 msgid "Perform this test for any new Live medium."
@@ -5860,257 +3057,122 @@ msgid "Text Mode Installation"
 msgstr "Installazione in modalità di testo"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:45(para)
-msgid ""
-"To perform a text mode installation of the Fedora Live image, use the "
-"<command>liveinst</command> command in the console."
-msgstr ""
-"Per eseguire una installazione in modalità di testo dell'immagine Fedora "
-"Live, usare il comando <command>liveinst</command> nella console."
+msgid "To perform a text mode installation of the Fedora Live image, use the <command>liveinst</command> command in the console."
+msgstr "Per eseguire una installazione in modalità di testo dell'immagine Fedora Live, usare il comando <command>liveinst</command> nella console."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:50(title)
 msgid "USB Booting"
 msgstr "Avvio da USB"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:51(para)
-msgid ""
-"Another way to use these Fedora Live images is to put them on a USB stick. "
-"To do this, use the <package>liveusb-creator</package> graphical interface. "
-"Use <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> to search for and install "
-"<package>liveusb-creator</package>, or to install using <command>yum</"
-"command>:"
-msgstr ""
-"Un altro metodo per usare le immagini di Fedora Live è di inserirle su di un "
-"dispositivo USB. Per fare questo usare l'interfaccia grafica "
-"<package>liveusb-creator</package>. Usare quindi <guimenuitem>Aggiungi/"
-"Rimuovi Software</guimenuitem>, per la ricerca e l'installazione di "
-"<package>liveusb-creator</package> o per l'installazione tramite "
-"<command>yum</command>:"
-
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:58(userinput)
+msgid "Another way to use these Fedora Live images is to put them on a USB stick. To do this, use the <package>liveusb-creator</package> graphical interface. Use <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> to search for and install <package>liveusb-creator</package>, or to install using <command>yum</command>:"
+msgstr "Un altro metodo per usare le immagini di Fedora Live è di inserirle su di un dispositivo USB. Per fare questo usare l'interfaccia grafica <package>liveusb-creator</package>. Usare quindi <guimenuitem>Aggiungi/Rimuovi Software</guimenuitem>, per la ricerca e l'installazione di <package>liveusb-creator</package> o per l'installazione tramite <command>yum</command>:"
+
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:57(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'yum install liveusb-creator'"
 msgstr "su -c 'yum install liveusb-creator'"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:60(para)
-msgid ""
-"Instead of the graphical tool, you can use the command line interface from "
-"the <package>livecd-tools</package> package. Then, run the <command>livecd-"
-"iso-to-disk</command> script:"
-msgstr ""
-"Invece di utilizzare il tool grafico è possibile anche usare l'interfaccia a "
-"liena di comando dal pacchetto <package>livecd-tools</package>. Quindi "
-"eseguire lo script <command>livecd-iso-to-disk</command>:"
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:58(para)
+msgid "Instead of the graphical tool, you can use the command line interface from the <package>livecd-tools</package> package. Then, run the <command>livecd-iso-to-disk</command> script:"
+msgstr "Invece di utilizzare il tool grafico è possibile anche usare l'interfaccia a liena di comando dal pacchetto <package>livecd-tools</package>. Quindi eseguire lo script <command>livecd-iso-to-disk</command>:"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:63(userinput)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:61(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 msgstr "/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:64(para) en_US/Fedora_Live_images.xml:85(para)
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:110(para)
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:130(para)
-msgid ""
-"Replace <filename>/dev/sdb1</filename> with the partition where you want to "
-"put the image."
-msgstr ""
-"Sostituire <filename>/dev/sdb1</filename> con la partizione sulla quale si "
-"desidera inserire l'immagine"
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:62(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:81(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:106(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:126(para)
+msgid "Replace <filename>/dev/sdb1</filename> with the partition where you want to put the image."
+msgstr "Sostituire <filename>/dev/sdb1</filename> con la partizione sulla quale si desidera inserire l'immagine"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:66(para)
-msgid ""
-"This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you "
-"currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
-msgstr ""
-"Questo è un processo <emphasis>non</emphasis> distruttivo; qualsiasi dato si "
-"abbia sul dispositivo USB <emphasis>sarà preservato</emphasis>."
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:64(para)
+msgid "This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
+msgstr "Questo è un processo <emphasis>non</emphasis> distruttivo; qualsiasi dato si abbia sul dispositivo USB <emphasis>sarà preservato</emphasis>."
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:69(para)
-msgid ""
-"A Windows version of this tools is also available that allows users to try "
-"out or migrate to Fedora."
-msgstr ""
-"è disponibile anche una versione Windows di questo strumento, che permette "
-"agli utenti di provare o di migrare su Fedora."
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:67(para)
+msgid "A Windows version of this tools is also available that allows users to try out or migrate to Fedora."
+msgstr "È disponibile anche una versione Windows di questo strumento, che permette agli utenti di provare o di migrare su Fedora."
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:75(title)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:73(title)
 msgid "Persistent Home Directory"
 msgstr "Directory home persistente"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:76(para)
-msgid ""
-"Support for keeping a persistent <filename>/home</filename> with the rest of "
-"the system stateless has been added for Fedora 10. This includes support for "
-"encrypting <filename>/home</filename> to protect your system if your USB "
-"stick is lost or stolen. To use this feature, download the Live image and "
-"run the following command:"
-msgstr ""
-"è stato aggiunto a Fedora 10 il supporto per mantenere persistente "
-"<filename>/home</filename> con il resto del sistema stateless. Ciò include "
-"il supporto per la cifratura di <filename>/home</filename>, per la "
-"protezione del sistema nel caso di smarrimento del dispositivo USB. Per "
-"poter utilizzare il suddetto supporto scaricare l'immagine Live ed eseguire "
-"il seguente comando:"
-
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:83(userinput)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:74(para)
+msgid "Support for keeping a persistent <filename>/home</filename> with the rest of the system stateless has been added for Fedora 10. This includes support for encrypting <filename>/home</filename> to protect your system if your USB stick is lost or stolen. To use this feature, download the Live image and run the following command:"
+msgstr "È stato aggiunto a Fedora 10 il supporto per mantenere persistente <filename>/home</filename> con il resto del sistema stateless. Ciò include il supporto per la cifratura di <filename>/home</filename>, per la protezione del sistema nel caso di smarrimento del dispositivo USB. Per poter utilizzare il suddetto supporto scaricare l'immagine Live ed eseguire il seguente comando:"
+
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:80(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 msgstr "livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:87(para)
-msgid ""
-"Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in "
-"megabytes of the persistent <filename>/home</filename>. The <command>livecd-"
-"iso-to-disk</command> shell script is stored in the <filename>LiveOS</"
-"filename> directory at the top level of the CD image. The USB media must "
-"have sufficient free space for the Fedora Live image, plus the <filename>/"
-"home</filename>, plus any other data to be stored on the media. By default, "
-"this encrypts your data and prompts for a passphrase to use. If you want to "
-"have an unencrypted <filename>/home</filename>, then you can specify "
-"<option>--unencrypted-home</option>."
-msgstr ""
-"Sostituire <computeroutput>512</computeroutput> con la dimensione desiderata "
-"in megabyte della <filename>/home</filename> persistente. Lo script della "
-"shell <command>livecd-iso-to-disk</command> è salvato nella directory "
-"<filename>LiveOS</filename> presente nel livello superiore dell'immagine del "
-"CD. Il dispositivo USB deve avere sufficiente spazio libero per l'immagine "
-"di Fedora Live, più <filename>/home</filename>, più qualsiasi altro dato "
-"salvato sul media. Per default tale operazione cifrerà i dati e richiederà "
-"l'utilizzo di una frase segreta. Se si desidera avere una <filename>/home</"
-"filename> non cifrata specificare l'opzione <option>--unencrypted-home</"
-"option>."
-
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:97(para)
-msgid ""
-"Note that later runs of <command>livecd-iso-to-disk</command> preserve the "
-"<filename>/home</filename> that is created on the USB stick, continuing to "
-"use it even if you change your Live image."
-msgstr ""
-"Da notare che le esecuzioni successive di <command>livecd-iso-to-disk</"
-"command> mantengono la <filename>/home</filename> creata sul dispositivo "
-"USB, continuando così ad utilizzarla anche se l'immagine Live viene cambiata."
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:83(para)
+msgid "Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in megabytes of the persistent <filename>/home</filename>. The <command>livecd-iso-to-disk</command> shell script is stored in the <filename>LiveOS</filename> directory at the top level of the CD image. The USB media must have sufficient free space for the Fedora Live image, plus the <filename>/home</filename>, plus any other data to be stored on the media. By default, this encrypts your data and prompts for a passphrase to use. If you want to have an unencrypted <filename>/home</filename>, then you can specify <option>--unencrypted-home</option>."
+msgstr "Sostituire <computeroutput>512</computeroutput> con la dimensione desiderata in megabyte della <filename>/home</filename> persistente. Lo script della shell <command>livecd-iso-to-disk</command> è salvato nella directory <filename>LiveOS</filename> presente nel livello superiore dell'immagine del CD. Il dispositivo USB deve avere sufficiente spazio libero per l'immagine di Fedora Live, più <filename>/home</filename>, più qualsiasi altro dato salvato sul media. Per default tale operazione cifrerà i dati e richiederà l'utilizzo di una frase segreta. Se si desidera avere una <filename>/home</filename> non cifrata specificare l'opzione <option>--unencrypted-home</option>."
+
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:93(para)
+msgid "Note that later runs of <command>livecd-iso-to-disk</command> preserve the <filename>/home</filename> that is created on the USB stick, continuing to use it even if you change your Live image."
+msgstr "Da notare che le esecuzioni successive di <command>livecd-iso-to-disk</command> mantengono la <filename>/home</filename> creata sul dispositivo USB, continuando così ad utilizzarla anche se l'immagine Live viene cambiata."
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:103(title)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:99(title)
 msgid "Live USB Persistence"
 msgstr "Persistenza USB Live"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:104(para)
-msgid ""
-"Support for persistent changes with a Fedora Live image exists for Fedora 9 "
-"and later. The primary use case is booting from a Fedora Live image on a USB "
-"flash drive and storing changes to that same device. To do this, download "
-"the Fedora Live image and then run the following command:"
-msgstr ""
-"Per Fedora 9 e versioni superiori esiste il supporto per i cambiamenti "
-"persistenti con le immagini di Fedora Live. L'utilizzo primario è quello di "
-"eseguire il boot di un'immagine di Fedora Live su di una unità flash USB e "
-"salvare i cambiamenti sul medesimo dispositivo. Per farlo, scaricare "
-"l'immagine di Fedora Live ed eseguire il seguente comando:"
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:100(para)
+msgid "Support for persistent changes with a Fedora Live image exists for Fedora 9 and later. The primary use case is booting from a Fedora Live image on a USB flash drive and storing changes to that same device. To do this, download the Fedora Live image and then run the following command:"
+msgstr "Per Fedora 9 e versioni superiori esiste il supporto per i cambiamenti persistenti con le immagini di Fedora Live. L'utilizzo primario è quello di eseguire il boot di un'immagine di Fedora Live su di una unità flash USB e salvare i cambiamenti sul medesimo dispositivo. Per farlo, scaricare l'immagine di Fedora Live ed eseguire il seguente comando:"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:109(userinput)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:105(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 msgstr "livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:112(para)
-msgid ""
-"Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in "
-"megabytes of the persistent data, or <firstterm>overlay</firstterm>. The "
-"<command>livecd-iso-to-disk</command> shell script is stored in the "
-"<filename>LiveOS</filename> directory at the top level of the CD image. The "
-"USB media must have sufficient free space for the Fedora Live image, plus "
-"the overlay, plus any other data to be stored on the media."
-msgstr ""
-"Sostituire <computeroutput>512</computeroutput> con la grandezza desiderata "
-"in megabyte dei dati persistenti, o <firstterm>overlay</firstterm>. Lo "
-"script della shell <command>livecd-iso-to-disk</command> è salvato nella "
-"directory <filename>LiveOS</filename> presente nel livello superiore "
-"dell'immagine del CD. Il dispositivo USB deve avere sufficiente spazio "
-"libero per l'immagine di Fedora Live, più l'overlay, più qualsiasi altro "
-"dato da salvare sul media."
-
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:122(title)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:108(para)
+msgid "Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in megabytes of the persistent data, or <firstterm>overlay</firstterm>. The <command>livecd-iso-to-disk</command> shell script is stored in the <filename>LiveOS</filename> directory at the top level of the CD image. The USB media must have sufficient free space for the Fedora Live image, plus the overlay, plus any other data to be stored on the media."
+msgstr "Sostituire <computeroutput>512</computeroutput> con la grandezza desiderata in megabyte dei dati persistenti, o <firstterm>overlay</firstterm>. Lo script della shell <command>livecd-iso-to-disk</command> è salvato nella directory <filename>LiveOS</filename> presente nel livello superiore dell'immagine del CD. Il dispositivo USB deve avere sufficiente spazio libero per l'immagine di Fedora Live, più l'overlay, più qualsiasi altro dato da salvare sul media."
+
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:118(title)
 msgid "Booting a Fedora Live Image from USB on Intel-based Apple Hardware"
-msgstr ""
-"Avvio di una immagine Live di Fedora da USB su hardware Apple basato su Intel"
+msgstr "Avvio di una immagine Live di Fedora da USB su hardware Apple basato su Intel"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:124(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 includes support for putting the Live image onto a USB image and "
-"then booting it on Intel processor-based Apple hardware. Unlike most x86 "
-"machines, this hardware requires reformatting the USB stick. To set up a USB "
-"stick, run this command:"
-msgstr ""
-"Fedora 10 include il supporto per l'inserimento dell'immagine Live su di una "
-"immagine USB, e il sccessivo avviando su hardware Apple basato su processore "
-"Intel. Diversamente da molte macchine x86, questo hardware richiede la "
-"riformattazione del dispositivo USB usato. Per impostare un dispositivo USB "
-"eseguire:"
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:120(para)
+msgid "Fedora 10 includes support for putting the Live image onto a USB image and then booting it on Intel processor-based Apple hardware. Unlike most x86 machines, this hardware requires reformatting the USB stick. To set up a USB stick, run this command:"
+msgstr "Fedora 10 include il supporto per l'inserimento dell'immagine Live su di una immagine USB, e il sccessivo avviando su hardware Apple basato su processore Intel. Diversamente da molte macchine x86, questo hardware richiede la riformattazione del dispositivo USB usato. Per impostare un dispositivo USB eseguire:"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:129(userinput)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:125(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 msgstr "/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:132(para)
-msgid ""
-"Note that all of the other arguments for the <command>livecd-iso-to-disk</"
-"command> tool as described above can be used here as well."
-msgstr ""
-"Da notare che possono essere utilizzati anche tutti gli altri argomenti per "
-"il comando <command>livecd-iso-to-disk</command> precedentemente descritti."
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:128(para)
+msgid "Note that all of the other arguments for the <command>livecd-iso-to-disk</command> tool as described above can be used here as well."
+msgstr "Da notare che possono essere utilizzati anche tutti gli altri argomenti per il comando <command>livecd-iso-to-disk</command> precedentemente descritti."
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:137(title)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:133(title)
 msgid "Differences from a Regular Fedora Installation"
 msgstr "Differenze da una installazione regolare di Fedora"
 
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:134(para)
+msgid "The Fedora Live image is different from a normal Fedora installation as shown below."
+msgstr "Di seguito vengono riportate le differenze esistenti tra una installazione con immagini Live di Fedora ed una installazione normale di Fedora."
+
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:138(para)
-msgid ""
-"The Fedora Live image is different from a normal Fedora installation as "
-"shown below."
-msgstr ""
-"Di seguito vengono riportate le differenze esistenti tra una installazione "
-"con immagini Live di Fedora ed una installazione normale di Fedora."
+msgid "Fedora Live images provide a subset of packages available in the regular DVD image. Both connect to the same repository that has all the packages."
+msgstr "Le immagini Fedora Live forniscono un sottoinsieme di pacchetti disponibili nell'immagine regolare DVD. Entrambi sono connessi allo stesso repositorio che contiene tutti i pacchetti."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:142(para)
-msgid ""
-"Fedora Live images provide a subset of packages available in the regular DVD "
-"image. Both connect to the same repository that has all the packages."
-msgstr ""
-"Le immagini Fedora Live forniscono un sottoinsieme di pacchetti disponibili "
-"nell'immagine regolare DVD. Entrambi sono connessi allo stesso repositorio "
-"che contiene tutti i pacchetti."
+msgid "The SSH daemon <systemitem class=\"daemon\">sshd</systemitem> is disabled by default. The daemon is disabled because the default username in the Fedora Live images does not have a password. However, installation to hard disk prompts for creating a new username and password."
+msgstr "Il demone SSH <systemitem class=\"daemon\">sshd</systemitem> è disabilitato per impostazione predefinita. SSH è disabilitato perché il nome utente predefinito nelle immagini Fedora Live non ha alcuna password. Tuttavia l'installazione su disco rigido richiede comunque la creazione di un nuovo utente e password."
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:146(para)
-msgid ""
-"The SSH daemon <systemitem class=\"daemon\">sshd</systemitem> is disabled by "
-"default. The daemon is disabled because the default username in the Fedora "
-"Live images does not have a password. However, installation to hard disk "
-"prompts for creating a new username and password."
-msgstr ""
-"Il demone SSH <systemitem class=\"daemon\">sshd</systemitem> è disabilitato "
-"per impostazione predefinita. SSH è disabilitato perchè il nome utente "
-"predefinito nelle immagini Fedora Live non ha alcuna password. Tuttavia "
-"l'installazione su disco rigido richiede comunque la creazione di un nuovo "
-"utente e password."
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:149(para)
+msgid "Fedora Live image installations do not allow any package selection or upgrade capability since they copy the entire file system from the Live media to the hard disk. After the installation is complete, and your system has been rebooted, you can add and remove packages as desired with the <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> tool, <command>yum</command>, or the other software management tools."
+msgstr "L'installazione con immagini Fedora Live non permette nè la selezione dei pacchetti, nè la funzione di aggiornamento del sistema, poiché avviene copiando l'intero filesystem del media Live sul disco rigido. Dopo aver completato l'installazione e riavviato il sistema, i pacchetti possono essere aggiunti o rimossi a piacimento con lo strumento <guimenuitem>Aggiungi/Rimuovi applicazioni</guimenuitem>, il <command>yum</command> o altri strumenti di gestione del software."
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:153(para)
-msgid ""
-"Fedora Live image installations do not allow any package selection or "
-"upgrade capability since they copy the entire file system from the Live "
-"media to the hard disk. After the installation is complete, and your system "
-"has been rebooted, you can add and remove packages as desired with the "
-"<guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> tool, <command>yum</command>, "
-"or the other software management tools."
-msgstr ""
-"L'installazione con immagini Fedora Live non permette nè la selezione dei "
-"pacchetti, nè la funzione di aggiornamento del sistema, poiché avviene "
-"copiando l'intero filesystem del media Live sul disco rigido. Dopo aver "
-"completato l'installazione e riavviato il sistema, i pacchetti possono "
-"essere aggiunti o rimossi a piacimento con lo strumento "
-"<guimenuitem>Aggiungi/Rimuovi applicazioni</guimenuitem>, il <command>yum</"
-"command> o altri strumenti di gestione del software."
-
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:162(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:158(para)
 msgid "Fedora Live images do not work on i586 architecture."
 msgstr "Le immagini Fedora Live non funzionano sull'architettura i586."
 
@@ -6119,11 +3181,8 @@ msgid "Fedora Desktop"
 msgstr "Desktop di Fedora"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:6(para)
-msgid ""
-"This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
-msgstr ""
-"Questa sezione concerne dettagli sui cambiamenti che interessano gli utenti "
-"del desktop grafico di Fedora."
+msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
+msgstr "Questa sezione concerne dettagli sui cambiamenti che interessano gli utenti del desktop grafico di Fedora."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:9(title)
 msgid "Better webcam support"
@@ -6134,137 +3193,48 @@ msgid "Fedora 10 comes with improved support for webcams."
 msgstr "Fedora 10 presenta un supporto migliorato per le webcam."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:11(para)
-msgid ""
-"This support follows on the improvements to the UVC driver first introduced "
-"in Fedora 9 that added support for any webcam with a Windows Vista compliant "
-"logo. Fedora 10 features a new V4L2 version of <package>gspca</package>, a "
-"USB webcam driver framework with support for many different USB webcam "
-"bridges and sensors."
-msgstr ""
-"Tale supporto segue i miglioramenti introdotti per il driver UVC in Fedora "
-"9, i quali hanno permesso l'implementazione di un supporto per qualsiasi "
-"webcam con il logo di conformità a Windows Vista. Fedora 10 presenta una "
-"nuova versione V4L2 di <package>gspca</package>, un framework per driver di "
-"webcam USB, con il supporto per vari sensori e bridge per webcam USB."
+msgid "This support follows on the improvements to the UVC driver first introduced in Fedora 9 that added support for any webcam with a Windows Vista compliant logo. Fedora 10 features a new V4L2 version of <package>gspca</package>, a USB webcam driver framework with support for many different USB webcam bridges and sensors."
+msgstr "Tale supporto segue i miglioramenti introdotti per il driver UVC in Fedora 9, i quali hanno permesso l'implementazione di un supporto per qualsiasi webcam con il logo di conformità a Windows Vista. Fedora 10 presenta una nuova versione V4L2 di <package>gspca</package>, un framework per driver di webcam USB, con il supporto per vari sensori e bridge per webcam USB."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:17(para)
-msgid ""
-"Userspace support for webcams has also been improved by adding <systemitem "
-"class=\"library\">libv4l</systemitem> and updating all webcam using "
-"applications to use <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem>. This "
-"support makes these applications understand the manufacturer specific and "
-"custom video formats emitted by many webcams, especially by many of the "
-"webcams supported by <package>gspca</package>."
-msgstr ""
-"Il supporto nello spazio utente per le webcam è stato migliorato tramite "
-"l'aggiunta di <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem> e "
-"l'aggiornamento di tutte le applicazioni che utilizzano le webcam, in modo "
-"da usare <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem>. Tale supporto "
-"rende possibile la comprensione, da parte di queste applicazioni, delle "
-"specifiche e dei formati video personalizzati emessi da numerose webcam, in "
-"particolare da quelle webcam supportate da <package>gspca</package>."
+msgid "Userspace support for webcams has also been improved by adding <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem> and updating all webcam using applications to use <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem>. This support makes these applications understand the manufacturer specific and custom video formats emitted by many webcams, especially by many of the webcams supported by <package>gspca</package>."
+msgstr "Il supporto nello spazio utente per le webcam è stato migliorato tramite l'aggiunta di <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem> e l'aggiornamento di tutte le applicazioni che utilizzano le webcam, in modo da usare <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem>. Tale supporto rende possibile la comprensione, da parte di queste applicazioni, delle specifiche e dei formati video personalizzati emessi da numerose webcam, in particolare da quelle webcam supportate da <package>gspca</package>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:24(para)
-msgid ""
-"For a list of all webcams and applications where Fedora 10's new webcam "
-"support has been tested refer to <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/"
-"Features/BetterWebcamSupport\"/>. For a list of all webcams supported by the "
-"original version of <package>gspca</package> refer to the original "
-"<package>gspca</package> website."
-msgstr ""
-"Per un elenco di tutte le webcam e le applicazioni sulle quali è stato "
-"provato il nuovo supporto webcam di Fedora 10, consultare <ulink url="
-"\"https://fedoraproject.org/wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/>. Per un "
-"elenco di tutte le webcam supportate dalla versione originale di "
-"<package>gspca</package>, consultare il sito web <package>gspca</package> "
-"originale."
+msgid "For a list of all webcams and applications where Fedora 10's new webcam support has been tested refer to <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/>. For a list of all webcams supported by the original version of <package>gspca</package> refer to the original <package>gspca</package> website."
+msgstr "Per un elenco di tutte le webcam e le applicazioni sulle quali è stato provato il nuovo supporto webcam di Fedora 10, consultare <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/>. Per un elenco di tutte le webcam supportate dalla versione originale di <package>gspca</package>, consultare il sito web <package>gspca</package> originale."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:31(para)
-msgid ""
-"The V4L2 version of <package>gspca</package> in Fedora 10 supports all these "
-"webcams and more."
-msgstr ""
-"La versione V4L2 di <package>gspca</package> in Fedora 10 supporta tutte le "
-"suddette webcam ed altro ancora."
+msgid "The V4L2 version of <package>gspca</package> in Fedora 10 supports all these webcams and more."
+msgstr "La versione V4L2 di <package>gspca</package> in Fedora 10 supporta tutte le suddette webcam ed altro ancora."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:35(title)
 msgid "Plymouth graphical boot"
 msgstr "Avvio grafico Plymouth"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:36(para)
-msgid ""
-"For information about the new graphical boot mode read <xref linkend=\"sn-"
-"Fedora_10_boot-time\"/>."
-msgstr ""
-"Per informazioni sulla nuova modalità d'avvio grafica consultare la <xref "
-"linkend=\"sn-Fedora_10_boot-time\"/>."
+msgid "For information about the new graphical boot mode read <xref linkend=\"sn-Fedora_10_boot-time\"/>."
+msgstr "Per informazioni sulla nuova modalità d'avvio grafica consultare la <xref linkend=\"sn-Fedora_10_boot-time\"/>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:41(para)
-msgid ""
-"New to Fedora 10 is the <package>gnome-lirc-properties</package> package "
-"with a new graphical front-end for configuring LIRC to use with applications "
-"supporting the protocol. For more information refer to <xref linkend=\"sn-"
-"Infrared_remote_support\"/>."
-msgstr ""
-"Un nuovo pacchetto per il Fedora 10 è <package>gnome-lirc-properties</"
-"package>, con un nuovo frontend grafico per la configurazione di LIRC da "
-"utilizzare con le applicazioni che supportano il protocollo. Per maggiori "
-"informazioni consultare la <xref linkend=\"sn-Infrared_remote_support\"/>."
+msgid "New to Fedora 10 is the <package>gnome-lirc-properties</package> package with a new graphical front-end for configuring LIRC to use with applications supporting the protocol. For more information refer to <xref linkend=\"sn-Infrared_remote_support\"/>."
+msgstr "Un nuovo pacchetto per il Fedora 10 è <package>gnome-lirc-properties</package>, con un nuovo frontend grafico per la configurazione di LIRC da utilizzare con le applicazioni che supportano il protocollo. Per maggiori informazioni consultare la <xref linkend=\"sn-Infrared_remote_support\"/>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:45(para)
-msgid ""
-"LIRC is routinely used in multimedia applications to implement support for "
-"infrared remote controls, and using it in <application>Rhythmbox</"
-"application> and <application>Totem</application> should be as easy as "
-"plugging the remote receiver into your computer, then selecting "
-"<guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in the <guimenu>Infrared Remote "
-"Control</guimenu> preferences. Refer to the feature page for more "
-"information:"
-msgstr ""
-"LIRC viene constantemente usato in applicazioni multimedia per "
-"l'implementazione del supporto per i telecomandi ad infrarossi. Il suo "
-"utilizzo in <application>Rhythmbox</application> e <application>Totem</"
-"application> dovrebbe essere semplice tanto quanto il collegamento di un "
-"ricevitore per telecomandi al un computer, e la selezione della funzione "
-"<guimenuitem>Rilevazione automatica</guimenuitem> nelle preferenze "
-"<guimenu>Controllo remoto ad infrarossi</guimenu>. Consultare la pagina "
-"relativa per maggiori informazioni:"
+msgid "LIRC is routinely used in multimedia applications to implement support for infrared remote controls, and using it in <application>Rhythmbox</application> and <application>Totem</application> should be as easy as plugging the remote receiver into your computer, then selecting <guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in the <guimenu>Infrared Remote Control</guimenu> preferences. Refer to the feature page for more information:"
+msgstr "LIRC viene constantemente usato in applicazioni multimedia per l'implementazione del supporto per i telecomandi ad infrarossi. Il suo utilizzo in <application>Rhythmbox</application> e <application>Totem</application> dovrebbe essere semplice tanto quanto il collegamento di un ricevitore per telecomandi al un computer, e la selezione della funzione <guimenuitem>Rilevazione automatica</guimenuitem> nelle preferenze <guimenu>Controllo remoto ad infrarossi</guimenu>. Consultare la pagina relativa per maggiori informazioni:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:58(title)
 msgid "Bluetooth BlueZ 4.0"
 msgstr "Bluetooth BlueZ 4.0"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:59(para)
-msgid ""
-"The Bluetooth support stack, called BlueZ (<ulink url=\"http://www.bluez.org"
-"\"/>,) has been updated to version 4.x in Fedora 10. Most changes in this "
-"version are useful for application developers, but users can notice the new, "
-"easier to use wizard for setting up keyboards, mice, and other supported "
-"Bluetooth devices. There is also the ability to turn-off the Bluetooth "
-"adapter on most brands of laptops through the preferences. This new version "
-"will also allow better support for audio devices in the future, through "
-"PulseAudio."
-msgstr ""
-"Lo Stack per il supporto di Bluetooth, chiamato BlueZ (<ulink url=\"http://"
-"www.bluez.org\"/>,), è stato aggiornato alla versione 4.x in Fedora 10. La "
-"maggior parte delle modifiche presenti in questa versione sono utili per gli "
-"sviluppatori di applicazioni, gli utenti normali potranno utilizzare il "
-"nuovo wizard, semplice da usare, per l'impostazione delle tastiere, mouse ed "
-"altri dispositivi Bluetooth supportati. sarà possibile disabilitare per "
-"numerosi laptop l'adattatore di Bluetooth attraverso le preferenze. Questa "
-"nuova versione permetterà in futuro un miglior supporto per i dispositivi "
-"audio attraverso PulseAudio."
+msgid "The Bluetooth support stack, called BlueZ (<ulink url=\"http://www.bluez.org\"/>,) has been updated to version 4.x in Fedora 10. Most changes in this version are useful for application developers, but users can notice the new, easier to use wizard for setting up keyboards, mice, and other supported Bluetooth devices. There is also the ability to turn-off the Bluetooth adapter on most brands of laptops through the preferences. This new version will also allow better support for audio devices in the future, through PulseAudio."
+msgstr "Lo Stack per il supporto di Bluetooth, chiamato BlueZ (<ulink url=\"http://www.bluez.org\"/>,), è stato aggiornato alla versione 4.x in Fedora 10. La maggior parte delle modifiche presenti in questa versione sono utili per gli sviluppatori di applicazioni, gli utenti normali potranno utilizzare il nuovo wizard, semplice da usare, per l'impostazione delle tastiere, mouse ed altri dispositivi Bluetooth supportati. Sarà possibile disabilitare per numerosi laptop l'adattatore di Bluetooth attraverso le preferenze. Questa nuova versione permetterà in futuro un miglior supporto per i dispositivi audio attraverso PulseAudio."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:68(para)
-msgid ""
-"Note that the default Bluetooth kernel driver was also switched to "
-"<command>btusb</command>, which cuts down power consumption compared to its "
-"predecessor <command>hci_usb</command>."
-msgstr ""
-"Da notare che il driver predefinito del kernel per Bluetooth è stato "
-"cambiato ed ora risulta essere <command>btusb</command>, il quale è in grado "
-"di consumare meno alimentazione rispetto al suo predecessore "
-"<command>hci_usb</command>."
+msgid "Note that the default Bluetooth kernel driver was also switched to <command>btusb</command>, which cuts down power consumption compared to its predecessor <command>hci_usb</command>."
+msgstr "Da notare che il driver predefinito del kernel per Bluetooth è stato cambiato ed ora risulta essere <command>btusb</command>, il quale è in grado di consumare meno alimentazione rispetto al suo predecessore <command>hci_usb</command>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:74(title)
 msgid "GNOME"
@@ -6272,28 +3242,15 @@ msgstr "GNOME"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:75(para)
 msgid "This release features GNOME 2.24. For more details refer to:"
-msgstr ""
-"Questa release presenta GNOME 2.24. Per maggiori informazioni consultare:"
+msgstr "Questa release presenta GNOME 2.24. Per maggiori informazioni consultare:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:82(title)
 msgid "Empathy instant messenger"
 msgstr "Empathy instant messenger"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:83(para)
-msgid ""
-"<application>Empathy</application> instant messenger is available in this "
-"release. It has support for multiple protocols including IRC, XMPP (Jabber), "
-"Yahoo, MSN, and others via plugins. It also supports video and voice in the "
-"XMPP protocol, with support for other protocols under active development. "
-"Empathy uses the <command>telepathy</command> framework that has a number of "
-"additional plugins:"
-msgstr ""
-"<application>Empathy</application> instant messenger è disponibile in questa "
-"versione. Sono supportati protocolli multipli incluso IRC, XMPP (Jabber), "
-"Yahoo, MSN, ed altri tramite i plugin. Sono supportati altresì il video e "
-"l'audio con il protocollo XMPP, ed il supporto per altri protocolli in via "
-"di sviluppo. Empathy utilizza il framework <command>telepathy</command> che "
-"presenta molti plugin aggiuntivi:"
+msgid "<application>Empathy</application> instant messenger is available in this release. It has support for multiple protocols including IRC, XMPP (Jabber), Yahoo, MSN, and others via plugins. It also supports video and voice in the XMPP protocol, with support for other protocols under active development. Empathy uses the <command>telepathy</command> framework that has a number of additional plugins:"
+msgstr "<application>Empathy</application> instant messenger è disponibile in questa versione. Sono supportati protocolli multipli incluso IRC, XMPP (Jabber), Yahoo, MSN, ed altri tramite i plugin. Sono supportati altresì il video e l'audio con il protocollo XMPP, ed il supporto per altri protocolli in via di sviluppo. Empathy utilizza il framework <command>telepathy</command> che presenta molti plugin aggiuntivi:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:93(para)
 msgid "<command>telepathy-gabble</command> - Jabber/XMPP plugin"
@@ -6312,60 +3269,28 @@ msgid "<command>telepathy-sofiasip</command> - SIP plugin"
 msgstr "<command>telepathy-sofiasip</command> - Plugin SIP"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:109(para)
-msgid ""
-"<command>telepathy-haze</command> - Libpurple (Pidgin) library connection "
-"manager provides support for other protocols such as Yahoo"
-msgstr ""
-"<command>telepathy-haze</command> - Libpurple (Pidgin) library connection "
-"manager fornisce un supporto per altri protocolli come ad esempio Yahoo"
+msgid "<command>telepathy-haze</command> - Libpurple (Pidgin) library connection manager provides support for other protocols such as Yahoo"
+msgstr "<command>telepathy-haze</command> - Libpurple (Pidgin) library connection manager fornisce un supporto per altri protocolli come ad esempio Yahoo"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:115(para)
-msgid ""
-"<application>Pidgin</application> continues to be available in the Fedora "
-"software repository and is retained as the default for users upgrading from "
-"previous releases of Fedora."
-msgstr ""
-"<application>Pidgin</application> continua ad essere disponibile nel "
-"repositorio software di Fedora, ed è l'impostazione predefinita per gli "
-"utenti che eseguono l'aggiornamento dalle versioni precedenti di Fedora."
+msgid "<application>Pidgin</application> continues to be available in the Fedora software repository and is retained as the default for users upgrading from previous releases of Fedora."
+msgstr "<application>Pidgin</application> continua ad essere disponibile nel repositorio software di Fedora, ed è l'impostazione predefinita per gli utenti che eseguono l'aggiornamento dalle versioni precedenti di Fedora."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:121(title)
 msgid "GNOME Display Manager"
 msgstr "GNOME Display Manager"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:122(para)
-msgid ""
-"The GNOME Display Manager (<systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem>) "
-"has been updated to the latest upstream code, which is a complete rewrite "
-"driven by Fedora developers. PolicyKit can be used to control shutdown and "
-"reboot. The configuration tool <command>gdmsetup</command> is missing "
-"currently, and is set to be replaced. For configuration changes, refer to:"
-msgstr ""
-"Il GNOME Display Manager (<systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem>) è "
-"stato aggiornato all'ultimissimo codice dell'upstream, ed è stato totalmente "
-"riscritto dagli sviluppatori di Fedora. PolicyKit può essere usato per "
-"controllare il processo di spegnimento e di riavvio. Lo strumento di "
-"configurazione <command>gdmsetup</command> non è presente e sarà sostituito. "
-"Per le modifiche sulla configurazione fare riferimento a quanto segue:"
+msgid "The GNOME Display Manager (<systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem>) has been updated to the latest upstream code, which is a complete rewrite driven by Fedora developers. PolicyKit can be used to control shutdown and reboot. The configuration tool <command>gdmsetup</command> is missing currently, and is set to be replaced. For configuration changes, refer to:"
+msgstr "Il GNOME Display Manager (<systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem>) è stato aggiornato all'ultimissimo codice dell'upstream, ed è stato totalmente riscritto dagli sviluppatori di Fedora. PolicyKit può essere usato per controllare il processo di spegnimento e di riavvio. Lo strumento di configurazione <command>gdmsetup</command> non è presente e sarà sostituito. Per le modifiche sulla configurazione fare riferimento a quanto segue:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:135(title)
 msgid "Codec installation helper"
 msgstr "Assitente per l'installazione di codec"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:136(para)
-msgid ""
-"The GStreamer codec installation helper <command>codeina</command> was "
-"replaced by a PackageKit-based solution for Fedora 10. When Totem, "
-"Rhythmbox, or another GStreamer application require a plugin to read a film "
-"or song, a PackageKit dialog appears, allowing the user to search for the "
-"necessary package in the configured repositories."
-msgstr ""
-"Il programma di aiuto per l'installazione codec di GStreamer "
-"<command>codeina</command>, è stato sostituito da una soluzione basata su "
-"PackageKit in Fedora 10. Quando Totem, Rhythmbox, o un'altra applicazione "
-"GStreamer richiede un plugin per leggere un film o una canzone, verrà "
-"visualizzata una finestra di PackageKit che permette all'utente di andare "
-"alla ricerca del pacchetto necessario nei repositori configurati."
+msgid "The GStreamer codec installation helper <command>codeina</command> was replaced by a PackageKit-based solution for Fedora 10. When Totem, Rhythmbox, or another GStreamer application require a plugin to read a film or song, a PackageKit dialog appears, allowing the user to search for the necessary package in the configured repositories."
+msgstr "Il programma di aiuto per l'installazione codec di GStreamer <command>codeina</command>, è stato sostituito da una soluzione basata su PackageKit in Fedora 10. Quando Totem, Rhythmbox, o un'altra applicazione GStreamer richiede un plugin per leggere un film o una canzone, verrà visualizzata una finestra di PackageKit che permette all'utente di andare alla ricerca del pacchetto necessario nei repositori configurati."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:143(para)
 msgid "More details are available on the feature page:"
@@ -6376,110 +3301,32 @@ msgid "KDE"
 msgstr "KDE"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:151(para)
-msgid ""
-"This release features KDE 4.1.2. As the <package>kdevelop</package> packages "
-"is not part of KDE 4.1 and <package>kdewebdev</package> is only partially "
-"available (no <application>Quanta</application>) in KDE 4.1, the KDE 3.5.10 "
-"versions of those packages are shipped. A <package>kdegames3</package> "
-"package containing the games not yet ported to KDE 4 is also available."
-msgstr ""
-"Questa versione presenta KDE 4.1.2. poiché i pacchetti <package>kdevelop</"
-"package> non sono parte di KDE 4.1 e <package>kdewebdev</package> è solo "
-"parzialmente disponibile (niente <application>Quanta</application>) in KDE "
-"4.1, sono distribuite le versioni KDE 3.5.10 di questi pacchetti. anche "
-"disponibile un pacchetto <package>kdegames3</package> contenente i giochi "
-"per KDE 4."
+msgid "This release features KDE 4.1.2. As the <package>kdevelop</package> packages is not part of KDE 4.1 and <package>kdewebdev</package> is only partially available (no <application>Quanta</application>) in KDE 4.1, the KDE 3.5.10 versions of those packages are shipped. A <package>kdegames3</package> package containing the games not yet ported to KDE 4 is also available."
+msgstr "Questa versione presenta KDE 4.1.2. Poiché i pacchetti <package>kdevelop</package> non sono parte di KDE 4.1 e <package>kdewebdev</package> è solo parzialmente disponibile (niente <application>Quanta</application>) in KDE 4.1, sono distribuite le versioni KDE 3.5.10 di questi pacchetti. È anche disponibile un pacchetto <package>kdegames3</package> contenente i giochi per KDE 4."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:162(para)
-msgid ""
-"KDE 4.1 is the latest release of KDE 4 and provides several new features, "
-"many usability improvements, and bugfixes over KDE 4.0, the first KDE 4 "
-"release series. This new release includes a folder view desktop applet "
-"(<firstterm>Plasmoid</firstterm>), improvements to <application>Dolphin</"
-"application> and <application>Konqueror</application> and many new and "
-"improved applications. KDE 4.1.2 is a bugfix release from the KDE 4.1 "
-"release series."
-msgstr ""
-"KDE 4.1 è l'ultimissima versione di KDE 4 e presenta numerose nuove "
-"caratteristiche, comprende una serie di miglioramenti sulla usabilità ed un "
-"numero di bugfix relativi a KDE 4.0, la prima versione di KDE 4. Questa "
-"nuova versione include un folder view desktop applet (<firstterm>Plasmoid</"
-"firstterm>), diversi miglioramenti per <application>Dolphin</application> e "
-"<application>Konqueror</application> e numerose nuove applicazioni. KDE "
-"4.1.2 è una versione di bugfix della serie KDE 4.1."
+msgid "KDE 4.1 is the latest release of KDE 4 and provides several new features, many usability improvements, and bugfixes over KDE 4.0, the first KDE 4 release series. This new release includes a folder view desktop applet (<firstterm>Plasmoid</firstterm>), improvements to <application>Dolphin</application> and <application>Konqueror</application> and many new and improved applications. KDE 4.1.2 is a bugfix release from the KDE 4.1 release series."
+msgstr "KDE 4.1 è l'ultimissima versione di KDE 4 e presenta numerose nuove caratteristiche, comprende una serie di miglioramenti sulla usabilità ed un numero di bugfix relativi a KDE 4.0, la prima versione di KDE 4. Questa nuova versione include un folder view desktop applet (<firstterm>Plasmoid</firstterm>), diversi miglioramenti per <application>Dolphin</application> e <application>Konqueror</application> e numerose nuove applicazioni. KDE 4.1.2 è una versione di bugfix della serie KDE 4.1."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:170(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 does <emphasis>not</emphasis> include the legacy KDE 3 Desktop. It "
-"does include a compatibility KDE 3 Development Platform, which can be used "
-"to build and run KDE 3 applications within KDE 4 or any other desktop "
-"environment. Refer to the <xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/> section for "
-"more details about what is included."
-msgstr ""
-"Fedora 10 <emphasis>non</emphasis> include il vecchio desktop KDE 3. Include "
-"per compatibilità la piattaforma di sviluppo di KDE 3, che può essere "
-"utilizzata per compilare ed eseguire le applicazioni KDE 3 all'interno di "
-"KDE 4 o qualsiasi altro ambiente desktop. Fare riferimento alla <xref "
-"linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/> per maggiori dettagli di Ciò che è incluso."
+msgid "Fedora 10 does <emphasis>not</emphasis> include the legacy KDE 3 Desktop. It does include a compatibility KDE 3 Development Platform, which can be used to build and run KDE 3 applications within KDE 4 or any other desktop environment. Refer to the <xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/> section for more details about what is included."
+msgstr "Fedora 10 <emphasis>non</emphasis> include il vecchio desktop KDE 3. Include per compatibilità la piattaforma di sviluppo di KDE 3, che può essere utilizzata per compilare ed eseguire le applicazioni KDE 3 all'interno di KDE 4 o qualsiasi altro ambiente desktop. Fare riferimento alla <xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/> per maggiori dettagli di ciò che è incluso."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:177(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 includes a snapshot of <package>knetworkmanager</package>, which "
-"works with the prerelease of <application>NetworkManager</application> 0.7 "
-"in Fedora 10. As it was not considered ready for production use, the KDE "
-"Live images use <command>nm-applet</command> from <package>NetworkManager-"
-"gnome</package> instead (as in Fedora 8 and 9). The <systemitem class="
-"\"daemon\">gnome-keyring-daemon</systemitem> facility saves passwords for "
-"these encryption technologies. If you wish to try <command>knetworkmanager</"
-"command>, it can be installed from the repository."
-msgstr ""
-"Fedora 10 include un'anteprima di <package>knetworkmanager</package>, in "
-"grado di funzionare con la pre-release di <application>NetworkManager</"
-"application> 0.7 in Fedora 10. poiché non era considerato pronto per il suo "
-"utilizzo in ambienti di produzione, le immagini Live di KDE usano "
-"<command>nm-applet</command> da <package>NetworkManager-gnome</package> "
-"(come in Fedora 8 e 9). L'utilità <systemitem class=\"daemon\">gnome-keyring-"
-"daemon</systemitem> salva le password per queste tecnologie di cifratura. Se "
-"si desidera provare, <command>knetworkmanager</command> può essere "
-"installato dal repositorio."
+msgid "Fedora 10 includes a snapshot of <package>knetworkmanager</package>, which works with the prerelease of <application>NetworkManager</application> 0.7 in Fedora 10. As it was not considered ready for production use, the KDE Live images use <command>nm-applet</command> from <package>NetworkManager-gnome</package> instead (as in Fedora 8 and 9). The <systemitem class=\"daemon\">gnome-keyring-daemon</systemitem> facility saves passwords for these encryption technologies. If you wish to try <command>knetworkmanager</command>, it can be installed from the repository."
+msgstr "Fedora 10 include un'anteprima di <package>knetworkmanager</package>, in grado di funzionare con la pre-release di <application>NetworkManager</application> 0.7 in Fedora 10. Poichè non era considerato pronto per il suo utilizzo in ambienti di produzione, le immagini Live di KDE usano <command>nm-applet</command> da <package>NetworkManager-gnome</package> (come in Fedora 8 e 9). L'utilità <systemitem class=\"daemon\">gnome-keyring-daemon</systemitem> salva le password per queste tecnologie di cifratura. Se si desidera provare, <command>knetworkmanager</command> può essere installato dal repositorio."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:188(para)
-msgid ""
-"As the native <application>KWin</application> window manager now optionally "
-"supports compositing and desktop effects, the KDE Live images no longer "
-"include <application>Compiz/Beryl</application> (since Fedora 9). The "
-"<application>KWin</application> compositing/effects mode is disabled by "
-"default, but can be enabled in <guimenuitem>systemsettings</guimenuitem>. "
-"<application>Compiz</application> (with KDE 4 integration) is available from "
-"the repository by installing the <package>compiz-kde</package> package."
-msgstr ""
-"poiché il window manager nativo <application>KWin</application> ora supporta "
-"facoltativamente la composizione e gli effetti del desktop, le immagini Live "
-"KDE non includono più <application>Compiz/Beryl</application> (da Fedora 9). "
-"Le modalità di composizione/effetti desktop di <application>KWin</"
-"application> sono disabilitate per impostazione predefinita, ma possono "
-"essere abilitate in <guimenuitem>systemsettings</guimenuitem>. "
-"<application>Compiz</application> (con l'integrazione KDE 4) è disponibile "
-"nel repositorio installando il pacchetto <package>compiz-kde</package>."
+msgid "As the native <application>KWin</application> window manager now optionally supports compositing and desktop effects, the KDE Live images no longer include <application>Compiz/Beryl</application> (since Fedora 9). The <application>KWin</application> compositing/effects mode is disabled by default, but can be enabled in <guimenuitem>systemsettings</guimenuitem>. <application>Compiz</application> (with KDE 4 integration) is available from the repository by installing the <package>compiz-kde</package> package."
+msgstr "Poiché il window manager nativo <application>KWin</application> ora supporta facoltativamente la composizione e gli effetti del desktop, le immagini Live KDE non includono più <application>Compiz/Beryl</application> (da Fedora 9). Le modalità di composizione/effetti desktop di <application>KWin</application> sono disabilitate per impostazione predefinita, ma possono essere abilitate in <guimenuitem>systemsettings</guimenuitem>. <application>Compiz</application> (con l'integrazione KDE 4) è disponibile nel repositorio installando il pacchetto <package>compiz-kde</package>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:199(title)
 msgid "Enhancements"
 msgstr "Miglioramenti"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:202(para)
-msgid ""
-"<firstterm>Plasma</firstterm> is more mature and panel configuration has "
-"been extended. The new panel controller makes it easy to customize your "
-"panel providing direct visual feedback. The Plasma <command>folderview</"
-"command> applet provides a view of a directory and thus allows you to store "
-"files on the desktop. It is replaces other well known icons on the desktop."
-msgstr ""
-"<firstterm>Plasma</firstterm> adesso più maturo, ed è stata estesa la "
-"configurazione del pannello. Il nuovo controllore del pannello facilita la "
-"personalizzazione fornendo un feedback visuale. L'applet "
-"<command>folderview</command> Plasma fornisce una panoramica della directory "
-"e permette quindi all'utente di salvare i file sul desktop. Esso sostituisce "
-"altre icone conosciute presenti sul desktop."
+msgid "<firstterm>Plasma</firstterm> is more mature and panel configuration has been extended. The new panel controller makes it easy to customize your panel providing direct visual feedback. The Plasma <command>folderview</command> applet provides a view of a directory and thus allows you to store files on the desktop. It is replaces other well known icons on the desktop."
+msgstr "<firstterm>Plasma</firstterm> è adesso più maturo, ed è stata estesa la configurazione del pannello. Il nuovo controllore del pannello facilita la personalizzazione fornendo un feedback visuale. L'applet <command>folderview</command> Plasma fornisce una panoramica della directory e permette quindi all'utente di salvare i file sul desktop. Esso sostituisce altre icone conosciute presenti sul desktop."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:214(title)
 msgid "Package and application changes"
@@ -6490,178 +3337,80 @@ msgid "Fedora 10 ships <package>kdepim</package> 4.1.2 instead of 3.5.x."
 msgstr "Fedora 10 contiene <package>kdepim</package> 4.1.2 invece di 3.5.x."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:220(para)
-msgid ""
-"<package>libkipi</package>, <package>libkexiv2</package>, and "
-"<package>libkdcraw</package> have been obsoleted by the KDE 4 versions in "
-"the <package>kdegraphics</package> package. Accordingly, <package>kipi-"
-"plugins</package>, <package>digikam</package>, and <package>kphotoalbum</"
-"package> have been updated to KDE 4 versions."
-msgstr ""
-"<package>libkipi</package>, <package>libkexiv2</package>, e "
-"<package>libkdcraw</package> sono stati resi obsoleti dalle versioni di KDE "
-"4 con il pacchetto <package>kdegraphics</package>. <package>kipi-plugins</"
-"package>, <package>digikam</package>, and <package>kphotoalbum</package> "
-"sono stati aggiornati alle versioni KDE 4."
+msgid "<package>libkipi</package>, <package>libkexiv2</package>, and <package>libkdcraw</package> have been obsoleted by the KDE 4 versions in the <package>kdegraphics</package> package. Accordingly, <package>kipi-plugins</package>, <package>digikam</package>, and <package>kphotoalbum</package> have been updated to KDE 4 versions."
+msgstr "<package>libkipi</package>, <package>libkexiv2</package>, e <package>libkdcraw</package> sono stati resi obsoleti dalle versioni di KDE 4 con il pacchetto <package>kdegraphics</package>. <package>kipi-plugins</package>, <package>digikam</package>, and <package>kphotoalbum</package> sono stati aggiornati alle versioni KDE 4."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:230(para)
-msgid ""
-"<package>kpackagekit</package>, a KDE frontend to PackageKit, is now "
-"available. (It may be made available as an update for Fedora 9 at a later "
-"time.)"
-msgstr ""
-"è ora disponibile <package>kpackagekit</package>, un frontend KDE per "
-"PackageKit. (potrà essere reso disponibile come aggiornamento per Fedora 9 "
-"in futuro.)"
+msgid "<package>kpackagekit</package>, a KDE frontend to PackageKit, is now available. (It may be made available as an update for Fedora 9 at a later time.)"
+msgstr "È ora disponibile <package>kpackagekit</package>, un frontend KDE per PackageKit. (Potrà essere reso disponibile come aggiornamento per Fedora 9 in futuro.)"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:235(para)
-msgid ""
-"In addition, the following changes made since the Fedora 9 release, which "
-"have been backported to Fedora 9 updates, are also part of Fedora 10:"
-msgstr ""
-"Le seguenti modifiche fatte nella versione Fedora 9 e presenti all'interno "
-"degli aggiornamenti di Fedora 9, sono ora parte di Fedora 10:"
+msgid "In addition, the following changes made since the Fedora 9 release, which have been backported to Fedora 9 updates, are also part of Fedora 10:"
+msgstr "Le seguenti modifiche fatte nella versione Fedora 9 e presenti all'interno degli aggiornamenti di Fedora 9, sono ora parte di Fedora 10:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:240(para)
 msgid "KDE has been upgraded from version 4.0.3 to 4.1.2."
 msgstr "KDE è stato aggiornato dalla versione 4.0.3 a 4.1.2."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:243(para)
-msgid ""
-"<package>qt</package> and <package>PyQt4</package> have been upgraded from "
-"4.3 to 4.4."
-msgstr ""
-"<package>qt</package> e <package>PyQt4</package> sono stati aggiornati da "
-"4.3 a 4.4."
+msgid "<package>qt</package> and <package>PyQt4</package> have been upgraded from 4.3 to 4.4."
+msgstr "<package>qt</package> e <package>PyQt4</package> sono stati aggiornati da 4.3 a 4.4."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:248(para)
-msgid ""
-"<package>kdewebdev</package>, <package>kdevelop</package>, "
-"<package>kdegames3</package>, and the KDE 3 backwards-compatibility "
-"libraries have been upgraded from KDE 3.5.9 to 3.5.10."
-msgstr ""
-"<package>kdewebdev</package>, <package>kdevelop</package>, "
-"<package>kdegames3</package>, e le librerie compatibili con versioni "
-"precedenti di KDE 3 sono state aggiornate da KDE 3.5.9 a 3.5.10."
+msgid "<package>kdewebdev</package>, <package>kdevelop</package>, <package>kdegames3</package>, and the KDE 3 backwards-compatibility libraries have been upgraded from KDE 3.5.9 to 3.5.10."
+msgstr "<package>kdewebdev</package>, <package>kdevelop</package>, <package>kdegames3</package>, e le librerie compatibili con versioni precedenti di KDE 3 sono state aggiornate da KDE 3.5.9 a 3.5.10."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:255(para)
-msgid ""
-"<emphasis>QtWebKit</emphasis> is now part of the <package>qt</package> "
-"package. The stand alone <package>WebKit-qt</package> package has been "
-"obsoleted."
-msgstr ""
-"<emphasis>QtWebKit</emphasis> è ora parte del pacchetto <package>qt</"
-"package>. Il pacchetto <package>WebKit-qt</package> standalone è ora "
-"obsoleto."
+msgid "<emphasis>QtWebKit</emphasis> is now part of the <package>qt</package> package. The stand alone <package>WebKit-qt</package> package has been obsoleted."
+msgstr "<emphasis>QtWebKit</emphasis> è ora parte del pacchetto <package>qt</package>. Il pacchetto <package>WebKit-qt</package> standalone è ora obsoleto."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:261(para)
-msgid ""
-"The new package <package>qgtkstyle</package> contains a Qt 4 style using GTK"
-"+ for drawing, providing better integration of Qt 4 and KDE 4 applications "
-"into GNOME."
-msgstr ""
-"Il nuovo pacchetto <package>qgtkstyle</package> presenta uno stile Qt 4 che "
-"utilizza GTK + per il disegno, e permette una migliore integrazione delle "
-"applicazioni KDE 4 e Qt 4 in GNOME."
+msgid "The new package <package>qgtkstyle</package> contains a Qt 4 style using GTK+ for drawing, providing better integration of Qt 4 and KDE 4 applications into GNOME."
+msgstr "Il nuovo pacchetto <package>qgtkstyle</package> presenta uno stile Qt 4 che utilizza GTK + per il disegno, e permette una migliore integrazione delle applicazioni KDE 4 e Qt 4 in GNOME."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:266(para)
-msgid ""
-"The <systemitem class=\"library\">phonon</systemitem> library, which was "
-"part of <package>kdelibs</package> in Fedora 9, is now a separate package. "
-"An optional <emphasis>GStreamer</emphasis> backend (<package>phonon-backend-"
-"gstreamer</package>) is now available, but the <emphasis>xine-lib</emphasis> "
-"backend, which is now packaged as <package>phonon-backend-xine</package>, is "
-"still the recommended default backend and is now required by the "
-"<package>phonon</package> package."
-msgstr ""
-"La libreria <systemitem class=\"library\">phonon</systemitem> facente parte "
-"di <package>kdelibs</package> in Fedora 9, è ora un pacchetto separato. è "
-"disponibile un backend opzionale <emphasis>GStreamer</emphasis> "
-"(<package>phonon-backend-gstreamer</package>), ma il backend <emphasis>xine-"
-"lib</emphasis> chiamato ora <package>phonon-backend-xine</package>, è il "
-"backend predefinito consigliato ed è necessario per il pacchetto "
-"<package>phonon</package>."
+msgid "The <systemitem class=\"library\">phonon</systemitem> library, which was part of <package>kdelibs</package> in Fedora 9, is now a separate package. An optional <emphasis>GStreamer</emphasis> backend (<package>phonon-backend-gstreamer</package>) is now available, but the <emphasis>xine-lib</emphasis> backend, which is now packaged as <package>phonon-backend-xine</package>, is still the recommended default backend and is now required by the <package>phonon</package> package."
+msgstr "La libreria <systemitem class=\"library\">phonon</systemitem> facente parte di <package>kdelibs</package> in Fedora 9, è ora un pacchetto separato. È disponibile un backend opzionale <emphasis>GStreamer</emphasis> (<package>phonon-backend-gstreamer</package>), ma il backend <emphasis>xine-lib</emphasis> chiamato ora <package>phonon-backend-xine</package>, è il backend predefinito consigliato ed è necessario per il pacchetto <package>phonon</package>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:276(para)
-msgid ""
-"The <package>kdegames3</package> package no longer provides development "
-"support for the KDE 3 version of <package>libkdegames</package> because "
-"nothing in Fedora outside of <package>kdegames3</package> itself requires "
-"that library any longer."
-msgstr ""
-"Il pacchetto <package>kdegames3</package> non fornisce più il supporto per "
-"lo sviluppo per la versione KDE 3 di <package>libkdegames</package>, poiché "
-"ad eccezione di <package>kdegames3</package> in Fedora, nessun altro "
-"pacchetto necessita di questa libreria."
+msgid "The <package>kdegames3</package> package no longer provides development support for the KDE 3 version of <package>libkdegames</package> because nothing in Fedora outside of <package>kdegames3</package> itself requires that library any longer."
+msgstr "Il pacchetto <package>kdegames3</package> non fornisce più il supporto per lo sviluppo per la versione KDE 3 di <package>libkdegames</package>, poichè ad eccezione di <package>kdegames3</package> in Fedora, nessun altro pacchetto necessita di questa libreria."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:282(para)
-msgid ""
-"The package <package>okteta</package> is now part of <package>kdeutils</"
-"package>."
-msgstr ""
-"Il pacchetto <package>okteta</package> è ora parte di <package>kdeutils</"
-"package> ."
+msgid "The package <package>okteta</package> is now part of <package>kdeutils</package>."
+msgstr "Il pacchetto <package>okteta</package> è ora parte di <package>kdeutils</package> ."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:285(para)
-msgid ""
-"The package <package>dragonplayer</package> is now part of "
-"<package>kdemultimedia</package>."
-msgstr ""
-"Il pacchetto <package>dragonplayer</package> è ora parte di "
-"<package>kdemultimedia</package> ."
+msgid "The package <package>dragonplayer</package> is now part of <package>kdemultimedia</package>."
+msgstr "Il pacchetto <package>dragonplayer</package> è ora parte di <package>kdemultimedia</package> ."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:288(para)
-msgid ""
-"The program <package>kaider</package> has been renamed to "
-"<emphasis>Lokalize</emphasis> and is now part of <package>kdesdk</package>."
-msgstr ""
-"Il programma <package>kaider</package> è stato rinominato in "
-"<emphasis>Lokalize</emphasis> ed è ora parte di <package>kdesdk</package>."
+msgid "The program <package>kaider</package> has been renamed to <emphasis>Lokalize</emphasis> and is now part of <package>kdesdk</package>."
+msgstr "Il programma <package>kaider</package> è stato rinominato in <emphasis>Lokalize</emphasis> ed è ora parte di <package>kdesdk</package>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:292(para)
-msgid ""
-"The package <package>ksirk</package> has been ported to KDE 4 and is now "
-"part of <package>kdegames</package>."
-msgstr ""
-"Il pacchetto <package>ksirk</package> è disponibile su KDE 4 ed è ora parte "
-"di <package>kdegames</package>. "
+msgid "The package <package>ksirk</package> has been ported to KDE 4 and is now part of <package>kdegames</package>."
+msgstr "Il pacchetto <package>ksirk</package> è disponibile su KDE 4 ed è ora parte di <package>kdegames</package>. "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:295(para)
-msgid ""
-"The package <package>extragear-plasma</package> has been renamed to "
-"<package>kdeplasma-addons</package>."
-msgstr ""
-"Il pacchetto <package>extragear-plasma</package> è stato rinominato in "
-"<package>kdeplasma-addons</package>."
+msgid "The package <package>extragear-plasma</package> has been renamed to <package>kdeplasma-addons</package>."
+msgstr "Il pacchetto <package>extragear-plasma</package> è stato rinominato in <package>kdeplasma-addons</package>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:302(title)
 msgid "LXDE"
 msgstr "LXDE"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:303(para)
-msgid ""
-"This release of Fedora comes with an additional desktop environment named "
-"LXDE. LXDE is a new project that provides a lightweight, fast desktop "
-"environment designed to be usable and slim enough to keep resource usage "
-"low. To install the LXDE environment, use the <guilabel>Add/Remove Software</"
-"guilabel> tool or run:"
-msgstr ""
-"Questa versione di Fedora presenta un ambiente desktop aggiuntivo chiamato "
-"LXDE.LXDE è un nuovo progetto con lo scopo di implementare un ambiente "
-"desktop sufficientemente snello da risultare leggero e veloce anche su "
-"risorse modeste.Per installare l'ambiente LXDE utilizzare il tool "
-"<guilabel>Aggiungi/Rimuovi Software</guilabel> o eseguire:"
+msgid "This release of Fedora comes with an additional desktop environment named LXDE. LXDE is a new project that provides a lightweight, fast desktop environment designed to be usable and slim enough to keep resource usage low. To install the LXDE environment, use the <guilabel>Add/Remove Software</guilabel> tool or run:"
+msgstr "Questa versione di Fedora presenta un ambiente desktop aggiuntivo chiamato LXDE.LXDE è un nuovo progetto con lo scopo di implementare un ambiente desktop sufficientemente snello da risultare leggero e veloce anche su risorse modeste.Per installare l'ambiente LXDE utilizzare il tool <guilabel>Aggiungi/Rimuovi Software</guilabel> o eseguire:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:311(command)
 msgid "su -c 'yum groupinstall LXDE'"
 msgstr "su -c 'yum groupinstall LXDE'"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:312(para)
-msgid ""
-"If you only need the base components of LXDE, install the lxde-common "
-"package:"
-msgstr ""
-"Se sono necessari solo i componenti di base di LXDE, installare il pacchetto "
-"lxde-common:"
+msgid "If you only need the base components of LXDE, install the lxde-common package:"
+msgstr "Se sono necessari solo i componenti di base di LXDE, installare il pacchetto lxde-common:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:316(command)
 msgid "su -c 'yum install lxde-common'"
@@ -6672,34 +3421,20 @@ msgid "Sugar Desktop"
 msgstr "Sugar Desktop"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:320(para)
-msgid ""
-"The Sugar Desktop originated with the OLPC initiative. It allows for Fedora "
-"users and developers to do the following."
-msgstr ""
-"Il Desktop Sugar è stato progettato all'interno dell'iniziativa OLPC. Esso "
-"permette agli utenti e sviluppatori di eseguire quanto segue."
+msgid "The Sugar Desktop originated with the OLPC initiative. It allows for Fedora users and developers to do the following."
+msgstr "Il Desktop Sugar è stato progettato all'interno dell'iniziativa OLPC. Esso permette agli utenti e sviluppatori di eseguire quanto segue."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:324(para)
 msgid "Build upon the collaborative environment."
-msgstr ""
-"Sviluppare applicazioni a partire dalle funzioni dell'ambiente collaborativo."
+msgstr "Sviluppare applicazioni a partire dalle funzioni dell'ambiente collaborativo."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:326(para)
-msgid ""
-"Test out Sugar on an existing Fedora system by selecting the Sugar "
-"environment from their display manager."
-msgstr ""
-"Testare Sugar su di un sistema Fedora esistente, seleziondolo nel proprio "
-"display manager."
+msgid "Test out Sugar on an existing Fedora system by selecting the Sugar environment from their display manager."
+msgstr "Testare Sugar su di un sistema Fedora esistente, seleziondolo nel proprio display manager."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:329(para)
-msgid ""
-"Developers interested in working on the Sugar interface or writing "
-"activities can have a development platform without needing an XO laptop."
-msgstr ""
-"Gli sviluppatori interessati a scrivere attività o a lavorare "
-"sull'interfaccia Sugar, possono avere una piattaforma di sviluppo senza la "
-"necessità di possedere un laptop XO."
+msgid "Developers interested in working on the Sugar interface or writing activities can have a development platform without needing an XO laptop."
+msgstr "Gli sviluppatori interessati a scrivere attività o a lavorare sull'interfaccia Sugar, possono avere una piattaforma di sviluppo senza la necessità di possedere un laptop XO."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:336(title)
 msgid "Web browsers"
@@ -6709,57 +3444,31 @@ msgstr "Browser web"
 msgid "Enabling Flash plugin"
 msgstr "Come abilitare il plugin Flash"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:339(para)
-msgid ""
-"Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, "
-"which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to "
-"try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player "
-"plugin software."
-msgstr ""
-"Fedora include <command>swfdec</command> e <command>gnash</command> che sono "
-"implementazioni libere ed open source di Flash. Incoraggiamo gli utenti a "
-"sperimentarli prima di cercare il plugin Flash Player proprietario di Adobe. "
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:340(para)
+msgid "Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player plugin software."
+msgstr "Fedora include <command>swfdec</command> e <command>gnash</command> che sono implementazioni libere ed open source di Flash. Incoraggiamo gli utenti a sperimentarli prima di cercare il plugin Flash Player proprietario di Adobe."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:344(para)
-msgid ""
-"For more information on Flash in Fedora, including installation tips and "
-"known problems, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Flash\"/>."
-msgstr ""
-"Per maggiori informazioni su Flash in Fedora, inclusi i suggerimenti per "
-"l'installazione ed i problemi conosciuti, visitare <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Flash\"/>."
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:346(para)
+msgid "For instructions on installing the Flash Player under Fedora 10, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Flash\"/>"
+msgstr "Per le istruzioni sull'installazione del Flash Player sotto Fedora 10, fare riferimento a  <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Flash\"/>"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:351(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:389(title)
 msgid "Disabling PC speaker"
 msgstr "Come disabilitare l'altoparlante del PC"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:352(para)
-msgid ""
-"PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there "
-"are two ways to circumvent the sounds:"
-msgstr ""
-"L'altoparlante del PC è abilitato per impostazione predefinita in Fedora. Se "
-"si desidera modificare questa impostazione, ci sono due modi:"
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:390(para)
+msgid "PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there are two ways to circumvent the sounds:"
+msgstr "L'altoparlante del PC è abilitato per impostazione predefinita in Fedora. Se si desidera modificare questa impostazione, ci sono due modi:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:356(para)
-msgid ""
-"Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in "
-"<command>alsamixer</command> with the setting for "
-"<menuchoice><guimenuitem>PC Speak</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Ridurre il volume dell'altoparlante ad un livello accettabile o renderlo "
-"completamente muto in <command>alsamixer</command> mediante l'impostazione "
-"di <menuchoice><guimenuitem>PC Speak</guimenuitem></menuchoice>."
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:394(para)
+msgid "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in <command>alsamixer</command> with the setting for <menuchoice><guimenuitem>PC Speak</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Ridurre il volume dell'altoparlante ad un livello accettabile o renderlo completamente muto in <command>alsamixer</command> mediante l'impostazione di <menuchoice><guimenuitem>PC Speak</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:364(para)
-msgid ""
-"Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a "
-"console:"
-msgstr ""
-"Disabilitare l'altoparlante per l'intero sistema eseguendo i seguenti "
-"comandi in una console:"
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:402(para)
+msgid "Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a console:"
+msgstr "Disabilitare l'altoparlante per l'intero sistema eseguendo i seguenti comandi in una console:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:367(userinput)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:405(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
 msgstr "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
@@ -6769,175 +3478,80 @@ msgid "Fedora 10 Overview"
 msgstr "Panoramica di Fedora 10"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:6(para)
-msgid ""
-"As always, Fedora continues to develop (<ulink url=\"http://www."
-"fedoraproject.org/wiki/RedHatContributions\"/>) and integrate the latest "
-"free and open source software (<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
-"wiki/Features\"/>.) The following sections provide a brief overview of major "
-"changes from the last release of Fedora. For more details about other "
-"features that are included in Fedora 10, refer to their individual wiki "
-"pages that detail feature goals and progress:"
-msgstr ""
-"Come sempre Fedora continua a sviluppare (<ulink url=\"http://www."
-"fedoraproject.org/wiki/RedHatContributions\"/>) e ad integrare il software "
-"libero e open source più aggiornato (<ulink url=\"http://www.fedoraproject."
-"org/wiki/Features\"/>.) Le seguenti sezioni forniscono una breve panoramica "
-"delle principali modifiche dall'ultima versione di Fedora. Per maggiori "
-"informazioni su altre caratteristiche incluse in Fedora 10, consultare le "
-"pagine wiki relative, in cui sono riportati gli obiettivi e lo stato "
-"dell'arte:"
+msgid "As always, Fedora continues to develop (<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/RedHatContributions\"/>) and integrate the latest free and open source software (<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features\"/>.) The following sections provide a brief overview of major changes from the last release of Fedora. For more details about other features that are included in Fedora 10, refer to their individual wiki pages that detail feature goals and progress:"
+msgstr "Come sempre Fedora continua a sviluppare (<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/RedHatContributions\"/>) e ad integrare il software libero e open source più aggiornato (<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features\"/>.) Le seguenti sezioni forniscono una breve panoramica delle principali modifiche dall'ultima versione di Fedora. Per maggiori informazioni su altre caratteristiche incluse in Fedora 10, consultare le pagine wiki relative, in cui sono riportati gli obiettivi e lo stato dell'arte:"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:17(para)
-msgid ""
-"Throughout the release cycle, there are interviews with the developers "
-"behind key features giving out the inside story:"
-msgstr ""
-"Durante il ciclo di rilascio vengono svolte alcune interviste agli "
-"sviluppatori, riguardanti le caratteristiche principali di questa release:"
+msgid "Throughout the release cycle, there are interviews with the developers behind key features giving out the inside story:"
+msgstr "Durante il ciclo di rilascio vengono svolte alcune interviste agli sviluppatori, riguardanti le caratteristiche principali di questa release:"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:24(para)
 msgid "The following are major features for Fedora 10:"
 msgstr "Le seguenti risultano essere le maggiori caratteristiche di Fedora 10:"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:27(para)
-msgid ""
-"Wireless connection sharing enables ad hoc network sharing -- <ulink url="
-"\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/ConnectionSharing\"/>"
-msgstr ""
-"La condivisione di un collegamento wireless permette una condivisione ad-hoc "
-"della rete -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
-"ConnectionSharing\"/>"
+msgid "Wireless connection sharing enables ad hoc network sharing -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/ConnectionSharing\"/>"
+msgstr "La condivisione di un collegamento wireless permette una condivisione ad-hoc della rete -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/ConnectionSharing\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:32(para)
-msgid ""
-"Better setup and use of printers through improved management tools -- <ulink "
-"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterPrinting\"/>"
-msgstr ""
-"Migliore impostazione ed utilizzo delle stampanti attraverso strumenti di "
-"gestione migliorati -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
-"Features/BetterPrinting\"/>"
+msgid "Better setup and use of printers through improved management tools -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterPrinting\"/>"
+msgstr "Migliore impostazione ed utilizzo delle stampanti attraverso strumenti di gestione migliorati -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterPrinting\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:37(para)
-msgid ""
-"Virtualization storage provisioning for local and remote connections now "
-"simplified -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
-"VirtStorage\"/>"
-msgstr ""
-"Virtualization storage provisioning semplificato per collegamenti locali e "
-"remoti -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/VirtStorage"
-"\"/>"
+msgid "Virtualization storage provisioning for local and remote connections now simplified -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/VirtStorage\"/>"
+msgstr "Virtualization storage provisioning semplificato per collegamenti locali e remoti -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/VirtStorage\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:42(para)
-msgid ""
-"SecTool is a new security audit and intrusion detection system -- <ulink url="
-"\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
-msgstr ""
-"SecTool è un nuovo sistema di rilevamento delle intrusioni e di controllo "
-"della sicurezza -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
-"SecurityAudit\"/>"
+msgid "SecTool is a new security audit and intrusion detection system -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
+msgstr "SecTool è un nuovo sistema di rilevamento delle intrusioni e di controllo della sicurezza -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:47(para)
-msgid ""
-"RPM 4.6 is a major update to the powerful, flexible software management "
-"libraries -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/RPM4.6"
-"\"/>"
-msgstr ""
-"RPM 4.6 è un aggiornamento importante delle potenti e flessibili librerie di "
-"gestione software -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
-"RPM4.6\"/>"
+msgid "RPM 4.6 is a major update to the powerful, flexible software management libraries -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/RPM4.6\"/>"
+msgstr "RPM 4.6 è un aggiornamento importante delle potenti e flessibili librerie di gestione software -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/RPM4.6\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:53(para)
 msgid "Some other features in this release include:"
 msgstr "Altre funzioni presenti in questa release includono:"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:57(para)
-msgid ""
-"Glitch free audio and better performance is achieved through a rewrite of "
-"the PulseAudio sound server to use timer-based audio scheduling -- <ulink "
-"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/>"
-msgstr ""
-"è stato possibile ottenere migliori qualit  e prestazioni audio attraverso "
-"la riscrittura del server PulseAudio, che ora sfrutta la schedulazione "
-"basata su timer -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
-"GlitchFreeAudio\"/>"
+msgid "Glitch free audio and better performance is achieved through a rewrite of the PulseAudio sound server to use timer-based audio scheduling -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/>"
+msgstr "È stato possibile ottenere migliori qualità e prestazioni audio attraverso la riscrittura del server PulseAudio, che ora sfrutta la schedulazione basata su timer -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:63(para)
-msgid ""
-"Improved webcam support -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
-"Features/BetterWebcamSupport\"/>"
-msgstr ""
-"Supporto webcam migliorato -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
-"Features/BetterWebcamSupport\"/>"
+msgid "Improved webcam support -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/>"
+msgstr "Supporto webcam migliorato -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:67(para)
-msgid ""
-"Better support for infrared remote controls makes them easier to connect and "
-"work with many applications -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
-"wiki/Features/BetterLIRCSupport\"/>"
-msgstr ""
-"Un miglior supporto per i telecomandi ad infrarossi facilita il loro "
-"collegamento e li rende operativi con numerose applicazioni -- <ulink url="
-"\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterLIRCSupport\"/>"
+msgid "Better support for infrared remote controls makes them easier to connect and work with many applications -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterLIRCSupport\"/>"
+msgstr "Un miglior supporto per i telecomandi ad infrarossi facilita il loro collegamento e li rende operativi con numerose applicazioni -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterLIRCSupport\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:72(para)
-msgid ""
-"The paths <computeroutput>/usr/local/sbin:/usr/sbin:/sbin</computeroutput> "
-"have been added to the <envar>PATH</envar> for normal users, to simplify "
-"command-line administration tasks -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Features/SbinSanity\"/>"
-msgstr ""
-"I percorsi <computeroutput>/usr/local/sbin:/usr/sbin:/sbin</computeroutput> "
-"sono stati aggiunti al <envar>PATH</envar> per utenti normali, in modo da "
-"semplificare i compiti di amministrazione a linea di comando -- <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/SbinSanity\"/>"
+msgid "The paths <computeroutput>/usr/local/sbin:/usr/sbin:/sbin</computeroutput> have been added to the <envar>PATH</envar> for normal users, to simplify command-line administration tasks -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/SbinSanity\"/>"
+msgstr "I percorsi <computeroutput>/usr/local/sbin:/usr/sbin:/sbin</computeroutput> sono stati aggiunti al <envar>PATH</envar> per utenti normali, in modo da semplificare i compiti di amministrazione a linea di comando -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/SbinSanity\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:79(para)
-msgid ""
-"The online account service provides applications with credentials for online "
-"accounts listed on <ulink url=\"http://online.gnome.org\"/> or stored in "
-"GConf -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
-"OnlineAccountsService\"/>"
-msgstr ""
-"L'online account service fornisce le applicazioni con le credenziali per gli "
-"account online elencati su <ulink url=\"http://online.gnome.org\"/> o "
-"presenti in GConf -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
-"OnlineAccountsService\"/>"
+msgid "The online account service provides applications with credentials for online accounts listed on <ulink url=\"http://online.gnome.org\"/> or stored in GConf -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/OnlineAccountsService\"/>"
+msgstr "L'online account service fornisce le applicazioni con le credenziali per gli account online elencati su <ulink url=\"http://online.gnome.org\"/> o presenti in GConf -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/OnlineAccountsService\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:86(para)
 msgid "Features for Fedora 10 are tracked on the feature list page:"
-msgstr ""
-"Le caratteristiche presenti in Fedora 10 sono riportate sulla pagina di "
-"elenco delle caratteristiche:"
+msgstr "Le caratteristiche presenti in Fedora 10 sono riportate sulla pagina di elenco delle caratteristiche:"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:5(title)
 msgid "Fedora 10 boot-time"
 msgstr "Fedora 10 boot-time"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:6(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 includes multiple boot-time updates, including changes that allow "
-"for faster booting and graphic booting changes."
-msgstr ""
-"Fedora 10 include numerosi aggiornamenti per la procedura di avvio, tra cui "
-"le modifiche che permettono un tempo di avvio più rapido e quelle relative "
-"all'avvio tramite una interfaccia grafica."
+msgid "Fedora 10 includes multiple boot-time updates, including changes that allow for faster booting and graphic booting changes."
+msgstr "Fedora 10 include numerosi aggiornamenti per la procedura di avvio, tra cui le modifiche che permettono un tempo di avvio più rapido e quelle relative all'avvio tramite una interfaccia grafica."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:9(title)
 msgid "GRUB"
 msgstr "GRUB"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:10(para)
-msgid ""
-"The GRUB menu is no longer shown at startup, except on dual-boot systems. To "
-"bring up the GRUB menu, hold the <keycap>Shift</keycap> key before the "
-"kernel is loaded. (Any other key works but the <keycap>Shift</keycap> key is "
-"the safest to use.)"
-msgstr ""
-"Il menu  di GRUB non viene più visualizzato al momento dell'avvio, ad "
-"eccezione dei sistemi dual-boot. Per visualizzare il menu di GRUB, mantenere "
-"premuto il tasto <keycap>Shift</keycap> prima del caricamento del kernel. (A "
-"tale proposito è possibile premere qualsiasi altro tasto ma <keycap>Shift</"
-"keycap> è quello più sicuro.)"
+msgid "The GRUB menu is no longer shown at startup, except on dual-boot systems. To bring up the GRUB menu, hold the <keycap>Shift</keycap> key before the kernel is loaded. (Any other key works but the <keycap>Shift</keycap> key is the safest to use.)"
+msgstr "Il menu di GRUB non viene più visualizzato al momento dell'avvio, ad eccezione dei sistemi dual-boot. Per visualizzare il menu di GRUB, mantenere premuto il tasto <keycap>Shift</keycap> prima del caricamento del kernel. (A tale proposito è possibile premere qualsiasi altro tasto ma <keycap>Shift</keycap> è quello più sicuro.)"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:17(title)
 msgid "Plymouth"
@@ -6948,638 +3562,120 @@ msgid "Plymouth is the graphical boot up system debuting with Fedora 10."
 msgstr "Plymouth è il nuovo sistema d'avvio grafico introdotto con Fedora 10."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:22(para)
-msgid ""
-"Adding <command>rhgb</command> on the <command>grub</command> command line "
-"directs Plymouth to load the appropriate plugin for your hardware."
-msgstr ""
-"L'aggiunta di <command>rhgb</command> sulla linea di comando di "
-"<command>grub</command> indica a Plymouth di caricare il plugin appropriato "
-"per l'hardware."
+msgid "Adding <command>rhgb</command> on the <command>grub</command> command line directs Plymouth to load the appropriate plugin for your hardware."
+msgstr "L'aggiunta di <command>rhgb</command> sulla linea di comando di <command>grub</command> indica a Plymouth di caricare il plugin appropriato per l'hardware."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:26(para)
-msgid ""
-"The graphical boot splash screen that comes with Plymouth requires kernel "
-"mode setting drivers to work best. There are not kernel modesetting drivers "
-"available for all hardware yet. To see the graphical splash before the "
-"drivers are generally available, add <userinput>vga=0x318</userinput> to the "
-"kernel <command>grub</command> command line. This uses <command>vesafb</"
-"command>, which does not necessarily give the native resolution for a flat "
-"panel, and may cause flickering or other weird interactions with X. Without "
-"kernel modesetting drivers or <userinput>vga=0x318</userinput>, Plymouth "
-"uses a text-based plugin that is plain but functional."
-msgstr ""
-"Per un miglior funzionamento della schermata di avvio grafico presente in "
-"Plymouth, sar  necessario l'utilizzo di driver modesetting del kernel. Al "
-"momento non sono disponibili i driver modesetting del kernel per tutti gli "
-"hardware. Per visualizzare la grafica senza i driver aggiungere "
-"<userinput>vga=0x318</userinput> alla linea di comando kernel di "
-"<command>grub</command>. Cos  facendo verr  utilizzato <command>vesafb</"
-"command>, il quale non dar  necessariamente una risoluzione nativa per uno "
-"schermo piatto, e potrebbe causare interazioni strane con X. Senza i driver "
-"modesetting del kernel o <userinput>vga=0x318</userinput>, Plymouth utilizza "
-"un semplice ma funzionale plugin basato sul testo."
+msgid "The graphical boot splash screen that comes with Plymouth requires kernel mode setting drivers to work best. There are not kernel modesetting drivers available for all hardware yet. To see the graphical splash before the drivers are generally available, add <userinput>vga=0x318</userinput> to the kernel <command>grub</command> command line. This uses <command>vesafb</command>, which does not necessarily give the native resolution for a flat panel, and may cause flickering or other weird interactions with X. Without kernel modesetting drivers or <userinput>vga=0x318</userinput>, Plymouth uses a text-based plugin that is plain but functional."
+msgstr "Per un miglior funzionamento della schermata di avvio grafico presente in Plymouth, sarà necessario l'utilizzo di driver modesetting del kernel. Al momento non sono disponibili i driver modesetting del kernel per tutti gli hardware. Per visualizzare la grafica senza i driver aggiungere <userinput>vga=0x318</userinput> alla linea di comando kernel di <command>grub</command>. Così facendo verrà utilizzato <command>vesafb</command>, il quale non darà necessariamente una risoluzione nativa per uno schermo piatto, e potrebbe causare interazioni strane con X. Senza i driver modesetting del kernel o <userinput>vga=0x318</userinput>, Plymouth utilizza un semplice ma funzionale plugin basato sul testo."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:38(para)
-msgid ""
-"Currently, only Radeon R500 and higher users get kernel modesetting by "
-"default. There is work in progress to provide modesetting for R100 and R200. "
-"Additionally, Intel kernel modesetting drivers are in development, but not "
-"turned on by default."
-msgstr ""
-"Attualmente solo gli utenti Radeon R500 e versioni più recenti possiedono "
-"come impostazione predefinita il kernel modesetting. Al momento si st  "
-"lavorando per fornire il modesetting anche a R100 e R200. In aggiunta, i "
-"driver modesetting del kernel per Intel sono in via di sviluppo, e non "
-"abilitati come impostazione predefinita."
+msgid "Currently, only Radeon R500 and higher users get kernel modesetting by default. There is work in progress to provide modesetting for R100 and R200. Additionally, Intel kernel modesetting drivers are in development, but not turned on by default."
+msgstr "Attualmente solo gli utenti Radeon R500 e versioni più recenti possiedono come impostazione predefinita il kernel modesetting. Al momento si stà lavorando per fornire il modesetting anche a R100 e R200. In aggiunta, i driver modesetting del kernel per Intel sono in via di sviluppo, e non abilitati come impostazione predefinita."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:44(para)
-msgid ""
-"The kernel modesetting drivers are still in development and buggy. If you "
-"end up with nothing but a black screen during boot up, or a screen with "
-"nothing but random noise on it, then adding <userinput>nomodeset</userinput> "
-"to the kernel boot prompt in grub disables modesetting."
-msgstr ""
-"I driver modesetting del kernel sono ancora in via di sviluppo. Se durante "
-"il processo d'avvio verr  visualizzata una schermata nera o senza alcuna "
-"immagine, aggiungere <userinput>nomodeset</userinput> al prompt d'avvio del "
-"kernel in grub, per disabilitare il modesetting."
+msgid "The kernel modesetting drivers are still in development and buggy. If you end up with nothing but a black screen during boot up, or a screen with nothing but random noise on it, then adding <userinput>nomodeset</userinput> to the kernel boot prompt in grub disables modesetting."
+msgstr "I driver modesetting del kernel sono ancora in via di sviluppo. Se durante il processo d'avvio verrà visualizzata una schermata nera o senza alcuna immagine, aggiungere <userinput>nomodeset</userinput> al prompt d'avvio del kernel in grub, per disabilitare il modesetting."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:50(para)
-msgid ""
-"Plymouth hides boot messages. To view boot messages, press the <keycap>Esc</"
-"keycap> key during boot, or view them in <filename>/var/log/boot.log</"
-"filename> after boot up. Alternatively, remove <command>rhgb</command> from "
-"the kernel command line and plymouth displays all boot messages. There is "
-"also a status icon on the login screen to view boot warnings."
-msgstr ""
-"Plymouth nasconde i messaggi d'avvio. Per visualizzare i suddetti messaggi "
-"premere <keycap>Esc</keycap> durante il processo d'avvio, oppure è possibile "
-"visualizzarli in <filename>/var/log/boot.log</filename> dopo tale processo. "
-"In alternativa rimuovere <command>rhgb</command> dalla linea di comando del "
-"kernel, cos  facendo plymouth mostrer  tutti i messaggi d'avvio. è inoltre "
-"presente una icona di stato sulla schermata di login per visualizzare i "
-"messaggi d'avviso relativi al processo d'avvio."
-
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:59(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 systems that default to a graphical environment, or runlevel 5, "
-"now place the graphical display manager on virtual terminal 1 instead of "
-"virtual terminal 7. Text terminals (<command>mingetty</command>) start on "
-"virtual terminals 2 through 6, and virtual terminal 7 is not used. Systems "
-"that default to a text environment use the standard configuration of text "
-"terminals on virtual terminals 1 through 6. On those systems, the "
-"<command>startx</command> places the graphical display manager on the next "
-"available virtual terminal, usually 7, as in previous releases."
-msgstr ""
-"I sistemi Fedora 10 con ambiente grafico predefinito, o runlevel 5, ora "
-"pongono il display manager grafico sul terminale virtuale 1 invece del 7. "
-"Iterminali testuali (<command>mingetty</command>) partono dai terminali "
-"virtuali due al 6, ed il terminale virtuale 7 non è usato. Nei sistemi che "
-"come default per l'ambiente testuale utilizzano la configurazione standard "
-"dei terminali testuali su terminali virtuali da 1 a 6, <command>startx</"
-"command> imposta il gestore del display grafico nel terminale virtuale "
-"immediatamente disponibile, in genere 7, come nelle versioni precedenti."
-
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:75(title)
+msgid "Plymouth hides boot messages. To view boot messages, press the <keycap>Esc</keycap> key during boot, or view them in <filename>/var/log/boot.log</filename> after boot up. Alternatively, remove <command>rhgb</command> from the kernel command line and plymouth displays all boot messages. There is also a status icon on the login screen to view boot warnings."
+msgstr "Plymouth nasconde i messaggi d'avvio. Per visualizzare i suddetti messaggi premere <keycap>Esc</keycap> durante il processo d'avvio, oppure è possibile visualizzarli in <filename>/var/log/boot.log</filename> dopo tale processo. In alternativa rimuovere <command>rhgb</command> dalla linea di comando del kernel, così facendo plymouth mostrerà tutti i messaggi d'avvio. È inoltre presente una icona di stato sulla schermata di login per visualizzare i messaggi d'avviso relativi al processo d'avvio."
+
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:61(title)
 msgid "Faster booting"
 msgstr "Avvio più veloce"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:76(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:62(para)
 msgid "Fedora 10 gets a faster boot from improvements in process start-up."
-msgstr ""
-"Grazie ad alcuni miglioramenti del processo di inizializzazione, il processo "
-"di avvio di Fedora 10 è più veloce."
+msgstr "Grazie ad alcuni miglioramenti del processo di inizializzazione, il processo di avvio di Fedora 10 è più veloce."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:80(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:66(para)
 msgid "Readahead is started in parallel with the boot process."
 msgstr "Readahead viene eseguito in parallelo con il processo d'avvio."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:83(para)
-msgid ""
-"Udev may appear to be slower but in fact readahead reads all disk buffers "
-"needed for the boot process in the background and shortens the whole boot "
-"process. Creation of the readahead file list is done monthly and can be "
-"triggered manually by touching <filename>/.readahead_collect</filename>. The "
-"configuration file <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> can be "
-"edited to turn off readahead-collector and/or readahead."
-msgstr ""
-"Udev potrebbe sembrare più lento ma in realt  readahead legge in background "
-"tutti i buffer del disco necessari per il processo d'avvio, velocizzando "
-"cos  l'intero processo. La creazione dell'elenco dei file di readahead viene "
-"fatto ogni mese e pu  essere attivato maualmente modificando <filename>/."
-"readahead_collect</filename>. Il file di configurazione <filename>/etc/"
-"sysconfig/readahead</filename> pu  essere modificato in modo da disabilitare "
-"readahead-collector e/o readahead."
-
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:95(title)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:69(para)
+msgid "Udev may appear to be slower but in fact readahead reads all disk buffers needed for the boot process in the background and shortens the whole boot process. Creation of the readahead file list is done monthly and can be triggered manually by touching <filename>/.readahead_collect</filename>. The configuration file <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> can be edited to turn off readahead-collector and/or readahead."
+msgstr "Udev potrebbe sembrare più lento ma in realtà readahead legge in background tutti i buffer del disco necessari per il processo d'avvio, velocizzando così l'intero processo. La creazione dell'elenco dei file di readahead viene fatto ogni mese e può essere attivato maualmente modificando <filename>/.readahead_collect</filename>. Il file di configurazione <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> può essere modificato in modo da disabilitare readahead-collector e/o readahead."
+
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:81(title)
 msgid "Kernel modesetting"
 msgstr "Kernel modesetting"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
-msgid ""
-"Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the "
-"DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
-msgstr ""
-"Kernel modesetting (KMS) pu  essere abilitato o disabilitato per default nel "
-"driver DRM e pu  essere abilitato o disabilitato al momento dell'avvio."
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:82(para)
+msgid "Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
+msgstr "Kernel modesetting (KMS) può essere abilitato o disabilitato per default nel driver DRM e può essere abilitato o disabilitato al momento dell'avvio."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:101(para)
-msgid ""
-"Both Plymouth and the DDX drivers detect whether KMS is present and enabled. "
-"If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage "
-"of them."
-msgstr ""
-"Sia Plymouth che i driver DDX rilevano la presenza di KMS e del suo stato. "
-"Se risulta presente ed abilitato, sia Plymouth che i driver DDX ne potranno "
-"trarre dei vantaggi."
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:87(para)
+msgid "Both Plymouth and the DDX drivers detect whether KMS is present and enabled. If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage of them."
+msgstr "Sia Plymouth che i driver DDX rilevano la presenza di KMS e del suo stato. Se risulta presente ed abilitato, sia Plymouth che i driver DDX ne potranno trarre dei vantaggi."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:105(para)
-msgid ""
-"If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will "
-"automatically fall back to the text splash and the DDX driver will "
-"automatically fall back to user-space modesetting."
-msgstr ""
-"Se KMS non è presente o se presente ma risulta disabilitato, Plymouth "
-"mostrer  automaticamente la schermata d'avvio di testo, ed il driver DDX "
-"eseguir  automaticamente il modesetting nello spazio utente."
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:91(para)
+msgid "If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will automatically fall back to the text splash and the DDX driver will automatically fall back to user-space modesetting."
+msgstr "Se KMS non è presente o se presente ma risulta disabilitato, Plymouth mostrerà automaticamente la schermata d'avvio di testo, ed il driver DDX eseguirà automaticamente il modesetting nello spazio utente."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:110(para)
-msgid ""
-"Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical "
-"panic messages."
-msgstr ""
-"Permette di cambiare utente più velocemente, di cambiare server X in modo "
-"trasparente e di poter ottenere schermate di errore in modalit  grafica."
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
+msgid "Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical panic messages."
+msgstr "Permette di cambiare utente più velocemente, di cambiare server X in modo trasparente e di poter ottenere schermate di errore in modalità grafica."
 
 #: en_US/Embedded.xml:5(title)
-msgid "Embedded"
-msgstr "Embedded"
+msgid "Embedded Development"
+msgstr "Sviluppo embedded"
 
 #: en_US/Embedded.xml:6(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 includes a number of applications to support embedded development "
-"on a variety of targets. Included are assemblers, compilers, debuggers, "
-"programmers, IDEs and assorted utilities."
-msgstr ""
-"Fedora 10 include svariate applicazioni per il supporto allo sviluppo "
-"embedded per numerose piattaforme target. Sono inclusi assembler, "
-"compilatori, debugger, programmatori, IDE e altre utilit ."
-
-#: en_US/Embedded.xml:11(title)
-msgid "AVR"
-msgstr "AVR"
-
-#: en_US/Embedded.xml:14(term)
-msgid ""
-"<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR microcontroller"
-msgstr ""
-"Software <package>avrdude</package> per la programmazione dei "
-"microcontrollori AVR di Atmel"
-
-#: en_US/Embedded.xml:18(para)
-msgid ""
-"AVRDUDE is a program for programming Atmel's AVR CPU's. It can program the "
-"Flash and EEPROM, and where supported by the serial programming protocol, it "
-"can program fuse and lock bits. AVRDUDE also supplies a direct instruction "
-"mode allowing one to issue any programming instruction to the AVR chip "
-"regardless of whether AVRDUDE implements that specific feature of a "
-"particular chip."
-msgstr ""
-"AVRDUDE è un programma per la programmazione delle CPU AVR di Atmel. "
-"Permette di programmare Flash e EEPROM, e se supportato dal protocollo di "
-"programmazione seriale, è in grado di programmare i bit fuse e lock. AVRDUDE "
-"fornisce anche una modalit  di istruzione diretta che permette di emettere "
-"qualsiasi istruzione di programmazione al chip AVR, senza considerare se "
-"AVRDUDE implementi o meno questa funzione specifica di un determinato chip."
-
-#: en_US/Embedded.xml:28(term)
-msgid "<package>avr-gcc</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
-msgstr "<package>avr-gcc</package>Cross Compiling GNU GCC per avr"
-
-#: en_US/Embedded.xml:32(para)
-msgid ""
-"This is a Cross Compiling version of GNU GCC, which can be used to compile "
-"for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
-msgstr ""
-"Questa è una versione del Cross Compiling GNU GCC, che pu  essere usata per "
-"compilare per la piattaforma AVR, invece che la piattaforma nativa i386."
-
-#: en_US/Embedded.xml:38(term)
-msgid "<package>avr-gcc-c++</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
-msgstr "<package>avr-gcc-c++</package>Cross Compiling GNU G++ per avr"
-
-#: en_US/Embedded.xml:42(para)
-msgid ""
-"This package contains the Cross Compiling version of g++, which can be used "
-"to compile c++ code for the AVR platform, instead of for the native i386 "
-"platform."
-msgstr ""
-"Questo pacchetto contiene la versione Cross Compiling di g++, che pu  essere "
-"usata per compilare il codice c++ per la piattaforma AVR invece che per la "
-"piattaforma nativa i386."
-
-#: en_US/Embedded.xml:48(term)
-msgid ""
-"<package>avr-libc</package>C library for use with GCC on Atmel AVR "
-"microcontrollers"
-msgstr ""
-"Libreria C <package>avr-libc</package> da utilizzare con GCC sui "
-"microcontrollori AVR di Atmel"
-
-#: en_US/Embedded.xml:52(para)
-msgid ""
-"AVR Libc is a free software project with the goal to provide a high quality "
-"C library for use with GCC on Atmel AVR microcontrollers."
-msgstr ""
-"AVR Libc è un progetto software libero con l'obiettivo di fornire una "
-"libreria C molto valida per lo sviluppo con GCC su microcontrollori AVR di "
-"Atmel."
-
-#: en_US/Embedded.xml:55(para)
-msgid ""
-"AVR Libc is licensed under a single unified license. This so-called modified "
-"Berkeley license is intended to be compatible with most free software "
-"licenses such as the GPL, yet impose as little restrictions as possible for "
-"the use of the library in closed-source commercial applications."
-msgstr ""
-"AVR Libc è stata rilasciata nei termini di una singola licenza unificata. "
-"Questa licenza chiamata Berkeley modificata, è stata creata per essere "
-"compatibile con la maggior parte delle licenze per il software libero come "
-"ad esempio GPL, imponendo al tempo stesso pochissime restrizioni per "
-"l'utilizzo in applicazioni commerciali closed-source."
-
-#: en_US/Embedded.xml:63(term)
-msgid ""
-"<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at avr"
-msgstr "<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils per avr"
-
-#: en_US/Embedded.xml:67(para)
-msgid ""
-"This is a Cross Compiling version of GNU binutils, which can be used to "
-"assemble and link binaries for the AVR platform, instead of for the native "
-"i386 platform."
-msgstr ""
-"Qusta è una versione Cross Compiling di GNU binutils, la quale pu  essere "
-"usata per assemblare e collegare i binari per la piattaforma AVR, invece "
-"della piattaforma i386 nativa."
-
-#: en_US/Embedded.xml:73(term)
-msgid "<package>avr-gdb</package>GDB for (remote) debugging avr binaries"
-msgstr "<package>avr-gdb</package>GDB per il debugging (remoto) dei binari avr"
-
-#: en_US/Embedded.xml:77(para)
-msgid ""
-"This is a special version of GDB, the GNU Project debugger, for (remote) "
-"debugging AVR binaries. GDB allows you to see what is going on inside "
-"another program while it executes or what another program was doing at the "
-"moment it crashed."
-msgstr ""
-"Questa è una versione speciale di GDB, il GNU Project debugger, per il "
-"debugging (remoto) dei binari AVR. GDB permette all'utente di visualizzare "
-"lo stato del processo all'interno di un altro programma quando lo stesso è "
-"in esecuzione, o di visualizzare lo stato di un programma al momento del suo "
-"arresto inaspettato."
-
-#: en_US/Embedded.xml:85(term)
-msgid ""
-"<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB"
-msgstr ""
-"<package>avarice</package>Program per interfacciare Atmel JTAG ICE con GDB"
-
-#: en_US/Embedded.xml:89(para)
-msgid ""
-"Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB to allow users to debug "
-"their embedded AVR target"
-msgstr ""
-"Un programma per interfacciare Atmel JTAG ICE con GDB e permettere "
-"all'utente di eseguire il debug dei propri target AVR embedded"
-
-#: en_US/Embedded.xml:96(title)
-msgid "Microchip PIC"
-msgstr "Microchip PIC"
-
-#: en_US/Embedded.xml:99(term)
-msgid ""
-"<package>gputils</package>Development utilities for Microchip (TM) PIC (TM) "
-"microcontrollers"
-msgstr ""
-"Utilit  per lo sviluppo <package>gputils</package> per i microcontrollori "
-"Microchip (TM) PIC (TM)"
-
-#: en_US/Embedded.xml:103(para)
-msgid ""
-"This is a collection of development tools for Microchip (TM) PIC (TM) "
-"microcontrollers. This is ALPHA software: there may be serious bugs in it, "
-"and it's nowhere near complete. The <package>gputils</package> package "
-"currently only implements a subset of the features available with "
-"Microchip's tools. Refer to the documentation for an up-to-date list of what "
-"<package>gputils</package> can do."
-msgstr ""
-"Questa è una raccolta di strumenti per lo sviluppo per i microcontrollori "
-"Microchip (TM) PIC (TM). Questo software è da considerarsi ALPHA: potrebbero "
-"essere presenti al suo interno bug molto seri, e non risulta essere "
-"completo. Il pacchetto <package>gputils</package> attualmente implementa "
-"solo un sottoinsieme delle caratteristiche disponibili negli strumenti "
-"Microchip. Consultare la documentazione per un elenco aggiornato delle "
-"funzioni di <package>gputils</package>."
-
-#: en_US/Embedded.xml:114(term)
-msgid ""
-"<package>gpsim</package> A simulator for Microchip (TM) PIC (TM) "
-"microcontrollers"
-msgstr ""
-"<package>gpsim</package> Un simulatore per i microcontrollori Microchip (TM) "
-"PIC (TM)"
-
-#: en_US/Embedded.xml:117(para)
-msgid ""
-"The <package>gpsim</package> software is a simulator for Microchip (TM) PIC "
-"(TM) microcontrollers. It supports most devices in Microchip's 12-bit, "
-"14bit, and 16-bit core families. In addition, gpsim supports dynamically "
-"loadable modules such as LED's, LCD's, resistors, and so forth, to extend "
-"the simulation environment beyond the PIC."
-msgstr ""
-"Il software <package>gpsim</package> è un simulatore per microcontrollori "
-"Microchip (TM) PIC (TM). Esso supporta la maggior parte dei dispositivi "
-"presenti nelle famiglie principali a 12-bit, 14bit, e 16-bit di Microchip. "
-"In aggiunta, gpsim supporta dinamicamente i moduli caricabili come ad "
-"esempio LED, LCD, resistor e cos  via, per estendere l'ambiente di "
-"simulazione oltre PIC."
-
-#: en_US/Embedded.xml:126(term)
-msgid ""
-"<package>ktechlab</package> Development and simulation of microcontrollers "
-"and electronic circuits"
-msgstr ""
-"<package>ktechlab</package> Sviluppo e simulazione dei circuiti elettronici "
-"e microcontrollori"
-
-#: en_US/Embedded.xml:129(para)
-msgid ""
-"<application>KTechlab</application> is a development and simulation "
-"environment for microcontrollers and electronic circuits, distributed under "
-"the GNU General Public License. <application>KTechlab</application> consists "
-"of several well-integrated components:"
-msgstr ""
-"<application>KTechlab</application> è un ambiente di sviluppo e simulazione "
-"per cincuiti elettronici e microcontrollori, distribuito sotto la GNU "
-"General Public License. <application>KTechlab</application> consiste in "
-"diversi componenti ben integrati:"
-
-#: en_US/Embedded.xml:136(para)
-msgid ""
-"A circuit simulator, capable of simulating logic, linear devices and some "
-"nonlinear devices."
-msgstr ""
-"Un simulatore di circuiti, in grado di simulare dispositivi logici e lineari "
-"ed alcuni dispositivi non lineari."
-
-#: en_US/Embedded.xml:139(para)
-msgid ""
-"Integration with <command>gpsim</command>, allowing PICs to be simulated in "
-"circuit."
-msgstr ""
-"Integrazione con <command>gpsim</command>, che permette di simulare i PIC in "
-"un circuito."
-
-#: en_US/Embedded.xml:142(para)
-msgid ""
-"A schematic editor, which provides a rich real-time feedback of the "
-"simulation."
-msgstr ""
-"Un editor di schemi che fornisce un feedback completo in tempo reale della "
-"simulazione."
-
-#: en_US/Embedded.xml:145(para)
-msgid "A flowchart editor, allowing PIC programs to be constructed visually."
-msgstr ""
-"Un editor di diagrammi di flusso che permette ai programmi PIC di essere "
-"creati visualmente."
-
-#: en_US/Embedded.xml:148(para)
-msgid ""
-"MicroBASIC; a BASIC-like compiler for PICs, written as a companion program "
-"to <application>KTechlab</application>."
-msgstr ""
-"MicroBASIC; un compilatore simile a BASIC per PIC scritto come programma "
-"d'accompagnamento per <application>KTechlab</application>."
+msgid "Fedora 10 includes a range of packages to support development of embedded applications on various targets. There is broad support for the AVR and related parts as well as for the Microchip PIC. In addition, there are packages to support development on older, less popular parts such as the Z80, 8051, and others. For a more complete description see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Packages_For_Embedded_Development\"/>."
+msgstr "Fedora 10 include una gamma di pacchetti per supportare lo sviluppo di applicazioni embedded per varie piattaforme. Vi è un largo supporto sia per AVR e componenti relativi sia per il microchip PIC. Inoltre, ci sono pacchetti per il supporto dello sviluppo su vecchie, e meno popolari componenti come lo Z80, 8051, ed altri. Per una più completa descrizione vedere <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Packages_For_Embedded_Development\"/>."
 
-#: en_US/Embedded.xml:152(para)
-msgid ""
-"An embedded <application>Kate</application> part, which provides a powerful "
-"editor for PIC programs."
-msgstr ""
-"Una parte embedded di <application>Kate</application>, che fornisce un "
-"editor molto potente per programmi PIC."
+#: en_US/Embedded.xml:15(title)
+msgid "avr-binutils"
+msgstr "avr-binutils"
 
-#: en_US/Embedded.xml:156(para)
-msgid ""
-"Integrated assembler and disassembler via <command>gpasm</command> and "
-"<command>gpdasm</command>."
-msgstr ""
-"Un disassembler ed un assemblatore integrato tramite <command>gpasm</"
-"command> e <command>gpdasm</command>."
+#: en_US/Embedded.xml:16(para)
+msgid "This release includes version 2.18 of <package>avr-binutils</package>. In addition to a large number of bugfixes, this release includes a new tool, <code>windmc</code>, to provide a Windows-compatible message compiler."
+msgstr "Questa release include la versione 2.18 di <package>avr-binutils</package>. Oltre ad un gran numero di bugfixes, questa versione includes un nuovo strumento, <code>windmc</code>, per fornire un compilatore di messaggi Windows-compatible."
 
-#: en_US/Embedded.xml:164(term)
-msgid ""
-"<package>pikdev</package> IDE for development of PICmicro based application "
-"(under Linux/KDE)"
-msgstr ""
-"<package>pikdev</package> IDE per lo sviluppo di applicazioni basate su "
-"PICmicro (sotto Linux/KDE)"
+#: en_US/Embedded.xml:25(title)
+msgid "dfu-programmer"
+msgstr "dfu-programmer"
 
-#: en_US/Embedded.xml:167(para)
-msgid ""
-"<application>PiKdev</application> is a simple IDE dedicated to the "
-"development of PIC based applications under KDE. Features:"
-msgstr ""
-"<application>PiKdev</application> è un IDE semplice dedicato allo sviluppo "
-"di applicazioni basate su PIC con KDE. Caratteristiche:"
+#: en_US/Embedded.xml:26(para)
+msgid "Version 0.4.6 of <package>dfu-programmer</package> is included in Fedora 10. 4k bootloaders are now supported and eeprom-flash and eeprom-dump are now supported. Release information as well as a forum specific to this version can be found at <ulink url=\"http://dfu-programmer.sourceforge.net/\"/>."
+msgstr "La versione 0.4.6 di <package>dfu-programmer</package> è inclusa in Fedora 10. I bootloaders 4k sono ora supportati assieme ad eeprom-flash ed eeprom-dump. Le informazioni sulla release assieme al forum specifico per questa versione si trovano su <ulink url=\"http://dfu-programmer.sourceforge.net/\"/>."
 
-#: en_US/Embedded.xml:173(para)
-msgid "Integrated editor"
-msgstr "Editor integrato"
+#: en_US/Embedded.xml:35(title)
+msgid "gputils"
+msgstr "gputils"
 
-#: en_US/Embedded.xml:175(para)
-msgid "Project management"
-msgstr "Gestione di progetti"
-
-#: en_US/Embedded.xml:177(para)
-msgid ""
-"Integrated programming engine for 12, 14 and 16 bits PIC (flash or EPROM "
-"technology)"
-msgstr ""
-"Motore di programmazione integrato per PIC a 12, 14 e 16 bit (tecnologia "
-"flash o EPROM)"
-
-#: en_US/Embedded.xml:180(para)
-msgid "Support for parallel and serial port programmers"
-msgstr "Supporto per programmatori di porte seriali e parallele"
-
-#: en_US/Embedded.xml:183(para)
-msgid "KDE compliant look-and-feel"
-msgstr "Look-and-feel conforme a KDE"
-
-#: en_US/Embedded.xml:186(para)
-msgid ""
-"The system administrator must read <filename>README.Fedora</filename> file "
-"located in the <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</filename> directory to "
-"complete the full feature installation."
-msgstr ""
-"L'amministratore di sistema deve consultare il file <filename>README.Fedora</"
-"filename> nella directory <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</filename>, "
-"per poter completare l'installazione di tutte le caratteristiche."
-
-#: en_US/Embedded.xml:193(term)
-msgid ""
-"<package>piklab</package> Development environment for applications based on "
-"PIC & dsPIC"
-msgstr ""
-"<package>piklab</package> Ambiente di sviluppo per applicazioni basate su "
-"PIC & dsPIC"
-
-#: en_US/Embedded.xml:197(para)
-msgid ""
-"<application>Piklab</application> is a graphic development environment for "
-"PIC and dsPIC microcontrollers. It interfaces with various toochains for "
-"compiling and assembling and it supports several Microchip and direct "
-"programmers. The system administrator must refer to the <filename>README."
-"Fedora</filename> file located in the <filename>/usr/share/doc/piklab-"
-"0.15.0</filename> directory to complete full feature installation."
-msgstr ""
-"<application>Piklab</application> è un ambiente di sviluppo grafico per i "
-"microcontrollori PIC e dsPIC. Esso interfaccia diversi toolchain per la "
-"compilazione e l'assemblaggio, e supporta diversi programmatori diretti e "
-"Microchip. L'amministratore di sistema deve consultare il file "
-"<filename>README.Fedora</filename> situato nella directory <filename>/usr/"
-"share/doc/piklab-0.15.0</filename>, per poter completare l'installazione di "
-"tutte le caratteristiche."
-
-#: en_US/Embedded.xml:208(term)
-msgid "<package>pikloops</package> Code generator for PIC delays"
-msgstr "<package>pikloops</package> Generatore di codice per i PIC delay"
-
-#: en_US/Embedded.xml:212(para)
-msgid ""
-"<application>PiKLoop</application> generates code to create delays for "
-"Microchip PIC microcontrollers. It is a useful companion for "
-"<application>Pikdev</application> or <application>Piklab</application> IDE."
-msgstr ""
-"<application>PiKLoop</application> è in grado di generare il codice per la "
-"creazione dei ritardi per i microcontrollori PIC Microchip. Utile per "
-"<application>Pikdev</application> o <application>Piklab</application> IDE."
-
-#: en_US/Embedded.xml:221(title)
-msgid "Others and processor agnostic"
-msgstr "Processor agnostic ed altro"
-
-#: en_US/Embedded.xml:224(term)
-msgid ""
-"<package>dfu-programmer</package> A device firmware update based USB "
-"programmer for Atmel chips"
-msgstr ""
-"<package>dfu-programmer</package> Un programmatore USB basato "
-"sull'aggiornamento firmware del dispositivo per chip Atmel"
-
-#: en_US/Embedded.xml:228(para)
-msgid ""
-"A linux based command-line programmer for Atmel chips with a USB bootloader "
-"supporting ISP. This is a mostly Device Firmware Update (DFU) 1.0 compliant "
-"user-space application. Currently supported chips: 8051, AVR, at89c51snd1c, "
-"at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, "
-"at90usb646, at90usb162, and at90usb82."
-msgstr ""
-"Un programmatore a linea di comando basato su Linux per chip Atmel con ISP "
-"per il supporto del bootloader USB. Per la maggior parte dei casi si tratta "
-"di un'applicazione in spazio utente conforme al Device Firmware Update (DFU) "
-"1.0. I chip attualmente supportati sono: 8051, AVR, at89c51snd1c, "
-"at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, "
-"at90usb646, at90usb162, e at90usb82."
-
-#: en_US/Embedded.xml:238(term)
-msgid "<package>sdcc</package> Small Device C Compiler"
-msgstr "<package>sdcc</package> Small Device C Compiler"
-
-#: en_US/Embedded.xml:241(para)
-msgid ""
-"The <package>sdcc-2.6.0-12</package> package for SDCC is a C compiler for "
-"8051 class and similar microcontrollers. The package includes the compiler, "
-"assemblers and linkers, a device simulator, and a core library. The "
-"processors supported (to a varying degree) include the 8051, ds390, z80, "
-"hc08, and PIC."
-msgstr ""
-"Il pacchetto <package>sdcc-2.6.0-12</package> per SDCC è un compiler C per "
-"la classe 8051 e microcontrollori simili. Il pacchetto include il "
-"compilatore, l'assemblatore, il linker, un simulatore del dispositivo e la "
-"libreria principale. I processori supportati (non in modo esteso) includono "
-"8051, ds390, z80, hc08, e PIC."
+#: en_US/Embedded.xml:36(para)
+msgid "<package>gputils</package> has been updated to version 0.13.6 which includes support for many more PIC18 processors as well as support for Microchip's new COFF file format. Find details at <ulink url=\"http://gputils.sourceforge.net/\"/>."
+msgstr "<package>gputils</package> è stato aggiornato alla versione 0.13.6 che include sia il supporto per molti più processori PIC18 sia il supporto per in nuovo formato di file COFF di Microchip. Trovate maggiori dettagli su <ulink url=\"http://gputils.sourceforge.net/\"/>."
 
-#: en_US/Embedded.xml:250(term)
-msgid ""
-"<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel AVR and 8051"
-msgstr ""
-"<package>uisp</package> Universal In-System Programmer per Atmel AVR e 8051"
+#: en_US/Embedded.xml:44(title)
+msgid "piklab"
+msgstr "piklab"
 
-#: en_US/Embedded.xml:254(para)
-msgid ""
-"The <command>uisp</command> utility is for downloading/uploading programs to "
-"AVR devices. It can also be used for some Atmel 8051 type devices. In "
-"addition, <command>uisp</command> can erase the device, write lock bits, "
-"verify and set the active segment. For use with the following hardware to "
-"program the devices: pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel "
-"Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, "
-"ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg "
-"(parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD "
-"MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
-msgstr ""
-"L'utilit  <command>uisp</command> viene usata per scaricare/caricare i "
-"programmi sui dispositivi AVR. Pu  essere usata anche per alcuni tipi di "
-"dispositivi Atmel 8051. Ed ancora, <command>uisp</command> è in grado di "
-"cancellare il dispositivo, scrivere i lock bits, verificare ed impostare il "
-"segmento attivo. Per un utilizzo con il seguente hardware per la "
-"programmazione dei dispositivi: pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR "
-"Parallel Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, "
-"ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg "
-"(parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD "
-"MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
-
-#: en_US/Embedded.xml:269(term)
-msgid "<package>simcoupe</package> SAM Coupe emulator (spectrum compatible)"
-msgstr ""
-"<package>simcoupe</package> emulatre SAM Coupe (compatibile con spectrum)"
+#: en_US/Embedded.xml:45(para)
+msgid "Fedora 10 includes version 3.5.10 of the popular IDE <package>piklab</package>. This version now supports the Microchip ICD2 and PICkit in-circuit debuggers, as well as a number of other improvements. <package>piklab</package> now supports the following toolchains; <package>gputils</package>, C30 and C18, PICC, JAL, BoostC, CCS, MPC and CC5X. Many of the toolchains use Windows executables via <package>Wine</package>. See <ulink url=\"http://piklab.sourceforge.net/\"/> for complete details."
+msgstr "Fedora 10 include la versione 3.5.10 del popolare IDE <package>piklab</package>. Questa versione ora supporta sia i debuggers in-circuit Microchip ICD2 e PICkit, sia un certo altro numero di miglioramenti. <package>piklab</package> supporta ora le seguenti toolchains; <package>gputils</package>, C30 e C18, PICC, JAL, BoostC, CCS, MPC e CC5X. Molte delle toolchains usano eseguibili Windows via <package>Wine</package>. Vedere <ulink url=\"http://piklab.sourceforge.net/\"/> per i dettagli completi."
 
-#: en_US/Embedded.xml:273(para)
-msgid ""
-"<application>SimCoupe</application> emulates an 8bit Z80 based home "
-"computer, released in 1989 by Miles Gordon Technology. The SAM Coupe was "
-"largely spectrum compatible, with much improved hardware"
-msgstr ""
-"<application>SimCoupe</application> emula un computer Z80 a 8 bit, "
-"rilasciato nel 1989 dalla Miles Gordon Technology. La SAM Coupe risultava "
-"nella maggior parte dei casi compatibile con spectrum, con un hardware molto "
-"migliorato."
+#: en_US/Embedded.xml:57(para)
+msgid "Note that the executable names for <package>sdcc</package> have changed (see below). Since <package>piklab</package> does not provide for configuring executable names, but does provide for configuring paths, the <package>piklab</package>/<package>sdcc</package> user should copy files beginning with <code>sdcc-</code> from <code>/usr/bin</code> to <code>/usr/local/bin</code> and adjust the paths in <package>piklab</package> until this issue is resolved."
+msgstr "Nota che i nomi degli eseguibili per <package>sdcc</package> è cambiato (vedi sotto). Poiché <package>piklab</package> non consente la configurazione dei nomi degli eseguibili, ma fornisce la configurazione dei percorsi, l'utente <package>piklab</package>/<package>sdcc</package> dovrà copiare i files che iniziano per <code>sdcc-</code> da <code>/usr/bin</code> a <code>/usr/local/bin</code> ed adattare i percorsi in <package>piklab</package> fino alla risoluzione del problema."
 
-#: en_US/Embedded.xml:280(term)
-msgid "<package>sjasm</package> A z80 cross assembler"
-msgstr "<package>sjasm</package> Un cross assembler per z80"
+#: en_US/Embedded.xml:70(title)
+msgid "Windows Directory Names"
+msgstr "Nomi directory Windows"
 
-#: en_US/Embedded.xml:283(para)
-msgid "SjASM is a two pass macro Z80 cross assembler"
-msgstr "SjASM è un cross assembler 'two pass macro' per Z80"
+#: en_US/Embedded.xml:71(para)
+msgid "Microchip has a tendency to have a lot of spaces in their default installation directories. Getting those paths configured in <package>piklab</package> can be quite confusing, so the dual-boot user may choose to copy files to the <code>/usr/local</code> tree rather than simply mounting the Windows drive and directly referencing the files in the Microchip installation. This affects not only executables, but linker scripts, headers and libraries."
+msgstr "Microchip tende ad avere molto spazio nelle proprie directory di installazione predefinite. Avere questi percorsi configurati in <package>piklab</package> può essere abbastanza confuso, così gli utenti dual-boot potrebbero scegliere di copiare i file nell'albero <code>/usr/local</code> invece di montare semplicemente il disco Windows e referenziare direttamente i file nell'installazione Microchip. Ciò ha effetto non solo sugli eseguibili , ma anche sugli script linker, header e librerie."
 
-#: en_US/Embedded.xml:287(term)
-msgid "<package>z88dk</package> A Z80 cross compiler"
-msgstr "<package>z88dk</package> Un cross compiler per Z80"
+#: en_US/Embedded.xml:84(title)
+msgid "sdcc"
+msgstr "sdcc"
 
-#: en_US/Embedded.xml:290(para)
-msgid ""
-"The <command>z88dk</command> program is a Z80 cross compiler capable of "
-"generating binary files for a variety of Z80 based machines (such as the "
-"ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, and some TI calculators)."
-msgstr ""
-"Il programma <command>z88dk</command> è un Z80 cross compiler in grado di "
-"generare i file binari per una variet  di macchine basate su Z80 (come ad "
-"esempio ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, ed altri calcolatori TI)."
+#: en_US/Embedded.xml:85(para)
+msgid "Version 2.8.0 of the Small Device C Compiler is included in Fedora 10. This version offers a number of improvements to the version in Fedora 9. Some of these changes will result in changes to source code, so users should review the <package>sdcc</package> manual carefully for their target. In addition, due to some conflicts, all the executable names have been prefixed with <code>sdcc-</code>, which will require changes to makefiles. See the <package>sdcc</package> page at <ulink url=\"http://sdcc.sourceforge.net/\"/> for complete details."
+msgstr "La version 2.8.0 del Small Device C Compiler è inclusa in Fedora 10. Questa versione offre un certo numero di miglioramenti rispetto alla versione di Fedora 9. Alcuni di questi cambiamenti risulteranno cambiamenti nel codice sorgente, perciò gli utenti dovranno controllare il manuale di <package>sdcc</package> con attenzione per i propri scopi. Inoltre, a causa di alcuni conflitti, tutti i nomi degli eseguibili sono stati preceduti dal prefisso <code>sdcc-</code>, che richiederà dei cambiamenti ai makefile. Vedere la pagina <package>sdcc</package> su <ulink url=\"http://sdcc.sourceforge.net/\"/> per i dettagli completi."
 
 #: en_US/Database_servers.xml:5(title)
 msgid "Database servers"
@@ -7587,18 +3683,11 @@ msgstr "Server di database"
 
 #: en_US/Database_servers.xml:7(title)
 msgid "You must do your own research on upgrading database packages."
-msgstr ""
-"è necessario eseguire una ricerca su come aggiornare i pacchetti del "
-"database."
+msgstr "È necessario eseguire una ricerca su come aggiornare i pacchetti del database."
 
 #: en_US/Database_servers.xml:8(para)
-msgid ""
-"Consult the release notes for the version of database you are upgrading to. "
-"There may be actions you need to do for the upgrade to be successful."
-msgstr ""
-"Consultare le Note di rilascio per la versione del database verso cui si "
-"desiderata effettuare l'aggiornamento. Potrebbe essere necessario eseguire "
-"alcune operazioni per un esito positivo dell'aggiornamento."
+msgid "Consult the release notes for the version of database you are upgrading to. There may be actions you need to do for the upgrade to be successful."
+msgstr "Consultare le Note di rilascio per la versione del database verso cui si desiderata effettuare l'aggiornamento. Potrebbe essere necessario eseguire alcune operazioni per un esito positivo dell'aggiornamento."
 
 #: en_US/Database_servers.xml:14(title)
 msgid "MySQL"
@@ -7609,28 +3698,16 @@ msgid "Fedora 10 includes MySQL 5.0.67-2."
 msgstr "Fedora 10 include MySQL 5.0.67-2."
 
 #: en_US/Database_servers.xml:18(title)
-msgid ""
-"MySQL version in Fedora 10 significantly different from Fedora 9 version"
-msgstr ""
-"La versione di MySQL in Fedora 10 è completamente diversa dalla versione di "
-"Fedora 9"
+msgid "MySQL version in Fedora 10 significantly different from Fedora 9 version"
+msgstr "La versione di MySQL in Fedora 10 è completamente diversa dalla versione di Fedora 9"
 
 #: en_US/Database_servers.xml:20(para)
-msgid ""
-"There are a number of changes from the version included in Fedora 9, "
-"including some incompatible changes."
-msgstr ""
-"Sono presenti numerose modifiche dalla versione presente in Fedora 9, tra "
-"cui alcune incompatibili."
+msgid "There are a number of changes from the version included in Fedora 9, including some incompatible changes."
+msgstr "Sono presenti numerose modifiche dalla versione presente in Fedora 9, tra cui alcune incompatibili."
 
 #: en_US/Database_servers.xml:23(para)
-msgid ""
-"The MySQL user is strongly encouraged to study the release notes for MySQL "
-"before upgrading his MySQL databases."
-msgstr ""
-"è fortemente consigliato all'utente di MySQL, di leggere attentamente le "
-"Note di rilascio per MySQL prima di eseguire l'aggiornamento dei database "
-"MySQL."
+msgid "The MySQL user is strongly encouraged to study the release notes for MySQL before upgrading his MySQL databases."
+msgstr "È fortemente consigliato all'utente di MySQL, di leggere attentamente le Note di rilascio per MySQL prima di eseguire l'aggiornamento dei database MySQL."
 
 #: en_US/Database_servers.xml:30(title)
 msgid "PostgreSQL"
@@ -7641,17 +3718,8 @@ msgid "Fedora 10 includes PostgreSQL 8.3.4-1."
 msgstr "Fedora 10 include PostgreSQL 8.3.4-1."
 
 #: en_US/Database_servers.xml:32(para)
-msgid ""
-"If you are migrating from Fedora 9, no special action should be required. "
-"However, migration from versions of PostgreSQL prior to 8.3.1 may require "
-"special steps. Be sure to check the PostgreSQL release notes before "
-"performing the migration."
-msgstr ""
-"Se si sta eseguendo una migrazione da Fedora 9, nessuna azione particolare "
-"dovrebbe essere necessaria. Tuttavia se la migrazione viene fatta dalle "
-"versioni di PostgreSQL precedenti alla 8.3.1, potrebbe esser necessario "
-"eseguire alcune fasi speciali. Assicurtevi di controllare le Note di "
-"rilascio di PostgreSQL prima di eseguire tale operazione."
+msgid "If you are migrating from Fedora 9, no special action should be required. However, migration from versions of PostgreSQL prior to 8.3.1 may require special steps. Be sure to check the PostgreSQL release notes before performing the migration."
+msgstr "Se si sta eseguendo una migrazione da Fedora 9, nessuna azione particolare dovrebbe essere necessaria. Tuttavia se la migrazione viene fatta dalle versioni di PostgreSQL precedenti alla 8.3.1, potrebbe esser necessario eseguire alcune fasi speciali. Assicurtevi di controllare le Note di rilascio di PostgreSQL prima di eseguire tale operazione."
 
 #: en_US/Colophon.xml:5(title)
 msgid "Colophon"
@@ -7659,14 +3727,11 @@ msgstr "Colophon"
 
 #: en_US/Colophon.xml:6(para)
 msgid "As we use the term, a <emphasis>colophon</emphasis>:"
-msgstr ""
-"Per come intendiamo il termine, <emphasis>colophon</emphasis> significa:"
+msgstr "Per come intendiamo il termine, <emphasis>colophon</emphasis> significa:"
 
 #: en_US/Colophon.xml:9(para)
 msgid "recognizes contributors and provides accountability, and"
-msgstr ""
-"un modo per riconoscere i contributori e nel contempo attribuire le "
-"responsabilit , e"
+msgstr "un modo per riconoscere i contributori e nel contempo attribuire le responsabilità, e"
 
 #: en_US/Colophon.xml:12(para)
 msgid "explains tools and production methods."
@@ -7677,48 +3742,32 @@ msgid "Contributors"
 msgstr "Contributori"
 
 #: en_US/Colophon.xml:19(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AlainPortal\"> Alain Portal</"
-"ulink> (translator - French)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AlainPortal\"> Alain Portal</"
-"ulink> (traduttore francese)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AlainPortal\"> Alain Portal</ulink> (translator - French)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AlainPortal\"> Alain Portal</ulink> (traduttore francese)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:24(para)
 msgid "Albert Felip (translator - Catalan)"
-msgstr "Albert Felip (traduttore - Catalan)"
+msgstr "Albert Felip (traduttore - Catalano)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:27(para)
 msgid "Agusti Grau (translator - Catalan)"
-msgstr "Agusti Grau (traduttore - Catalan)"
+msgstr "Agusti Grau (traduttore - Catalano)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:30(para)
 msgid "Alfred Fraile (translator - Catalan)"
-msgstr "Alfred Fraile (traduttore - Catalan)"
+msgstr "Alfred Fraile (traduttore - Catalano)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:33(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\"> Amanpreet Singh Alam</"
-"ulink> (translator - Punjabi)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\"> Amanpreet Singh Alam</"
-"ulink> (traduttore - punjabi)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\"> Amanpreet Singh Alam</ulink> (translator - Punjabi)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\"> Amanpreet Singh Alam</ulink> (traduttore - punjabi)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:37(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\"> Andrew "
-"Martynov</ulink> (translator - Russian)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\"> Andrew "
-"Martynov</ulink> (traduttore russo)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\"> Andrew Martynov</ulink> (translator - Russian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\"> Andrew Martynov</ulink> (traduttore russo)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:41(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\"> Andrew "
-"Overholt</ulink> (beat contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\"> Andrew "
-"Overholt</ulink> (beat contributor)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\"> Andrew Overholt</ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\"> Andrew Overholt</ulink> (beat contributor)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:46(para)
 msgid "Ani Peter (translator - Malayalam)"
@@ -7729,535 +3778,340 @@ msgid "Ankitkumar Patel (translator - Gujarati)"
 msgstr "Ankitkumar Patel (traduttore - Gujarati)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:52(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\"> Anthony Green</"
-"ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\"> Anthony Green</"
-"ulink> (beat writer)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\"> Anthony Green</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\"> Anthony Green</ulink> (beat writer)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:56(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\"> Brandon "
-"Holbrook</ulink> (beat contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\"> Brandon "
-"Holbrook</ulink> (beat contributor)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\"> Brandon Holbrook</ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\"> Brandon Holbrook</ulink> (beat contributor)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:60(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\"> Bob Jensen</ulink> "
-"(beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\"> Bob Jensen</ulink> "
-"(beat writer)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\"> Bob Jensen</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\"> Bob Jensen</ulink> (beat writer)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:64(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\"> Chris Lennert</"
-"ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\"> Chris Lennert</"
-"ulink> (beat writer)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\"> Chris Lennert</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\"> Chris Lennert</ulink> (beat writer)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:69(para)
 msgid "Corina Roe (translator - French)"
-msgstr "Corina Roe (traduttore - French)"
+msgstr "Corina Roe (traduttore - Francese)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:72(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaleBewley\"> Dale Bewley</ulink> "
-"(beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaleBewley\"> Dale Bewley</ulink> "
-"(beat writer)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaleBewley\"> Dale Bewley</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaleBewley\"> Dale Bewley</ulink> (beat writer)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:77(para)
 msgid "Damien Durand (translator - French)"
-msgstr "Damien Durand (traduttore - French)"
+msgstr "Damien Durand (traduttore - Francese)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:80(para)
 msgid "Daniela Kugelmann (translator - German)"
-msgstr "Daniela Kugelmann (traduttore - German)"
+msgstr "Daniela Kugelmann (traduttore - Tedesco)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:82(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\"> Dave Malcolm</"
-"ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\"> Dave Malcolm</"
-"ulink> (beat writer)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\"> Dave Malcolm</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\"> Dave Malcolm</ulink> (beat writer)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:86(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\"> David "
-"Eisenstein</ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\"> David "
-"Eisenstein</ulink> (beat writer)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\"> David Eisenstein</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\"> David Eisenstein</ulink> (beat writer)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:90(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\"> David "
-"Woodhouse</ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\"> David "
-"Woodhouse</ulink> (beat writer)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\"> David Woodhouse</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\"> David Woodhouse</ulink> (beat writer)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:95(para)
 msgid "Davidson Paulo (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr "Davidson Paulo (traduttore - Brazilian Portuguese)"
+msgstr "Davidson Paulo (traduttore - Brasiliano Portoghese)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:97(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\"> Deepak Bhole</"
-"ulink> (beat contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\"> Deepak Bhole</"
-"ulink> (beat contributor)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\"> Deepak Bhole</ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\"> Deepak Bhole</ulink> (beat contributor)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:101(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoB&#xFA;rigoZacar&#xE3;o"
-"\">Diego Búrigo Zacarão</ulink> (translator)"
-msgstr "<ulink·url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoB&#xFA;rigoZacar&#xE3;o"
-"\">Diego·Búrigo·Zacarão</ulink>·(translator)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoB&#xFA;rigoZacar&#xE3;o\">Diego Búrigo Zacarão</ulink> (translator)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoB&#xFA;rigoZacar&#xE3;o\">Diego Búrigo Zacarão</ulink> (traduttore)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:106(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\"> Dimitris "
-"Glezos</ulink> (beat writer, translator - Greek)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\"> Dimitris "
-"Glezos</ulink> (beat writer, traduttore - greco)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\"> Dimitris Glezos</ulink> (beat writer, translator - Greek)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\"> Dimitris Glezos</ulink> (beat writer, traduttore - greco)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:111(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\"> Domingo Becker</"
-"ulink> (translator - Spanish)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\"> Domingo Becker</"
-"ulink> (traduttore - spagnolo)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\"> Domingo Becker</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\"> Domingo Becker</ulink> (traduttore - spagnolo)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:116(para)
 msgid "Dominik Sandjaja (translator - German)"
-msgstr "Dominik Sandjaja (traduttore - German)"
+msgstr "Dominik Sandjaja (traduttore - Tedesco)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:119(para)
 msgid "Eun-Ju Kim (translator - Korean)"
-msgstr "Eun-Ju Kim (traduttore - Korean)"
+msgstr "Eun-Ju Kim (traduttore - Koreano)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:122(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter\"> Fabian "
-"Affolter</ulink> (translator - German)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter\"> Fabian "
-"Affolter</ulink> (traduttore - tedesco)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter\"> Fabian Affolter</ulink> (translator - German)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter\"> Fabian Affolter</ulink> (traduttore - tedesco)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:127(para)
 msgid "Fernando Villa (translator - Catalan)"
-msgstr "Fernando Villa (traduttore - Catalan)"
+msgstr "Fernando Villa (traduttore - Catalano)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:130(para)
 msgid "Florent Le Coz (translator - French)"
-msgstr "Florent Le Coz (traduttore - French)"
+msgstr "Florent Le Coz (traduttore - Francese)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:133(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\"> Francesco "
-"Tombolini</ulink> (translator - Italian)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\"> Francesco "
-"Tombolini</ulink> (traduttore - Italiano)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\"> Francesco Tombolini</ulink> (translator - Italian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\"> Francesco Tombolini</ulink> (traduttore - Italiano)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:138(para)
 msgid "Francesco Valente (translator - Italian)"
-msgstr "Francesco Valente (traduttore - Italian)"
+msgstr "Francesco Valente (traduttore - Italiano)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:141(para)
 msgid "Gatis Kalnins (translator - Latvian)"
 msgstr "Gatis Kalnins (traduttore - Latvian)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:144(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\"> Gavin Henry</ulink> "
-"(beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\"> Gavin Henry</ulink> "
-"(beat writer)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\"> Gavin Henry</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\"> Gavin Henry</ulink> (beat writer)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:148(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\"> Geert Warrink</"
-"ulink> (translator - Dutch)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\"> Geert Warrink</"
-"ulink> (traduttore - olandese)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\"> Geert Warrink</ulink> (translator - Dutch)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\"> Geert Warrink</ulink> (traduttore - olandese)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:153(para)
 msgid "Glaucia Cintra (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr "Glaucia Cintra (traduttore - Brazilian Portuguese)"
+msgstr "Glaucia Cintra (traduttore - Brasiliano Portoghese)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:156(para)
 msgid "Gregory Sapunkov (translator - Russian)"
-msgstr "Gregory Sapunkov (traduttore - Russian)"
+msgstr "Gregory Sapunkov (traduttore - Russo)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:159(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuidoGrazioli\"> Guido Grazioli</"
-"ulink> (translator - Italian)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuidoGrazioli\"> Guido Grazioli</"
-"ulink> (traduttore - Italiano)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuidoGrazioli\"> Guido Grazioli</ulink> (translator - Italian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuidoGrazioli\"> Guido Grazioli</ulink> (traduttore - Italiano)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:164(para)
 msgid "Han Guokai (translator - Simplified Chinese)"
-msgstr "Han Guokai (traduttore - Simplified Chinese)"
+msgstr "Han Guokai (traduttore - Cinese semplificato)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:167(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\"> Hugo Cisneiros</"
-"ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\"> Hugo Cisneiros</"
-"ulink> (traduttore - portoghese brasiliano)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\"> Hugo Cisneiros</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\"> Hugo Cisneiros</ulink> (traduttore - portoghese brasiliano)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:173(para)
 msgid "I. Felix (translator - Tamil)"
 msgstr "I. Felix (traduttore - Tamil)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:176(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\"> Igor Miletic</"
-"ulink> (translator - Serbian)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\"> Igor Miletic</"
-"ulink> (traduttore - serbo)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\"> Igor Miletic</ulink> (translator - Serbian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\"> Igor Miletic</ulink> (traduttore - serbo)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:181(para)
 msgid "Janis Ozolins (translator - Latvian)"
 msgstr "Janis Ozolins (traduttore - Latvian)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:184(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JasonMatthewTaylor\"> Jason "
-"Taylor</ulink> (beat writer, editor-in-training)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JasonMatthewTaylor\"> Jason "
-"Taylor</ulink> (beat writer, editore-in-training)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JasonMatthewTaylor\"> Jason Taylor</ulink> (beat writer, editor-in-training)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JasonMatthewTaylor\"> Jason Taylor</ulink> (beat writer, editore-in-training)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:190(para)
 msgid "Jaswinder Singh (translator - Punjabi)"
 msgstr "Jaswinder Singh (traduttore - Punjabi)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:193(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\"> Jeff Johnston</"
-"ulink> (beat contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\"> Jeff Johnston</"
-"ulink> (beat contributor)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\"> Jeff Johnston</ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\"> Jeff Johnston</ulink> (beat contributor)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:197(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating\"> Jesse Keating</"
-"ulink> (beat contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating\"> Jesse Keating</"
-"ulink> (beat contributor)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating\"> Jesse Keating</ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating\"> Jesse Keating</ulink> (beat contributor)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:201(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\"> Jens Petersen</"
-"ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\"> Jens Petersen</"
-"ulink> (beat writer)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\"> Jens Petersen</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\"> Jens Petersen</ulink> (beat writer)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:205(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\"> Joe Orton</ulink> "
-"(beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\"> Joe Orton</ulink> "
-"(beat writer)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\"> Joe Orton</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\"> Joe Orton</ulink> (beat writer)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:210(para)
 msgid "Jordi Mas (translator - Catalan)"
 msgstr "Jordi Mas (traduttore - Catalan)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:213(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Jos&#xE9;NunoCoelhoPires\"> José "
-"Nuno Coelho Pires</ulink> (translator - Portuguese)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Jos&#xE9;NunoCoelhoPires\">  José "
-"Nuno Coelho Pires</ulink> (traduttore - portoghese)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Jos&#xE9;NunoCoelhoPires\"> José Nuno Coelho Pires</ulink> (translator - Portuguese)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Jos&#xE9;NunoCoelhoPires\"> José Nuno Coelho Pires</ulink> (traduttore - Portoghese)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:220(para)
 msgid "Josep Mª Brunetti (translator - Catalan)"
-msgstr "Josep Mª Brunetti (traduttore - catalan)"
+msgstr "Josep Mª Brunetti (traduttore - Catalan)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:221(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\"> Josh Bressers</"
-"ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\"> Josh Bressers</"
-"ulink> (beat writer)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\"> Josh Bressers</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\"> Josh Bressers</ulink> (beat writer)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:226(para)
 msgid "Juan M. Rodriguez (translator - Spanish)"
-msgstr "Juan M. Rodriguez (traduttore - spagnolo)"
+msgstr "Juan M. Rodriguez (traduttore - Spagnolo)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:229(para)
 msgid "Kai Werthwein (translator - German)"
-msgstr "Kai Werthwein (traduttore - tedesco)"
+msgstr "Kai Werthwein (traduttore - Tedesco)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:231(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\"> Karsten Wade</"
-"ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\"> Karsten Wade</"
-"ulink> (beat writer, editore, co-publisher)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\"> Karsten Wade</ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\"> Karsten Wade</ulink> (beat writer, editore, co-publisher)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:236(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KevinKofler\"> Kevin Kofler</"
-"ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KevinKofler\"> Kevin Kofler</"
-"ulink> (beat writer)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KevinKofler\"> Kevin Kofler</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KevinKofler\"> Kevin Kofler</ulink> (beat writer)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:241(para)
 msgid "Kiyoto Hashida (translator - Japanese)"
-msgstr "Kiyoto Hashida (traduttore - giapponese)"
+msgstr "Kiyoto Hashida (traduttore - Giapponese)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:244(para)
 msgid "Krishnababu Krothapalli (translator - Telugu)"
-msgstr "Krishnababu Krothapalli (traduttore - telugu)"
+msgstr "Krishnababu Krothapalli (traduttore - Telugu)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:247(para)
 msgid "Kushal Das (translator - Bengali India)"
-msgstr "Kushal Das (traduttore - Bengali India)"
+msgstr "Kushal Das (traduttore - Bengalese Indiano)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:250(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\"> Kyu Lee</ulink> (beat "
-"contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\"> Kyu Lee</ulink> (beat "
-"contributor)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\"> Kyu Lee</ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\"> Kyu Lee</ulink> (beat contributor)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:254(para)
 msgid "Leah Liu (translator - Simplified Chinese)"
-msgstr "Leah Liu (traduttore - cinese semplificato)"
+msgstr "Leah Liu (traduttore - Cinese semplificato)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:256(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Lenka&#x10C;elkov&#xE1;\"> Lenka "
-"Čelková</ulink> (translator - Slovak)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Lenka&#x10C;elkov&#xE1;\"> Lenka "
-"Čelková</ulink> (traduttore - slovacco)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Lenka&#x10C;elkov&#xE1;\"> Lenka Čelková</ulink> (translator - Slovak)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Lenka&#x10C;elkov&#xE1;\"> Lenka Čelková</ulink> (traduttore - Slovacco)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:262(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\"> Licio Fonseca</"
-"ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\"> Licio Fonseca</"
-"ulink> (traduttore - portoghese brasiliano)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\"> Licio Fonseca</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\"> Licio Fonseca</ulink> (traduttore - portoghese brasiliano)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:266(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LubomirKundrak\"> Lubomir "
-"Kundrak</ulink> (beat contributor, translator - Slovak)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LubomirKundrak\"> Lubomir "
-"Kundrak</ulink> (beat contributor, traduttore - slovacco)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LubomirKundrak\"> Lubomir Kundrak</ulink> (beat contributor, translator - Slovak)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LubomirKundrak\"> Lubomir Kundrak</ulink> (beat contributor, traduttore - slovacco)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:272(para)
 msgid "Lukas Brausch (translator - German)"
-msgstr "Lukas Brausch (traduttore - tedesco)"
+msgstr "Lukas Brausch (traduttore - Tedesco)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:274(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\"> Luya "
-"Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\"> Luya "
-"Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\"> Luya Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\"> Luya Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:278(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\"> Magnus Larsson</"
-"ulink> (translator - Swedish)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\"> Magnus Larsson</"
-"ulink> (traduttore - svedese)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\"> Magnus Larsson</ulink> (translator - Swedish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\"> Magnus Larsson</ulink> (traduttore - svedese)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:283(para)
 msgid "Manojkumar Giri (translator - Oriya)"
-msgstr "Manojkumar Giri (traduttore - oriya)"
+msgstr "Manojkumar Giri (traduttore - Oriya)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:286(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\"> Marek Mahut</ulink> "
-"(translator - Slovak)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\"> Marek Mahut</ulink> "
-"(traduttore - slovacco)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\"> Marek Mahut</ulink> (translator - Slovak)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\"> Marek Mahut</ulink> (traduttore - slovacco)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:290(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MathieuSchopfer\"> Mathieu "
-"Schopfer</ulink> (translator - French)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MathieuSchopfer\"> Mathieu "
-"Schopfer</ulink> (traduttore - francese)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MathieuSchopfer\"> Mathieu Schopfer</ulink> (translator - French)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MathieuSchopfer\"> Mathieu Schopfer</ulink> (traduttore - francese)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:294(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MatthieuRondeau\"> Matthieu "
-"Rondeau</ulink> (translator - French)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MatthieuRondeau\"> Matthieu "
-"Rondeau</ulink> (traduttore - francese)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MatthieuRondeau\"> Matthieu Rondeau</ulink> (translator - French)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MatthieuRondeau\"> Matthieu Rondeau</ulink> (traduttore - francese)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:298(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\"> Maxim "
-"Dziumanenko</ulink> (translator - Ukrainian)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\"> Maxim "
-"Dziumanenko</ulink> (traduttore - ucraino)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\"> Maxim Dziumanenko</ulink> (translator - Ukrainian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\"> Maxim Dziumanenko</ulink> (traduttore - ucraino)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:302(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\"> Martin Ball</ulink> "
-"(beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\"> Martin Ball</ulink> "
-"(beat writer)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\"> Martin Ball</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\"> Martin Ball</ulink> (beat writer)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:307(para)
 msgid "Michaël Ughetto (translator - French)"
-msgstr "Michaël Ughetto (traduttore - francese)"
+msgstr "Michaël Ughetto (traduttore - Francese)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:310(para)
 msgid "Natàlia Girabet (translator - Catalan)"
-msgstr "Natàlia Girabet (traduttore - catalano)"
+msgstr "Natàlia Girabet (traduttore - Catalano)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:313(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\"> Nikos "
-"Charonitakis</ulink> (translator - Greek)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\"> Nikos "
-"Charonitakis</ulink> (traduttore - greco)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\"> Nikos Charonitakis</ulink> (translator - Greek)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\"> Nikos Charonitakis</ulink> (traduttore - greco)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:318(para)
 msgid "Noriko Mizumoto (translation coordinator, translator - Japanese)"
-msgstr "Noriko Mizumoto (coordinatore traduzioni, traduttore - giapponese)"
+msgstr "Noriko Mizumoto (coordinatore traduttore, traduttore - Giapponese)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:322(para)
 msgid "Oriol Miró (translator - Catalan)"
-msgstr "Oriol Miró (traduttore - Catalan)"
+msgstr "Oriol Miró (traduttore - Catalano)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:325(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\"> Orion "
-"Poplawski</ulink> (beat contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\"> Orion "
-"Poplawski</ulink> (beat contributor)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\"> Orion Poplawski</ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\"> Orion Poplawski</ulink> (beat contributor)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:330(para)
 msgid "Pablo Martin-Gomez (translator - French)"
-msgstr "Pablo Martin-Gomez (traduttore - francese)"
+msgstr "Pablo Martin-Gomez (traduttore - Francese)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:332(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\"> Panagiota "
-"Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\"> Panagiota "
-"Bilianou</ulink> (traduttore - greco)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\"> Panagiota Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\"> Panagiota Bilianou</ulink> (traduttore - greco)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:336(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\"> Patrick Barnes</"
-"ulink> (beat writer, editor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\"> Patrick Barnes</"
-"ulink> (beat writer, editore)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\"> Patrick Barnes</ulink> (beat writer, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\"> Patrick Barnes</ulink> (beat writer, editore)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:340(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\"> Paul W. Frields</"
-"ulink> (tools, editor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\"> Paul W. Frields</"
-"ulink> (tools, editor)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\"> Paul W. Frields</ulink> (tools, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\"> Paul W. Frields</ulink> (tools, editor)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:344(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Pavol&#x160;imo\"> Pavol Å imo</"
-"ulink> (translator - Slovak)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Pavol&#x160;imo\"> Pavol Å imo</"
-"ulink> (traduttore - slovacco)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Pavol&#x160;imo\"> Pavol Å imo</ulink> (translator - Slovak)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Pavol&#x160;imo\"> Pavol Å imo</ulink> (traduttore - Slovacco)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:348(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\"> Pawel Sadowski</"
-"ulink> (translator - Polish)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\"> Pawel Sadowski</"
-"ulink> (traduttore - polacco)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\"> Pawel Sadowski</ulink> (translator - Polish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\"> Pawel Sadowski</ulink> (traduttore - polacco)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:352(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\"> Patrick Ernzer</"
-"ulink> (beat contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\"> Patrick Ernzer</"
-"ulink> (beat contributor)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\"> Patrick Ernzer</ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\"> Patrick Ernzer</ulink> (beat contributor)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:357(para)
 msgid "Pedro Angelo Medeiros Fonini (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr "Pedro Angelo Medeiros Fonini  (traduttore - brasiliano portoghese)"
+msgstr "Pedro Angelo Medeiros Fonini (traduttore - Brasiliano Portoghese)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:360(para)
 msgid "Pere Argelich (translator - Catalan)"
-msgstr "Pere Argelich (traduttore - catalano)"
+msgstr "Pere Argelich (traduttore - Catalano)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:363(para)
 msgid "Peter Reuschlein (translator - German)"
-msgstr "Peter Reuschlein (traduttore - tedesco)"
+msgstr "Peter Reuschlein (traduttore - Tedesco)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:365(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Raven\">Piotr DrÄ…g</ulink> "
-"(translator - Polish)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Raven\"> Piotr DrÄ…g</ulink> "
-"(traduttore - polacco)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Raven\">Piotr DrÄ…g</ulink> (translator - Polish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Raven\">Piotr DrÄ…g</ulink> (traduttore - Polacco)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:370(para)
 msgid "Prosenjit Biswas (translator - Bengali India)"
-msgstr "Prosenjit Biswas (traduttore - Bengali India)"
+msgstr "Prosenjit Biswas (traduttore - Bengalese Indiano)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:373(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\"> Rahul Sundaram</"
-"ulink> (beat writer, editor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\"> Rahul Sundaram</"
-"ulink> (beat writer, editor)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\"> Rahul Sundaram</ulink> (beat writer, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\"> Rahul Sundaram</ulink> (beat writer, editor)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:378(para)
 msgid "Rajesh Ranjan (translator - Hindi)"
@@ -8265,7 +4119,7 @@ msgstr "Rajesh Ranjan (traduttore - Hindi)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:381(para)
 msgid "Robert-André Mauchin (translator - French)"
-msgstr "Robert-André Mauchin (traduttore - francese)"
+msgstr "Robert-André Mauchin (traduttore - Francese)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:384(para)
 msgid "Roberto Bechtlufft"
@@ -8273,35 +4127,27 @@ msgstr "Roberto Bechtlufft"
 
 #: en_US/Colophon.xml:387(para)
 msgid "Run Du (translator - Simplified Chinese)"
-msgstr "Run Du (traduttore - cinese semplificato)"
+msgstr "Run Du (traduttore - Cinese semplificato)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:390(para)
 msgid "Runa Bhattacharjee (translator - Bengali India)"
-msgstr "Runa Bhattacharjee (traduttore - Bengali India)"
+msgstr "Runa Bhattacharjee (traduttore - Bengalese Indiano)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:393(para)
 msgid "Ryuichi Hyugabaru (translator - Japanese)"
-msgstr "Ryuichi Hyugabaru (traduttore - giapponese)"
+msgstr "Ryuichi Hyugabaru (traduttore - Giapponese)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:395(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\"> Sam Folk-"
-"Williams</ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\"> Sam Folk-"
-"Williams</ulink> (beat writer)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\"> Sam Folk-Williams</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\"> Sam Folk-Williams</ulink> (beat writer)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:400(para)
 msgid "Sandeep Shedmake (translator - Marathi)"
 msgstr "Sandeep Shedmake (traduttore - Marathi)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:403(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\"> Sekine Tatsuo</"
-"ulink> (translator - Japanese)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\"> Sekine Tatsuo</"
-"ulink> (traduttore - giapponese)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\"> Sekine Tatsuo</ulink> (translator - Japanese)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\"> Sekine Tatsuo</ulink> (traduttore - giapponese)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:408(para)
 msgid "Shankar Prasad (translator - Kannada)"
@@ -8309,23 +4155,15 @@ msgstr "Shankar Prasad (traduttore - Kannada)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:411(para)
 msgid "Severin Heiniger (translator - German)"
-msgstr "Severin Heiniger (traduttore - tedesco)"
+msgstr "Severin Heiniger (traduttore - Tedesco)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:413(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\"> Simos "
-"Xenitellis</ulink> (translator - Greek)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\"> Simos "
-"Xenitellis</ulink> (traduttore - greco)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\"> Simos Xenitellis</ulink> (translator - Greek)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\"> Simos Xenitellis</ulink> (traduttore - greco)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:417(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\"> Steve Dickson</"
-"ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\"> Steve Dickson</"
-"ulink> (beat writer)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\"> Steve Dickson</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\"> Steve Dickson</ulink> (beat writer)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:422(para)
 msgid "Sweta Kothari (translator - Gujarati)"
@@ -8333,119 +4171,75 @@ msgstr "Sweta Kothari (traduttore - Gujarati)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:425(para)
 msgid "Terry Chuang (translator - Traditional Chinese)"
-msgstr "Terry Chuang (traduttore - Traditional Chinese)"
+msgstr "Terry Chuang (traduttore - Cinese tradizionale)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:428(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\"> Teta Bilianou</"
-"ulink> (translator - Greek)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\"> Teta Bilianou</"
-"ulink> (traduttore - greco)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\"> Teta Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\"> Teta Bilianou</ulink> (traduttore - greco)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:432(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\"> Thomas Canniot</"
-"ulink> (translator - French)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\"> Thomas Canniot</"
-"ulink> (traduttore - francese)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\"> Thomas Canniot</ulink> (translator - French)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\"> Thomas Canniot</ulink> (traduttore - francese)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:436(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\"> Thomas Graf</ulink> "
-"(beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\"> Thomas Graf</ulink> "
-"(beat writer)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\"> Thomas Graf</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\"> Thomas Graf</ulink> (beat writer)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:440(para)
 msgid "Timo Trinks (translator - German)"
-msgstr "Timo Trinks (traduttore - tedesco)"
+msgstr "Timo Trinks (traduttore - Tedesco)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:442(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\"> Tommy Reynolds</"
-"ulink> (tools)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\"> Tommy Reynolds</"
-"ulink> (tools)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\"> Tommy Reynolds</ulink> (tools)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\"> Tommy Reynolds</ulink> (tools)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:446(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\"> Valnir "
-"Ferreira Jr.</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\"> Valnir "
-"Ferreira Jr.</ulink> (traduttore - portoghese brasiliano)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\"> Valnir Ferreira Jr.</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\"> Valnir Ferreira Jr.</ulink> (traduttore - portoghese brasiliano)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:452(para)
 msgid "Vasiliy Korchagin (translator - Russian)"
-msgstr "Vasiliy Korchagin (traduttore - russo)"
+msgstr "Vasiliy Korchagin (traduttore - Russo)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:455(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\"> Ville-Pekka "
-"Vainio</ulink> (translator - Finnish)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\"> Ville-Pekka "
-"Vainio</ulink> (traduttore - finlandese)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\"> Ville-Pekka Vainio</ulink> (translator - Finnish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\"> Ville-Pekka Vainio</ulink> (traduttore - finlandese)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:459(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\"> Will Woods</ulink> "
-"(beat contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\"> Will Woods</ulink> "
-"(beat contributor)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\"> Will Woods</ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\"> Will Woods</ulink> (beat contributor)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:464(para)
 msgid "Xavier Conde (translator - Catalan)"
-msgstr "Xavier Conde (traduttore - catalano)"
+msgstr "Xavier Conde (traduttore - Catalano)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:467(para)
 msgid "Xavier Queralt (translator - Catalan)"
-msgstr "Xavier Queralt (traduttore - catalano)"
+msgstr "Xavier Queralt (translator - Catalano)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:470(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\"> Yoshinari "
-"Takaoka</ulink> (translator, tools)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\"> Yoshinari "
-"Takaoka</ulink> (traduttore, tools)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\"> Yoshinari Takaoka</ulink> (translator, tools)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\"> Yoshinari Takaoka</ulink> (traduttore, tools)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:475(para)
 msgid "Yu Feng (translator - Simplified Chinese"
-msgstr "Yu Feng (traduttore - cinese semplificato)"
+msgstr "Yu Feng (traduttore - Cinese semplificato)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:477(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\"> Yuan Yijun</ulink> "
-"(translator - Simplified Chinese)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\"> Yuan Yijun</ulink> "
-"(traduttore - cinese semplificato)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\"> Yuan Yijun</ulink> (translator - Simplified Chinese)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\"> Yuan Yijun</ulink> (traduttore - cinese semplificato)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:482(para)
 msgid "Yulia Poyarkova (translator - Russian)"
-msgstr "Yulia Poyarkova (traduttore - russo)"
+msgstr "Yulia Poyarkova (traduttore - Russo)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:485(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\"> Zhang Yang</ulink> "
-"(translator - simplified Chinese)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\"> Zhang Yang</ulink> "
-"(traduttore - cinese semplificato)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\"> Zhang Yang</ulink> (translator - simplified Chinese)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\"> Zhang Yang</ulink> (traduttore - cinese semplificato)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:489(para)
-msgid ""
-"... and many more translators. Refer to the Web-updated version of these "
-"release notes as we add translators after release:"
-msgstr ""
-"... e molti altri traduttori. Fare riferimento alla versione web di queste "
-"note per i traduttori aggiunti successivamente al rilascio:"
+msgid "... and many more translators. Refer to the Web-updated version of these release notes as we add translators after release:"
+msgstr "... e molti altri traduttori. Fare riferimento alla versione web di queste note per i traduttori aggiunti successivamente al rilascio:"
 
 #: en_US/Colophon.xml:494(ulink)
 msgid "http://docs.fedoraproject.org/release-notes/"
@@ -8456,50 +4250,16 @@ msgid "Production methods"
 msgstr "Metodi di produzione"
 
 #: en_US/Colophon.xml:498(para)
-msgid ""
-"Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project wiki. "
-"They collaborate with other subject matter experts from Fedora to explain "
-"important changes and enhancements. The editorial team ensures consistency "
-"and quality of the finished beats, and ports the Wiki material to DocBook "
-"XML in a revision control repository. Next, the team of translators produces "
-"other language versions of the release notes, which are made available to "
-"the general public as part of Fedora. The publication team also makes them, "
-"and subsequent errata, available via the Web."
-msgstr ""
-"Gli autori producono le Note di rilascio direttamente sulla Wiki del Fedora "
-"Project. Essi collaborano con altri esperti del settore per spiegare i "
-"miglioramenti e le modifiche più importanti. La squadra editoriale assicura "
-"la consistenza e la qualità dei documenti, e porta il materiale della Wiki "
-"al formato XML DocBook in un repositorio di controllo delle revisioni. A "
-"questo punto, le squadre dei traduttori producono le versioni delle Note di "
-"rilascio per le altre lingue, che vengono quindi rese accessibili al "
-"pubblico di massa come parte di Fedora. Infine la pubblicazione le rende "
-"disponibili sul Web, aggiornandole con le successive correzioni."
+msgid "Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project wiki. They collaborate with other subject matter experts from Fedora to explain important changes and enhancements. The editorial team ensures consistency and quality of the finished beats, and ports the Wiki material to DocBook XML in a revision control repository. Next, the team of translators produces other language versions of the release notes, which are made available to the general public as part of Fedora. The publication team also makes them, and subsequent errata, available via the Web."
+msgstr "Gli autori producono le Note di rilascio direttamente sulla Wiki del Fedora Project. Essi collaborano con altri esperti del settore per spiegare i miglioramenti e le modifiche più importanti. La squadra editoriale assicura la consistenza e la qualità dei documenti, e porta il materiale della Wiki al formato XML DocBook in un repositorio di controllo delle revisioni. A questo punto, le squadre dei traduttori producono le versioni delle Note di rilascio per le altre lingue, che vengono quindi rese accessibili al pubblico di massa come parte di Fedora. Infine la pubblicazione le rende disponibili sul Web, aggiornandole con le successive correzioni."
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:5(title)
 msgid "Backwards compatibility"
 msgstr "Compatibilità con le versioni passate"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:6(para)
-msgid ""
-"Fedora provides legacy system libraries for compatibility with older "
-"software. This software is part of the <menuchoice><guimenuitem>Legacy "
-"Software Development</guimenuitem></menuchoice> group, which is not "
-"installed by default. Users who require this functionality may select this "
-"group either during installation or after the installation process is "
-"complete. To install the package group on a Fedora system, use "
-"<guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
-"guimenuitem> or enter the following command in a terminal window:"
-msgstr ""
-"Fedora include librerie di sistema per la compatibilità con i software meno "
-"recenti. Questo software è parte del gruppo <menuchoice><guimenuitem>Legacy "
-"Software Development</guimenuitem></menuchoice> che per impostazione "
-"predefinita non viene installato. Gli utenti che necessitano di queste "
-"funzionalità possono selezionare questo gruppo durante l'installazione o "
-"dopo che il processo d'installazione è stato completato. Per installare il "
-"gruppo di pacchetti su un sistema Fedora, usare <guimenu>Applicazioni</"
-"guimenu><guimenuitem>Aggiungi/Rimuovi Software</guimenuitem> o digitare il "
-"seguente comando in una finestra del terminale:"
+msgid "Fedora provides legacy system libraries for compatibility with older software. This software is part of the <menuchoice><guimenuitem>Legacy Software Development</guimenuitem></menuchoice> group, which is not installed by default. Users who require this functionality may select this group either during installation or after the installation process is complete. To install the package group on a Fedora system, use <guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> or enter the following command in a terminal window:"
+msgstr "Fedora include librerie di sistema per la compatibilità con i software meno recenti. Questo software è parte del gruppo <menuchoice><guimenuitem>Legacy Software Development</guimenuitem></menuchoice> che per impostazione predefinita non viene installato. Gli utenti che necessitano di queste funzionalità possono selezionare questo gruppo durante l'installazione o dopo che il processo d'installazione è stato completato. Per installare il gruppo di pacchetti su un sistema Fedora, usare <guimenu>Applicazioni</guimenu><guimenuitem>Aggiungi/Rimuovi Software</guimenuitem> o digitare il seguente comando in una finestra del terminale:"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:20(userinput)
 #, no-wrap
@@ -8519,12 +4279,8 @@ msgid "Compiler compatibility"
 msgstr "Compatibilità del compilatore"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:26(para)
-msgid ""
-"The <package>compat-gcc-34</package> package has been included for "
-"compatibility reasons:"
-msgstr ""
-"Il pacchetto <package>compat-gcc-34</package> è stato incluso in questa "
-"versione per ragioni di compatibilità:"
+msgid "The <package>compat-gcc-34</package> package has been included for compatibility reasons:"
+msgstr "Il pacchetto <package>compat-gcc-34</package> è stato incluso in questa versione per ragioni di compatibilità:"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:33(title)
 msgid "KDE 3 development"
@@ -8561,41 +4317,23 @@ msgstr "Sono presenti bug e disattenzioni gravi?"
 
 #: en_US/Are_There_Hideous_Bugs_and_Terrible_Tigers.xml:7(para)
 msgid "Visit the Fedora 10 common bugs page for details:"
-msgstr ""
-"Per informazioni consultare la pagina relativa ai bug comuni di Fedora 10"
+msgstr "Per informazioni consultare la pagina relativa ai bug comuni di Fedora 10"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:6(title)
 msgid "Architecture specific notes"
 msgstr "Note specifiche sull'architettura"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section provides notes that are specific to the supported hardware "
-"architectures of Fedora."
-msgstr ""
-"Questa sezione fornisce note specifiche per le architetture hardware "
-"supportate da Fedora."
+msgid "This section provides notes that are specific to the supported hardware architectures of Fedora."
+msgstr "Questa sezione fornisce note specifiche per le architetture hardware supportate da Fedora."
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:10(title)
 msgid "RPM multiarch support on 64-bit platforms - x86_64 and ppc64"
 msgstr "Supporto multiarch di RPM sulle piattaforme a 64-bit - x86_64 e ppc64"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:12(para)
-msgid ""
-"RPM supports parallel installation of multiple architectures of the same "
-"package. A default package listing such as <command>rpm -qa</command> might "
-"appear to include duplicate packages, since the architecture is not "
-"displayed. Instead, use the <command>repoquery</command> command, part of "
-"the <package>yum-utils</package> package, which displays architecture by "
-"default. To install <package>yum-utils</package>, run the following command:"
-msgstr ""
-"RPM supporta l'installazione parallela dello stesso pacchetto per molteplici "
-"architetture. L'elenco dei pacchetti installati restituito da <command>rpm -"
-"qa</command> potrebbe mostrare pacchetti duplicati, poiché l'architettura "
-"non viene visualizzata. Usare invece il comando <command>repoquery</"
-"command>, incluso nel pacchetto <package>yum-utils</package>, che per "
-"impostazione predefinita mostra l'architettura di ogni pacchetto. Per "
-"installare <package>yum-utils</package>, eseguire il seguente comando:"
+msgid "RPM supports parallel installation of multiple architectures of the same package. A default package listing such as <command>rpm -qa</command> might appear to include duplicate packages, since the architecture is not displayed. Instead, use the <command>repoquery</command> command, part of the <package>yum-utils</package> package, which displays architecture by default. To install <package>yum-utils</package>, run the following command:"
+msgstr "RPM supporta l'installazione parallela dello stesso pacchetto per molteplici architetture. L'elenco dei pacchetti installati restituito da <command>rpm -qa</command> potrebbe mostrare pacchetti duplicati, poiché l'architettura non viene visualizzata. Usare invece il comando <command>repoquery</command>, incluso nel pacchetto <package>yum-utils</package>, che per impostazione predefinita mostra l'architettura di ogni pacchetto. Per installare <package>yum-utils</package>, eseguire il seguente comando:"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:23(userinput)
 #, no-wrap
@@ -8603,28 +4341,21 @@ msgid "su -c 'yum install yum-utils'"
 msgstr "su -c 'yum install yum-utils'"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:25(para)
-msgid ""
-"To list all packages with their architecture using <command>rpm</command>, "
-"run the following command:"
-msgstr ""
-"Per elencare tutti i pacchetti con le loro architetture usando <command>rpm</"
-"command>, eseguire il seguente comando:"
+msgid "To list all packages with their architecture using <command>rpm</command>, run the following command:"
+msgstr "Per elencare tutti i pacchetti con le loro architetture usando <command>rpm</command>, eseguire il seguente comando:"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:28(userinput)
 #, no-wrap
-msgid "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\""
-msgstr "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\""
-
-#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:30(para)
 msgid ""
-"This setting changes the default query to list the architecture. Add it to "
-"<filename>/etc/rpm/macros</filename> (for a system wide setting) or "
-"<filename>~/.rpmmacros</filename> (for a per-user setting)."
+"rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n"
+"\""
 msgstr ""
-"Questa impostazione modifica l'interrogazione predefinita in modo da "
-"elencare l'architettura. Aggiungere questo comando in <filename>/etc/rpm/"
-"macros</filename> (per impostarlo a livello globale) o <filename>~/."
-"rpmmacros</filename> (per impostarlo a livello utente)."
+"rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n"
+"\""
+
+#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:30(para)
+msgid "This setting changes the default query to list the architecture. Add it to <filename>/etc/rpm/macros</filename> (for a system wide setting) or <filename>~/.rpmmacros</filename> (for a per-user setting)."
+msgstr "Questa impostazione modifica l'interrogazione predefinita in modo da elencare l'architettura. Aggiungere questo comando in <filename>/etc/rpm/macros</filename> (per impostarlo a livello globale) o <filename>~/.rpmmacros</filename> (per impostarlo a livello utente)."
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:35(userinput)
 #, no-wrap
@@ -8636,87 +4367,99 @@ msgid "Amateur Radio"
 msgstr "Radio amatoriale"
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:7(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 includes a number of applications and libraries that are of "
-"interest to amateur radio operators and electronic hobbyists. Many of these "
-"applications are included in the Fedora Electronic Lab spin. Fedora also "
-"includes a number of VLSI and IC design tools."
-msgstr ""
-"Fedora 10 include numerose applicazioni e librerie che potrebbero "
-"interessare agli operatori radio amatoriali e agli appassionati di "
-"elettronica. Molte di queste applicazioni sono incluse nella versione del "
-"Fedora Electronic Lab. Fedora include altresì un certo numero di tool di "
-"creazione IC e VLSI."
+msgid "Fedora 10 includes a number of applications and libraries that are of interest to amateur radio operators and electronic hobbyists. Many of these applications are included in the Fedora Electronic Lab spin. Fedora also includes a number of VLSI and IC design tools."
+msgstr "Fedora 10 include numerose applicazioni e librerie che potrebbero interessare agli operatori radio amatoriali e agli appassionati di elettronica. Molte di queste applicazioni sono incluse nella versione del Fedora Electronic Lab. Fedora include altresì un certo numero di tool di creazione IC e VLSI."
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:16(para)
-msgid ""
-"Sound card mode applications include <package>fldigi</package>, "
-"<package>gpsk31</package>, <package>gmfsk</package>, <package>lpsk31</"
-"package>, <package>xfhell</package>, and <package>xpsk31</package>."
-msgstr ""
-"Le applicazioni per la modalità della scheda audio includono "
-"<package>fldigi</package>, <package>gpsk31</package>, <package>gmfsk</"
-"package>, <package>lpsk31</package>, <package>xfhell</package>, e "
-"<package>xpsk31</package>."
+msgid "Sound card mode applications include <package>fldigi</package>, <package>gpsk31</package>, <package>gmfsk</package>, <package>lpsk31</package>, <package>xfhell</package>, and <package>xpsk31</package>."
+msgstr "Le applicazioni per la modalità della scheda audio includono <package>fldigi</package>, <package>gpsk31</package>, <package>gmfsk</package>, <package>lpsk31</package>, <package>xfhell</package>, e <package>xpsk31</package>."
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:24(para)
-msgid ""
-"The <package>gnuradio</package> package is a software defined radio "
-"framework."
-msgstr ""
-"Il pacchetto <package>gnuradio</package> è un framework radio definito dal "
-"software."
+msgid "The <package>gnuradio</package> package is a software defined radio framework."
+msgstr "Il pacchetto <package>gnuradio</package> è un framework radio definito dal software."
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:30(para)
-msgid ""
-"The <package>aprsd</package> and <package>xastir</package> packages provide "
-"APRS capabilities."
-msgstr ""
-"I pacchetti <package>aprsd</package> e <package>xastir</package> forniscono "
-"le funzionalità APRS."
+msgid "The <package>aprsd</package> and <package>xastir</package> packages provide APRS capabilities."
+msgstr "I pacchetti <package>aprsd</package> e <package>xastir</package> forniscono le funzionalità APRS."
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:36(para)
-msgid ""
-"The <application>gEDA</application> suite consists of an integrated set of "
-"schematics applications for capture, net listing, circuit simulation, and "
-"PCB layout."
-msgstr ""
-"La suite di <application>gEDA</application> consiste in un set integrato di "
-"applicazioni schematiche per catturare, net listing, simulazione del "
-"circuito e struttura PCB."
+msgid "The <application>gEDA</application> suite consists of an integrated set of schematics applications for capture, net listing, circuit simulation, and PCB layout."
+msgstr "La suite di <application>gEDA</application> consiste in un set integrato di applicazioni schematiche per catturare, net listing, simulazione del circuito e struttura PCB."
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:43(para)
-msgid ""
-"The <package>gspiceui</package>, <package>ngspice</package>, and "
-"<package>gnucap</package> packages provide circuit simulation capabilities."
-msgstr ""
-"I pacchetti <package>gspiceui</package>, <package>ngspice</package>, e "
-"<package>gnucap</package> forniscono funzioni di simulazione di circuiti."
+msgid "The <package>gspiceui</package>, <package>ngspice</package>, and <package>gnucap</package> packages provide circuit simulation capabilities."
+msgstr "I pacchetti <package>gspiceui</package>, <package>ngspice</package>, e <package>gnucap</package> forniscono funzioni di simulazione di circuiti."
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:50(para)
-msgid ""
-"There are a variety of other tools for learning Morse code, orbit prediction "
-"and tracking satellites, producing schematic diagrams and PCB artwork, "
-"amateur radio logbook keeping, and other applications of interest to amateur "
-"radio and electronics enthusiasts."
-msgstr ""
-"Sono disponibili una varietà di altri tool per comprendere il codice Morse, "
-"la previsione dell'orbita e il monitoraggio dei satelliti, la produzione dei "
-"diagrammi schematici e le illustrazioni PCB, il mantenimento di un logbook "
-"per la radio amatoriale, ed altre applicazioni che possono interessare gli "
-"appassionati di elettronica e di radio amatoriale."
+msgid "There are a variety of other tools for learning Morse code, orbit prediction and tracking satellites, producing schematic diagrams and PCB artwork, amateur radio logbook keeping, and other applications of interest to amateur radio and electronics enthusiasts."
+msgstr "Sono disponibili una varietà di altri tool per comprendere il codice Morse, la previsione dell'orbita e il monitoraggio dei satelliti, la produzione dei diagrammi schematici e le illustrazioni PCB, il mantenimento di un logbook per la radio amatoriale, ed altre applicazioni che possono interessare gli appassionati di elettronica e di radio amatoriale."
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:57(para)
+msgid "For a complete list of all the amateur radio and electronics related packages see Applications for Amateur Radio on the wiki (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Applications_for_Amateur_Radio\"/>)."
+msgstr "Per una lista completa relativa a tutti i pacchetti radio amatoriali ed elettronici vedere Applicazioni per Radio Amatori sulla wiki (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Applications_for_Amateur_Radio\"/>)."
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:63(para)
+msgid "In this release, there are a number of changes."
+msgstr "In questa versione ci sono un certo numero di cambiamenti."
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:66(para)
+msgid "The <package>geda</package> (gnu Electronic Design Assistant) suite of tools has been updated to version 20080929. This is a bugfix release and there are no major changes visible to the user. <package>pcb</package> has been updated to 0.20081128. <package>gtkwave</package> which is used by the gEDA suite has also been updated to 3.1.13. These are also bugfix releases."
+msgstr "La suite di strumenti <package>geda</package> (gnu Electronic Design Assistant) è stata aggiornata alla versione 20080929. Questa è una versione bugfix non ci sono grandi cambiamenti  visibili per l'utente. <package>pcb</package> è stato aggiornato alla 0.20081128. Anche <package>gtkwave</package> che è usato dalla suite gEDA è stato aggiornato alla 3.1.13. Anche queste sono versioni bugfix."
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:74(para)
+msgid "<package>gerbv</package> 2.1.0 is also used as part of the gEDA suite. It includes a number of new features:"
+msgstr "<package>gerbv</package> 2.1.0 è anche usato come parte della suite gEDA. Esso incclude un certo numero di nuove caratteristiche:"
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:80(para)
+msgid "Added ability to select objects, with the option of deleting or viewing basic properties of the objects"
+msgstr "Aggiunta la possibilità di selezionare gli oggetti, con l'opzione di cancellarli o vederne le proprietà base"
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:86(para)
+msgid "Split off the core functionality of gerbv into a library (libgerbv) to allow developers to quickly write software using Gerber parsing/editing/exporting/rendering functionality. Full Doxygen documentation has also been created to facilitate developers wishing to use libgerbv."
+msgstr "Suddivisione delle funzionalità interne di gerbv in una libreria (libgerbv) per permettere agli sviluppatori di scrivere velocemente software usando le funzionalità Gerber di parsing/editing/exporting/rendering. E' inoltre stata creata la documentazione Doxygen completa per facilitare gli sviluppatori che desiderano usare libgerbv."
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:95(para)
+msgid "Added export to RS274X and Excellon functionality, allowing gerbv to translate files between formats. The RS274X export function can also be used to \"clean\" troublesome files to a more compatible format."
+msgstr "Aggiunta l'esportazione alle funzionalità RS274X ed Excellon, permettendo a gerbv di tradurre i file frai formati. La funzione di esportazione RS274X può anche essere usata per \"pulire\" file afflitti da problemi in un formato maggiormente compatibile."
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:103(para)
+msgid "Added the ability to override the Excellon format \"guessing\", allowing non-standard drill files to be correctly rendered"
+msgstr "Aggiunta la capacità di prevaricare il formato Excellon \"guessing\", permettendo a file drill non-standard di essere renderizzati correttamente"
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:109(para)
+msgid "Greatly expanded the command line functionality, including the ability to panelize boards into a single one through the command line"
+msgstr "Enormemente espansa la funzionalità della linea di comando, inclusa la possibilità di creare dei pannelli di più schede in una attraverso la linea di comando"
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:116(para)
+msgid "Added \"Aperture usage\" tab to Gerber reports. This allows the user to see how often each aperture is used in all visible layers of his project."
+msgstr "Aggiunta la tabulazione \"Uso dell'apertura\" ai report di Gerber. Ciò permette all'utente di vedere quanto spesso ciascuna apertura è usata in tutti i layer visibili del proprio progetto."
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:123(para)
+msgid "<package>gnuradio</package> has been update to version 3.1.2. There are a large number of bugfixes as well as many \"fine tuning\" changes to the gui. See the gnuradio release log at http://gnuradio.org/trac/wiki/Release3.1Branch for complete details."
+msgstr "<package>gnuradio</package> è stato aggiornato alla versione 3.1.2. Ci sono sia un gran numero di bugfixes che molti \"fini\" cambiamenti alla gui. Vedere il log del rilascio di gnuradio su http://gnuradio.org/trac/wiki/Release3.1Branch per i dettagli completi."
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:130(para)
+msgid "<package>iverilog</package> is used for circuit simulation and Fedora 10 includes version 0.9.20080905. This is primarily a bugfix release."
+msgstr "<package>iverilog</package> è usato per la simulazione dei circuiti e Fedora 10 include la versione 0.9.20080905. Questa è sostanzialmente una versione bugfix."
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:135(para)
+msgid "Fedora 10 includes version 3.4.30 of <package>xcircuit</package>, a schematic capture and netlist generation tool. This is a minor upgrade from Fedora 9 and upgrading should pose no problems for users."
+msgstr "Fedora 10 include la versione 3.4.30 di <package>xcircuit</package>, uno strumento di cattura schematica e generatore di netlist. Questo è un aggiornamento minore rispetto a Fedora 9 e l'aggiornamento non arreca alcun problema agli utenti."
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:140(para)
+msgid "<package>soundmodem</package> has been temporarily removed from the distribution. It is expected to be back before the release of Fedora 11."
+msgstr "<package>soundmodem</package> è stato temporaneamente rimosso dalla distribuzione. Ci si aspetta possa ritornare per il rilascio di Fedora 11."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/Amateur_radio.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net> 2006, 2007, 2008. Guido Grazioli "
-"<guido.grazioli at gmail.com>, 2008. Francesco Valente <fvalen at redhat.com>, "
-"2008.Franco Godone <francog at fedoraproject.org>, 2008."
+"Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net> 2006, 2007, 2008.\n"
+"Guido Grazioli <guido.grazioli at gmail.com>, 2008, 2009.\n"
+"Francesco Valente <fvalen at redhat.com>, 2008."
 
 #~ msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
 #~ msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
-
 #~ msgid ""
 #~ "If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
 #~ "package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
@@ -8724,7 +4467,6 @@ msgstr ""
 #~ "Se si stà utilizzando Flash 10, non sarà necessario usare "
 #~ "<package>libflashsupport</package> poichè l'utilizzo di ALSA in questa "
 #~ "versione è stato corretto."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
 #~ "package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
@@ -8736,7 +4478,6 @@ msgstr ""
 #~ "di Adobe Flash Player in <application>Firefox</application> ed il "
 #~ "pacchetto <package>libflashsupport.i386</package> per abilitare il plugin "
 #~ "al supporto audio."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
 #~ "<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
@@ -8745,29 +4486,22 @@ msgstr ""
 #~ "Installare i pacchetti <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
 #~ "<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, e <package>libflashsupport."
 #~ "i386</package>:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-#~ msgstr ""
-#~ "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-
+#~ msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
+#~ msgstr "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
 #~ msgid ""
 #~ "Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper."
 #~ "i386</package> is installed:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Installare <package>flash-plugin</package> dopo l'installazione di "
 #~ "<package>nspluginwrapper.i386</package>:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
 #~ "plugin:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Eseguire <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> per registrare il "
 #~ "plugin flash:"
-
 #~ msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
 #~ msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
 #~ "<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
@@ -8777,15 +4511,381 @@ msgstr ""
 #~ "quindi rilanciare <application>Firefox</application>. Digitare "
 #~ "<userinput>about:plugins</userinput> nella barra degli indirizzi in modo "
 #~ "da assicurarsi che il plugin sia stato caricato."
-
+#~ msgid "Embedded"
+#~ msgstr "Embedded"
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora 10 includes a number of applications to support embedded "
+#~ "development on a variety of targets. Included are assemblers, compilers, "
+#~ "debuggers, programmers, IDEs and assorted utilities."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora 10 include svariate applicazioni per il supporto allo sviluppo "
+#~ "embedded per numerose piattaforme target. Sono inclusi assembler, "
+#~ "compilatori, debugger, programmatori, IDE e altre utilità."
+#~ msgid "AVR"
+#~ msgstr "AVR"
+#~ msgid ""
+#~ "<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR "
+#~ "microcontroller"
+#~ msgstr ""
+#~ "Software <package>avrdude</package> per la programmazione dei "
+#~ "microcontrollori AVR di Atmel"
+#~ msgid ""
+#~ "AVRDUDE is a program for programming Atmel's AVR CPU's. It can program "
+#~ "the Flash and EEPROM, and where supported by the serial programming "
+#~ "protocol, it can program fuse and lock bits. AVRDUDE also supplies a "
+#~ "direct instruction mode allowing one to issue any programming instruction "
+#~ "to the AVR chip regardless of whether AVRDUDE implements that specific "
+#~ "feature of a particular chip."
+#~ msgstr ""
+#~ "AVRDUDE è un programma per la programmazione delle CPU AVR di Atmel. "
+#~ "Permette di programmare Flash e EEPROM, e se supportato dal protocollo di "
+#~ "programmazione seriale, è in grado di programmare i bit fuse e lock. "
+#~ "AVRDUDE fornisce anche una modalità di istruzione diretta che permette di "
+#~ "emettere qualsiasi istruzione di programmazione al chip AVR, senza "
+#~ "considerare se AVRDUDE implementi o meno questa funzione specifica di un "
+#~ "determinato chip."
+#~ msgid "<package>avr-gcc</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
+#~ msgstr "<package>avr-gcc</package>Cross Compiling GNU GCC per avr"
+#~ msgid ""
+#~ "This is a Cross Compiling version of GNU GCC, which can be used to "
+#~ "compile for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
+#~ msgstr ""
+#~ "Questa è una versione del Cross Compiling GNU GCC, che può essere usata "
+#~ "per compilare per la piattaforma AVR, invece che la piattaforma nativa "
+#~ "i386."
+#~ msgid ""
+#~ "<package>avr-gcc-c++</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
+#~ msgstr "<package>avr-gcc-c++</package>Cross Compiling GNU G++ per avr"
+#~ msgid ""
+#~ "This package contains the Cross Compiling version of g++, which can be "
+#~ "used to compile c++ code for the AVR platform, instead of for the native "
+#~ "i386 platform."
+#~ msgstr ""
+#~ "Questo pacchetto contiene la versione Cross Compiling di g++, che può "
+#~ "essere usata per compilare il codice c++ per la piattaforma AVR invece "
+#~ "che per la piattaforma nativa i386."
+#~ msgid ""
+#~ "<package>avr-libc</package>C library for use with GCC on Atmel AVR "
+#~ "microcontrollers"
+#~ msgstr ""
+#~ "Libreria C <package>avr-libc</package> da utilizzare con GCC sui "
+#~ "microcontrollori AVR di Atmel"
+#~ msgid ""
+#~ "AVR Libc is a free software project with the goal to provide a high "
+#~ "quality C library for use with GCC on Atmel AVR microcontrollers."
+#~ msgstr ""
+#~ "AVR Libc è un progetto software libero con l'obiettivo di fornire una "
+#~ "libreria C molto valida per lo sviluppo con GCC su microcontrollori AVR "
+#~ "di Atmel."
+#~ msgid ""
+#~ "AVR Libc is licensed under a single unified license. This so-called "
+#~ "modified Berkeley license is intended to be compatible with most free "
+#~ "software licenses such as the GPL, yet impose as little restrictions as "
+#~ "possible for the use of the library in closed-source commercial "
+#~ "applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "AVR Libc è stata rilasciata nei termini di una singola licenza unificata. "
+#~ "Questa licenza chiamata Berkeley modificata, è stata creata per essere "
+#~ "compatibile con la maggior parte delle licenze per il software libero "
+#~ "come ad esempio GPL, imponendo al tempo stesso pochissime restrizioni per "
+#~ "l'utilizzo in applicazioni commerciali closed-source."
+#~ msgid ""
+#~ "<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at "
+#~ "avr"
+#~ msgstr "<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils per avr"
+#~ msgid ""
+#~ "This is a Cross Compiling version of GNU binutils, which can be used to "
+#~ "assemble and link binaries for the AVR platform, instead of for the "
+#~ "native i386 platform."
+#~ msgstr ""
+#~ "Qusta è una versione Cross Compiling di GNU binutils, la quale può essere "
+#~ "usata per assemblare e collegare i binari per la piattaforma AVR, invece "
+#~ "della piattaforma i386 nativa."
+#~ msgid "<package>avr-gdb</package>GDB for (remote) debugging avr binaries"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>avr-gdb</package>GDB per il debugging (remoto) dei binari avr"
+#~ msgid ""
+#~ "This is a special version of GDB, the GNU Project debugger, for (remote) "
+#~ "debugging AVR binaries. GDB allows you to see what is going on inside "
+#~ "another program while it executes or what another program was doing at "
+#~ "the moment it crashed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Questa è una versione speciale di GDB, il GNU Project debugger, per il "
+#~ "debugging (remoto) dei binari AVR. GDB permette all'utente di "
+#~ "visualizzare lo stato del processo all'interno di un altro programma "
+#~ "quando lo stesso è in esecuzione, o di visualizzare lo stato di un "
+#~ "programma al momento del suo arresto inaspettato."
+#~ msgid ""
+#~ "<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to "
+#~ "GDB"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>avarice</package>Program per interfacciare Atmel JTAG ICE con GDB"
+#~ msgid ""
+#~ "Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB to allow users to debug "
+#~ "their embedded AVR target"
+#~ msgstr ""
+#~ "Un programma per interfacciare Atmel JTAG ICE con GDB e permettere "
+#~ "all'utente di eseguire il debug dei propri target AVR embedded"
+#~ msgid "Microchip PIC"
+#~ msgstr "Microchip PIC"
+#~ msgid ""
+#~ "<package>gputils</package>Development utilities for Microchip (TM) PIC "
+#~ "(TM) microcontrollers"
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilità per lo sviluppo <package>gputils</package> per i microcontrollori "
+#~ "Microchip (TM) PIC (TM)"
+#~ msgid ""
+#~ "This is a collection of development tools for Microchip (TM) PIC (TM) "
+#~ "microcontrollers. This is ALPHA software: there may be serious bugs in "
+#~ "it, and it's nowhere near complete. The <package>gputils</package> "
+#~ "package currently only implements a subset of the features available with "
+#~ "Microchip's tools. Refer to the documentation for an up-to-date list of "
+#~ "what <package>gputils</package> can do."
+#~ msgstr ""
+#~ "Questa è una raccolta di strumenti per lo sviluppo per i microcontrollori "
+#~ "Microchip (TM) PIC (TM). Questo software è da considerarsi ALPHA: "
+#~ "potrebbero essere presenti al suo interno bug molto seri, e non risulta "
+#~ "essere completo. Il pacchetto <package>gputils</package> attualmente "
+#~ "implementa solo un sottoinsieme delle caratteristiche disponibili negli "
+#~ "strumenti Microchip. Consultare la documentazione per un elenco "
+#~ "aggiornato delle funzioni di <package>gputils</package>."
+#~ msgid ""
+#~ "<package>gpsim</package> A simulator for Microchip (TM) PIC (TM) "
+#~ "microcontrollers"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>gpsim</package> Un simulatore per i microcontrollori Microchip "
+#~ "(TM) PIC (TM)"
+#~ msgid ""
+#~ "The <package>gpsim</package> software is a simulator for Microchip (TM) "
+#~ "PIC (TM) microcontrollers. It supports most devices in Microchip's 12-"
+#~ "bit, 14bit, and 16-bit core families. In addition, gpsim supports "
+#~ "dynamically loadable modules such as LED's, LCD's, resistors, and so "
+#~ "forth, to extend the simulation environment beyond the PIC."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il software <package>gpsim</package> è un simulatore per microcontrollori "
+#~ "Microchip (TM) PIC (TM). Esso supporta la maggior parte dei dispositivi "
+#~ "presenti nelle famiglie principali a 12-bit, 14bit, e 16-bit di "
+#~ "Microchip. In aggiunta, gpsim supporta dinamicamente i moduli caricabili "
+#~ "come ad esempio LED, LCD, resistor e così via, per estendere l'ambiente "
+#~ "di simulazione oltre PIC."
+#~ msgid ""
+#~ "<package>ktechlab</package> Development and simulation of "
+#~ "microcontrollers and electronic circuits"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>ktechlab</package> Sviluppo e simulazione dei circuiti "
+#~ "elettronici e microcontrollori"
+#~ msgid ""
+#~ "<application>KTechlab</application> is a development and simulation "
+#~ "environment for microcontrollers and electronic circuits, distributed "
+#~ "under the GNU General Public License. <application>KTechlab</application> "
+#~ "consists of several well-integrated components:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>KTechlab</application> è un ambiente di sviluppo e "
+#~ "simulazione per cincuiti elettronici e microcontrollori, distribuito "
+#~ "sotto la GNU General Public License. <application>KTechlab</application> "
+#~ "consiste in diversi componenti ben integrati:"
+#~ msgid ""
+#~ "A circuit simulator, capable of simulating logic, linear devices and some "
+#~ "nonlinear devices."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un simulatore di circuiti, in grado di simulare dispositivi logici e "
+#~ "lineari ed alcuni dispositivi non lineari."
+#~ msgid ""
+#~ "Integration with <command>gpsim</command>, allowing PICs to be simulated "
+#~ "in circuit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Integrazione con <command>gpsim</command>, che permette di simulare i PIC "
+#~ "in un circuito."
+#~ msgid ""
+#~ "A schematic editor, which provides a rich real-time feedback of the "
+#~ "simulation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un editor di schemi che fornisce un feedback completo in tempo reale "
+#~ "della simulazione."
+#~ msgid ""
+#~ "A flowchart editor, allowing PIC programs to be constructed visually."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un editor di diagrammi di flusso che permette ai programmi PIC di essere "
+#~ "creati visualmente."
+#~ msgid ""
+#~ "MicroBASIC; a BASIC-like compiler for PICs, written as a companion "
+#~ "program to <application>KTechlab</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "MicroBASIC; un compilatore simile a BASIC per PIC scritto come programma "
+#~ "d'accompagnamento per <application>KTechlab</application>."
+#~ msgid ""
+#~ "An embedded <application>Kate</application> part, which provides a "
+#~ "powerful editor for PIC programs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una parte embedded di <application>Kate</application>, che fornisce un "
+#~ "editor molto potente per programmi PIC."
+#~ msgid ""
+#~ "Integrated assembler and disassembler via <command>gpasm</command> and "
+#~ "<command>gpdasm</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un disassembler ed un assemblatore integrato tramite <command>gpasm</"
+#~ "command> e <command>gpdasm</command>."
+#~ msgid ""
+#~ "<package>pikdev</package> IDE for development of PICmicro based "
+#~ "application (under Linux/KDE)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>pikdev</package> IDE per lo sviluppo di applicazioni basate su "
+#~ "PICmicro (sotto Linux/KDE)"
+#~ msgid ""
+#~ "<application>PiKdev</application> is a simple IDE dedicated to the "
+#~ "development of PIC based applications under KDE. Features:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>PiKdev</application> è un IDE semplice dedicato allo "
+#~ "sviluppo di applicazioni basate su PIC con KDE. Caratteristiche:"
+#~ msgid "Integrated editor"
+#~ msgstr "Editor integrato"
+#~ msgid "Project management"
+#~ msgstr "Gestione di progetti"
+#~ msgid ""
+#~ "Integrated programming engine for 12, 14 and 16 bits PIC (flash or EPROM "
+#~ "technology)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Motore di programmazione integrato per PIC a 12, 14 e 16 bit (tecnologia "
+#~ "flash o EPROM)"
+#~ msgid "Support for parallel and serial port programmers"
+#~ msgstr "Supporto per programmatori di porte seriali e parallele"
+#~ msgid "KDE compliant look-and-feel"
+#~ msgstr "Look-and-feel conforme a KDE"
+#~ msgid ""
+#~ "The system administrator must read <filename>README.Fedora</filename> "
+#~ "file located in the <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</filename> "
+#~ "directory to complete the full feature installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'amministratore di sistema deve consultare il file <filename>README."
+#~ "Fedora</filename> nella directory <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</"
+#~ "filename>, per poter completare l'installazione di tutte le "
+#~ "caratteristiche."
+#~ msgid ""
+#~ "<package>piklab</package> Development environment for applications based "
+#~ "on PIC & dsPIC"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>piklab</package> Ambiente di sviluppo per applicazioni basate su "
+#~ "PIC & dsPIC"
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Piklab</application> is a graphic development environment "
+#~ "for PIC and dsPIC microcontrollers. It interfaces with various toochains "
+#~ "for compiling and assembling and it supports several Microchip and direct "
+#~ "programmers. The system administrator must refer to the <filename>README."
+#~ "Fedora</filename> file located in the <filename>/usr/share/doc/piklab-"
+#~ "0.15.0</filename> directory to complete full feature installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Piklab</application> è un ambiente di sviluppo grafico per i "
+#~ "microcontrollori PIC e dsPIC. Esso interfaccia diversi toolchain per la "
+#~ "compilazione e l'assemblaggio, e supporta diversi programmatori diretti e "
+#~ "Microchip. L'amministratore di sistema deve consultare il file "
+#~ "<filename>README.Fedora</filename> situato nella directory <filename>/usr/"
+#~ "share/doc/piklab-0.15.0</filename>, per poter completare l'installazione "
+#~ "di tutte le caratteristiche."
+#~ msgid "<package>pikloops</package> Code generator for PIC delays"
+#~ msgstr "<package>pikloops</package> Generatore di codice per i PIC delay"
+#~ msgid ""
+#~ "<application>PiKLoop</application> generates code to create delays for "
+#~ "Microchip PIC microcontrollers. It is a useful companion for "
+#~ "<application>Pikdev</application> or <application>Piklab</application> "
+#~ "IDE."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>PiKLoop</application> è in grado di generare il codice per "
+#~ "la creazione dei ritardi per i microcontrollori PIC Microchip. Utile per "
+#~ "<application>Pikdev</application> o <application>Piklab</application> IDE."
+#~ msgid "Others and processor agnostic"
+#~ msgstr "Processor agnostic ed altro"
+#~ msgid ""
+#~ "<package>dfu-programmer</package> A device firmware update based USB "
+#~ "programmer for Atmel chips"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>dfu-programmer</package> Un programmatore USB basato "
+#~ "sull'aggiornamento firmware del dispositivo per chip Atmel"
+#~ msgid ""
+#~ "A linux based command-line programmer for Atmel chips with a USB "
+#~ "bootloader supporting ISP. This is a mostly Device Firmware Update (DFU) "
+#~ "1.0 compliant user-space application. Currently supported chips: 8051, "
+#~ "AVR, at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, "
+#~ "at90usb647, at89c5132, at90usb646, at90usb162, and at90usb82."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un programmatore a linea di comando basato su Linux per chip Atmel con "
+#~ "ISP per il supporto del bootloader USB. Per la maggior parte dei casi si "
+#~ "tratta di un'applicazione in spazio utente conforme al Device Firmware "
+#~ "Update (DFU) 1.0. I chip attualmente supportati sono: 8051, AVR, "
+#~ "at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, "
+#~ "at89c5132, at90usb646, at90usb162, e at90usb82."
+#~ msgid "<package>sdcc</package> Small Device C Compiler"
+#~ msgstr "<package>sdcc</package> Small Device C Compiler"
+#~ msgid ""
+#~ "The <package>sdcc-2.6.0-12</package> package for SDCC is a C compiler for "
+#~ "8051 class and similar microcontrollers. The package includes the "
+#~ "compiler, assemblers and linkers, a device simulator, and a core library. "
+#~ "The processors supported (to a varying degree) include the 8051, ds390, "
+#~ "z80, hc08, and PIC."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il pacchetto <package>sdcc-2.6.0-12</package> per SDCC è un compiler C "
+#~ "per la classe 8051 e microcontrollori simili. Il pacchetto include il "
+#~ "compilatore, l'assemblatore, il linker, un simulatore del dispositivo e "
+#~ "la libreria principale. I processori supportati (non in modo esteso) "
+#~ "includono 8051, ds390, z80, hc08, e PIC."
+#~ msgid ""
+#~ "<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel AVR and "
+#~ "8051"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>uisp</package> Universal In-System Programmer per Atmel AVR e "
+#~ "8051"
+#~ msgid ""
+#~ "The <command>uisp</command> utility is for downloading/uploading programs "
+#~ "to AVR devices. It can also be used for some Atmel 8051 type devices. In "
+#~ "addition, <command>uisp</command> can erase the device, write lock bits, "
+#~ "verify and set the active segment. For use with the following hardware to "
+#~ "program the devices: pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR "
+#~ "Parallel Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, "
+#~ "Altera, ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, "
+#~ "bsd, fbprg (parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR "
+#~ "MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
+#~ msgstr ""
+#~ "L'utilità <command>uisp</command> viene usata per scaricare/caricare i "
+#~ "programmi sui dispositivi AVR. Può essere usata anche per alcuni tipi di "
+#~ "dispositivi Atmel 8051. Ed ancora, <command>uisp</command> è in grado di "
+#~ "cancellare il dispositivo, scrivere i lock bits, verificare ed impostare "
+#~ "il segmento attivo. Per un utilizzo con il seguente hardware per la "
+#~ "programmazione dei dispositivi: pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct "
+#~ "AVR Parallel Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, "
+#~ "Altera, ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, "
+#~ "bsd, fbprg (parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR "
+#~ "MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
+#~ msgid "<package>simcoupe</package> SAM Coupe emulator (spectrum compatible)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>simcoupe</package> emulatre SAM Coupe (compatibile con spectrum)"
+#~ msgid ""
+#~ "<application>SimCoupe</application> emulates an 8bit Z80 based home "
+#~ "computer, released in 1989 by Miles Gordon Technology. The SAM Coupe was "
+#~ "largely spectrum compatible, with much improved hardware"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>SimCoupe</application> emula un computer Z80 a 8 bit, "
+#~ "rilasciato nel 1989 dalla Miles Gordon Technology. La SAM Coupe risultava "
+#~ "nella maggior parte dei casi compatibile con spectrum, con un hardware "
+#~ "molto migliorato."
+#~ msgid "<package>sjasm</package> A z80 cross assembler"
+#~ msgstr "<package>sjasm</package> Un cross assembler per z80"
+#~ msgid "SjASM is a two pass macro Z80 cross assembler"
+#~ msgstr "SjASM è un cross assembler 'two pass macro' per Z80"
+#~ msgid "<package>z88dk</package> A Z80 cross compiler"
+#~ msgstr "<package>z88dk</package> Un cross compiler per Z80"
+#~ msgid ""
+#~ "The <command>z88dk</command> program is a Z80 cross compiler capable of "
+#~ "generating binary files for a variety of Z80 based machines (such as the "
+#~ "ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, and some TI calculators)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il programma <command>z88dk</command> è un Z80 cross compiler in grado di "
+#~ "generare i file binari per una varietà di macchine basate su Z80 (come ad "
+#~ "esempio ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, ed altri calcolatori TI)."
 #~ msgid "Fedora 10 Preview Release"
 #~ msgstr "Release di anteprima di Fedora 10"
-
 #~ msgid "mediacheck"
 #~ msgstr "mediacheck"
-
 #~ msgid "<placeholder-1/> (translator)"
 #~ msgstr "<placeholder-1/> (traduttore)"
-
 #~ msgid "<placeholder-1/> (translator - Polish)"
 #~ msgstr "<placeholder-1/> (traduttore - polacco)"
+





More information about the Fedora-docs-commits mailing list