Branch 'f11-tx' - po/nl.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Sun May 3 19:35:59 UTC 2009


 po/nl.po |  748 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------
 1 file changed, 507 insertions(+), 241 deletions(-)

New commits:
commit e9e5503c4a8775c318f7eb3591f2b987758f756e
Author: warrink <warrink at fedoraproject.org>
Date:   Sun May 3 19:35:54 2009 +0000

    Sending translation for Dutch

diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index 9151d07..46dcc90 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: Installation_Guide 11\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-04-30 03:52+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-05-03 00:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-03 21:34+0200\n"
 "Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
 "Language-Team: Dutch <nl at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -294,7 +294,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-2a.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<guilabel>ext4</guilabel> — The ext4 file system is based on the ext3 "
 "file system and features a number of improvements. These include support for "
@@ -309,7 +309,7 @@ msgstr ""
 "meer efficienter toekennen van schijfruimte, geen limiet op het aantal "
 "submappen in een map, snellere bestandssysteem contole, en een robuuster "
 "journaal bijhouden. Het ext4 bestandssysteem is standaard geselecteerd en "
-"wordt erg aanbevolen."
+"wordt sterk aanbevolen."
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-2.xml:6
@@ -1064,7 +1064,7 @@ msgstr "Het Geinstalleerde Systeem Configureren"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:245
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Use the Network Configuration screen to specify the network settings for the "
 "new system. Refer to <xref linkend=\"sn-networkconfig-fedora_manual-"
@@ -1072,9 +1072,9 @@ msgid ""
 "for the installed system."
 msgstr ""
 "Gebruik het Netwerkapparaten scherm om de netwerk instellingen voor het "
-"nieuwe systeem te configureren. Refereer naar <xref linkend=\"ch-"
-"networkconfig\"/> voor meer informatie over het configureren van de netwerk "
-"instellingen voor het geinstalleerde systeem."
+"nieuwe systeem te configureren. Refereer naar <xref linkend="
+"\"sn-networkconfig-fedora_manual-configuration\"/> voor meer informatie "
+"over het configureren van de netwerk instellingen voor het geinstalleerde systeem."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:255
@@ -1084,7 +1084,7 @@ msgstr "Toegang op Afstand Toestaan naar het Installatie Systeem"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:257
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "You may access either graphical or text interfaces for the installation "
 "system from any other system. Access to a text mode display requires "
@@ -1097,12 +1097,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Je kunt toegang krijgen tot of de grafische of de tekst interface voor het "
 "installatie systeem vanaf elk ander systeem. Toegang tot een tekst mode "
-"weergave scherm vereist <command>telnet</command>, welke standaard op Fedora "
+"weergave scherm vereist <command>telnet</command>, welke standaard in Fedora "
 "systemen is geinstalleerd. Om op afstand toegang te krijgen tot het "
-"grafische scherm van het installatie systeem, gebruik je client software dat "
+"grafische scherm van het installatie systeem, gebruik je klant software dat "
 "het <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary></"
 "indexterm> VNC (Virtual Network Computing) scherm protocol ondersteunt. Een "
-"aantal aanbieders hebben VNC clients voor Microsoft Windons en MAC OS, en "
+"aantal aanbieders hebben VNC klanten voor Microsoft Windons en MAC OS, en "
 "ook voor op UNIX gebaseerde systemen."
 
 #. Tag: title
@@ -1119,23 +1119,21 @@ msgstr "VNC (Virtuele Netwerk Computing)"
 
 #. Tag: secondary
 #: adminoptions.xml:274
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "installing client"
-msgstr "installatie methode"
+msgstr "installeren van client"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:275
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Fedora includes <application>vncviewer</application>, the client provided by "
 "the developers of VNC. To obtain <application>vncviewer</application>, "
 "install the <filename>vnc</filename> package."
 msgstr ""
-"<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
-"primary><secondary>client installeren</secondary></indexterm> Fedora bevat "
-"<application>vncviewer</application>, de client beschikbaar gemaakt door de "
-"ontwikkelaars van VNC. Om <application>vncviewer</application> te "
-"verkrijgen, installeer je het <filename>vnc</filename> pakket."
+"Fedora bevat <application>vncviewer</application>, de klant beschikbaar "
+"gemaakt door de ontwikkelaars van VNC. Om <application>vncviewer</application> "
+"te verkrijgen, installeer je het <filename>vnc</filename> pakket."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:282
@@ -1168,15 +1166,12 @@ msgstr "aanzetten"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:298
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "To enable remote graphical access to the installation system, enter two "
 "options at the prompt:"
-msgstr ""
-"<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
-"primary><secondary>toestaan</secondary></indexterm> Om grafische toegang op "
-"afstand tot het installatie systeem toe te staan, voeg je twee opties toe "
-"aan de prompt:"
+msgstr "Om grafische toegang op afstand tot het installatie systeem toe te staan, voeg je "
+"twee opties toe aan de prompt:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:302
@@ -1273,7 +1268,7 @@ msgstr "Het Installatie Systeem Verbinden met een VNC Luisteraar"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:343
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "To have the installation system automatically connect to a VNC client, first "
 "start the client in <indexterm> <primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
@@ -1282,8 +1277,8 @@ msgid ""
 "<application>vncviewer</application> as a listener. In a terminal window, "
 "enter the command:"
 msgstr ""
-"Om het installatie systeem automatisch met een VNC client te laten "
-"verbinden, start je de client in de <indexterm><primary>VNC (Virtual Network "
+"Om het installatie systeem automatisch met een VNC klant te laten "
+"verbinden, start je de klant in de <indexterm><primary>VNC (Virtual Network "
 "Computing)</primary><secondary>luister mode</secondary></indexterm> luister "
 "mode. Op Fedora systemen gebruik je de <option>-listen</option> optie om de "
 "<application>vncviewer</application> als luisteraar te starten. Type in een "
@@ -1303,7 +1298,7 @@ msgstr "Firewall Configuratie Vereist"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:359
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "By default, <application>vncviewer</application> uses TCP port 5500 when in "
 "listening mode. To permit connections to this port from other systems, "
@@ -1371,7 +1366,7 @@ msgstr "Toegang op Afstand met Telnet Toestaan"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:400
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "To enable remote access to a text mode installation, use the <indexterm> "
 "<primary>Telnet</primary> </indexterm> <option>telnet</option> option at the "
@@ -1401,9 +1396,9 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:417
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<userinput>telnet computer.mydomain.com</userinput>"
-msgstr "telnet computer.mydomain.com"
+msgstr "<userinput>telnet computer.mydomain.com</userinput>"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:419
@@ -1431,7 +1426,7 @@ msgstr "Inloggen Op een Systeem op Afstand Tijdens de Installatie"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:432
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "By default, the installation process sends log messages to the console as "
 "they are generated. You may specify that these messages go to a remote "
@@ -1487,14 +1482,14 @@ msgstr "Een Log Server Instellen"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:461
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Fedora uses <command>rsyslog</command> to provide a syslog service. The "
 "default configuration of <command>rsyslog</command> rejects messages from "
 "remote systems."
 msgstr ""
-"Fedora gebruikt <command>syslogd</command> om een syslog dienst aan te "
-"bieden. De standaard configuratie van <command>syslogd</command> staat geen "
+"Fedora gebruikt <command>syslog</command> om een syslog dienst aan te "
+"bieden. De standaard configuratie van <command>syslog</command> staat geen "
 "boodschappen van systemen op afstand toe."
 
 #. Tag: title
@@ -1505,7 +1500,8 @@ msgstr "Sta Alleen Syslog Toegang op Afstand toe op Veilige Netwerken"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:470
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The <command>rsyslog</command> configuration detailed below does not make "
 "use of any of the security measures available in <command>rsyslog</command> "
@@ -1514,7 +1510,7 @@ msgid ""
 "hostile users may intercept or falsify messages sent to the logging service "
 "over the network."
 msgstr ""
-"De <command>syslogd</command> dienst neemt geen veiligheids maatregelen. "
+"De <command>syslog</command> dienst neemt geen veiligheids maatregelen. "
 "Crackers kunnen systemen die toegang geven tot de logging dienst vertragen "
 "of laten crashen door grote hoeveelheden van valse log boodschappen te "
 "sturen. Bovendien kunnen vijandige gebruikers boodschappen  naar de loggings "
@@ -1549,17 +1545,17 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:490
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Restart the <command>rsyslog</command> service to apply the change:"
 msgstr ""
-"Start de <command>syslogd</command> dienst opnieuw op om de verandering "
+"Start de <command>rsyslogd</command> voorzieningt opnieuw op om de verandering "
 "aktief te maken:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:494
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<userinput>su -c '/sbin/service rsyslog restart'</userinput>"
-msgstr "su -c '/sbin/service syslog restart'"
+msgstr "<userinput>su -c '/sbin/service rsyslog restart'</userinput>"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:503
@@ -30283,25 +30279,25 @@ msgstr "heb een of meer partities die verwijderd kunnen worden, en op die manier
 #: Steps_Diskspace_x86_ppc_oneline_paragraph.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Before you start the installation process, you must"
-msgstr ""
+msgstr "Voordat je met het installatie proces begint, moet je"
 
 #. Tag: title
 #: Steps_Hardware-x86.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Is Your Hardware Compatible?"
-msgstr ""
+msgstr "Is je hardware compatibel?"
 
 #. Tag: secondary
 #: Steps_Hardware-x86.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "hardware compatibility"
-msgstr ""
+msgstr "hardware compatibiliteit"
 
 #. Tag: secondary
 #: Steps_Hardware-x86.xml:13
 #, no-c-format
 msgid "compatibility"
-msgstr ""
+msgstr "compatibiliteit"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Hardware-x86.xml:15
@@ -30312,7 +30308,11 @@ msgid ""
 "with most hardware in systems that were factory built within the last two "
 "years. However, hardware specifications change almost daily, so it is "
 "difficult to guarantee that your hardware is 100% compatible."
-msgstr ""
+msgstr "Hardware compatibilteit is in het bijzonder belangrijk als je een ouder systeem hebt "
+"of een systeem dat je zelf gebouwd hebt. Fedora &PRODVER; moet compatibel zijn "
+"met de meeste hardware die de laatste twee jaar fabrieksmatig geproduceerd is. "
+"Hardware specificaties veranderen echter bijna dagelijks, dus het is moeilijk om te "
+"garanderen dat je hardware 100% compatibel is."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Hardware-x86.xml:20
@@ -30321,31 +30321,33 @@ msgid ""
 "The most recent list of supported hardware can be found in the Release Notes "
 "for Fedora &PRODVER;, available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject."
 "org/release-notes\">http://docs.fedoraproject.org/release-notes</ulink> ."
-msgstr ""
+msgstr "De meest recente lijst van ondersteunde hardware kan gevonden worden in de Vrijgave "
+"informatie van Fedora &PRODVER;, beschikbaar op <ulink url=\"http://docs.fedoraproject."
+"org/release-notes\">http://docs.fedoraproject.org/release-notes</ulink>."
 
 #. Tag: title
 #: Steps_Hd_Install-x86.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Preparing for a Hard Drive Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Voorbereiden voor een harde schijf installatie"
 
 #. Tag: primary
 #: Steps_Hd_Install-x86.xml:39
 #, no-c-format
 msgid "installation media"
-msgstr ""
+msgstr "installatie media"
 
 #. Tag: secondary
 #: Steps_Hd_Install-x86.xml:40
 #, no-c-format
 msgid "testing"
-msgstr ""
+msgstr "testen"
 
 #. Tag: command
 #: Steps_Hd_Install-x86.xml:44
 #, no-c-format
 msgid "linux mediacheck"
-msgstr ""
+msgstr "linux media test"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Hd_Install_x86_ppc_note_para_1.xml:7
@@ -30358,7 +30360,13 @@ msgid ""
 "installation-related bugs (many of the bugs reported are actually due to "
 "improperly-burned CDs). To use this test, type the following command at the "
 "<prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr ""
+msgstr "Het Fedora installatie programma heeft de mogelijkheid om de integriteit van de "
+"installatie media te testen. Dit werkt met de CD/DVD, harde schijf ISO, en NFS ISO "
+"installatie methodes. We bevelen aan dat je alle installatie media test voordat je "
+"met het installatie proces begint, en voordat problemen met de installatie aanmeldt "
+"(veel van de aangemelde installatie problemen worden vaak veroorzaakt door "
+"foutief gebrande CD's). Om deze test te gebruiken, type je het volgende coomando "
+"in op de <prompt>boot:</prompt> prompt:"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Hd_Install_x86_ppc_para_1.xml:5
@@ -30369,7 +30377,11 @@ msgid ""
 "placing the required ISO images (the binary Fedora DVD/CD-ROMs) in a "
 "directory, choose to install from the hard drive. You can then point the "
 "installation program at that directory to perform the installation."
-msgstr ""
+msgstr "Harde schijf installaties vereisen het gebruik van de ISO (of DVD/CD-ROM) images. "
+"Een ISO image is een bestand dat een exacte copie is van een DVD/CD-ROM image. "
+"Na het plaatsen van de vereist ISO images (de binaire Fedora DVD/CD-ROM's) in een "
+"map, kies je de installatie van een harde schijf. Je kunt daarna het installatie programma "
+"verwijzen naar die map om de installatie uit te voeren."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Hd_Install_x86_ppc_s390_listitem_1.xml:8
@@ -30378,7 +30390,9 @@ msgid ""
 "Using a set of CD-ROMs, or a DVD — Create ISO image files from each "
 "installation CD-ROM, or from the DVD. For each CD-ROM (once for the DVD), "
 "execute the following command on a Linux system:"
-msgstr ""
+msgstr "Met gebruik van een set CD-ROM's, of een DVD — Maak ISO image bestanden van elke "
+"installatie CD-ROM, of van de DVD. Voor iedere CD-ROM (eenmaal voor de DVD), voer je het "
+"volgende commando uit op een Linux systeem:"
 
 #. Tag: screen
 #: Steps_Hd_Install_x86_ppc_s390_listitem_1.xml:10
@@ -30386,7 +30400,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<command>dd if=/dev/cdrom of=/tmp/<replaceable>file-name</replaceable>.iso</"
 "command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>dd if=/dev/cdrom of=/tmp/<replaceable>file-name</replaceable>.iso</"
+"command>"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Hd_Install_x86_ppc_s390_listitem_2b.xml:8
@@ -30398,14 +30413,19 @@ msgid ""
 "<command>md5sum</command> programs are available for various operating "
 "systems). An <command>md5sum</command> program should be available on the "
 "same Linux machine as the ISO images."
-msgstr ""
+msgstr "Her verifieren dat de ISO images intact zijn voordat je een installatie begint, helpt om "
+"problemen te vermijden. Om te verifieren dat de ISO images intact zijn voor het uitvoeren "
+"van een installatie, gebruik je een <command>md5sum</command> programma "
+"(vele <command>md5sum</command> programma's zijn beschikbaar voor verscheidene "
+"operating systemen). Een <command>md5sum</command> programma moet "
+"beschikbaar zijn op dezelfde machine als de ISO images."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Hd_Install_x86_ppc_s390_listitem_2.xml:8
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Using ISO images — transfer these images to the system to be installed."
-msgstr ""
+msgstr "Met gebruik van ISO images — verplaats deze images naar het te installeren systeem."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Hd_Install_x86_ppc_s390_para_1.xml:8
@@ -30413,7 +30433,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To prepare your system for a hard drive installation, you must set the "
 "system up in one of the following ways:"
-msgstr ""
+msgstr "Om je systeem voor te bereiden op een harde schijf installatie, moet je het "
+"systeem instellen met een van de volgende manieren:"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Hd_Install_x86_ppc_s390_para_2.xml:5
@@ -30425,37 +30446,42 @@ msgid ""
 "<filename>install-methods.txt</filename> in the <filename>anaconda</"
 "filename> RPM package for detailed information on the various ways to "
 "install Fedora, as well as how to apply the installation program updates."
-msgstr ""
+msgstr "Alls bovendien een bestand met de naam <filename>updates.img</filename> bestaat "
+"op de locatie waarvan je installeert, wordt het gebruikt voor vernieuwingen voor "
+"<filename>anaconda</filename>, het installatie programma. Refereer naar het bestand "
+"<filename>install-methods.txt</filename> in het <filename>anaconda</filename> "
+"RPM pakket voor gedetaileerde informatie over de verschillende manieren om Fedora te "
+"installeren, en ook hoe installatie programma vernieuwingen toegepast kunnen worden."
 
 #. Tag: title
 #: Steps_Network_Install-x86.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Preparing for a Network Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Voorbereiden voor een netwerk installatie"
 
 #. Tag: secondary
 #: Steps_Network_Install-x86.xml:17
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>FTP</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<secondary>FTP</secondary>"
 
 #. Tag: secondary
 #: Steps_Network_Install-x86.xml:25
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>HTTP</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<secondary>HTTP</secondary>"
 
 #. Tag: primary
 #: Steps_Network_Install-x86.xml:28
 #, no-c-format
 msgid "<primary>FTP</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>FTP</primary>"
 
 #. Tag: primary
 #: Steps_Network_Install-x86.xml:36
 #, no-c-format
 msgid "<primary>HTTP</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>HTTP</primary>"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_note.xml:11
@@ -30464,7 +30490,9 @@ msgid ""
 "Make sure an installation CD (or any other type of CD) is not in your "
 "system's CD/DVD drive if you are performing a network-based installation. "
 "Having a CD in the drive may cause unexpected errors."
-msgstr ""
+msgstr "Wees er zeker van dat er geen installatie CD (of welk type CD dan ook) in het CD/DVD "
+"station van je computer zit als je een netwerk installatie uitvoert. Het hebben van een "
+"CD in het station kan onverwachte fouten veroorzaken."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_itemized_list_1.xml:8
@@ -30472,7 +30500,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Create an iso image from the installation disk(s) using the following "
 "command (for DVDs):"
-msgstr ""
+msgstr "Maak een ISO image van de installatie schijf/schijven met het volgende "
+"commando (voor DVD's):"
 
 #. Tag: command
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_itemized_list_1.xml:15
@@ -30480,13 +30509,14 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "dd if=/dev/<replaceable>dvd</replaceable> of=<replaceable>/location/of/disk/"
 "space/</replaceable>f&PRODVER;.iso"
-msgstr ""
+msgstr "dd if=/dev/<replaceable>dvd</replaceable> of=<replaceable>/location/of/disk/"
+"space/</replaceable>f&PRODVER;.iso"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_itemized_list_1.xml:20
 #, no-c-format
 msgid "where <replaceable>dvd</replaceable> refers to your DVD drive device."
-msgstr ""
+msgstr "waarin <replaceable>dvd</replaceable> refereert naar je DVD station."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_itemized_list_1.xml:24
@@ -30495,7 +30525,9 @@ msgid ""
 "For instructions on how to prepare a network installation using CD-ROMs, "
 "refer to the instructions on the <filename>README-en</filename> file in "
 "<filename>disk1</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Voor instructies over het voorbereiden van een netwerk installatie met behulp "
+"van CD-ROM's, refereer je naar de instructies in het <filename>README-en</filename> "
+"bestand op <filename>schijf #1</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_note_1.xml:8
@@ -30511,7 +30543,16 @@ msgid ""
 "filename>. <filename><replaceable>/publicly/available/directory</"
 "replaceable></filename> might be <filename>/var/www/html/f&PRODVER;</"
 "filename>, for an HTTP install."
-msgstr ""
+msgstr "In de volgende voorbeelden zal de map op de installatie server die de "
+"installatie bestanden zal bevatten gespecificeerd zijn als "
+"<filename><replaceable>/location/of/disk/space</replaceable></filename>. "
+"De map die publiek beschikbaar wordt gemaakt met FTP, NFS, of HTTP zal worden "
+"gespecificeerd als <replaceable>/publicly/available/directory</replaceable>. "
+"Bijvoorbeeld, <filename><replaceable>/location/of/disk/space</replaceable></"
+"filename> kan een map zijn die je aangemaakt hebt met de naam <filename>"
+"/var/isos</filename>. <filename><replaceable>/publicly/available/directory</"
+"replaceable></filename> kan zijn <filename>/var/www/html/f&PRODVER;</"
+"filename>, voor een HTTP installatie."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_para_1.xml:5
@@ -30520,7 +30561,10 @@ msgid ""
 "The Fedora installation media must be available for either a network "
 "installation (via NFS, FTP, or HTTP) or installation via local storage. Use "
 "the following steps if you are performing an NFS, FTP, or HTTP installation."
-msgstr ""
+msgstr "De Fedora installatie media moet beschikbaar zijn voor of een netwerk "
+"installatie (met NFS, FTP, of HTTP), of een installatie met locale opslag. "
+"Gebruik de volgende stappen als je een NFS, FTP, of HTTP installatie "
+"gaat uitvoeren."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_para_2.xml:8
@@ -30529,7 +30573,9 @@ msgid ""
 "The NFS, FTP, or HTTP server to be used for installation over the network "
 "must be a separate machine which can provide the complete contents of the "
 "installation DVD-ROM or the installation CD-ROMs."
-msgstr ""
+msgstr "De NFS, FTP, of HTTP server die gebruikt wordt voor de installatie over het netwerk "
+"moet een aparte machine zijn die de complete inhoud van de installatie DVD of de "
+"installatie CD-ROM's kan leveren."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_para_3.xml:8
@@ -30537,13 +30583,15 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To copy the files from the installation DVD or CD-ROMs to a Linux machine "
 "which acts as an installation staging server, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Om de bestanden van de installatie DVD of CD-ROM's naar een Linux "
+"machine te copieeren die dient als een installatie server, voer je de "
+"volgende stappen uit:"
 
 #. Tag: title
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_1.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Preparing for FTP and HTTP installation"
-msgstr ""
+msgstr "Voorbereiden voor FTP en HTTP installatie"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_1.xml:8
@@ -30552,7 +30600,8 @@ msgid ""
 "Extract the files from the iso image of the installation DVD or the iso "
 "images of the installation CDs and place them in a directory that is shared "
 "over FTP or HTTP."
-msgstr ""
+msgstr "Copieer de bestanden van de ISO image van de installatie DVD of de ISO images "
+"van de installatie CD's naar een map die gedeeld wordt met FTP of HTTP."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_1.xml:55
@@ -30562,13 +30611,16 @@ msgid ""
 "client access. You can check to see whether the directory is accessible from "
 "the server itself, and then from another machine on the same subnet that you "
 "will be installing to."
-msgstr ""
+msgstr "Overtuig je er vervolgens van dat de map gedeeld wordt met FTP of HTTP, en test de "
+"toegang voor de klant. Je kunt testen om te zien of de map bereikbaar is vanaf de server "
+"zelf, en daarna vanaf een andere machine op hetzelfde sub-netwerk waarin je gaat "
+"installeren."
 
 #. Tag: title
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Preparing for an NFS install"
-msgstr ""
+msgstr "Voorbereiden voor een NFS installatie"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:8
@@ -30577,13 +30629,15 @@ msgid ""
 "For NFS installation it is not necessary to mount the iso image. It is "
 "sufficient to make the iso image itself available via NFS. You can do this "
 "by moving the iso image or images to the NFS exported directory:"
-msgstr ""
+msgstr "Voor een NFS installatie is het niet nodig om de ISO image aan te koppelen. Het is "
+"voldoende om de ISO image zelf beschikbaar te maken met NFS. Je kunt dit doen "
+"door de ISO image(s) te verplaatsen naar de NFS geexporteerde map:"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:15
 #, no-c-format
 msgid "For DVD:"
-msgstr ""
+msgstr "Voor DVD:"
 
 #. Tag: command
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:20
@@ -30591,13 +30645,14 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "mv <replaceable>/location/of/disk/space/</replaceable>f&PRODVER;.iso "
 "<replaceable>/publicly/available/directory/</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "mv <replaceable>/location/of/disk/space/</replaceable>f&PRODVER;.iso "
+"<replaceable>/publicly/available/directory/</replaceable>"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:27
 #, no-c-format
 msgid "For CDROMs:"
-msgstr ""
+msgstr "Voor CD-ROM's:"
 
 #. Tag: command
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:32
@@ -30605,7 +30660,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "mv <replaceable>/location/of/disk/space/</replaceable>f&PRODVER;-disk*.iso "
 "<replaceable>/publicly/available/directory/</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "mv <replaceable>/location/of/disk/space/</replaceable>f&PRODVER;-disk*.iso "
+"<replaceable>/publicly/available/directory/</replaceable>"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:49
@@ -30614,13 +30670,15 @@ msgid ""
 "Ensure that the <filename><replaceable>/publicly/available/directory</"
 "replaceable></filename> directory is exported via NFS via an entry in "
 "<filename>/etc/exports</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Verzeker je ervan dat de <filename><replaceable>/publicly/available/directory</"
+"replaceable></filename> map is geexporteerd met NFS met een regel in "
+"<filename>/etc/exports</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:53
 #, no-c-format
 msgid "To export to a specific system:"
-msgstr ""
+msgstr "Om nar een specifiek systeem te exporteren:"
 
 #. Tag: command
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:58
@@ -30628,20 +30686,21 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<replaceable>/publicly/available/directory</replaceable> <replaceable>client."
 "ip.address</replaceable>(ro,no_root_squash)"
-msgstr ""
+msgstr "<replaceable>/publicly/available/directory</replaceable> <replaceable>client."
+"ip.address</replaceable>(ro,no_root_squash)"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:63
 #, no-c-format
 msgid "To export to all systems use an entry such as:"
-msgstr ""
+msgstr "Om naar alle systemen te exporteren gebruik je een regel zals:"
 
 #. Tag: command
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:68
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<replaceable>/publicly/available/directory</replaceable> *(ro,no_root_squash)"
-msgstr ""
+msgstr "<replaceable>/publicly/available/directory</replaceable> *(ro,no_root_squash)"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:73
@@ -30650,13 +30709,15 @@ msgid ""
 "Start the NFS daemon (on a Fedora system, use <command>/sbin/service nfs "
 "start</command>). If NFS is already running, reload the configuration file "
 "(on a Fedora system use <command>/sbin/service nfs reload</command>)."
-msgstr ""
+msgstr "Start de NFS daemon (op een Fedora systeem gebruik je <command>/sbin/service nfs "
+"start</command>). Als NFS al draait, herlaad je het configuratie bestand "
+"(gebruik op een Fedora systeem <command>/sbin/service nfs reload</command>)."
 
 #. Tag: title
 #: Steps_Upgrade-common.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Upgrade or Install?"
-msgstr ""
+msgstr "Upgraden of installeren?"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Upgrade-common.xml:8
@@ -30664,19 +30725,20 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "For information to help you determine whether to perform an upgrade or an "
 "installation refer to <xref linkend=\"ch-upgrade-x86\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Voor informatie om je te helpen te beslissen op je een upgrade of een installatie "
+"gaat uitvoeren, refereer je naar <xref·linkend=\"ch-upgrade-x86\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: Steps-x86.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Steps to Get You Started"
-msgstr ""
+msgstr "Stappen om op gang te komen"
 
 #. Tag: title
 #: Swap_Partrecommend.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "A swap partition (at least 256 MB)"
-msgstr ""
+msgstr "Een swap partitie (tenminste 256 MB)"
 
 #. Tag: para
 #: Swap_Partrecommend.xml:7
@@ -30687,7 +30749,10 @@ msgid ""
 "your system is processing. In addition, certain power management features "
 "store all of the memory for a suspended system in the available swap "
 "partitions."
-msgstr ""
+msgstr "Swap partities worden gebruikt om virtueel geheugen te ondersteunen. Met andere woorden, "
+"data wordt naar een swap partitie geschreven als er niet voldoende RAM aanwezig is om de data "
+"op te slaan die je systeem bewerkt. Bovendien bewaren sommige vermogensbeheer eigenschappen "
+"het gehele geheugen van een suspended systeem in de beschikbare swap partitie."
 
 #. Tag: para
 #: Swap_Partrecommend.xml:12
@@ -30695,7 +30760,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you are unsure about what size swap partition to create, make it twice "
 "the amount of RAM on your machine. It must be of type swap."
-msgstr ""
+msgstr "Als je er niet zeker van bent welke grootte de swap partitie moet hebben, maak "
+"het dan twee keer de hoeveelheid RAM die je in je machine hebt. Het moet van "
+"het type swap zijn."
 
 #. Tag: para
 #: Swap_Partrecommend.xml:16
@@ -30703,25 +30770,26 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Creation of the proper amount of swap space varies depending on a number of "
 "factors including the following (in descending order of importance):"
-msgstr ""
+msgstr "Het aanmaken van de juiste hoeveelheid swap ruimte hangt af van een aantal "
+"factoren zoals de volgende (in volgorde van afnemende belangrijkheid):"
 
 #. Tag: para
 #: Swap_Partrecommend.xml:22
 #, no-c-format
 msgid "The applications running on the machine."
-msgstr ""
+msgstr "De toepassingen die op de machine draaien."
 
 #. Tag: para
 #: Swap_Partrecommend.xml:28
 #, no-c-format
 msgid "The amount of physical RAM installed on the machine."
-msgstr ""
+msgstr "De hoeveelheid fysieke RAM in de machine."
 
 #. Tag: para
 #: Swap_Partrecommend.xml:34
 #, no-c-format
 msgid "The version of the OS."
-msgstr ""
+msgstr "De versie van het OS."
 
 #. Tag: para
 #: Swap_Partrecommend.xml:40
@@ -30730,19 +30798,21 @@ msgid ""
 "Swap should equal 2x physical RAM for up to 2 GB of physical RAM, and then "
 "an additional 1x physical RAM for any amount above 2 GB, but never less than "
 "32 MB."
-msgstr ""
+msgstr "Swap moet gelijk zijn aan 2 keer de fysieke RAM voor fysieke RAM tot en met 2 GB, en "
+"daarna een extra 1 keer de fysieke RAM voor elek hoeveelheid boven 2 GB, maar moet "
+"nooit minder dan 32 MB zijn."
 
 #. Tag: para
 #: Swap_Partrecommend.xml:44
 #, no-c-format
 msgid "So, if:"
-msgstr ""
+msgstr "Dus, als:"
 
 #. Tag: para
 #: Swap_Partrecommend.xml:48
 #, no-c-format
 msgid "M = Amount of RAM in GB, and S = Amount of swap in GB, then"
-msgstr ""
+msgstr "M = de hoeveelheid RAM in GB, en S = de hoeveelheid swap in GB, dan:"
 
 #. Tag: screen
 #: Swap_Partrecommend.xml:52
@@ -30753,6 +30823,10 @@ msgid ""
 "Else\n"
 "        S = M + 2"
 msgstr ""
+"If M < 2\n"
+"        S = M *2\n"
+"Else\n"
+"        S = M + 2"
 
 #. Tag: para
 #: Swap_Partrecommend.xml:55
@@ -30762,7 +30836,10 @@ msgid ""
 "swap, while one with 3 GB of physical RAM would have 5 GB of swap. Creating "
 "a large swap space partition can be especially helpful if you plan to "
 "upgrade your RAM at a later time."
-msgstr ""
+msgstr "Met gebruik van deze formule, zal een systeem met 2 GB fysieke RAM een swap ruimte "
+"van 4 GB hebben, terwijl een met 3 GB fysieke RAM een swap ruimte van 5 GB zal hebben. "
+"Het maken van een grote swap partitie kan in het bijzonder nuttig zijn als je van plan "
+"bent om je RAM later uit te breiden."
 
 #. Tag: para
 #: Swap_Partrecommend.xml:59
@@ -30771,25 +30848,27 @@ msgid ""
 "For systems with really large amounts of RAM (more than 32 GB) you can "
 "likely get away with a smaller swap partition (around 1x, or less, of "
 "physical RAM)."
-msgstr ""
+msgstr "Voor systemen met zeer grote hoeveelheden RAM (meer dan 32 GB) kun je "
+"je waarschijnlijk een kleinere swap partitie permiteren (ongeveer 1 keer, "
+"of minder, de fysieke RAM)."
 
 #. Tag: title
 #: System_Requirements_Table.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "System Specifications List"
-msgstr ""
+msgstr "Systeem specificatie lijst"
 
 #. Tag: primary
 #: System_Requirements_Table.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "<primary>hardware</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>hardware</primary>"
 
 #. Tag: secondary
 #: System_Requirements_Table.xml:16
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>hardware</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<secondary>hardware</secondary>"
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:20
@@ -30800,7 +30879,11 @@ msgid ""
 "requirements to install Fedora (refer to <xref linkend=\"sn-"
 "Is_Your_Hardware_Compatible-x86\"/>) you do not usually need to supply the "
 "installation program with any specific details about your system."
-msgstr ""
+msgstr "Het installatie programma detecteert en installeert de hardware van je computer "
+"automatisch. Hoewel je er zeker van moet zijn dat je hardware voldoet aan de "
+"minimale vereisten om Ferdoa te installeren (refereer naar <xref linkend=\"sn-"
+"Is_Your_Hardware_Compatible-x86\"/>) hoef je in het algemeen het installatie "
+"programma geen specieke details over je systeem op te geven."
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:24
@@ -30808,13 +30891,14 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "However, when performing certain types of installation, some specific "
 "details might be useful or even essential."
-msgstr ""
+msgstr "Als je echter bepaalde installatie types gaat uitvoeren, kunnen sommige "
+"specifieke details handig zijn en soms zelfs essentieel."
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:30
 #, no-c-format
 msgid "If you plan to use a customized partition layout, record:"
-msgstr ""
+msgstr "Als je van plan bent om een aangepaste partitie indeling te maken, noteer dan:"
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:35
@@ -30824,7 +30908,10 @@ msgid ""
 "to the system. For example, Seagate ST3320613AS 320 GB on SATA0, Western "
 "Digital WD7500AAKS 750 GB on SATA1. This will allow you to identify specific "
 "hard drives during the partitioning process."
-msgstr ""
+msgstr "Het model nummer, grootte, type, en interface van de harde schijven die aangesloten "
+"zijn in het systeem. Bijvoorbeeld, Seagate ST3320613AS 320 GB op SATA0, Western "
+"Digital WD7500AAKS 750 GB op SATA1. Dit staat je toe om specifieke harde schijven "
+"tijdens het instalatie proces te herkennen."
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:43
@@ -30832,7 +30919,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you are installing Fedora as an additional operating system on an "
 "existing system, record:"
-msgstr ""
+msgstr "Als je Fedora installeert als extra operating systeem op een bestaand "
+"systeem, noteer dan:"
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:48
@@ -30843,13 +30931,17 @@ msgid ""
 "filename> on <filename>sda2</filename>, and <filename>/home</filename> on "
 "<filename>sdb1</filename>. This will allow you to identify specific "
 "partitions during the partitioning process."
-msgstr ""
+msgstr "De aankoppelpunten van de bestaande partities op het systeem. Bijvoorbeeld, "
+"<filename>/boot</filename> op <filename>sda1</filename>, <filename>/</"
+"filename> op <filename>sda2</filename>, en <filename>/home</filename> op "
+"<filename>sdb1</filename>. Dit staat je toe om specifieke partities tijdens het "
+"partitionerings proces te herkennen."
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:56
 #, no-c-format
 msgid "If you plan to install from an image on a local hard drive:"
-msgstr ""
+msgstr "Als je van plan bent om te installeren van een image op een locale harde schijf:"
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:61
@@ -30857,7 +30949,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The hard drive and directory that holds the image – see <xref linkend="
 "\"table-Location_of_ISO_images\"/> for examples."
-msgstr ""
+msgstr "De harde schijf en de map die de image bevat – zie <xref linkend="
+"\"table-Location_of_ISO_images\"/> voor voorbeelden."
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:69
@@ -30865,7 +30958,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you plan to install from a network location, or install on an iSCSI "
 "target:"
-msgstr ""
+msgstr "Als je van plan bent om te installeren van een netwerk locatie, of installeren op "
+"een iSCSI doel:"
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:74
@@ -30874,31 +30968,33 @@ msgid ""
 "The make and model numbers of the network adapters on your system. For "
 "example, Netgear GA311. This will allow you to identify adapters when "
 "manually configuring the network."
-msgstr ""
+msgstr "De fabrikant en modelnummers van de netwerk adapters in je systeem. Bijvoorbeeld, "
+"Netgear GA311. Dit staat je toe om de adapters te identificeren als je het netwerk "
+"handmatig configureert."
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:79
 #, no-c-format
 msgid "IP, DHCP, and BOOTP addresses"
-msgstr ""
+msgstr "IP, DHCP, en BOOTP adressen"
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:85
 #, no-c-format
 msgid "Netmask"
-msgstr ""
+msgstr "Netmasker"
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:91
 #, no-c-format
 msgid "Gateway IP address"
-msgstr ""
+msgstr "Gateway IP adres"
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:97
 #, no-c-format
 msgid "One or more name server IP addresses (DNS)"
-msgstr ""
+msgstr "Een of meer IP adressen van naamservers (DNS)"
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:102
@@ -30906,13 +31002,15 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If any of these networking requirements or terms are unfamiliar to you, "
 "contact your network administrator for assistance."
-msgstr ""
+msgstr "Als een van deze netwerk vereisten of termen onbekend voor je zijn, neem dan "
+"contact op met je netwerkbeheerder voor hulp."
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:108
 #, no-c-format
 msgid "If you plan to install from a network location:"
-msgstr ""
+msgstr "Als je van plan bent om te installeren van een "
+"netwerk locatie:"
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:113
@@ -30921,13 +31019,15 @@ msgid ""
 "The location of the image on an FTP server, HTTP (web) server, or NFS server "
 "– see <xref linkend=\"s1-begininstall-url-x86\"/> and <xref linkend="
 "\"s1-begininstall-nfs-x86\"/> for examples."
-msgstr ""
+msgstr "De locatie van de image op een FTP server, HTTP (web) server, of NFS server "
+"– zie <xref linkend=\"s1-begininstall-url-x86\"/>·and·<xref·linkend="
+"\"s1-begininstall-nfs-x86\"/> voor voorbeelden."
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:121
 #, no-c-format
 msgid "If you plan to install on an iSCSI target:"
-msgstr ""
+msgstr "Als je van plan bent te installeren op een iSCSI doel:"
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:126
@@ -30936,13 +31036,15 @@ msgid ""
 "The location of the iSCSI target. Depending on your network, you might also "
 "need a CHAP username and password, and perhaps a reverse CHAP username and "
 "password – see <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "De locatie van het iSCSI doel. Afhankelijk van je netwerk, heb je misschien ook een "
+"CHAP gebruikersnaam en wachtwoord nodig, en misschien een reverse CHAP "
+"gebruikersnaam en wachtwoord; zie <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:134
 #, no-c-format
 msgid "If your computer is part of a domain:"
-msgstr ""
+msgstr "Als je computer onderdeel is van een domein:"
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:139
@@ -30950,7 +31052,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "You should verify that the domain name will be supplied by the DHCP server. "
 "If not, you will need to input the domain name manually during installation."
-msgstr ""
+msgstr "Je moet nagaan of de domein naam geleverd gaat worden door de DHCP server. "
+"Als dat niet zo is, moet je de domein naam handmatig opgeven tijdens de installatie."
 
 #. Tag: title
 #: techref.xml:10
@@ -30994,17 +31097,16 @@ msgstr "Boot Loader"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:29
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Fedora uses the <indexterm> <primary>GRUB</primary> "
 "<secondary>documentation</secondary> </indexterm> <command>GRUB</command> "
 "boot loader. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"></"
 "ulink> for more information."
 msgstr ""
-"Fedora gebruikt de <indexterm><primary>GRUB</"
-"primary><secondary>documentatie</secondary></indexterm><command>GRUB</"
-"command> boot loader. Ga naar <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/"
-"\"/> voor meer informatie."
+"Fedora gebruikt de <indexterm> <primary>GRUB</primary> "
+"<secondary>documentatie</secondary> </indexterm> <command>GRUB</command> "
+"boot loader. Refereer naar "
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:43
@@ -31014,14 +31116,13 @@ msgstr "Partitioneren van de Harde Schijf"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:45
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Fedora uses <command>parted</command> to partition disks. Refer to <ulink "
 "url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"></ulink> for more information."
 msgstr ""
-"Fedora gebruikt <command>parted</command> om de schijf stations te "
-"partitioneren. Ga naar.<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> "
-"voor meer informatie."
+"Fedora gebruikt <command>parted</command> om de schijven te partitioneren. "
+"Refereer naar <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> voor meer informatie."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:54
@@ -31033,7 +31134,7 @@ msgstr "Geheugen Beheer"
 #: techref.xml:59 techref.xml:169 techref.xml:220
 #, no-c-format
 msgid "documentation"
-msgstr ""
+msgstr "documentatie"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:60
@@ -31186,7 +31287,7 @@ msgstr "Toegangs Controle"
 #: techref.xml:168
 #, no-c-format
 msgid "SELinux"
-msgstr ""
+msgstr "SELinux"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:170
@@ -31259,7 +31360,7 @@ msgstr "<term>Virtualisatie</term>"
 #: techref.xml:219
 #, no-c-format
 msgid "<primary>Virtualization</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>Virtualizatie</primary>"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:221
@@ -31285,25 +31386,25 @@ msgstr ""
 #: Time_Zone_common-figure-1.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Configuring the Time Zone"
-msgstr ""
+msgstr "Tijdzone instellen"
 
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-figure-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Time zone configuration screen."
-msgstr ""
+msgstr "Tijdzone configuratie scherm"
 
 #. Tag: secondary
 #: Time_Zone_common-indexterm-3.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "time"
-msgstr ""
+msgstr "tijd"
 
 #. Tag: primary
 #: Time_Zone_common-indexterm-7.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "NTP (Network Time Protocol)"
-msgstr ""
+msgstr "NTP (Network Time Protocol)"
 
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-itemizedlist-1.xml:10
@@ -31312,7 +31413,9 @@ msgid ""
 "Using your mouse, click on the interactive map to select a specific city "
 "(represented by a yellow dot). A red <guilabel>X</guilabel> appears "
 "indicating your selection."
-msgstr ""
+msgstr "Met gebruik van de muis klik je op de interactieve kaart om een specifieke stad "
+"(gerepresenteerd met een gele stip) te selecteren. Een rode <guilabel>X</guilabel> "
+"verschijnt om je keuze aan te geven."
 
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-itemizedlist-1.xml:16
@@ -31321,13 +31424,14 @@ msgid ""
 "You can also scroll through the list at the bottom of the screen to select "
 "your time zone. Using your mouse, click on a location to highlight your "
 "selection."
-msgstr ""
+msgstr "Je kunt ook door de lijst onder de kaart bladeren om je tijdzone te selecteren. "
+"Met gebruik van de muis, klik je op een locatie om je selectie te maken."
 
 #. Tag: title
 #: Time_Zone_common-note-1.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Windows and the System Clock"
-msgstr ""
+msgstr "Windows en de systeemklok"
 
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-note-1.xml:9
@@ -31337,7 +31441,10 @@ msgid ""
 "machine also runs Microsoft Windows. Microsoft operating systems change the "
 "BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected "
 "behavior under Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "Zet de <guilabel>Systeemklok gebruikt UTC</guilabel> optie niet aan als je machine "
+"ook Microsoft Windows draait. Microsoft operating systemen veranderen de BIOS klok "
+"om overeen te komen met de locale tijd in plaats van UTC. Dit kan onverwachte "
+"resultaten geven onder Fedora."
 
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-para-1.xml:8
@@ -31346,13 +31453,15 @@ msgid ""
 "Set your time zone by selecting the city closest to your computer's physical "
 "location. Click on the map to zoom in to a particular geographical region of "
 "the world."
-msgstr ""
+msgstr "Stel je tijdzone in door het selecteren van de stad die het dichtst bij de "
+"geografische locatie van je computer ligt. Klik op de kaart om die uit te "
+"vergroten voor een bepaald geografisch gebied van de wereld."
 
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-para-2.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "From here there are two ways for you to select your time zone:"
-msgstr ""
+msgstr "Van hier uit zijn er twee manieren om je tijdzone te selecteren:"
 
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-para-4.xml:6
@@ -31374,7 +31483,11 @@ msgid ""
 "hardware on your computer system. Fedora uses the timezone setting to "
 "determine the offset between the local time and UTC on the system clock. "
 "This behavior is standard for UNIX-like operating systems."
-msgstr ""
+msgstr "Als Fedora het enigste operating systeem op je computer is, selecteer je "
+"<guilabel>Systeemklok gebruikt UTC</guilabel>. De systeemklok is een "
+"hardware onderdeel van je computer. Fedora gebruikt de tijdzone instelling "
+"om het verschil te bepalen tussen de locale tijd en de UTC op de systeemklok. "
+"Dit gedrag is standaard voor UNIX-achtige operating systemen."
 
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-para-6.xml:6
@@ -31391,7 +31504,8 @@ msgid ""
 "To change your time zone configuration after you have completed the "
 "installation, use the <application>Time and Date Properties Tool</"
 "application>."
-msgstr ""
+msgstr "Om je tijdzone configuratie na de installatie te veranderen, gebruik je het "
+"<application>Datum/tijd eigenschappen</application> gereedschap."
 
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-tip-1.xml:12
@@ -31400,7 +31514,9 @@ msgid ""
 "Type the <command>system-config-date</command> command in a shell prompt to "
 "launch the <application>Time and Date Properties Tool</application>. If you "
 "are not root, it prompts you for the root password to continue."
-msgstr ""
+msgstr "Type het <command>system-config-date</command> commando in op een shell promp om"
+"het <application>Datum/tijd eigenschappen</application> gereedschap op te starten. "
+"Als je geen root bent, wordt je om het root wachtwoord gevraagd om verder te gaan."
 
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-tip-1.xml:15
@@ -31408,7 +31524,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To run the <application>Time and Date Properties Tool</application> as a "
 "text-based application, use the command <command>timeconfig</command>."
-msgstr ""
+msgstr "Om het <application>Datum/tijd eigenschappen</application> gereedschap te "
+"draaien als een op tekst gebaseerde toepassing, gebruik je het commando "
+"<command>timeconfig</command>."
 
 #. Tag: title
 #: Time_Zone_common-title.xml:5
@@ -31420,19 +31538,19 @@ msgstr "Selecteren van de Tijdzone"
 #: Trouble_After_Booting_GUI-indexterm-1.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "booting into a graphical environment"
-msgstr ""
+msgstr "opstarten in een grafische omgeving"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Trouble_After_Booting_GUI-indexterm-2.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "booting into the X Window System"
-msgstr ""
+msgstr "opstarten in het X windows systeem"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Trouble_After_Booting_GUI-indexterm-3.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "booting into GNOME or KDE"
-msgstr ""
+msgstr "opstarten in GNOME of KDE"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_GUI-para-10.xml:8
@@ -31440,7 +31558,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The next time you log in after rebooting your system, you are presented with "
 "a graphical login prompt."
-msgstr ""
+msgstr "De volgende keer dat je inlogt na het opnieuw opstarten van je systeem, krijg "
+"je een grafische login prompt gepresenteerd."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_GUI-para-1.xml:5
@@ -31450,7 +31569,9 @@ msgid ""
 "desktop environment once you log into your system, you can start the X "
 "Window System graphical interface using the command <command moreinfo=\"none"
 "\">startx</command>."
-msgstr ""
+msgstr "Als je het X windows systeem hebt geinstalleerd maar je ziet geen grafische "
+"desktop omgeving als je ingelogd hebt, kun je de X windows grafische interface "
+"opstarten met gebruik van het commando <command moreinfo=\"none\">startx</command>."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_GUI-para-2.xml:8
@@ -31458,7 +31579,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Once you enter this command and press <keycap moreinfo=\"none\">Enter</"
 "keycap>, the graphical desktop environment is displayed."
-msgstr ""
+msgstr "Zodra je dit commando hebt ingetypt en op <keycap moreinfo=\"none\">Enter</keycap> "
+"hebt geduwd, wordt de grafische desktop omgeving getoond."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_GUI-para-3.xml:8
@@ -31466,7 +31588,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Note, however, that this is just a one-time fix and does not change the log "
 "in process for future log ins."
-msgstr ""
+msgstr "Merk echter op dat dit een eenmalige reparatie is en het verandert niets aan het "
+"login proces voor toekomstige log-in's."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_GUI-para-4.xml:8
@@ -31477,7 +31600,11 @@ msgid ""
 "by changing just one number in the runlevel section. When you are finished, "
 "reboot the computer. The next time you log in, you are presented with a "
 "graphical login prompt."
-msgstr ""
+msgstr "Om het systeem zodanig in te stellen dat je in kan loggen met een grafisch scherm, "
+"moet je een bestand bewerken, <filename moreinfo=\"none\">/etc/inittab</filename>, "
+"door het veranderen van slechts een getal in de runlevel sectie. Als je klaar bent, start "
+"je de computer opnieuw op. De volgende keer dat je inlogt, krijg je een grafische "
+"login prompt te zien."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_GUI-para-5.xml:8
@@ -31485,7 +31612,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Open a shell prompt. If you are in your user account, become root by typing "
 "the <command moreinfo=\"none\">su</command> command."
-msgstr ""
+msgstr "Open een shell prompt. Als je in je gebruikers account bent, wordt dan root door "
+"het intypen van het <command moreinfo=\"none\">su</command> commando."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_GUI-para-6.xml:8
@@ -31495,7 +31623,10 @@ msgid ""
 "the file with <application moreinfo=\"none\">gedit</application>. The file "
 "<filename moreinfo=\"none\">/etc/inittab</filename> opens. Within the first "
 "screen, a section of the file which looks like the following appears:"
-msgstr ""
+msgstr "Type nu <command moreinfo=\"none\">gedit /etc/inittab</command> om het "
+"bestand te bewerken met <application moreinfo=\"none\">gedit</application>. "
+"Het bestand <filename moreinfo=\"none\">/etc/inittab</filename> opent. Binnen "
+"het eerste scherm verschijnt een sectie die er ongeveer als volgt uit ziet:"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_GUI-para-7.xml:8
@@ -31505,13 +31636,16 @@ msgid ""
 "in the line <computeroutput moreinfo=\"none\">id:3:initdefault:</"
 "computeroutput> from a <computeroutput moreinfo=\"none\">3</computeroutput> "
 "to a <computeroutput moreinfo=\"none\">5</computeroutput>."
-msgstr ""
+msgstr "Om te veranderen van een console naar een grafische login, moet je het nummer "
+"in de regel <computeroutput moreinfo=\"none\">id:3:initdefault:</computeroutput> "
+"veranderen van een <computeroutput moreinfo=\"none\">3</computeroutput> "
+"naar een <computeroutput·moreinfo=\"none\">5</computeroutput>."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_GUI-para-8.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Your changed line should look like the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Je veranderde regel moet er nu ongeveer zo uitzien:"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_GUI-para-9.xml:8
@@ -31522,7 +31656,10 @@ msgid ""
 "moreinfo=\"none\">Q</keycap> </keycombo> keys. A window appears and asks if "
 "you would like to save the changes. Click <guibutton moreinfo=\"none\">Save</"
 "guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "Als je tevreden bent met je verandering, sla je het bestand op en verlaat de bewerker met de "
+"<keycombo moreinfo=\"none\"><keycap moreinfo=\"none\">Ctrl</keycap><keycap "
+"moreinfo=\"none\">Q</keycap> </keycombo> toetsen. Een scherm verschijnt en vraagt of "
+"je de veranderingen wilt opslaan. Klik op <guibutton moreinfo=\"none\">Opslaan</guibutton>."
 
 #. Tag: screen
 #: Trouble_After_Booting_GUI-screen-1.xml:5
@@ -31539,6 +31676,16 @@ msgid ""
 "#   6 - reboot (Do NOT set initdefault to this) \n"
 "#  id:3:initdefault:"
 msgstr ""
+"# Default runlevel. The runlevels used are: \n"
+"#   0 - halt (Do NOT set initdefault to this) \n"
+"#   1 - Single user mode \n"
+"#   2 - Multiuser, without NFS (The same as 3, if you do not have "
+"networking) \n"
+"#   3 - Full multiuser mode \n"
+"#   4 - unused \n"
+"#   5 - X11 \n"
+"#   6 - reboot (Do NOT set initdefault to this) \n"
+"#  id:3:initdefault:"
 
 #. Tag: screen
 #: Trouble_After_Booting_GUI-screen-2.xml:8
@@ -31547,6 +31694,8 @@ msgid ""
 "<computeroutput moreinfo=\"none\">        id:5:initdefault:       </"
 "computeroutput>"
 msgstr ""
+"<computeroutput moreinfo=\"none\">        id:5:initdefault:       </"
+"computeroutput>"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_GUI-warning-1.xml:11
@@ -31555,13 +31704,15 @@ msgid ""
 "Change <emphasis>only</emphasis> the number of the default runlevel from "
 "<filename moreinfo=\"none\">3</filename> to <filename moreinfo=\"none\">5</"
 "filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Verander <emphasis>alleen</emphasis> het getal van het standaard runlevel van "
+"<filename moreinfo=\"none\">3</filename> naar<filename moreinfo=\"none\">5</"
+"filename>."
 
 #. Tag: title
 #: Trouble_After_Booting_GUI_x86_ppc-title-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Booting into a Graphical Environment"
-msgstr ""
+msgstr "Opstarten in een grafische omgeving"
 
 #. Tag: title
 #: Trouble_After_Booting_Problems-Apache.xml:9
@@ -31569,7 +31720,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Apache-based <command moreinfo=\"none\">httpd</command> service/Sendmail "
 "Hangs During Startup"
-msgstr ""
+msgstr "Apache-gebaseerde <command moreinfo=\"none\">httpd</command> voorziening/Sendmail "
+"hangt tijdens het opstarten"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Trouble_After_Booting_Problems-Apache.xml:13
@@ -31577,13 +31729,14 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Apache-based <command moreinfo=\"none\">httpd</command> service hangs during "
 "startup"
-msgstr ""
+msgstr "Apache-gebaseerde <command moreinfo=\"none\">httpd</command> voorziening hangt "
+"tijdens het opstarten"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Trouble_After_Booting_Problems-Apache.xml:18
 #, no-c-format
 msgid "Sendmail hangs during startup"
-msgstr ""
+msgstr "Sendmail hangt tijdens het opstarten"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems-Apache.xml:20
@@ -31593,19 +31746,22 @@ msgid ""
 "\">httpd</command> service or Sendmail hanging at startup, make sure the "
 "following line is in the <filename moreinfo=\"none\">/etc/hosts</filename> "
 "file:"
-msgstr ""
+msgstr "Als je problemen hebt met de op Apache-gebaseerde <command moreinfo=\"none"
+"\">httpd</command> voorziening of Sendmail hangt tijdens het opstarten, wees "
+"er dan zeker van dat de volgende regel aanwezig is in het <filename moreinfo="
+"\"none\">/etc/hosts</filename> bestand:"
 
 #. Tag: screen
 #: Trouble_After_Booting_Problems-Apache.xml:23
 #, no-c-format
 msgid "127.0.0.1  localhost.localdomain  localhost"
-msgstr ""
+msgstr "127.0.0.1  localhost.localdomain  localhost"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-indexterm-1.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "logging in"
-msgstr ""
+msgstr "inloggen"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-para-10.xml:8
@@ -31616,7 +31772,12 @@ msgid ""
 "root password when prompted. Then, type <command moreinfo=\"none\">passwd "
 "<username></command>. This allows you to enter a new password for the "
 "specified user account."
-msgstr ""
+msgstr "Als je je gebruikersaccount wachtwoord niet meer kunt herinneren, moet je root "
+"worden. Om root te worden, type je <command moreinfo=\"none\">su -</command> "
+"in en vult je root wachtwoord in als er om gevraagd wordt. Daarna type je "
+"<command moreinfo=\"none\">passwd <username></command>. Dit "
+"staat je toe om een nieuw wachtwoord op te geven voor de gespecificeerde "
+"gebruikersaccount."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-para-11.xml:5
@@ -31625,7 +31786,9 @@ msgid ""
 "If the graphical login screen does not appear, check your hardware for "
 "compatibility issues. Linuxquestions.org maintains a Hardware Compatibility "
 "List at:"
-msgstr ""
+msgstr "Als het grafische login scherm niet verschijnt, controleer dan je hardware "
+"voor compatibiliteits problemen. Linuxquestions.org onderhoudt een "
+"Hardware compatibiliteits lijst op:"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-para-1.xml:5
@@ -31634,7 +31797,9 @@ msgid ""
 "If you did not create a user account in the <application>firstboot</"
 "application> screens, log in as root and use the password you assigned to "
 "root."
-msgstr ""
+msgstr "Als je geen gebruikersaccount hebt aangemaakt in de <application>firstboot</"
+"application> schermen, log je in als root met gebruik van het wachtwoord dat je aan "
+"root toekende."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-para-2.xml:8
@@ -31642,7 +31807,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you cannot remember your root password, boot your system as <command "
 "moreinfo=\"none\">linux single</command>."
-msgstr ""
+msgstr "Als je je root wachtwoord niet meer kunt herinneren, start je je system op met "
+"<command moreinfo=\"none\">linux single</command>."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-para-4.xml:8
@@ -31652,7 +31818,10 @@ msgid ""
 "type <command moreinfo=\"none\">e</command> for edit when the GRUB boot "
 "screen has loaded. You are presented with a list of items in the "
 "configuration file for the boot label you have selected."
-msgstr ""
+msgstr "Als je een x86-gebaseerd systeem gebruikt en GRUB je geinstalleerde bootloader, "
+"type je <command moreinfo=\"none\">e</command> in voor bewerken als het GRUB "
+"opstart scherm is geladen. Je krijgt een lijst te zien met items in het configuratie "
+"bestand voor de boot label die je hebt gekozen."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-para-5.xml:8
@@ -31661,14 +31830,15 @@ msgid ""
 "Choose the line that starts with <filename moreinfo=\"none\">kernel</"
 "filename> and type <command moreinfo=\"none\">e</command> to edit this boot "
 "entry."
-msgstr ""
+msgstr "Kies de regel die begint met <filename moreinfo=\"none\">kernel</filename> "
+"en type <command moreinfo=\"none\">e</command> in om deze boot regel te bewerken."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-para-6.xml:8
 #, no-c-format
 msgid ""
 "At the end of the <filename moreinfo=\"none\">kernel</filename> line, add:"
-msgstr ""
+msgstr "OP het einde van de <filename moreinfo=\"none\">kernel</filename> regel, voeg je toe:"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-para-9.xml:8
@@ -31679,13 +31849,18 @@ msgid ""
 "\">passwd root</command>, which allows you to enter a new password for root. "
 "At this point you can type <command moreinfo=\"none\">shutdown -r now</"
 "command> to reboot the system with the new root password."
-msgstr ""
+msgstr "Zodra je in de enkele-gebruiker mode bent opgestart en toegang hebt tot de <prompt "
+"moreinfo=\"none\">#</prompt> prompt, moet je intypen <command moreinfo=\"none"
+"\">passwd root</command>, wat je toestaat om een nieuw wachtwoord voor root op "
+"te geven. Op dit punt aangekomen kun je <command moreinfo=\"none\">shutdown -r "
+"now</command> intypen om het systeem opnieuw op te starten met het nieuwe "
+"root wachtwoord."
 
 #. Tag: screen
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-screen-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "<userinput moreinfo=\"none\">single</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput moreinfo=\"none\">single</userinput>"
 
 #. Tag: screen
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-screen-2.xml:5
@@ -31693,25 +31868,26 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://www.linuxquestions.org/hcl/index.php\">http://www."
 "linuxquestions.org/hcl/index.php</ulink>"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://www.linuxquestions.org/hcl/index.php\">http://www."
+"linuxquestions.org/hcl/index.php</ulink>"
 
 #. Tag: title
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-title-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Problems When You Try to Log In"
-msgstr ""
+msgstr "Problemen als je probeert in te loggen "
 
 #. Tag: title
 #: Trouble_After_Booting_Problems-Printer.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "Your Printer Does Not Work"
-msgstr ""
+msgstr "Je printer werk niet"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Trouble_After_Booting_Problems-Printer.xml:13
 #, no-c-format
 msgid "printers"
-msgstr ""
+msgstr "printers"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems-Printer.xml:15
@@ -31720,7 +31896,9 @@ msgid ""
 "If you are not sure how to set up your printer or are having trouble getting "
 "it to work properly, try using the <application moreinfo=\"none\">Printer "
 "Configuration Tool</application>."
-msgstr ""
+msgstr "Als je er niet zeker van bent hoe je je printer moet instellen of je hebt problemen "
+"om het behoorlijk aan het werk te krijgen, probeer dat het <application moreinfo="
+"\"none\">Printerconfiguratie</application> gereedschap te gebruiken."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems-Printer.xml:19
@@ -31730,19 +31908,21 @@ msgid ""
 "at a shell prompt to launch the <application moreinfo=\"none\">Printer "
 "Configuration Tool</application>. If you are not root, it prompts you for "
 "the root password to continue."
-msgstr ""
+msgstr "Type het <command moreinfo=\"none\">system-config-printer</command> commando "
+"in op de shell prompt om <application moreinfo=\"none\">Printerconfiguratie</application> "
+"op te starten. Als je geer root bent, vraagt het naar het rootwachtwoord om verder te gaan."
 
 #. Tag: title
 #: Trouble_After_Booting_X_Server_Non_Root.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "Problems with the X Server Crashing and Non-Root Users"
-msgstr ""
+msgstr "Problemen met de X server die crasht en niet-root gebruikers"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Trouble_After_Booting_X_Server_Non_Root.xml:13
 #, no-c-format
 msgid "X server crashes"
-msgstr ""
+msgstr "X server crasht"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_X_Server_Non_Root.xml:15
@@ -31751,7 +31931,9 @@ msgid ""
 "If you are having trouble with the X server crashing when anyone other than "
 "root logs in, you may have a full file system (or, a lack of available hard "
 "drive space)."
-msgstr ""
+msgstr "Als je problemen hebt met de X server die crasht als iemand anders dan root "
+"inlogt, kun je een vol bestandssysteem hebben (of, een gebrek aan beschikbare "
+"harde schijf ruimte)."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_X_Server_Non_Root.xml:19
@@ -31759,13 +31941,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To verify that this is the problem you are experiencing, run the following "
 "command:"
-msgstr ""
+msgstr "Om te verifieren op dit het probleem is dat je ondervindt, draai je het volgende commando:"
 
 #. Tag: screen
 #: Trouble_After_Booting_X_Server_Non_Root.xml:22
 #, no-c-format
 msgid "df -h"
-msgstr ""
+msgstr "df -h"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_X_Server_Non_Root.xml:23
@@ -31777,7 +31959,11 @@ msgid ""
 "the <option>-h</option> option used in this example), refer to the <command "
 "moreinfo=\"none\">df</command> man page by typing <command moreinfo=\"none"
 "\">man df</command> at a shell prompt."
-msgstr ""
+msgstr "Het <command moreinfo=\"none\">df</command> commando zal je helpen om te zien welke "
+"partitie vol is. Voor extra informatie over <command moreinfo=\"none\">df</command> en een "
+"uitleg over de beschikbare opties (zoals de <option>-h</option> optie gebruikt in dit voorbeeld), "
+"refereer je naar de <command moreinfo=\"none\">df</command> manual pagina door "
+"<command moreinfo=\"none\">mandf</command> in te typen op een shell pprompt."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_X_Server_Non_Root.xml:28
@@ -31789,19 +31975,24 @@ msgid ""
 "with user files. You can make some room on that partition by removing old "
 "files. After you free up some disk space, try running X as the user that was "
 "unsuccessful before."
-msgstr ""
+msgstr "De sleutel indicatie is 100% vol of een percentage boven de 90% of 95% op "
+"een partitie. De <filename moreinfo=\"none\">/home/</filename> en <filename "
+"moreinfo=\"none\">/tmp/</filename> partities kunnen soms snel opgevuld "
+"worden met bestanden van gebruikers. Je kunt wat ruimte op die partitie maken "
+"door oude bestanden te verwijderen. Nadat je wat schijfruimte hebt vrij gemaakt, "
+"probeer je X te draaien als de gebruiker die het eerst niet lukte."
 
 #. Tag: title
 #: Trouble_After_Booting_X_Windows.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Problems with the X Window System (GUI)"
-msgstr ""
+msgstr "Problemen met het X windows systeem (GUI)"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Trouble_After_Booting_X_Windows.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "X (X Window System)"
-msgstr ""
+msgstr "X (X windows systeem)"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_X_Windows.xml:12
@@ -31809,7 +32000,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you are having trouble getting X (the X Window System) to start, you may "
 "not have installed it during your installation."
-msgstr ""
+msgstr "Als je moeite hebt om X (het X window systeem) te laten starten, heb je het misschien "
+"niet geinstalleerd tijdens je installayie."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_X_Windows.xml:16
@@ -31817,7 +32009,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you want X, you can either install the packages from the Fedora "
 "installation media or perform an upgrade."
-msgstr ""
+msgstr "Als je X wilt, kun je of de pakketten installeren van de Fedora "
+"installatie media of een upgrade uitvoeren."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_X_Windows.xml:20
@@ -31825,25 +32018,26 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you elect to upgrade, select the X Window System packages, and choose "
 "GNOME, KDE, or both, during the upgrade package selection process."
-msgstr ""
+msgstr "Als je kiest voor een upgrade, selecteer je de X window systeem pakketten, en kies je "
+"GNOME, KDE, of beide, tijdens het upgrade pakket selectie proces."
 
 #. Tag: title
 #: Trouble_After_common-title-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Problems After Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Problemen na installatie"
 
 #. Tag: title
 #: Trouble_After_Ram.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Is Your RAM Not Being Recognized?"
-msgstr ""
+msgstr "Wordt je RAM niet herkend?"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Trouble_After_Ram.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "RAM not recognized"
-msgstr ""
+msgstr "RAM niet herkend"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Ram.xml:12
@@ -31852,7 +32046,8 @@ msgid ""
 "Sometimes, the kernel does not recognize all of your memory (RAM). You can "
 "check this with the <command moreinfo=\"none\">cat /proc/meminfo</command> "
 "command."
-msgstr ""
+msgstr "Soms herkent de kernel niet al je geheugen (RAM). Je kunt dit controleren met het "
+"<command moreinfo=\"none\">cat /proc/meminfo</command> commando."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Ram.xml:16
@@ -31861,14 +32056,16 @@ msgid ""
 "Verify that the displayed quantity is the same as the known amount of RAM in "
 "your system. If they are not equal, add the following line to the <filename "
 "moreinfo=\"none\">/boot/grub/grub.conf</filename>:"
-msgstr ""
+msgstr "Verifieer dat de getoonde hoeveelheid overeenkomt met de bekende hoeveelheid "
+"RAM in je systeem. Als ze niet gelijk zijn, voeg je de volgende regel toe aan "
+"<filename moreinfo=\"none\">/boot/grub/grub.conf</filename>:"
 
 #. Tag: screen
 #: Trouble_After_Ram.xml:19 Trouble_After_Ram.xml:46
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<userinput moreinfo=\"none\">mem=<replaceable>xx</replaceable>M</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput moreinfo=\"none\">mem=<replaceable>xx</replaceable>M</userinput>"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Ram.xml:20
@@ -31876,7 +32073,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Replace <replaceable>xx</replaceable> with the amount of RAM you have in "
 "megabytes."
-msgstr ""
+msgstr "Vervang <replaceable>xx</replaceable> met de hoeveelheid RAM die je hebt in megabytes."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Ram.xml:24
@@ -31884,7 +32081,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "In <filename moreinfo=\"none\">/boot/grub/grub.conf</filename>, the above "
 "example would look similar to the following:"
-msgstr ""
+msgstr "In <filename moreinfo=\"none\">/boot/grub/grub.conf</filename>, zal het bovenstaande voorbeeld "
+"lijken op het volgende:"
 
 #. Tag: screen
 #: Trouble_After_Ram.xml:29
@@ -31901,6 +32099,16 @@ msgid ""
 "b207-002689545705 mem=1024M\n"
 "initrd /initrd-2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686.img"
 msgstr ""
+"# NOTICE: You have a /boot partition. This means that \n"
+"#  all kernel paths are relative to /boot/ \n"
+"default=0 \n"
+"timeout=30 \n"
+"splashimage=(hd0,0)/grub/splash.xpm.gz \n"
+" title Fedora (2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686)\n"
+"root (hd0,1)\n"
+"kernel /vmlinuz-2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686 ro root=UUID=04a07c13-e6bf-6d5a-"
+"b207-002689545705 mem=1024M\n"
+"initrd /initrd-2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686.img"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Ram.xml:31
@@ -31908,7 +32116,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Once you reboot, the changes made to <filename moreinfo=\"none\">grub.conf</"
 "filename> are reflected on your system."
-msgstr ""
+msgstr "Als je opnieuw hebt opgestart, worden de veranderingen die gemaakt zijn in <filename "
+"moreinfo=\"none\">grub.conf</filename> actief op je systeem."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Ram.xml:35
@@ -31917,7 +32126,9 @@ msgid ""
 "Once you have loaded the GRUB boot screen, type <command moreinfo=\"none"
 "\">e</command> for edit. You are presented with a list of items in the "
 "configuration file for the boot label you have selected."
-msgstr ""
+msgstr "Zodra het GRUB opstart scherm verschijnt, type je <command moreinfo=\"none"
+"\">e</command> voor bewerken. Je ziet een lijst van items in het configuratie "
+"bestand voor de boot label die je hebt geselecteerd."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Ram.xml:39
@@ -31926,7 +32137,9 @@ msgid ""
 "Choose the line that starts with <computeroutput moreinfo=\"none\">kernel</"
 "computeroutput> and type <command moreinfo=\"none\">e</command> to edit this "
 "boot entry."
-msgstr ""
+msgstr "Kies de regel die begint met <computeroutput moreinfo=\"none\">kernel</"
+"computeroutput> en type <command moreinfo=\"none\">e</command> in "
+"om deze boot regel te bewerken."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Ram.xml:43
@@ -31934,14 +32147,15 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "At the end of the <computeroutput moreinfo=\"none\">kernel</computeroutput> "
 "line, add"
-msgstr ""
+msgstr "Aan het einde van de <computeroutput moreinfo=\"none\">kernel</computeroutput> "
+"regel voeg je toe:"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Ram.xml:47
 #, no-c-format
 msgid ""
 "where <replaceable>xx</replaceable> equals the amount of RAM in your system."
-msgstr ""
+msgstr "waarin <replaceable>xx</replaceable> gelijk is aan de hoeveelheid RAM in je systeem."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Ram.xml:59
@@ -31949,7 +32163,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Itanium users must enter boot commands with <command moreinfo=\"none"
 "\">elilo</command> followed by the boot command."
-msgstr ""
+msgstr "Itanium gebruikers moeten opstart commando's binnengaan met <command moreinfo=\"none"
+"\">elilo</command> gevolgd door het opstart commando."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Ram.xml:63
@@ -31957,19 +32172,21 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Remember to replace <replaceable>xx</replaceable> with the amount of RAM in "
 "your system. Press <keycap moreinfo=\"none\">Enter</keycap> to boot."
-msgstr ""
+msgstr "Denk eraan om <replaceable>xx</replaceable> te vervangen door de hoeveelheid "
+"geheugen in je systeem. Druk op <keycap moreinfo=\"none\">Enter</keycap> om "
+"op te starten."
 
 #. Tag: title
 #: Trouble_After_Sound.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Problems with Sound Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Problemen met geluidsconfiguratie"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Trouble_After_Sound.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "sound configuration"
-msgstr ""
+msgstr "geluidsconfigurate"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Sound.xml:12
@@ -31979,7 +32196,10 @@ msgid ""
 "card installed, you can run the <application moreinfo=\"none\">Sound Card "
 "Configuration Tool</application> (<command moreinfo=\"none\">system-config-"
 "soundcard</command>) utility."
-msgstr ""
+msgstr "Als je, om welke reden dan ook, geen geluid hoort en je weet dat je een geluidskaart "
+"geinstalleerd hebt, kun je het<application moreinfo=\"none\">Geluidskaartconfiguratie "
+"gereedschap</application> (<command moreinfo=\"none\">system-config-"
+"soundcard</command>) programma draaien."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Sound.xml:16
@@ -31994,7 +32214,15 @@ msgid ""
 "guimenuitem> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">System Settings</"
 "guimenuitem> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">Multimedia</guimenuitem> "
 "in KDE. A small text box pops up prompting you for your root password."
-msgstr ""
+msgstr "Om het <application moreinfo=\"none\">Geluidskaartconfiguratie gereedschap</application> "
+"te gebruiken, kies je <guimenu moreinfo=\"none\">Hoofdmenu</guimenu> => "
+"<guimenuitem moreinfo=\"none\">Systeem </guimenuitem> => <guimenuitem "
+"moreinfo=\"none\">Beheer </guimenuitem> => <guimenuitem moreinfo="
+"\"none\">Geluidskaart detectie</guimenuitem> in GNOME, of <guimenu moreinfo="
+"\"none\">Hoofdmenu</guimenu> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">Computer </"
+"guimenuitem> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">Systeeminstellingen</"
+"guimenuitem> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">Multimedia</guimenuitem> "
+"in KDE. Een klein tekst scherm verschijnt die vraagt om je root wachtwoord."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Sound.xml:21
@@ -32004,7 +32232,9 @@ msgid ""
 "command> command at a shell prompt to launch the <application moreinfo=\"none"
 "\">Sound Card Configuration Tool</application>. If you are not root, it "
 "prompts you for the root password to continue."
-msgstr ""
+msgstr "Je kunt ook het <command moreinfo=\"none\">system-config-soundcard</command> commado "
+"intypen op de shell prompt om <application moreinfo=\"none\">Geluidskaartconfiguratie</application> "
+"te starten. Als je geen root bent, vraagt het om je root wachtwoord om verder te gaan."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Sound.xml:31
@@ -32014,19 +32244,21 @@ msgid ""
 "application> does not work (if the sample does not play and you still do not "
 "have audio sounds), it is likely that your sound card is not yet supported "
 "in Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "Als <application moreinfo=\"none\">Geluidskaartconfiguratie</application> "
+"niet werkt (als de sample niets doet en je hebt nog steeds geen geluid), is "
+"het waarschijnlijk dat je geluidskaart nog niet door Fedora wordt ondersteund."
 
 #. Tag: tertiary
 #: Trouble_Begin_GUI-indexterm-1.xml:11
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "GUI installation method unavailable"
-msgstr "Beschikbare Installatie Types"
+msgstr "GUI installatie methode niet beschikbaar"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Trouble_Begin_GUI-indexterm-2.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "frame buffer, disabling"
-msgstr ""
+msgstr "frame buffer, uitzetten"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_Begin_GUI-note-1.xml:11
@@ -32036,7 +32268,10 @@ msgid ""
 "text mode, try using the <command moreinfo=\"none\">nofb</command> boot "
 "option. This command may be necessary for accessibility with some screen "
 "reading hardware."
-msgstr ""
+msgstr "Om frame buffer ondersteuning uit te zetten en toe te staan dat het installatie programma "
+"in de tekst mode draait, probeer je de <command moreinfo=\"none\">nofb</command> boot "
+"optie te gebruiken. Dit commando kan nodig zijn voor bereikbaarheid met sommige scherm-lezende "
+"hardware."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_Begin_GUI-para-1.xml:8
@@ -32046,7 +32281,11 @@ msgid ""
 "installation program. If the installation program does not run using its "
 "default settings, it tries to run in a lower resolution mode. If that still "
 "fails, the installation program attempts to run in text mode."
-msgstr ""
+msgstr "Er zijn sommige videokaarten die problemen hebben met het opstarten in het "
+"grafische installatie programma. Als het installatie programma niet draait met "
+"zijn standaard instellingen, probeert het in een lagere resolutie mode te draaien. "
+"Als dat nog steeds niet lukt, probeert het installatie programma in de tekst mode "
+"te draaien."
 
 #. Tag: title
 #: Trouble_Begin_GUI-title.xml:8
@@ -32058,7 +32297,7 @@ msgstr "Opstarten om te Installeren"
 #: Trouble_Begin_x86_ppc_title-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Trouble Beginning the Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Problemen met het beginnen van de installatie"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_common-para-1.xml:8
@@ -32066,25 +32305,26 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "This appendix discusses some common installation problems and their "
 "solutions."
-msgstr ""
+msgstr "Deze appendix bespreekt een aantal standaard installatie problemen en "
+"hun oplossingen."
 
 #. Tag: tertiary
 #: Trouble_During_common-other-partitioning-indexterm-1.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "completing partitions"
-msgstr ""
+msgstr "partities afmaken"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-other-partitioning-listitem-1.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "A <filename moreinfo=\"none\">/</filename> (root) partition"
-msgstr ""
+msgstr "Een <filename moreinfo=\"none\">/</filename> (root) partitie"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-other-partitioning-listitem-2.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "A <swap> partition of type swap"
-msgstr ""
+msgstr "Een <swap> partitie van het type swap"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-other-partitioning-para-1.xml:5
@@ -32093,13 +32333,15 @@ msgid ""
 "If you create partitions manually, but cannot move to the next screen, you "
 "probably have not created all the partitions necessary for installation to "
 "proceed."
-msgstr ""
+msgstr "Als je partities handmatig aanmaakt, maar je kunt niet naar het volgende scherm "
+"gaan, heb je misschien niet alle partities aangemaakt die nodig zijn om de installatie "
+"verder te laten gaan."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-other-partitioning-para-2.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "You must have the following partitions as a bare minimum:"
-msgstr ""
+msgstr "Je moet tenminste de volgende partities hebben:"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-other-partitioning-tip-1.xml:6
@@ -32108,13 +32350,15 @@ msgid ""
 "When defining a partition's type as swap, do not assign it a mount point. "
 "<application>Anaconda</application> automatically assigns the mount point "
 "for you."
-msgstr ""
+msgstr "Als je een partitie type swap definieert, ken er dan geen aankoppelpunt aan toe. "
+"<application>Anaconda</application> kent het aankoppelpunt automatisch toe "
+"voor je."
 
 #. Tag: title
 #: Trouble_During_common-other-partitioning-title-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Other Partitioning Problems"
-msgstr ""
+msgstr "Andere partitionerings problemen"
 
 #. Tag: guilabel
 #: Trouble_During_common-partitions-para-1.xml:9
@@ -32122,19 +32366,21 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The partition table on device hda was unreadable. To create new partitions "
 "it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
-msgstr ""
+msgstr "De partitie tabel op apparaat hda was onleesbaar. Om nieuwe partities "
+"aan te maken moet het geinitialiseerd worden, wat verlies van ALLE DATA "
+"op deze schijf inhoudt."
 
 #. Tag: title
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Are You Seeing Python Errors?"
-msgstr ""
+msgstr "Zie je Pyton fouten?"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "Python errors"
-msgstr ""
+msgstr "Python fouten"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:12
@@ -32146,7 +32392,11 @@ msgid ""
 "selection of individual packages or while trying to save the upgrade log in "
 "the <filename moreinfo=\"none\">/tmp/</filename>directory. The error may "
 "look similar to:"
-msgstr ""
+msgstr "Tijdens sommige upgrades of installaties van Fedora, kan het installatie programma "
+"(ook bekend als <application moreinfo=\"none\">anaconda</application>) falen met "
+"een Python of traceback fout. Deze fout kan optreden na de selectie van individuele "
+"pakketten of terwijl het probeert de upgrade log op te slaan in de <filename "
+"moreinfo=\"none\">/tmp/</filename> map. De fout kan er ongeveer zo uitzien:"
 
 #. Tag: screen
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:15
@@ -32169,6 +32419,22 @@ msgid ""
 "CdromInstallMethod  \n"
 "p4  (dp5  S'progressWindow'  p6   <failed><!--</computeroutput>-->"
 msgstr ""
+"<!--<computeroutput>-->Traceback (innermost last):\n"
+"File \"/var/tmp/anaconda-7.1//usr/lib/anaconda/iw/progress_gui.py\", line "
+"20, in run\n"
+"rc = self.todo.doInstall ()    \n"
+"File \"/var/tmp/anaconda-7.1//usr/lib/anaconda/todo.py\", line 1468, in "
+"doInstall \n"
+"self.fstab.savePartitions ()    \n"
+"File \"fstab.py\", line 221, in savePartitions      \n"
+"sys.exit(0)  \n"
+"SystemExit: 0   \n"
+"Local variables in innermost frame:  \n"
+"self: <fstab.GuiFstab instance at 8446fe0>  \n"
+"sys: <module 'sys' (built-in)>  \n"
+"ToDo object:  (itodo  ToDo  p1  (dp2  S'method'  p3  (iimage  "
+"CdromInstallMethod  \n"
+"p4  (dp5  S'progressWindow'  p6   <failed><!--</computeroutput>-->"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:16





More information about the Fedora-docs-commits mailing list