Branch 'f11-tx' - po/nl.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Tue May 5 19:55:56 UTC 2009


 po/nl.po | 1182 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------
 1 file changed, 778 insertions(+), 404 deletions(-)

New commits:
commit 479099044404f8b709c4014b12c9092d7dfa41d2
Author: warrink <warrink at fedoraproject.org>
Date:   Tue May 5 19:55:52 2009 +0000

    Sending translation for Dutch

diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index cd614d2..332cdbe 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: Installation_Guide 11\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-04-30 03:52+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-05-04 21:43+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-05 21:54+0200\n"
 "Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
 "Language-Team: Dutch <nl at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -32730,10 +32730,12 @@ msgid ""
 "are symbolic to other locations or have been changed since creation. These "
 "symbolic or changed links are invalid during the installation process, so "
 "the installation program cannot write information and fails."
-msgstr "Deze fout treedt op in sommige systemen waar links naar <filename>/tmp/</filename> "
-"symbolisch naar andere locaties wijzen of veranderd zijn sinds het aanmaken. Deze "
-"symbolische of veranderde links zijn niet geldig tijdens het installatie proces, dus het "
-"installatie programma kan geen informatie wegschrijven en faalt."
+msgstr ""
+"Deze fout treedt op in sommige systemen waar links naar <filename>/tmp/</"
+"filename> symbolisch naar andere locaties wijzen of veranderd zijn sinds het "
+"aanmaken. Deze symbolische of veranderde links zijn niet geldig tijdens het "
+"installatie proces, dus het installatie programma kan geen informatie "
+"wegschrijven en faalt."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:21
@@ -32743,10 +32745,11 @@ msgid ""
 "for <application moreinfo=\"none\">anaconda</application>. Updates for "
 "<application>anaconda</application> and instructions for using them can be "
 "found at:"
-msgstr "Als je zo'n fout tegenkomt, probeer dan eerst eventuele vernieuwingen voor "
-"<application moreinfo=\"none\">anaconda</application> te downloaden. Vernieuwingen "
-"voor <application>anaconda</application> en instructies voor het gebruik hiervan "
-"kunnen gevonden worden op:"
+msgstr ""
+"Als je zo'n fout tegenkomt, probeer dan eerst eventuele vernieuwingen voor "
+"<application moreinfo=\"none\">anaconda</application> te downloaden. "
+"Vernieuwingen voor <application>anaconda</application> en instructies voor "
+"het gebruik hiervan kunnen gevonden worden op:"
 
 #. Tag: screen
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:24
@@ -32754,7 +32757,8 @@ msgstr "Als je zo'n fout tegenkomt, probeer dan eerst eventuele vernieuwingen vo
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Updates\">http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Updates</ulink>"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Updates\">http://"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Updates\">http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Updates</ulink>"
 
 #. Tag: para
@@ -32763,8 +32767,9 @@ msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Updates\">http://"
 msgid ""
 "The <application>anaconda</application> website may also be a useful "
 "reference and can be found online at:"
-msgstr "De <application>anaconda</application> website kan ook een nuttige referentie "
-"zijn en kan gevonden worden op:"
+msgstr ""
+"De <application>anaconda</application> website kan ook een nuttige "
+"referentie zijn en kan gevonden worden op:"
 
 #. Tag: screen
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:33
@@ -32772,7 +32777,8 @@ msgstr "De <application>anaconda</application> website kan ook een nuttige refer
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda\">http://fedoraproject."
 "org/wiki/Anaconda</ulink>"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda\">http://fedoraproject."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda\">http://fedoraproject."
 "org/wiki/Anaconda</ulink>"
 
 #. Tag: para
@@ -32781,7 +32787,8 @@ msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda\">http://fedoraproje
 msgid ""
 "You can also search for bug reports related to this problem. To search Red "
 "Hat's bug tracking system, go to:"
-msgstr "Je kunt ook zoeken naar bugrapporten gerelateerd aan dit probleem. Om in het "
+msgstr ""
+"Je kunt ook zoeken naar bugrapporten gerelateerd aan dit probleem. Om in het "
 "bug traceer systeem van Red Hat te zoeken, ga je naar:"
 
 #. Tag: screen
@@ -32790,7 +32797,8 @@ msgstr "Je kunt ook zoeken naar bugrapporten gerelateerd aan dit probleem. Om in
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\">http://bugzilla.redhat."
 "com/bugzilla/</ulink>"
-msgstr "<ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\">http://bugzilla.redhat."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\">http://bugzilla.redhat."
 "com/bugzilla/</ulink>"
 
 #. Tag: title
@@ -32799,7 +32807,8 @@ msgstr "<ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\">http://bugzilla.redh
 msgid ""
 "<computeroutput moreinfo=\"none\">No devices found to install Fedora </"
 "computeroutput> Error Message"
-msgstr "<computeroutput moreinfo=\"none\">No devices found to install Fedora·</"
+msgstr ""
+"<computeroutput moreinfo=\"none\">No devices found to install Fedora·</"
 "computeroutput> fout boodschap"
 
 #. Tag: title
@@ -32814,7 +32823,8 @@ msgstr "Problemen tijdens de installatie"
 msgid ""
 "<computeroutput moreinfo=\"none\">No devices found to install Fedora</"
 "computeroutput> error message"
-msgstr "<computeroutput moreinfo=\"none\">No devices found to install Fedora·</"
+msgstr ""
+"<computeroutput moreinfo=\"none\">No devices found to install Fedora·</"
 "computeroutput> fout boodschap"
 
 #. Tag: para
@@ -32824,9 +32834,11 @@ msgid ""
 "Check your hardware vendor's website to determine if a driver diskette image "
 "is available that fixes your problem. For more general information on driver "
 "diskettes, refer to <xref linkend=\"ch-driverdisk-x86\"/>."
-msgstr "Controleer de website van je hardware leverancier om te kijken of er een diskette "
-"image beschkbaar is die je probleem oplost. Voor meer algemene informatie over "
-"driver diskettes, refereer je naar <xref linkend=\"ch-driverdisk-x86\"/>."
+msgstr ""
+"Controleer de website van je hardware leverancier om te kijken of er een "
+"diskette image beschkbaar is die je probleem oplost. Voor meer algemene "
+"informatie over driver diskettes, refereer je naar <xref linkend=\"ch-"
+"driverdisk-x86\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: Trouble_During-x86.xml:57
@@ -32841,8 +32853,10 @@ msgid ""
 "If you receive an error after the <guilabel moreinfo=\"none\">Disk "
 "Partitioning Setup</guilabel> (<xref linkend=\"s1-diskpartsetup-x86\"/>) "
 "phase of the installation saying something similar to"
-msgstr "Als je een fout krijgt na de <guilabel moreinfo=\"none\">Schijfpartitionerings instellingen</guilabel> "
-"(<xref linkend=\"s1-diskpartsetup-x86\"/> fase van de installatie die iets zegt wat lijkt op"
+msgstr ""
+"Als je een fout krijgt na de <guilabel moreinfo=\"none"
+"\">Schijfpartitionerings instellingen</guilabel> (<xref linkend=\"s1-"
+"diskpartsetup-x86\"/> fase van de installatie die iets zegt wat lijkt op"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During-x86.xml:71
@@ -32852,10 +32866,11 @@ msgid ""
 "application> have experienced similar problems, causing data to be lost "
 "(assuming the data was not backed up before the installation began) that "
 "could not be recovered."
-msgstr "Gebruikers die programma's zoals <application moreinfo=\"none\">EZ-BIOS</application> "
-"hebben gebruikt hebben soortgelijke problemen ondervonden, het veroorzaken dat data "
-"is verloren (ervan uitgaande er geen backup van de data is gemaakt voor de installatie) die "
-"niet hersteld kon worden."
+msgstr ""
+"Gebruikers die programma's zoals <application moreinfo=\"none\">EZ-BIOS</"
+"application> hebben gebruikt hebben soortgelijke problemen ondervonden, het "
+"veroorzaken dat data is verloren (ervan uitgaande er geen backup van de data "
+"is gemaakt voor de installatie) die niet hersteld kon worden."
 
 #. Tag: title
 #: Trouble_During-x86.xml:79
@@ -32877,9 +32892,11 @@ msgid ""
 "moreinfo=\"none\">/</filename> (root) partition created, and you have "
 "selected the root partition to use the remaining space, but it does not fill "
 "the hard drive."
-msgstr "Je hebt een <filename moreinfo=\"none\">swap</filename> en een <filename moreinfo=\"none\">/</filename> "
-"(root) partitie aangemaakt, en je hebt voor de root partitie geselecteerd om de overblijvende ruimte te "
-"gebruiken, maar dit vult de harde schijf niet."
+msgstr ""
+"Je hebt een <filename moreinfo=\"none\">swap</filename> en een <filename "
+"moreinfo=\"none\">/</filename> (root) partitie aangemaakt, en je hebt voor "
+"de root partitie geselecteerd om de overblijvende ruimte te gebruiken, maar "
+"dit vult de harde schijf niet."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During-x86.xml:89
@@ -32889,9 +32906,11 @@ msgid ""
 "moreinfo=\"none\">/boot</filename> partition if you want the <filename "
 "moreinfo=\"none\">/</filename> (root) partition to use all of the remaining "
 "space on your hard drive."
-msgstr "Als je harde schijf meer dan 1024 cylinders heeft, moet je een <filename moreinfo=\"none\">"
-"/boot</filename> partitie aanmaken als je wilt dat de <filename moreinfo=\"none\">/</filename> "
-"(root) partitie alle overblijvende ruimte op je harde schijf gebruikt."
+msgstr ""
+"Als je harde schijf meer dan 1024 cylinders heeft, moet je een <filename "
+"moreinfo=\"none\">/boot</filename> partitie aanmaken als je wilt dat de "
+"<filename moreinfo=\"none\">/</filename> (root) partitie alle overblijvende "
+"ruimte op je harde schijf gebruikt."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_x86_ppc-para-1.xml:6
@@ -32900,9 +32919,10 @@ msgid ""
 "If you receive an error message stating <computeroutput moreinfo=\"none\">No "
 "devices found to install Fedora</computeroutput>, there is probably a SCSI "
 "controller that is not being recognized by the installation program."
-msgstr "Als je een fout krijgt die zegt <computeroutput moreinfo=\"none\">No "
-"devices found to install Fedora</computeroutput>, is er waarschijnlijk een "
-"SCSI controller die niet herkend wordt door het installatie programma."
+msgstr ""
+"Als je een fout krijgt die zegt <computeroutput moreinfo=\"none\">No devices "
+"found to install Fedora</computeroutput>, is er waarschijnlijk een SCSI "
+"controller die niet herkend wordt door het installatie programma."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_x86_ppc-para-3.xml:5
@@ -32910,8 +32930,9 @@ msgstr "Als je een fout krijgt die zegt <computeroutput moreinfo=\"none\">No "
 msgid ""
 "You can also refer to the LinuxQuestions.org Hardware Compatibility List, "
 "available online at:"
-msgstr "Je kunt ook refereren naar de Hardware compatibiliteits lijst van LinuxQuestions.org, "
-"welke beschikbaar is op:"
+msgstr ""
+"Je kunt ook refereren naar de Hardware compatibiliteits lijst van "
+"LinuxQuestions.org, welke beschikbaar is op:"
 
 #. Tag: ulink
 #: Trouble_During_x86_ppc-screen-1.xml:6
@@ -32926,7 +32947,8 @@ msgid ""
 "If you receive a traceback error message during installation, you can "
 "usually save it to removeable media, for example a USB flash drive or a "
 "floppy disk."
-msgstr "Als je een traceback foutboodschap krijgt tijdens de installatie, kun je het "
+msgstr ""
+"Als je een traceback foutboodschap krijgt tijdens de installatie, kun je het "
 "gewoonlijk opslaan op verwijderbare media, bijvoorbeeld een USB flash "
 "apparaat of een floppy disk."
 
@@ -32937,9 +32959,10 @@ msgid ""
 "If you do not have removeable media available on your system, you can "
 "<command moreinfo=\"none\">scp</command> the error message to a remote "
 "system."
-msgstr "Als je geen verwijderbare media op je systeem beschikbaar hebt, kun je met "
-"<command moreinfo=\"none\">scp</command> de foutboodschap naar een "
-"systeem op afstand sturen."
+msgstr ""
+"Als je geen verwijderbare media op je systeem beschikbaar hebt, kun je met "
+"<command moreinfo=\"none\">scp</command> de foutboodschap naar een systeem "
+"op afstand sturen."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-3.xml:8
@@ -32954,14 +32977,16 @@ msgid ""
 "command> and <command moreinfo=\"none\">scp</command> the message written to "
 "<filename moreinfo=\"none\">/tmp/anacdump.txt</filename> to a known working "
 "remote system."
-msgstr "Als de traceback dialoog verschijnt, wordt deze ook automatisch geschreven naar een "
-"bestand met de naam <filename moreinfo=\"none\">/tmp/anacdump.txt</filename>. "
-"Zodra de daloog verschijnt, schakel je over naar een nieuwe tty (viruele console) door de "
-"toetsten <command moreinfo=\"none\"> <keycombo moreinfo=\"none\"><keycap moreinfo="
-"\"none\">Ctrl</keycap><keycap moreinfo=\"none\">Alt</keycap><keycap moreinfo=\"none\""
-">F2</keycap> </keycombo> </command> in te duwen en gebruik je <command moreinfo="
-"\"none\">scp</command> om de boodschap geschreven naar <filename moreinfo=\"none\">"
-"/tmp/anacdump.txt</filename> te copieeren naar een bekend werkend systeem op afstand."
+msgstr ""
+"Als de traceback dialoog verschijnt, wordt deze ook automatisch geschreven "
+"naar een bestand met de naam <filename moreinfo=\"none\">/tmp/anacdump.txt</"
+"filename>. Zodra de daloog verschijnt, schakel je over naar een nieuwe tty "
+"(viruele console) door de toetsten <command moreinfo=\"none\"> <keycombo "
+"moreinfo=\"none\"><keycap moreinfo=\"none\">Ctrl</keycap><keycap moreinfo="
+"\"none\">Alt</keycap><keycap moreinfo=\"none\">F2</keycap> </keycombo> </"
+"command> in te duwen en gebruik je <command moreinfo=\"none\">scp</command> "
+"om de boodschap geschreven naar <filename moreinfo=\"none\">/tmp/anacdump."
+"txt</filename> te copieeren naar een bekend werkend systeem op afstand."
 
 #. Tag: title
 #: Trouble_During_x86_ppc-sectiontitle-2.xml:5
@@ -32983,10 +33008,12 @@ msgid ""
 "firstterm>, means that the program accessed a memory location that was not "
 "assigned to it. A signal 11 error may be due to a bug in one of the software "
 "programs that is installed, or faulty hardware."
-msgstr "Een signaal 11 fout, algemeen bekend als een <firstterm>segmentatie fout</"
-"firstterm>, betekent dat het programma een geheugen locatie adresseert die er "
-"niet aan toegekend is. Een signaal 11 fout kan veroorzaakt worden door een bug "
-"in een van de software programma's die geinstalleerd zijn, of door kapotte hardware."
+msgstr ""
+"Een signaal 11 fout, algemeen bekend als een <firstterm>segmentatie fout</"
+"firstterm>, betekent dat het programma een geheugen locatie adresseert die "
+"er niet aan toegekend is. Een signaal 11 fout kan veroorzaakt worden door "
+"een bug in een van de software programma's die geinstalleerd zijn, of door "
+"kapotte hardware."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_No_Boot-Sig11-para-2.xml:5
@@ -32997,11 +33024,13 @@ msgid ""
 "operating systems, Fedora places its own demands on your system's hardware. "
 "Some of this hardware may not be able to meet those demands, even if they "
 "work properly under another OS."
-msgstr "Als je een fatale signaal 11 fout krijgt tijdens de installatie, is de oorzaak waarschijnlijk "
-"een hardware fout in het geheugen op de systeem bus. Zoals andere operating systemen, "
-"heeft Fedora bepaalde verwachtingen van de hardware van je systeem. Sommige hardware "
-"is misschien niet in staat om hieraan te voldoen, zelfs als ze correct werkte met andere "
-"operating systemen."
+msgstr ""
+"Als je een fatale signaal 11 fout krijgt tijdens de installatie, is de "
+"oorzaak waarschijnlijk een hardware fout in het geheugen op de systeem bus. "
+"Zoals andere operating systemen, heeft Fedora bepaalde verwachtingen van de "
+"hardware van je systeem. Sommige hardware is misschien niet in staat om "
+"hieraan te voldoen, zelfs als ze correct werkte met andere operating "
+"systemen."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_No_Boot-Sig11-para-3.xml:5
@@ -33014,13 +33043,15 @@ msgid ""
 "is turning off the CPU-cache in the BIOS, if your system supports this. You "
 "could also try to swap your memory around in the motherboard slots to check "
 "if the problem is either slot or memory related."
-msgstr "Wees er zeker van dat je de laatste vernieuwingen en images hebt. Bekijk de "
-"on-line errata om te zien of nieuwere versies beschikbaar zijn. Als de laatste "
-"images nog steeds falen, kan het een probleem met je hardware zijn. Gewoonlijk "
-"zitten deze fouten in je geheugen of CPU-cache. Een mogelijke oplossing voor "
-"deze fout is het uitzetten van de CPU-cache in de BIOS, als je systeem dit ondersteunt. "
-"Je kunt ook proberen om je geheugen om te wisselen in de moederbord connectors om te "
-"kijken of het probleem connector of geheugen gerelateerd is."
+msgstr ""
+"Wees er zeker van dat je de laatste vernieuwingen en images hebt. Bekijk de "
+"on-line errata om te zien of nieuwere versies beschikbaar zijn. Als de "
+"laatste images nog steeds falen, kan het een probleem met je hardware zijn. "
+"Gewoonlijk zitten deze fouten in je geheugen of CPU-cache. Een mogelijke "
+"oplossing voor deze fout is het uitzetten van de CPU-cache in de BIOS, als "
+"je systeem dit ondersteunt. Je kunt ook proberen om je geheugen om te "
+"wisselen in de moederbord connectors om te kijken of het probleem connector "
+"of geheugen gerelateerd is."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_No_Boot-Sig11-para-7.xml:5
@@ -33035,14 +33066,16 @@ msgid ""
 "(many of the bugs reported are actually due to improperly-burned CDs). To "
 "use this test, type the following command at the <prompt>boot:</prompt> "
 "prompt:"
-msgstr "Een andere optie is het uitvoeren van een media test op je installatie CD-ROM's. "
-"<application>Anaconda</application>, het installatie programma, heeft de "
-"mogelijkheid om de integriteit van de installatie media te testen. Dit werkt met de "
-"CD, DVD, harde schijf ISO, en NFS ISO installatie methodes. Wij bevelen aan dat "
-"je alle installatie media test voordat je de installatie begint, en voordat je fouten "
-"gerelateerd aan de installatie rapporteert (vele van de gerapporteerde bugs zijn "
-"in feite foutief gebrande CD's). Om deze test te gebruiken, type je het volgende "
-"commando in op de <prompt>boot:</prompt> prompt:"
+msgstr ""
+"Een andere optie is het uitvoeren van een media test op je installatie CD-"
+"ROM's. <application>Anaconda</application>, het installatie programma, heeft "
+"de mogelijkheid om de integriteit van de installatie media te testen. Dit "
+"werkt met de CD, DVD, harde schijf ISO, en NFS ISO installatie methodes. Wij "
+"bevelen aan dat je alle installatie media test voordat je de installatie "
+"begint, en voordat je fouten gerelateerd aan de installatie rapporteert "
+"(vele van de gerapporteerde bugs zijn in feite foutief gebrande CD's). Om "
+"deze test te gebruiken, type je het volgende commando in op de <prompt>boot:"
+"</prompt> prompt:"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_No_Boot-Sig11-para-8.xml:8
@@ -33062,7 +33095,8 @@ msgstr "<userinput moreinfo=\"none\">linux mediacheck</userinput>"
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://www.bitwizard.nl/sig11/\">http://www.bitwizard.nl/sig11/"
 "</ulink>"
-msgstr "<ulink url=\"http://www.bitwizard.nl/sig11/\">http://www.bitwizard.nl/sig11/"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.bitwizard.nl/sig11/\">http://www.bitwizard.nl/sig11/"
 "</ulink>"
 
 #. Tag: title
@@ -33083,7 +33117,8 @@ msgstr "Je bent niet in staat om Fedora op te starten"
 msgid ""
 "Troubleshooting Installation on an <trademark class=\"registered\">Intel</"
 "trademark> or AMD System"
-msgstr "Installatie foutzoeken op een <trademark class=\"registered\">Intel</"
+msgstr ""
+"Installatie foutzoeken op een <trademark class=\"registered\">Intel</"
 "trademark> of AMD systeem"
 
 #. Tag: title
@@ -33110,8 +33145,10 @@ msgstr "foutzoeken met schijven aangesloten aan RAID kaart"
 msgid ""
 "If you have performed an installation and cannot boot your system properly, "
 "you may need to reinstall and create your partitions differently."
-msgstr "Als je een installatie uitgevoerd hebt en je kunt je systeem niet fatsoenlijk "
-"opstarten, moet je misschien herinstalleren en je partities anders aanmaken."
+msgstr ""
+"Als je een installatie uitgevoerd hebt en je kunt je systeem niet "
+"fatsoenlijk opstarten, moet je misschien herinstalleren en je partities "
+"anders aanmaken."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble-x86.xml:39
@@ -33122,10 +33159,12 @@ msgid ""
 "example, <prompt moreinfo=\"none\">GRUB:</prompt> ) and a flashing cursor "
 "may be all that appears. If this is the case, you must repartition your "
 "system."
-msgstr "Sommige BIOS'en ondersteunen niet het opstarten van RAID kaarten. Aan het einde "
-"van de installatie kan het zijn dat alleen een tekst gebaseerd scherm verschijnt dat de "
-"bootloader prompt laat zien (bijvoorbeeld, <prompt moreinfo=\"none\">GRUB:</prompt> ) "
-"en een knipperende cursor. Als dat het geval is moet je je systeem opnieuw partitioneren."
+msgstr ""
+"Sommige BIOS'en ondersteunen niet het opstarten van RAID kaarten. Aan het "
+"einde van de installatie kan het zijn dat alleen een tekst gebaseerd scherm "
+"verschijnt dat de bootloader prompt laat zien (bijvoorbeeld, <prompt "
+"moreinfo=\"none\">GRUB:</prompt> ) en een knipperende cursor. Als dat het "
+"geval is moet je je systeem opnieuw partitioneren."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble-x86.xml:45
@@ -33135,10 +33174,12 @@ msgid ""
 "<filename moreinfo=\"none\">/boot</filename> partition outside of the RAID "
 "array, such as on a separate hard drive. An internal hard drive is necessary "
 "to use for partition creation with problematic RAID cards."
-msgstr "Of je voor automatische of handmatige partitionering hebt gekozen, je moet je "
-"<filename moreinfo=\"none\">/boot</filename> partitie buiten de RAID opstelling "
-"installeren, zoals op een aparte harde schijf. Een interne harde schijf is nodig om "
-"te gebruiken bij het aanmaken van partities met problematische RAID kaarten."
+msgstr ""
+"Of je voor automatische of handmatige partitionering hebt gekozen, je moet "
+"je <filename moreinfo=\"none\">/boot</filename> partitie buiten de RAID "
+"opstelling installeren, zoals op een aparte harde schijf. Een interne harde "
+"schijf is nodig om te gebruiken bij het aanmaken van partities met "
+"problematische RAID kaarten."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble-x86.xml:50
@@ -33147,9 +33188,10 @@ msgid ""
 "You must also install your preferred boot loader (GRUB or LILO) on the MBR "
 "of a drive that is outside of the RAID array. This should be the same drive "
 "that hosts the <filename moreinfo=\"none\">/boot/</filename> partition."
-msgstr "Je moet ook je voorkeurs bootloader (GRUB of LILO) installeren op de MBR van "
-"een schijf dat buiten de RAID opstelling is. Dit moet dezelfde schijf zijn die de "
-"<filename moreinfo=\"none\">/boot/</filename> partitie herbergt."
+msgstr ""
+"Je moet ook je voorkeurs bootloader (GRUB of LILO) installeren op de MBR van "
+"een schijf dat buiten de RAID opstelling is. Dit moet dezelfde schijf zijn "
+"die de <filename moreinfo=\"none\">/boot/</filename> partitie herbergt."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble-x86.xml:54
@@ -33157,7 +33199,8 @@ msgstr "Je moet ook je voorkeurs bootloader (GRUB of LILO) installeren op de MBR
 msgid ""
 "Once these changes have been made, you should be able to finish your "
 "installation and boot the system properly."
-msgstr "Zodra deze veranderingen gemaakt zijn, moet je in staat zijn om je "
+msgstr ""
+"Zodra deze veranderingen gemaakt zijn, moet je in staat zijn om je "
 "installatie af te maken en het systeem netjes op te starten."
 
 #. Tag: para
@@ -33171,13 +33214,15 @@ msgid ""
 "this works, it should be reported as a bug as the installer has failed to "
 "autodetect your videocard. Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for "
 "more information on boot options."
-msgstr "Een mogelijke oplossing is het proberen van de <command moreinfo=\"none\">resolution="
-"</command> boot optie. Deze optie kan erg handig zijn voor laptop gebruikers. "
-"Een andere oplossing is het proberen van de <command>driver=</command> optie "
-"om op te geven welke driver geladen moet worden voor je video kaart. Als dit "
-"werkt, moet het als een bug gerapporteerd worden omdat de installer heeft gefaald "
-"in het automatisch detecteren van je video kaart. Refereer naar <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> "
-"voor meer informatie over boot opties."
+msgstr ""
+"Een mogelijke oplossing is het proberen van de <command moreinfo=\"none"
+"\">resolution=</command> boot optie. Deze optie kan erg handig zijn voor "
+"laptop gebruikers. Een andere oplossing is het proberen van de "
+"<command>driver=</command> optie om op te geven welke driver geladen moet "
+"worden voor je video kaart. Als dit werkt, moet het als een bug "
+"gerapporteerd worden omdat de installer heeft gefaald in het automatisch "
+"detecteren van je video kaart. Refereer naar <xref linkend=\"ap-admin-options"
+"\"/> voor meer informatie over boot opties."
 
 #. Tag: title
 #: Understanding_LVM.xml:7
@@ -33206,17 +33251,19 @@ msgid ""
 "<firstterm>logical volumes</firstterm>. The logical volumes function much "
 "like standard partitions. They have a file system type, such as <systemitem "
 "class=\"filesystem\">ext4</systemitem>, and a mount point."
-msgstr "LVM (Logical Volume Management) partities bieden een aantal voordelen boven "
+msgstr ""
+"LVM (Logical Volume Management) partities bieden een aantal voordelen boven "
 "gewone partities. LVM partities worden geformateerd als <indexterm> "
 "<primary>LVM</primary> <secondary>fysische volume</secondary> </indexterm> "
 "<firstterm>fysische volumes</firstterm>. Een of meer fysische volumes worden "
 "gecombineerd om een <indexterm> <primary>LVM</primary> <secondary>volume "
-"groep</secondary> </indexterm> <firstterm>volume groep</firstterm> te vormen. "
-"De totale opslagruimte van iedere volume groep wordt verdeeld in een of meer "
-"<indexterm> <primary>LVM</primary> <secondary>logische volume</secondary> "
-"</indexterm> <firstterm>logische volumes</firstterm>. De loogische volumes "
-"functioneren ongeveer zoals standaard partities. Ze hebben een bestandssysteem "
-"type, zoals <systemitem class=\"filesystem\">ext4</systemitem>, en een aankoppelpunt.·"
+"groep</secondary> </indexterm> <firstterm>volume groep</firstterm> te "
+"vormen. De totale opslagruimte van iedere volume groep wordt verdeeld in een "
+"of meer <indexterm> <primary>LVM</primary> <secondary>logische volume</"
+"secondary> </indexterm> <firstterm>logische volumes</firstterm>. De "
+"loogische volumes functioneren ongeveer zoals standaard partities. Ze hebben "
+"een bestandssysteem type, zoals <systemitem class=\"filesystem\">ext4</"
+"systemitem>, en een aankoppelpunt.·"
 
 #. Tag: title
 #: Understanding_LVM.xml:36
@@ -33231,9 +33278,10 @@ msgid ""
 "The boot loader cannot read LVM volumes. You must make a standard, non-LVM "
 "disk partition for your <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
 "partition."
-msgstr "De bootloader kan geen LVM volumes lezen. Je moet een standaard, niet-LVM schijf "
-"partitie aanmaken voor je <filename class=\"partition\">/boot</filename>·"
-"partitie."
+msgstr ""
+"De bootloader kan geen LVM volumes lezen. Je moet een standaard, niet-LVM "
+"schijf partitie aanmaken voor je <filename class=\"partition\">/boot</"
+"filename>·partitie."
 
 #. Tag: para
 #: Understanding_LVM.xml:44
@@ -33245,13 +33293,15 @@ msgid ""
 "pile, just as physical volumes are combined to make a volume group. The "
 "resulting pile can be subdivided into several smaller piles of arbitrary "
 "size, just as a volume group is allocated to several logical volumes."
-msgstr "Om LVM beter te brgrijpen, veronderstel je het fysiche volume als een stapel "
-"<firstterm>blokken</firstterm>. Een blok is eenvoudig een opslag eenheid gebruikt "
-"om data te bewaren. Verscheidene stapels blokken kunnen gecombineerd worden "
-"tot een veel grotere stapel, precies zoals fysische volumes worden gecombineerd "
-"om een volume groep te maken. De resulterende stapel kan onderverdeeld worden "
-"in meerdere kleinere stapels van willekeurige grootte, precies zoals een volume groep "
-"wordt toegekend aan meerdere logische volumes."
+msgstr ""
+"Om LVM beter te brgrijpen, veronderstel je het fysiche volume als een stapel "
+"<firstterm>blokken</firstterm>. Een blok is eenvoudig een opslag eenheid "
+"gebruikt om data te bewaren. Verscheidene stapels blokken kunnen "
+"gecombineerd worden tot een veel grotere stapel, precies zoals fysische "
+"volumes worden gecombineerd om een volume groep te maken. De resulterende "
+"stapel kan onderverdeeld worden in meerdere kleinere stapels van "
+"willekeurige grootte, precies zoals een volume groep wordt toegekend aan "
+"meerdere logische volumes."
 
 #. Tag: para
 #: Understanding_LVM.xml:52
@@ -33261,10 +33311,12 @@ msgid ""
 "unlike standard disk partitions. If the physical volumes in a volume group "
 "are on separate drives or RAID arrays then administrators may also spread a "
 "logical volume across the storage devices."
-msgstr "Een beheerder kan logische volumes laten groeien of slinken zonder data te beschadigen, "
-"dit in tegenstelling tot gewone partities. Als de fysische volumes in een volume groep "
-"op aparte schijven of RAID opstellingen zijn dan kan de beheerder de logische volumes "
-"ook verspreiden over de opslag apparaten."
+msgstr ""
+"Een beheerder kan logische volumes laten groeien of slinken zonder data te "
+"beschadigen, dit in tegenstelling tot gewone partities. Als de fysische "
+"volumes in een volume groep op aparte schijven of RAID opstellingen zijn dan "
+"kan de beheerder de logische volumes ook verspreiden over de opslag "
+"apparaten."
 
 #. Tag: para
 #: Understanding_LVM.xml:60
@@ -33275,11 +33327,13 @@ msgid ""
 "logical volumes to meet your current needs, and leave excess storage "
 "capacity unallocated. You may safely grow logical volumes to use unallocated "
 "space, as your needs dictate."
-msgstr "Je kunt data verliezen als je een logische volume laat slinken naar een kleinere capaciteit "
-"dan vereist voor de data op de volume. Om maximale flexibiliteit te verzekeren, maak je "
-"logische volumes om te voldoen aan je huidige behoefte, en laat je de overige opslag "
-"capaciteit niet toegekend. Je kunt veilig logische volumes laten groeien door de niet "
-"toegekende ruimte te gebruiken naar behoefte."
+msgstr ""
+"Je kunt data verliezen als je een logische volume laat slinken naar een "
+"kleinere capaciteit dan vereist voor de data op de volume. Om maximale "
+"flexibiliteit te verzekeren, maak je logische volumes om te voldoen aan je "
+"huidige behoefte, en laat je de overige opslag capaciteit niet toegekend. Je "
+"kunt veilig logische volumes laten groeien door de niet toegekende ruimte te "
+"gebruiken naar behoefte."
 
 #. Tag: title
 #: Understanding_LVM.xml:69
@@ -33294,8 +33348,10 @@ msgid ""
 "By default, the installation process creates <filename class=\"partition\">/"
 "</filename> and swap partitions within LVM volumes, with a separate "
 "<filename>/boot</filename> partition."
-msgstr "Standaard maakt het installatie proces <filename class=\"partition\">/</filename> en "
-"swap partities binnen LVM volumes, met een aparte <filename>/boot</filename> partitie."
+msgstr ""
+"Standaard maakt het installatie proces <filename class=\"partition\">/</"
+"filename> en swap partities binnen LVM volumes, met een aparte <filename>/"
+"boot</filename> partitie."
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-para-1.xml:5
@@ -33303,8 +33359,9 @@ msgstr "Standaard maakt het installatie proces <filename class=\"partition\">/</
 msgid ""
 "This chapter explains the various methods available for upgrading your "
 "Fedora system."
-msgstr "Dit hoofdstuk verklaart de verschillende methodes beschikbaar voor het upgraden "
-"van je Fedora systeem."
+msgstr ""
+"Dit hoofdstuk verklaart de verschillende methodes beschikbaar voor het "
+"upgraden van je Fedora systeem."
 
 #. Tag: title
 #: Upgrade_common-section-1.xml:6
@@ -33331,9 +33388,10 @@ msgid ""
 "While upgrading from Fedora 10 is supported, you are more likely to have a "
 "consistent experience by backing up your data and then installing this "
 "release of Fedora &PRODVER; over your previous Fedora installation."
-msgstr "Hoewel upgraden van Fedora 10 wordt ondersteund, heb je waarschijnlijk een "
-"betere ervaring als je een backup van je data maakt en dan deze vrijgaven van "
-"Fedora &PRODVER; installeert over je vorige Fedora installatie."
+msgstr ""
+"Hoewel upgraden van Fedora 10 wordt ondersteund, heb je waarschijnlijk een "
+"betere ervaring als je een backup van je data maakt en dan deze vrijgaven "
+"van Fedora &PRODVER; installeert over je vorige Fedora installatie."
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:17
@@ -33341,7 +33399,8 @@ msgstr "Hoewel upgraden van Fedora 10 wordt ondersteund, heb je waarschijnlijk e
 msgid ""
 "To upgrade from Fedora 10 you should bring your system up to date before "
 "performing the upgrade."
-msgstr "Om te upgraden van Fedora 10 moet je eerst je systeem helemaal bij de tijd "
+msgstr ""
+"Om te upgraden van Fedora 10 moet je eerst je systeem helemaal bij de tijd "
 "maken voordat je de upgrade uitvoert."
 
 #. Tag: para
@@ -33350,8 +33409,10 @@ msgstr "Om te upgraden van Fedora 10 moet je eerst je systeem helemaal bij de ti
 msgid ""
 "It is not possible to upgrade directly from Fedora 9 to Fedora 11. To "
 "upgrade Fedora 9 to Fedora 11, upgrade to Fedora 10 first."
-msgstr "Het is niet mogelijk om direct te upgraden van Fedora 9 naar Fedora 11. Om te "
-"upgraden van Fedora 9 naar Fedora 11, moet je eerst upgraden naar Fedora 10."
+msgstr ""
+"Het is niet mogelijk om direct te upgraden van Fedora 9 naar Fedora 11. Om "
+"te upgraden van Fedora 9 naar Fedora 11, moet je eerst upgraden naar Fedora "
+"10."
 
 #. Tag: emphasis
 #: Upgrade_common-section-1.xml:28
@@ -33359,7 +33420,8 @@ msgstr "Het is niet mogelijk om direct te upgraden van Fedora 9 naar Fedora 11.
 msgid ""
 "This recommended reinstallation method helps to ensure the best system "
 "stability possible."
-msgstr "Deze aanbevolen herinstallatie methode helpt je om verzekerd te zijn van de "
+msgstr ""
+"Deze aanbevolen herinstallatie methode helpt je om verzekerd te zijn van de "
 "best mogelijke systeem stabiliteit."
 
 #. Tag: para
@@ -33368,7 +33430,8 @@ msgstr "Deze aanbevolen herinstallatie methode helpt je om verzekerd te zijn van
 msgid ""
 "If you currently use Fedora 10, you can perform a traditional, installation "
 "program-based upgrade."
-msgstr "Als je nu Fedora 10 gebruikt, kun je een traditionele, op het installatie "
+msgstr ""
+"Als je nu Fedora 10 gebruikt, kun je een traditionele, op het installatie "
 "programma gebaseerde upgrade uitvoeren."
 
 #. Tag: para
@@ -33377,8 +33440,9 @@ msgstr "Als je nu Fedora 10 gebruikt, kun je een traditionele, op het installati
 msgid ""
 "However, before you chose to upgrade your system, there are a few things you "
 "should keep in mind:"
-msgstr "Voordat je er echter voor kiest om je systeem te upgraden, zijn er een aantal "
-"dingen die je in gedachte moet houden:"
+msgstr ""
+"Voordat je er echter voor kiest om je systeem te upgraden, zijn er een "
+"aantal dingen die je in gedachte moet houden:"
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:45
@@ -33386,7 +33450,8 @@ msgstr "Voordat je er echter voor kiest om je systeem te upgraden, zijn er een a
 msgid ""
 "Individual package configuration files may or may not work after performing "
 "an upgrade due to changes in various configuration file formats or layouts."
-msgstr "Individuele pakket configuratie bestanden kunnen wel of niet werken na het "
+msgstr ""
+"Individuele pakket configuratie bestanden kunnen wel of niet werken na het "
 "uitvoeren van de upgrade door veranderingen in verscheidene configuratie "
 "bestandsformaten of indelingen."
 
@@ -33397,17 +33462,19 @@ msgid ""
 "If you have one of Red Hat's layered products (such as the Cluster Suite) "
 "installed, it may need to be manually upgraded after the upgrade has been "
 "completed."
-msgstr "Als je een van de gelagerde producten van Red Hat hebt geinstalleerd (zoals de Cluster "
-"suite), kan het nodig zijn om die handmatig te moeten upgraden als de "
-"upgrade uitvoerd is."
+msgstr ""
+"Als je een van de gelagerde producten van Red Hat hebt geinstalleerd (zoals "
+"de Cluster suite), kan het nodig zijn om die handmatig te moeten upgraden "
+"als de upgrade uitvoerd is."
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:57
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Third party or ISV applications may not work correctly following the upgrade."
-msgstr "Toepassingen van derden of ISV toepassingen werken misschien niet correct "
-"na de upgrade."
+msgstr ""
+"Toepassingen van derden of ISV toepassingen werken misschien niet correct na "
+"de upgrade."
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:63
@@ -33415,7 +33482,8 @@ msgstr "Toepassingen van derden of ISV toepassingen werken misschien niet correc
 msgid ""
 "Upgrading your system installs updated versions of the packages which are "
 "currently installed on your system."
-msgstr "Het upgraden van je systeem installeert vernieuwde versies van de pakketten "
+msgstr ""
+"Het upgraden van je systeem installeert vernieuwde versies van de pakketten "
 "die op dit moment op je systeem zijn geinstalleerd."
 
 #. Tag: para
@@ -33426,10 +33494,11 @@ msgid ""
 "with an <filename>.rpmsave</filename> extension (for example, "
 "<filename>sendmail.cf.rpmsave</filename>). The upgrade process also creates "
 "a log of its actions in <filename>/root/upgrade.log</filename>."
-msgstr "Het upgrade proces behoudt de bestaande configuratie bestanden door ze te "
+msgstr ""
+"Het upgrade proces behoudt de bestaande configuratie bestanden door ze te "
 "herbenoemen met een <filename>.rpmsave</filename> extensie (bijvoorbeeld, "
-"<filename>sendmail.cf.rpmsave</filename>). Het upgrade proces maakt ook "
-"een log van zijn acties in <filename>/root/upgrade.log</filename>."
+"<filename>sendmail.cf.rpmsave</filename>). Het upgrade proces maakt ook een "
+"log van zijn acties in <filename>/root/upgrade.log</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:75
@@ -33438,7 +33507,8 @@ msgid ""
 "As software evolves, configuration file formats can change. It is very "
 "important to carefully compare your original configuration files to the new "
 "files before integrating your changes."
-msgstr "Als software evolueert, kunnen de configuratie bestandsformaten veranderen. "
+msgstr ""
+"Als software evolueert, kunnen de configuratie bestandsformaten veranderen. "
 "Het is erg belangrijk om je originele configuratie bestanden zorgvuldig te "
 "vergelijken met de nieuwe bestanden voordat je jouw veranderingen aanbrengt."
 
@@ -33450,11 +33520,12 @@ msgid ""
 "For example, if you are upgrading or creating a dual-boot system, you should "
 "back up any data you wish to keep on your hard drive(s). Mistakes do happen "
 "and can result in the loss of all of your data."
-msgstr "Het is altijd een goed idee om een backup te maken van alle data die je op je "
-"systemen hebt. Bijvoorbeeld, als je gaat upgraden of een dual-boot systeem "
-"maakt, moet je altijd een backup maken van alle data die je op je harde schijf/"
-"schijven wilt behouden. Vergissingen komen voor en kunnen resulteren in het "
-"verlies van al je data."
+msgstr ""
+"Het is altijd een goed idee om een backup te maken van alle data die je op "
+"je systemen hebt. Bijvoorbeeld, als je gaat upgraden of een dual-boot "
+"systeem maakt, moet je altijd een backup maken van alle data die je op je "
+"harde schijf/schijven wilt behouden. Vergissingen komen voor en kunnen "
+"resulteren in het verlies van al je data."
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:89
@@ -33465,11 +33536,13 @@ msgid ""
 "may be required to resolve dependency problems. Otherwise, the upgrade "
 "procedure takes care of these dependencies, but it may need to install "
 "additional packages which are not on your system."
-msgstr "Sommige pakketten kunnen na upgraden de installatie van andere pakketten vereisen "
-"voor een juiste werking. Als je er voor kiest voor het aanpassen van de pakketten die je gaat "
-"upgraden, kan het nodig zijn dat je pakket afhankelijkheids problemen moet oplossen. "
-"Normaal zorgt de upgrade procedure voor het afhandelen van deze afhankelijkheden, "
-"maar moet misschien extra pakketten installeren die niet op je systeem zijn."
+msgstr ""
+"Sommige pakketten kunnen na upgraden de installatie van andere pakketten "
+"vereisen voor een juiste werking. Als je er voor kiest voor het aanpassen "
+"van de pakketten die je gaat upgraden, kan het nodig zijn dat je pakket "
+"afhankelijkheids problemen moet oplossen. Normaal zorgt de upgrade procedure "
+"voor het afhandelen van deze afhankelijkheden, maar moet misschien extra "
+"pakketten installeren die niet op je systeem zijn."
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:94
@@ -33480,11 +33553,13 @@ msgid ""
 "detect a swap file that equals twice your RAM, it asks you if you would like "
 "to add a new swap file. If your system does not have a lot of RAM (less than "
 "256 MB), it is recommended that you add this swap file."
-msgstr "Afhankelijk van hoe je jouw systeem hebt gepartitioneerd, kan het upgrade programma "
-"je vragen om een extra swap bestand toe te voegen. Als het upgrade programma geen "
-"swap bestand ontdekt dat twee keer je hoeveelhied RAM is, vraagt het je of je een "
-"nieuw swap bestand wilt toevoegen. Als je systeem niet veel RAM heeft (minder dan "
-"256 MB), is het aanbevolen dat je dit swap bestand toevoegt."
+msgstr ""
+"Afhankelijk van hoe je jouw systeem hebt gepartitioneerd, kan het upgrade "
+"programma je vragen om een extra swap bestand toe te voegen. Als het upgrade "
+"programma geen swap bestand ontdekt dat twee keer je hoeveelhied RAM is, "
+"vraagt het je of je een nieuw swap bestand wilt toevoegen. Als je systeem "
+"niet veel RAM heeft (minder dan 256 MB), is het aanbevolen dat je dit swap "
+"bestand toevoegt."
 
 #. Tag: primary
 #: Upgrade_common-section-1.xml:99
@@ -33511,9 +33586,11 @@ msgid ""
 "If the contents of your <filename>/etc/fedora-release</filename> file have "
 "been changed from the default, your Fedora installation may not be found "
 "when attempting an upgrade to Fedora &PRODVER;."
-msgstr "Als de inhoud van je <filename>/etc/fedora-release</filename> bestand is veranderd van de "
-"standaard inhoud, wordt je Fedroa installatie misschien niet gevonden als je een upgrade naar "
-"Fedora &PRODVER; probeert uit te voeren."
+msgstr ""
+"Als de inhoud van je <filename>/etc/fedora-release</filename> bestand is "
+"veranderd van de standaard inhoud, wordt je Fedroa installatie misschien "
+"niet gevonden als je een upgrade naar Fedora &PRODVER; probeert uit te "
+"voeren."
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-2-note-1.xml:13
@@ -33521,8 +33598,9 @@ msgstr "Als de inhoud van je <filename>/etc/fedora-release</filename> bestand is
 msgid ""
 "You can relax some of the checks against this file by booting with the "
 "following boot command:"
-msgstr "Je kunt een aantal van de testen voor dit bestand vereenvoudigen door op te starten met "
-"het volgende opstart comando:"
+msgstr ""
+"Je kunt een aantal van de testen voor dit bestand vereenvoudigen door op te "
+"starten met het volgende opstart comando:"
 
 #. Tag: screen
 #: Upgrade_common-section-2-note-1.xml:16
@@ -33536,7 +33614,8 @@ msgstr "linux upgradeany"
 msgid ""
 "Use the <command>linux upgradeany</command> command if your Fedora "
 "installation was not given as an option to upgrade."
-msgstr "Gebruik het <command>linux upgradeany</command> commando als jouw Fedora "
+msgstr ""
+"Gebruik het <command>linux upgradeany</command> commando als jouw Fedora "
 "installatie was niet vermeld om van de upgraden."
 
 #. Tag: para
@@ -33545,8 +33624,9 @@ msgstr "Gebruik het <command>linux upgradeany</command> commando als jouw Fedora
 msgid ""
 "The <guilabel>Upgrade Examine</guilabel> screen appears if you have "
 "instructed the installation program to perform an upgrade."
-msgstr "Het <guilabel>Upgrade onderzoeken</guilabel> scherm verschijnt als je het installatie "
-"programma hebt opgedragen een update uit te voeren."
+msgstr ""
+"Het <guilabel>Upgrade onderzoeken</guilabel> scherm verschijnt als je het "
+"installatie programma hebt opgedragen een update uit te voeren."
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-2-para-2.xml:6
@@ -33555,9 +33635,10 @@ msgid ""
 "To perform an upgrade, select <guilabel>Perform an upgrade of an existing "
 "installation</guilabel>. Click <guibutton>Next</guibutton> when you are "
 "ready to begin your upgrade."
-msgstr "Om een upgrade uit te voeren, selecteer je <guilabel>Een bestaande installatie upgraden"
-"</guilabel>. Klik op <guibutton>Volgende</guibutton> als je klaar bent om te "
-"beginnen met je upgrade."
+msgstr ""
+"Om een upgrade uit te voeren, selecteer je <guilabel>Een bestaande "
+"installatie upgraden</guilabel>. Klik op <guibutton>Volgende</guibutton> als "
+"je klaar bent om te beginnen met je upgrade."
 
 #. Tag: title
 #: Upgrade_common-section-2-title.xml:8
@@ -33578,8 +33659,10 @@ msgid ""
 "To re-install your system, select <guilabel>Perform a new Fedora "
 "installation</guilabel> and refer to <xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/> for "
 "further instructions."
-msgstr "Om je systeem te herinstalleren, kies je <guilabel>Fedora installeren</guilabel> en "
-"je refereert naar <xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/> voor verdere instructies"
+msgstr ""
+"Om je systeem te herinstalleren, kies je <guilabel>Fedora installeren</"
+"guilabel> en je refereert naar <xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/> voor "
+"verdere instructies"
 
 #. Tag: title
 #: upgrading-fedora.xml:9
@@ -33898,8 +33981,10 @@ msgstr "Installateren met VNC"
 msgid ""
 "Now that you have installed a VNC viewer application and selected a VNC mode "
 "for use in anaconda, you are ready to begin the installation."
-msgstr "NU je een VNC viewer toepassing hebt geinstalleerd en een VNC mode hebt gekozen om "
-"te gebruiken in anaconda, ben je klaar om de installatie te beginnen."
+msgstr ""
+"NU je een VNC viewer toepassing hebt geinstalleerd en een VNC mode hebt "
+"gekozen om te gebruiken in anaconda, ben je klaar om de installatie te "
+"beginnen."
 
 #. Tag: title
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:14
@@ -33915,10 +34000,11 @@ msgid ""
 "computer directly to the network port on the target system. The laptop on a "
 "datacenter crash cart usually fills this role. If you are performing your "
 "installation this way, make sure you follow these steps:"
-msgstr "De gemakkelijkste manier om een installatie uit te voeren waarbij VNC gebruikt "
-"wordt is om direct te verbinden met de netwerk poort op het doel systeem. Een "
-"laptop kan hier prima voor gebruikt worden. Als je de installatie op deze manier "
-"gaat uitvoeren, let dan op de volgende stappen:"
+msgstr ""
+"De gemakkelijkste manier om een installatie uit te voeren waarbij VNC "
+"gebruikt wordt is om direct te verbinden met de netwerk poort op het doel "
+"systeem. Een laptop kan hier prima voor gebruikt worden. Als je de "
+"installatie op deze manier gaat uitvoeren, let dan op de volgende stappen:"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:26
@@ -33930,11 +34016,13 @@ msgid ""
 "interfaces will automatically detect if they need to be crossover or not, so "
 "it may be possible to connect the two systems directly using a regular patch "
 "cable."
-msgstr "Verbindt de laptop of een ander werkstation met het doel systeem door een crossover "
-"kabel te gebruiken. Als je gewone kabels gebruikt, wees er dan zeker van om de twee systemen "
-"te verbinden via een hub of een switch. De meest recente Ethernet interfaces zullen automatisch "
-"detecteren of ze wel of niet een crossover nodig hebben, zodat het mogelijk kan zijn om de "
-"twee systemen direct te verbinden met een standaard kabel."
+msgstr ""
+"Verbindt de laptop of een ander werkstation met het doel systeem door een "
+"crossover kabel te gebruiken. Als je gewone kabels gebruikt, wees er dan "
+"zeker van om de twee systemen te verbinden via een hub of een switch. De "
+"meest recente Ethernet interfaces zullen automatisch detecteren of ze wel of "
+"niet een crossover nodig hebben, zodat het mogelijk kan zijn om de twee "
+"systemen direct te verbinden met een standaard kabel."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:42
@@ -33945,10 +34033,12 @@ msgid ""
 "installation. Configure the VNC viewer system to be 192.168.100.1/24. If "
 "that address is in use, just pick something else in the RFC 1918 address "
 "space that is available to you."
-msgstr "Configureer het VNC viewer systeem om een RFC 1918 adres zonder gateway te gebruiken. "
-"Deze prive netwerk verbinding zal alleen gebruikt worden voor deze installatie. "
-"Configureer het VNC viewer systeem voor 192.168.100.1/24. Als dat adres al in gebruik "
-"is, kies dan iets anders in de RFC 1918 adres ruimte die je beschikbaar hebt."
+msgstr ""
+"Configureer het VNC viewer systeem om een RFC 1918 adres zonder gateway te "
+"gebruiken. Deze prive netwerk verbinding zal alleen gebruikt worden voor "
+"deze installatie. Configureer het VNC viewer systeem voor 192.168.100.1/24. "
+"Als dat adres al in gebruik is, kies dan iets anders in de RFC 1918 adres "
+"ruimte die je beschikbaar hebt."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:57
@@ -33970,10 +34060,12 @@ msgid ""
 "command> is passed as a boot parameter. To add the <command>vnc</command> "
 "parameter, you will need a console attached to the target system that allows "
 "you to interact with the boot process. Enter the following at the prompt:"
-msgstr "Als je de installatie media (CD of CDV) opstart, wees er dan zeker van om <command>vnc</"
-"command> mee te geven als boot parameter. Om de <command>vnc</command> parameter "
-"toe te voegen, moet er een console aan het doel systeem zijn gekoppeld die je toestaat "
-"om het opstart proces te beinvloeden. Vul het volgende in op de prompt:"
+msgstr ""
+"Als je de installatie media (CD of CDV) opstart, wees er dan zeker van om "
+"<command>vnc</command> mee te geven als boot parameter. Om de <command>vnc</"
+"command> parameter toe te voegen, moet er een console aan het doel systeem "
+"zijn gekoppeld die je toestaat om het opstart proces te beinvloeden. Vul het "
+"volgende in op de prompt:"
 
 #. Tag: screen
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:91
@@ -33996,12 +34088,13 @@ msgid ""
 "is using DHCP, add <command>vncconnect=<replaceable>HOST</replaceable></"
 "command> to the boot arguments for the target system. HOST is the IP address "
 "or DNS host name of the VNC viewer system. Enter the following at the prompt:"
-msgstr "Als het doel systeem is ingesteld met een statisch IP adres, voeg je het "
-"<command>vnc</command> commando toe aan het kickstart bestand. "
-"Als het doel systeem DHCP gebruikt, voeg je <command>vncconnect=<replaceable>HOST</replaceable></"
-"command> toe aan de boot atgumenten voor het doel systeem. HOST is "
-"het IP adres of DNS hostnaam van het VNC viewer systeem. Type het volgende "
-"in op de prompt:"
+msgstr ""
+"Als het doel systeem is ingesteld met een statisch IP adres, voeg je het "
+"<command>vnc</command> commando toe aan het kickstart bestand. Als het doel "
+"systeem DHCP gebruikt, voeg je <command>vncconnect=<replaceable>HOST</"
+"replaceable></command> toe aan de boot atgumenten voor het doel systeem. "
+"HOST is het IP adres of DNS hostnaam van het VNC viewer systeem. Type het "
+"volgende in op de prompt:"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:129
@@ -34010,9 +34103,10 @@ msgid ""
 "When prompted for the network configuration on the target system, assign it "
 "an available RFC 1918 address in the same network you used for the VNC "
 "viewer system. For example, 192.168.100.2/24."
-msgstr "Als je gevraagd wordt voor de netwerk configuratie van het doel systeem, geef het "
-"een beschikbaar RFC 1918 adres in hetzelfde netwerk dat je gebruikte voor het "
-"VNC viewer systeem. Bijvoorbeeld, 192.168.100.2/24."
+msgstr ""
+"Als je gevraagd wordt voor de netwerk configuratie van het doel systeem, "
+"geef het een beschikbaar RFC 1918 adres in hetzelfde netwerk dat je "
+"gebruikte voor het VNC viewer systeem. Bijvoorbeeld, 192.168.100.2/24."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:140
@@ -34021,9 +34115,10 @@ msgid ""
 "This IP address is only used during installation. You will have an "
 "opportunity to configure the final network settings, if any, later in the "
 "installer."
-msgstr "Dit IP adres wordt alleen maar gebruikt tijdens de installatie. Je zult later in "
-"de installer de mogelijk hebben om de uiteindelijke netwerk instellingen te "
-"configureren."
+msgstr ""
+"Dit IP adres wordt alleen maar gebruikt tijdens de installatie. Je zult "
+"later in de installer de mogelijk hebben om de uiteindelijke netwerk "
+"instellingen te configureren."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:152
@@ -34033,9 +34128,10 @@ msgid ""
 "to connect to the system using the VNC viewer. Connect to the viewer and "
 "follow the graphical installation mode instructions found in the product "
 "documentation."
-msgstr "Zodra de installer aangeeft dat het anaconda start, wordt je gevraagd om met het "
-"systeem te verbinden via de VNC viewer. Verbindt met het doel systeem en volg de "
-"grafische installatie mode instructies op."
+msgstr ""
+"Zodra de installer aangeeft dat het anaconda start, wordt je gevraagd om met "
+"het systeem te verbinden via de VNC viewer. Verbindt met het doel systeem en "
+"volg de grafische installatie mode instructies op."
 
 #. Tag: title
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:166
@@ -34052,11 +34148,13 @@ msgid ""
 "for the system. You will be able to connect to the target system using your "
 "VNC viewer and monitor the installation progress. The address to use is the "
 "one the system is configured with via the kickstart file."
-msgstr "Als je doel systeem zal opstarten via het netwerk, is VNC nog beschikbaar. Voeg alleen "
-"maar het <command>vnc</command> commando toe aan het kickstart bestand voor "
-"het systeem. Je zult in staat zijn om met het doel systeem te verbinden met gebruik van "
-"je VNC viewer en je kunt het installatie proces volgen. Het te gebruiken adres is datgene "
-"waarmee het systeem ingesteld is via het kickstart bestand."
+msgstr ""
+"Als je doel systeem zal opstarten via het netwerk, is VNC nog beschikbaar. "
+"Voeg alleen maar het <command>vnc</command> commando toe aan het kickstart "
+"bestand voor het systeem. Je zult in staat zijn om met het doel systeem te "
+"verbinden met gebruik van je VNC viewer en je kunt het installatie proces "
+"volgen. Het te gebruiken adres is datgene waarmee het systeem ingesteld is "
+"via het kickstart bestand."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:178
@@ -34069,13 +34167,15 @@ msgid ""
 "to the list of boot arguments for the target system. For HOST, put the IP "
 "address or DNS host name of the VNC viewer system. See the next section for "
 "more details on using the vncconnect mode."
-msgstr "Als je DHCP gebruikt voor het doel systeem, kan de omgekeerde <command>vncconnect"
-"</command> methode misschien beter voor je werken. Inplaats van het toevoegen van de "
-"<command>vnc</command> boot parameter aan het kickstart bestand, voeg je de "
-"<command>vncconnect=<replaceable>HOST</replaceable></command> parameter toe "
-"aan de lijst van de boot argumenten voor het doel systeem. Voor HOST, vul je het IP "
-"adres of DNS hostnaam in van het vnc viewer systeem. Zie de volgende sectie voor "
-"meer details over het gebruik van de vncconnect mode."
+msgstr ""
+"Als je DHCP gebruikt voor het doel systeem, kan de omgekeerde "
+"<command>vncconnect</command> methode misschien beter voor je werken. "
+"Inplaats van het toevoegen van de <command>vnc</command> boot parameter aan "
+"het kickstart bestand, voeg je de <command>vncconnect=<replaceable>HOST</"
+"replaceable></command> parameter toe aan de lijst van de boot argumenten "
+"voor het doel systeem. Voor HOST, vul je het IP adres of DNS hostnaam in van "
+"het vnc viewer systeem. Zie de volgende sectie voor meer details over het "
+"gebruik van de vncconnect mode."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:194
@@ -34087,11 +34187,13 @@ msgid ""
 "route to the target system and ports 5900 and 5901 are open. If your "
 "environment has a firewall, make sure ports 5900 and 5901 are open between "
 "your workstation and the target system."
-msgstr "Als je een installatie uitvoert waarbij het VNC viewer systeem een werkstation is dat op een "
-"ander subnet is dan het doel systeem, kun je in netwerk route problemen komen. VNC werkt "
-"prima zo lang je viewer systeem een route heeft naar het doel systeem en de poorten "
-"5900 en 5901 open zijn. Als je omgeving een firewall heeft, wees er dan zeker van dat de "
-"poorten 5900 en 5901 open zijn tussen je werkstation en het doel systeem."
+msgstr ""
+"Als je een installatie uitvoert waarbij het VNC viewer systeem een "
+"werkstation is dat op een ander subnet is dan het doel systeem, kun je in "
+"netwerk route problemen komen. VNC werkt prima zo lang je viewer systeem een "
+"route heeft naar het doel systeem en de poorten 5900 en 5901 open zijn. Als "
+"je omgeving een firewall heeft, wees er dan zeker van dat de poorten 5900 en "
+"5901 open zijn tussen je werkstation en het doel systeem."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:205
@@ -34104,9 +34206,10 @@ msgid ""
 "viewer connects to the target system over VNC, no other connections are "
 "permitted. These limitations are usually sufficient for installation "
 "purposes."
-msgstr "Naast het doorgeven van de <command>vnc</command> boot parameter, wil je "
-"misschien ook de <command>vncpassword</command> parameter doorgeven in "
-"deze scenario's. Hoewel het wachtwoord in leesbare tekst over het netwerk wordt "
+msgstr ""
+"Naast het doorgeven van de <command>vnc</command> boot parameter, wil je "
+"misschien ook de <command>vncpassword</command> parameter doorgeven in deze "
+"scenario's. Hoewel het wachtwoord in leesbare tekst over het netwerk wordt "
 "verzonden, biedt het een extra stap voordat een viewer kan verbinden met een "
 "systeem. Zodra de viewer verbindt met het doel systeem via VNC, worden geen "
 "andere verbindingen meer toegelaten. Deze beperkingen zijn gewoonlijk "
@@ -34119,9 +34222,10 @@ msgid ""
 "Be sure to use a temporary password for the <command>vncpassword</command> "
 "option. It should not be a password you use on any systems, especially a "
 "real root password."
-msgstr "Wees er zeker van om een tijdelijk wachtwoord te gebruiken voor de <command>"
-"vncpassword</command> optie. Het moet geen wachtwoord zijn dat je gebruikt "
-"op welk systeem dan ook, en al helemaal geen root wachtwoord."
+msgstr ""
+"Wees er zeker van om een tijdelijk wachtwoord te gebruiken voor de "
+"<command>vncpassword</command> optie. Het moet geen wachtwoord zijn dat je "
+"gebruikt op welk systeem dan ook, en al helemaal geen root wachtwoord."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:228
@@ -34133,11 +34237,13 @@ msgid ""
 "<command>vncconnect=<replaceable>HOST</replaceable></command> at the boot "
 "prompt and the installer will attempt to connect to the specified HOST "
 "(either a hostname or IP address)."
-msgstr "Als je problemen blijft houden, overweeg dan het gebruik van de <command>vncconnect</"
-"command> parameter. In deze mode, start je de viewer eerst op je systeem op en laat het "
-"luisteren naar een binnenkomende verbinding. Geef <command>vncconnect=<replaceable>"
-"HOST</replaceable></command> door op de boot prompt en de installer zal proberen te "
-"verbinden met de opgegeven HOST (een hostnaam of een IP adres)."
+msgstr ""
+"Als je problemen blijft houden, overweeg dan het gebruik van de "
+"<command>vncconnect</command> parameter. In deze mode, start je de viewer "
+"eerst op je systeem op en laat het luisteren naar een binnenkomende "
+"verbinding. Geef <command>vncconnect=<replaceable>HOST</replaceable></"
+"command> door op de boot prompt en de installer zal proberen te verbinden "
+"met de opgegeven HOST (een hostnaam of een IP adres)."
 
 #. Tag: title
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:6
@@ -34151,7 +34257,8 @@ msgstr "VNC modes in Anaconda"
 msgid ""
 "Anaconda offers two modes for VNC installation. The mode you select will "
 "depend on the network configuration in your environment."
-msgstr "Anaconda biedt twee modes voor VNC installaties. De mode die je kiest zal "
+msgstr ""
+"Anaconda biedt twee modes voor VNC installaties. De mode die je kiest zal "
 "afhangen van de netwerk configuratie in je omgeving."
 
 #. Tag: title
@@ -34168,10 +34275,11 @@ msgid ""
 "VNC server running in anaconda. Anaconda will tell you when to initiate this "
 "connection in the VNC viewer. Direct mode can be activated by either of the "
 "following commands:"
-msgstr "De directe VNC mode in anaconde is wanneer de klant een verbinding begint te maken "
-"naar de VNC server die in anaconda draait. Anaconda zal je vertellen wanneer je deze "
-"verbinding in de viewer moet oppakken. De directe mode kan geactiveerd worden met "
-"een van de volgende commando's:"
+msgstr ""
+"De directe VNC mode in anaconde is wanneer de klant een verbinding begint te "
+"maken naar de VNC server die in anaconda draait. Anaconda zal je vertellen "
+"wanneer je deze verbinding in de viewer moet oppakken. De directe mode kan "
+"geactiveerd worden met een van de volgende commando's:"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:25
@@ -34185,7 +34293,8 @@ msgstr "Geef <command>vnc</command> op als een boot argument."
 msgid ""
 "Specify the <command>vnc</command> command in the kickstart file used for "
 "installation."
-msgstr "Specificeer het <command>vnc</command> commando in het kickstart bestand "
+msgstr ""
+"Specificeer het <command>vnc</command> commando in het kickstart bestand "
 "gebruikt voor de installatie."
 
 #. Tag: para
@@ -34195,9 +34304,10 @@ msgid ""
 "When you activate VNC mode, anaconda will complete the first stage of the "
 "installer and then start VNC to run the graphical installer. The installer "
 "will display a message on the console in the following format:"
-msgstr "Als je de VNC mode activeert, zal anaconda de eerste fase van de installer afmaken "
-"en daarna VNC starten om de grafische installer te draaien. De installer laat een "
-"boodschap op de console zien met het volgende formaat:"
+msgstr ""
+"Als je de VNC mode activeert, zal anaconda de eerste fase van de installer "
+"afmaken en daarna VNC starten om de grafische installer te draaien. De "
+"installer laat een boodschap op de console zien met het volgende formaat:"
 
 #. Tag: screen
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:48
@@ -34205,7 +34315,8 @@ msgstr "Als je de VNC mode activeert, zal anaconda de eerste fase van de install
 msgid ""
 "Running anaconda <replaceable>VERSION</replaceable>, the "
 "<replaceable>PRODUCT</replaceable> system installer - please wait..."
-msgstr "Running anaconda <replaceable>VERSION</replaceable>, the "
+msgstr ""
+"Running anaconda <replaceable>VERSION</replaceable>, the "
 "<replaceable>PRODUCT</replaceable> system installer - please wait..."
 
 #. Tag: para
@@ -34216,10 +34327,11 @@ msgid ""
 "VNC viewer. At this point, you need to start the VNC viewer and connect to "
 "the target system to continue the installation. The VNC viewer will present "
 "anaconda to you in graphical mode."
-msgstr "Anaconda zal je ook het IP adres en scherm nummer vertellen die je in de VNC "
+msgstr ""
+"Anaconda zal je ook het IP adres en scherm nummer vertellen die je in de VNC "
 "viewer moet gebruiken. Op dit punt aangekomen, moet je de VNC viewer starten "
-"en verbinden met het doel systeem om de installatie te vervolgen. De VNC viewer "
-"zal anaconda aan je presenteren in de grafische mode."
+"en verbinden met het doel systeem om de installatie te vervolgen. De VNC "
+"viewer zal anaconda aan je presenteren in de grafische mode."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:60
@@ -34233,8 +34345,9 @@ msgstr "Er zijn een paar nadelen voor de directe mode, waaronder:"
 msgid ""
 "Requires visual access to the system console to see the IP address and port "
 "to connect the VNC viewer to."
-msgstr "Vereist visuele toegang tot de systeem console om te zien naar welk IP adres en "
-"poort de VNC viewer moet verbinden."
+msgstr ""
+"Vereist visuele toegang tot de systeem console om te zien naar welk IP adres "
+"en poort de VNC viewer moet verbinden."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:74
@@ -34242,8 +34355,9 @@ msgstr "Vereist visuele toegang tot de systeem console om te zien naar welk IP a
 msgid ""
 "Requires interactive access to the system console to complete the first "
 "stage of the installer."
-msgstr "Vereist interactieve toegang tot de systeem console om de eerste fase "
-"van de installer af te maken."
+msgstr ""
+"Vereist interactieve toegang tot de systeem console om de eerste fase van de "
+"installer af te maken."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:82
@@ -34252,7 +34366,8 @@ msgid ""
 "If either of these disadvantages would prevent you from using direct mode "
 "VNC in anaconda, then connect mode is probably more suited to your "
 "environment."
-msgstr "Als een van deze nadelen je zal beletten om de directe VNC mode in anaconda "
+msgstr ""
+"Als een van deze nadelen je zal beletten om de directe VNC mode in anaconda "
 "te gebruiken, dan is de connect mode waarschijnlijk beter voor jouw omgeving."
 
 #. Tag: title
@@ -34270,11 +34385,12 @@ msgid ""
 "VNC mode in anaconda. In addition, if you lack a console on the target "
 "system to see the message that tells you the IP address to connect to, then "
 "you will not be able to continue the installation."
-msgstr "Bepaalde firewall configuraties of situaties waar het doel systeem is ingesteld "
-"voor een dynamisch IP adres kunnen problemen veroorzaken voor de direct VNC "
-"mode in anaconda. Bovendien, als je geen console op het doel systeem hebt "
-"om de boodschap te zien die je vertelt naar welk IP adres je moet verbinden, zul "
-"je niet in staat zijn om de installatie te vervolgen."
+msgstr ""
+"Bepaalde firewall configuraties of situaties waar het doel systeem is "
+"ingesteld voor een dynamisch IP adres kunnen problemen veroorzaken voor de "
+"direct VNC mode in anaconda. Bovendien, als je geen console op het doel "
+"systeem hebt om de boodschap te zien die je vertelt naar welk IP adres je "
+"moet verbinden, zul je niet in staat zijn om de installatie te vervolgen."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:102
@@ -34284,7 +34400,8 @@ msgid ""
 "starting up and waiting for you to connect, the VNC connect mode allows "
 "anaconda to automatically connect to your view. You won't need to know the "
 "IP address of the target system in this case."
-msgstr "De VNC connect mode verandert hoe VNC opgestart wordt. In plaats van het "
+msgstr ""
+"De VNC connect mode verandert hoe VNC opgestart wordt. In plaats van het "
 "opstarten door anaconda en op jou te wachten om te verbinden, staat de VNC "
 "connect mode anaconda toe om automatisch naar je viewer te verbinden. In dit "
 "geval hoef je het IP adres van het doel systeem niet te weten."
@@ -34295,8 +34412,9 @@ msgstr "De VNC connect mode verandert hoe VNC opgestart wordt. In plaats van het
 msgid ""
 "To activate the VNC connect mode, pass the <command>vncconnect</command> "
 "boot parameter:"
-msgstr "Om de VNC connect mode te activeren, geef je de <command>vncconnect</command> "
-"boot parameter door:"
+msgstr ""
+"Om de VNC connect mode te activeren, geef je de <command>vncconnect</"
+"command> boot parameter door:"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:120
@@ -34305,9 +34423,10 @@ msgid ""
 "Replace HOST with your VNC viewer's IP address or DNS host name. Before "
 "starting the installation process on the target system, start up your VNC "
 "viewer and have it wait for an incoming connection."
-msgstr "Vervang HOST met het IP adres of de hostnaam van jouw VNC viewer. Voordat je het "
-"installatie proces op de doel computer opstart, start je jouw VNC viewer en laat het "
-"wachten op een binnenkomende verbinding."
+msgstr ""
+"Vervang HOST met het IP adres of de hostnaam van jouw VNC viewer. Voordat je "
+"het installatie proces op de doel computer opstart, start je jouw VNC viewer "
+"en laat het wachten op een binnenkomende verbinding."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:128
@@ -34315,7 +34434,8 @@ msgstr "Vervang HOST met het IP adres of de hostnaam van jouw VNC viewer. Voorda
 msgid ""
 "Start the installation and when your VNC viewer displays the graphical "
 "installer, you are ready to go."
-msgstr "Start de installatie en als je VNC viewer de grafische installer laat zien, "
+msgstr ""
+"Start de installatie en als je VNC viewer de grafische installer laat zien, "
 "ben je klaar om verder te gaan."
 
 #. Tag: title
@@ -34387,9 +34507,10 @@ msgid ""
 "Performing a VNC installation requires a VNC viewer running on your "
 "workstation or other terminal computer. Locations where you might want a VNC "
 "viewer installed:"
-msgstr "Het uitvoeren van een vnc installatie vereist dat een VNC viewer draait op je "
-"werkstation of andere computer. Locaties waar graag een VNC viewer geinstalleerd "
-"wilt zien:"
+msgstr ""
+"Het uitvoeren van een vnc installatie vereist dat een VNC viewer draait op "
+"je werkstation of andere computer. Locaties waar graag een VNC viewer "
+"geinstalleerd wilt zien:"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:15
@@ -34410,7 +34531,8 @@ msgid ""
 "VNC is open source software licensed under the GNU General Public License. "
 "Versions exist for Linux, Windows, and MacOS X. Here are some recommended "
 "VNC viewers:"
-msgstr "VNC is open bron software onder licentie van de GNU General Public License. "
+msgstr ""
+"VNC is open bron software onder licentie van de GNU General Public License. "
 "Er bestaan versies voor Linux, Windows, en MacOS X. Hier volgen enkele "
 "aanbevolden VNC viewers:"
 
@@ -34421,9 +34543,10 @@ msgid ""
 "<command>vncviewer</command> is available on <application>Red Hat Enterprise "
 "Linux</application> and <application>Fedora Linux</application> by "
 "installing the <filename>vnc</filename> package:"
-msgstr "<command>vncviewer</command> is beschikbaar voor <application>Red Hat Enterprise "
-"Linux</application> en <application>Fedora Linux</application> door het installeren "
-"van het <filename>vnc</filename> pakket:"
+msgstr ""
+"<command>vncviewer</command> is beschikbaar voor <application>Red Hat "
+"Enterprise Linux</application> en <application>Fedora Linux</application> "
+"door het installeren van het <filename>vnc</filename> pakket:"
 
 #. Tag: screen
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:43
@@ -34437,7 +34560,8 @@ msgstr "#·<userinput>yum install vnc</userinput>"
 msgid ""
 "TightVNC is available for Windows at <ulink url=\"http://www.tightvnc.com/"
 "\">http://www.tightvnc.com/</ulink>"
-msgstr "TightVNC is beschikbaar voor Windows op <ulink url=\"http://www.tightvnc.com/"
+msgstr ""
+"TightVNC is beschikbaar voor Windows op <ulink url=\"http://www.tightvnc.com/"
 "\">http://www.tightvnc.com/</ulink>"
 
 #. Tag: para
@@ -34451,13 +34575,15 @@ msgid ""
 "<replaceable>DISPLAY</replaceable></command>, where SERVER is the IP address "
 "or DNS host name of the VNC server you wish to connect to and DISPLAY is the "
 "VNC display number (usually 1), and click <guilabel>Connect</guilabel>."
-msgstr "MacOS X bevat ingebouwde VNC ondersteuning vanaf versie 10.5. In de "
-"<application>Finder</application>, klik je op het <guilabel>Go</guilabel> menu "
-"en je kiest <guilabel>Connect to Server</guilabel>. In het server adres veld kun "
-"je intypen <command>vnc://<replaceable>SERVER</replaceable>:"
-"<replaceable>DISPLAY</replaceable></command>, waarin SERVER het IP adres "
-"of de hostnaam is van de VNC server waarnaar je wilt verbinden en DISPLAY "
-"is het VNC scherm nummer (gewoonlijk 1), en klik op <guilabel>Connect</guilabel>."
+msgstr ""
+"MacOS X bevat ingebouwde VNC ondersteuning vanaf versie 10.5. In de "
+"<application>Finder</application>, klik je op het <guilabel>Go</guilabel> "
+"menu en je kiest <guilabel>Connect to Server</guilabel>. In het server adres "
+"veld kun je intypen <command>vnc://<replaceable>SERVER</replaceable>:"
+"<replaceable>DISPLAY</replaceable></command>, waarin SERVER het IP adres of "
+"de hostnaam is van de VNC server waarnaar je wilt verbinden en DISPLAY is "
+"het VNC scherm nummer (gewoonlijk 1), en klik op <guilabel>Connect</"
+"guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:70
@@ -34465,7 +34591,8 @@ msgstr "MacOS X bevat ingebouwde VNC ondersteuning vanaf versie 10.5. In de "
 msgid ""
 "Once you have verified you have a VNC viewer available, it's time to start "
 "the installation."
-msgstr "Zodra je hebt gecontroleerd dat je een VNC viewer tot je beschikking hebt, "
+msgstr ""
+"Zodra je hebt gecontroleerd dat je een VNC viewer tot je beschikking hebt, "
 "wordt het tijd om de installatie te starten."
 
 #. Tag: title
@@ -34489,7 +34616,17 @@ msgid ""
 "lot of these systems even lack the ability to connect a graphical display. "
 "Given that enterprise hardware rarely needs that ability at the physical "
 "system, this hardware configuration is acceptable."
-msgstr ""
+msgstr "De Red Hat Enterprise Linux en Fedora installer (<application>anaconda</application>) "
+"biedt twee manieren om er interactief mee te werken. De originele mode is een tekst "
+"gebaseerde interface. De nieuwere mode gebruikt GTK+ en draait in de X windows "
+"omgeving. Dit hoofdstuk legt uit hoe je de grafische installatie mode kunt gebruiken "
+"in omgevingen waar het systeem een goed scherm en invoerapparaten ontbeert, zaken "
+"die typisch geassocieerd worden met een werkstation. Dit scenario is kenmerkend voor "
+"systemen in een datacentrum, die vaak vaak geinstalleerd zijn in rek omgeving en geen "
+"scherm, toetsenbord, of muis hebben. Bovendien missen veel van deze systemen zelfs "
+"de mogelijkheid om een grafisch scherm aan te sluiten. Omdat zakelijke hardware die "
+"mogelijkheid voor het fysieke systeem zelden nodig heeft, is dit een acceptabele "
+"hardware configuratie."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_VNC_Whitepaper.xml:26
@@ -34504,7 +34641,14 @@ msgid ""
 "things (for example, LVM configuration, partition layout, package selection, "
 "and bootloader configuration) are deliberately left out of the text mode "
 "environment. The reasons for this are:"
-msgstr ""
+msgstr "Zelfs in deze omgevingen blijft de grafische installer echter de aanbevolen methode "
+"om te installeren. In de tekst mode ontbreken veel van de mogelijkheden die in de grafische "
+"mode beschikbaar zijn. Veel gebruikers vinden nog steeds dat de tekst mode interface hen "
+"extra power en configuratie mogelijkheden biedt die niet gevonden worden in de grafische "
+"versie. Het omgekeerde is waar. Veel minder ontwikkel inspanning wordt besteed aan de "
+"tekst mode interface en specifieke zaken (bijvoorbeeld, LVM configuratie, partitie indeling, "
+"pakket selectie, en bootloader configuratie) zijn opzettelijk weggelaten uit de tekst mode "
+"omgeving. De redenen hiervoor zijn:"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_VNC_Whitepaper.xml:42
@@ -34512,19 +34656,20 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Less screen real estate for creating user interfaces similar to those found "
 "in the graphical mode."
-msgstr ""
+msgstr "Minder scherm gereedschappen beschikbaar om gebruikers interfaces te maken "
+"overeenkomstig zoals die gevonden worden in de grafische mode."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_VNC_Whitepaper.xml:49
 #, no-c-format
 msgid "Difficult internationalization support."
-msgstr ""
+msgstr "Moeilijke internationalisatie ondersteuning."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_VNC_Whitepaper.xml:54
 #, no-c-format
 msgid "Desire to maintain a single interactive installation code path."
-msgstr ""
+msgstr "Wenselijkheid om een enkel interactief installatie code pad te handhaven."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_VNC_Whitepaper.xml:61
@@ -34536,32 +34681,37 @@ msgid ""
 "connected to the network. Installing in VNC mode provides you with the full "
 "range of installation options, even in situations where the system lacks a "
 "display or input devices."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Anaconda</application> bevat daarom een <application>Virtual "
+"Network Computing</application> (VNC) mode die toestaat om de grafische mode "
+"van de installer locaal te draaien, maar die wordt getoond op een systeem dat met "
+"het netwerk verbonden is. Installeren in de VNC mode biedt je de volledige reeks "
+"van installatie opties, zelfs in situaties waar het systeem een scherm of invoer "
+"apparaten ontbeert."
 
 #. Tag: title
 #: Welcome-x86.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Welcome to Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "Welkom bij Fedora"
 
 #. Tag: para
 #: Welcome-x86.xml:8
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The <guilabel>Welcome</guilabel> screen does not prompt you for any input."
-msgstr ""
+msgstr "Het <guilabel>Welkom</guilabel> scherm vraagt je niet om invoer."
 
 #. Tag: para
 #: Welcome-x86.xml:14
 #, no-c-format
 msgid "Welcome to Fedora &PRODVER;"
-msgstr ""
+msgstr "Welkom bij Fedora &PRODVER;"
 
 #. Tag: para
 #: Welcome-x86.xml:19
 #, no-c-format
 msgid "Click on the <guibutton>Next</guibutton> button to continue."
-msgstr ""
+msgstr "Klik op de <guibutton>Next</guibutton> knop om verder te gaan."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bios_Tip.xml:9
@@ -34572,7 +34722,12 @@ msgid ""
 "this is the case, leave enough room for the <filename>/boot</filename> Linux "
 "partition on the first 1024 cylinders of your hard drive to boot Linux. The "
 "other Linux partitions can be after cylinder 1024."
-msgstr ""
+msgstr "Tijdens het partitioneren van de harde schijf, moet je eraan denken dat de BIOS "
+"van sommige oudere systemen niet meer dan de eerste 1024 cylinders van een "
+"harde schijf kan bereiken. Als dat het geval is, laat dan voldoende ruimte voor de "
+"<filename>/boot</filename> Linux partitie op de eerste 1024 cylinders van je harde "
+"schijf om Linux op te kunnen starten. De andere Linux partities kunnen voorbij "
+"cylinder 1024 geplaatst worden."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bios_Tip.xml:13
@@ -34580,7 +34735,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "In <command>parted</command>, 1024 cylinders equals 528MB. For more "
 "information, refer to:"
-msgstr ""
+msgstr "In <command>parted</command> komen 1024 cylinders overeen met 528 MB. Voor meer "
+"informatie refereer je naar:"
 
 #. Tag: screen
 #: X86_Bios_Tip.xml:16
@@ -34588,7 +34744,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://www.pcguide.com/ref/hdd/bios/sizeMB504-c.html\">http://"
 "www.pcguide.com/ref/hdd/bios/sizeMB504-c.html</ulink>"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://www.pcguide.com/ref/hdd/bios/sizeMB504-c.html\">http://"
+"www.pcguide.com/ref/hdd/bios/sizeMB504-c.html</ulink>"
 
 #. Tag: title
 #: X86_Bootloader.xml:6
@@ -34596,26 +34753,27 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 Boot "
 "Loader Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "x86, AMD64, en <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 Boot "
+"loader configuratie"
 
 #. Tag: primary
 #: X86_Bootloader.xml:8 X86_Bootloader.xml:11 X86_Bootloader.xml:26
 #: X86_Bootloader.xml:200 X86_Bootloader.xml:255 X86_Bootloader.xml:275
 #, no-c-format
 msgid "<primary>boot loader</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>boot loader</primary>"
 
 #. Tag: secondary
 #: X86_Bootloader.xml:12 X86_Bootloader.xml:19
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>GRUB</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<secondary>GRUB</secondary>"
 
 #. Tag: primary
 #: X86_Bootloader.xml:30
 #, no-c-format
 msgid "master boot record"
-msgstr ""
+msgstr "master boot record"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:32
@@ -34626,7 +34784,12 @@ msgid ""
 "computer starts. It is responsible for loading and transferring control to "
 "the operating system kernel software. The kernel, in turn, initializes the "
 "rest of the operating system."
-msgstr ""
+msgstr "Om het systeem zonder boot media op te starten, moet je gewoonlijk een "
+"bootloader installeren. Een bootloader is het eerste software programma "
+"dat draait als een computer opstart. Het is verantwoordelijk voor het laden "
+"en het doorgeven van de contole aan de kernel software van het "
+"operating systeem. De kernel, op zijn beurt, initialiseert de rest van het "
+"operating systeem."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:39
@@ -34635,7 +34798,9 @@ msgid ""
 "If you install Fedora in text mode, the installer configures the bootloader "
 "automatically and you cannot customize bootloader settings during the "
 "installation process."
-msgstr ""
+msgstr "Als je Fedora installeert in de tekst mode, configureert de installer de bootloader "
+"automatisch en kun je de bootloader instellingen niet aanpassen tijdens het "
+"installatie proces."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:42
@@ -34646,13 +34811,17 @@ msgid ""
 "well as proprietary operating systems with chain-loading (the mechanism for "
 "loading unsupported operating systems, such as DOS or Windows, by loading "
 "another boot loader)."
-msgstr ""
+msgstr "GRUB (GRand Unified Bootloader), welke standaard geinstalleerd wordt, is een zeer "
+"krachtige bootloader. GRUB kan een groot aantal vrije operating systemen laden, maar "
+"ook eigendomsmatige operating systemen met keten laden (het mechanisme voor het "
+"laden van niet ondersteunde operating systemen, zoals DOS of Windows, door het "
+"laden van een andere bootloader)."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Bootloader.xml:48
 #, no-c-format
 msgid "The GRUB boot menu"
-msgstr ""
+msgstr "Het GRUB boot menu"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:49
@@ -34662,19 +34831,22 @@ msgid ""
 "the GRUB menu during system boot, press and hold the <keycap>Shift</keycap> "
 "key before the kernel is loaded. (Any other key works as well but the "
 "<keycap>Shift</keycap> key is the safest to use.)"
-msgstr ""
+msgstr "Standaard is het GRUB menu verborgen, behalve op dual-boot systemen. Om het GRUB "
+"menu tijdens een systeem opstart te laten zien, houd je de <keycap>Shift</keycap> "
+"toets ingedrukt voordat de kernel is geladen. (Elke andere toests werkt ook maar de "
+"<keycap>Shift</keycap> toets is de veiligste om te gebruiken)."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Bootloader.xml:57
 #, no-c-format
 msgid "Boot Loader Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Bootloader configuratie"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:60
 #, no-c-format
 msgid "Configure how you would like to boot the system."
-msgstr ""
+msgstr "Configureren hoe je het systeem wilt opstarten."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:74
@@ -34685,7 +34857,11 @@ msgid ""
 "will install <application>GRUB</application> as your boot loader without any "
 "intervention. In that case you may continue on to <xref linkend=\"s1-"
 "pkgselection-x86\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Als er geen andere operating systemen op je computer zijn, of je gaat andere "
+"operating systemen compleet verwijderen tijdens de installatie, zal het installatie "
+"programma zonder ingrijpen <application>GRUB</application> als je bootloader "
+"installeren. In dat geval kun je verder gaan met <xref linkend=\"s1-"
+"pkgselection-x86\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:82
@@ -34698,13 +34874,19 @@ msgid ""
 "application> as your boot loader to boot Linux and most other operating "
 "systems. Follow the directions in this chapter to install <application>GRUB</"
 "application>."
-msgstr ""
+msgstr "Je hebt misschien al een bootloader op je systeem geinstalleerd. Een operating "
+"systeem kan zijn eigen voorkeurs bootloader installeren, of je hebt een bootloader "
+"van derden geinstalleerd. Als je bootloader geen Fedora partities herkent, ben je "
+"misschien niet in staat om Ferdora op te starten. Gebruik <application>GRUB</"
+"application> als je bootloader om Linux en de meeste andere operating systemen "
+"op te starten. Volg de aanwijzingen op in dit hoofdstuk om <application>GRUB</"
+"application> te installeren."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:96
 #, no-c-format
 msgid "If you install GRUB, it may overwrite your existing boot loader."
-msgstr ""
+msgstr "Als je GRUB installeert, kan het je bestaande bootloader overschrijven."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:101
@@ -34714,7 +34896,10 @@ msgid ""
 "or <abbrev>MBR</abbrev>, of the device for the root file system. To decline "
 "installation of a new boot loader, unselect <guilabel>Install boot loader "
 "on /dev/sda</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Het installatie programma installeert GRUB standaard in de master boot record, of "
+"<abbrev>MBR</abbrev>, van de schijf voor het root bestandssysteem. Om de "
+"installatie van een nieuwe bootloader tegen te houden, verwijder je de selectie "
+"<guilabel>Bootloader op /dev/sda installeren</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:111
@@ -34724,7 +34909,11 @@ msgid ""
 "boot the system directly, and you must use another boot method (such as a "
 "commercial boot loader application). Use this option only if you are sure "
 "you have another way of booting the system!"
-msgstr ""
+msgstr "Als je om wat voor reden dan ook ervoor kiest om GRUB niet te installeren, zul je "
+"niet in staat zijn om het systeem rechtstreeks op te starten, en moet je een "
+"andere boot metohde gebruiken (zoals een commerciele bootloader toepassing). "
+"Gebruik deze optie alleen als je er zeker van bent dat je een andere manier hebt "
+"om je systeem op te starten."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:120
@@ -34734,7 +34923,10 @@ msgid ""
 "automatically detect and configure <application>GRUB</application> to boot "
 "them. You may manually configure any additional operating systems if "
 "<application>GRUB</application> does not detect them."
-msgstr ""
+msgstr "Als je al andere operating systemen hebt geinstalleerd, probeert Fedora om ze "
+"automatisch te detecteren en stelt <application>GRUB</application> in om ze te "
+"kunnen opstarten. Je kunt extra operating systemen handmatig instellen als "
+"<application>GRUB</application> ze niet detecteert."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:128
@@ -34742,13 +34934,14 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To add, remove, or change the detected operating system settings, use the "
 "options provided."
-msgstr ""
+msgstr "Om gedetecteerde operating systeem instellingen toe te voegen, te verwijderen, "
+"of te veranderen, gebruik je de geboden opties."
 
 #. Tag: guibutton
 #: X86_Bootloader.xml:133
 #, no-c-format
 msgid "<guibutton>Add</guibutton>"
-msgstr ""
+msgstr "<guibutton>Toevoegen</guibutton>"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:135
@@ -34756,7 +34949,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Select <guibutton>Add</guibutton> to include an additional operating system "
 "in GRUB."
-msgstr ""
+msgstr "Selecteer <guibutton>Toevoegen</guibutton> om een extra operating systeem "
+"toe te voegen in GRUB."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:139
@@ -34765,7 +34959,9 @@ msgid ""
 "Select the disk partition which contains the bootable operating system from "
 "the drop-down list and give the entry a label. <application>GRUB</"
 "application> displays this label in its boot menu."
-msgstr ""
+msgstr "Selecteer de schijf partitie die het opstartbare operating system bevat "
+"van de neerklap lijst en geef de keuze een label. <application>GRUB</"
+"application> laat deze label in zijn boot menu zien."
 
 #. Tag: guibutton
 #: X86_Bootloader.xml:149
@@ -34779,13 +34975,14 @@ msgstr "Bewerk"
 msgid ""
 "To change an entry in the GRUB boot menu, select the entry and then select "
 "<guibutton>Edit</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "Om een regel in het GRUB boot menu te veranderen, selecteer je deze "
+"regel en dan selecteer je <guibutton>Bewerken</guibutton>."
 
 #. Tag: guibutton
 #: X86_Bootloader.xml:159
 #, no-c-format
 msgid "Delete"
-msgstr ""
+msgstr "Verwijderen"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:161
@@ -34793,7 +34990,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To remove an entry from the GRUB boot menu, select the entry and then select "
 "<guibutton>Delete</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "Om een regel van het GRUB boot menu te verwijderen, selecteer je de regel en "
+"daarna selecteer je <guibutton>Verwijderen</guibutton>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:169
@@ -34802,7 +35000,9 @@ msgid ""
 "Select <guilabel>Default</guilabel> beside the preferred boot partition to "
 "choose your default bootable OS. You cannot move forward in the installation "
 "unless you choose a default boot image."
-msgstr ""
+msgstr "Selecteer <guilabel>Standaard</guilabel> naast de voorkeurs boot partitie om je "
+"standaard op te starten OS te kiezen. Je kunt niet verdergaan met de installatie "
+"totdat je een standaard boot image hebt gekozen."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:176
@@ -34811,7 +35011,8 @@ msgid ""
 "The <guilabel>Label</guilabel> column lists what you must enter at the boot "
 "prompt, in non-graphical boot loaders, in order to boot the desired "
 "operating system."
-msgstr ""
+msgstr "De <guilabel>Label</guilabel> kolom laat zien wat je moet intypen op de boot prompt, "
+"voor niet-grafische bootladers, om het gewenste operating systeem op te starten."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:180
@@ -34820,7 +35021,10 @@ msgid ""
 "Once you have loaded the GRUB boot screen, use the arrow keys to choose a "
 "boot label or type <keycap>e</keycap> for edit. You are presented with a "
 "list of items in the configuration file for the boot label you have selected."
-msgstr ""
+msgstr "Zodra het GRUB boot scherm geladen is, gebruik je de pijltjes toetsen om een "
+"boot label te kiezen en type <keycap>e</keycap> voor bewerken. Je krijgt "
+"een lijst van items te zien uit het configuratie bestand voor het boot labl "
+"dat je geselecteerd hebt."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:185
@@ -34828,7 +35032,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Boot loader passwords provide a security mechanism in an environment where "
 "physical access to your server is available."
-msgstr ""
+msgstr "Bootloader wachtwoorden bieden een beveiligings mechanisme in een omgeving "
+"waar fysieke toegang tot je server aanwezig is."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:189
@@ -34842,37 +35047,45 @@ msgid ""
 "possible for someone with physical access to the machine to boot from a "
 "diskette, CD-ROM, or USB media if the BIOS supports it. Security plans which "
 "include boot loader passwords should also address alternate boot methods."
-msgstr ""
+msgstr "Als je een bootloader installeert, moet je een wachtwoord aanmaken om je systeem "
+"te beschermen. Zonder bootloader wachtwoord, kunnen gebruikers met toegang tot "
+"je systeem opties aan de kernel doorgeven die je systeembeveiliging in gevaar kunnen "
+"brengen. Met een ingesteld bootloader wachtwoord, moet het wachtwoord eerst opgegeven "
+"worden voordat een niet-standaard boot optie opgegeven kan worden. Het is echter nog "
+"steeds mogelijk voor iemand met fysieke toegang tot de machine om op te starten met "
+"een diskette, CD-ROM, of USB media als de BIOS dat ondersteunt. Beveiligings plannen die "
+"ook bootloader wachtwoorden bevatten moeten ook rekening houden met alternatieve "
+"opstart methodes."
 
 #. Tag: primary
 #: X86_Bootloader.xml:193
 #, no-c-format
 msgid "boot loader password"
-msgstr ""
+msgstr "bootloader wachtwoord"
 
 #. Tag: primary
 #: X86_Bootloader.xml:196
 #, no-c-format
 msgid "<primary>password</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>wachtwoord</primary>"
 
 #. Tag: secondary
 #: X86_Bootloader.xml:197
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>boot loader</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<secondary>bootloader</secondary>"
 
 #. Tag: secondary
 #: X86_Bootloader.xml:201
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>password</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<secondary>wachtwoord</secondary>"
 
 #. Tag: title
 #: X86_Bootloader.xml:205
 #, no-c-format
 msgid "GRUB Passwords Not Required"
-msgstr ""
+msgstr "GRUB wachtwoorden niet vereist"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:206
@@ -34883,7 +35096,12 @@ msgid ""
 "console access. However, if an untrusted person can get physical access to "
 "your computer's keyboard and monitor, that person can reboot the system and "
 "access <application>GRUB</application>. A password is helpful in this case."
-msgstr ""
+msgstr "Je hebt misschien geen <application>GRUB</application> wachtwoord nodig als je "
+"systeem alleen vertrouwde operators heeft, of als het fysiek beveiligd is met een "
+"gecontroleerde console toegang. Als een onvertrouwd persoon echter fysieke toegang "
+"tot het toestenbord en scherm van je computer krijgt, kan die persoon het systeem opnieuw "
+"opstarten om toegang te krijgen tot <application>GRUB</application>. In dat geval is een "
+"wachtwoord nuttig."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:218
@@ -34892,13 +35110,15 @@ msgid ""
 "If you choose to use a boot loader password to enhance your system security, "
 "be sure to select the checkbox labeled <guilabel>Use a boot loader password</"
 "guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Als je er voor kiest om een bootloader wachtwoord te gebruiken om je systeembeveiliging "
+"te verbeteren, selecteer dan het hokje bij <guilabel>Bootloader-wachtwoord gebruiken</"
+"guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:222
 #, no-c-format
 msgid "Once selected, enter a password and confirm it."
-msgstr ""
+msgstr "Zodra het geselecteerd is, geef je het wachtwoord op en bevestig je het."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:226
@@ -34910,7 +35130,12 @@ msgid ""
 "<filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file. If you cannot boot, you may "
 "be able to use the \"rescue\" mode on the first Fedora installation disc to "
 "reset the GRUB password."
-msgstr ""
+msgstr "<application>GRUB</application> bewaart het wachtwoord in versleutelde vorm, dus het "
+"<emphasis>kan niet</emphasis> gelezen of ontdekt worden. Als je het bootloader "
+"wachtwoord vergeet, start het systeem dan normaal op en verander dan de wachtwoord "
+"regel in het <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> bestand. Als je niet kunt opstarten, "
+"ben je misschien in staat om de \"reddings\" mode te gebruiken op de eerste Fedora installatie "
+"schijf om het GRUB wachtwoord te herstellen."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:236
@@ -34920,7 +35145,10 @@ msgid ""
 "the <command>grub-md5-crypt</command> utility. For information on using this "
 "utility, use the command <command>man grub-md5-crypt</command> in a terminal "
 "window to read the manual pages."
-msgstr ""
+msgstr "Als je het <application>GRUB</application> wachtwoord moet veranderen, gebruik je het "
+"<command>grub-md5-crypt</command> programma. Voor informatie over het gebruik van "
+"dit programma, gebruik je het commando <command>man grub-md5-crypt</command> in "
+"een terminal scherm om de manual pagina's te lezen."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:244
@@ -34930,13 +35158,16 @@ msgid ""
 "order or passing options to the kernel, be sure <guilabel>Configure advanced "
 "boot loader options</guilabel> is selected before clicking <guibutton>Next</"
 "guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "Om meer geavanceerde bootloader opties in te stellen, zoals het veranderen van "
+"de schijfvolgorde, of het doorgeven van opties aan de kernel, wees er dan zeker "
+"van dat <guilabel>Geavanceerde bootloader opties instellen</guilabel> geselecteerd "
+"is voordat je op <guibutton>Volgende</guibutton> klikt."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Bootloader.xml:249
 #, no-c-format
 msgid "Advanced Boot Loader Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Geavanceerde bootloader instellingen"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:251
@@ -34945,25 +35176,27 @@ msgid ""
 "Now that you have chosen which boot loader to install, you can also "
 "determine where you want the boot loader to be installed. You may install "
 "the boot loader in one of two places:"
-msgstr ""
+msgstr "Nu dat je gekozen hebt welke bootloader te installeren, kun je ook bepalen "
+"waar de bootloader geinstalleerd moet worden. Je kunt de bootloader op "
+"twee plaatsen installeren:"
 
 #. Tag: secondary
 #: X86_Bootloader.xml:256
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>MBR</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<secondary>MBR</secondary>"
 
 #. Tag: secondary
 #: X86_Bootloader.xml:260
 #, no-c-format
 msgid "installing boot loader on"
-msgstr ""
+msgstr "bootloader installeren op"
 
 #. Tag: primary
 #: X86_Bootloader.xml:263
 #, no-c-format
 msgid "OS/2 boot manager"
-msgstr ""
+msgstr "OS/2 boot beheerder"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:267
@@ -34977,13 +35210,19 @@ msgid ""
 "process. If you install it in the MBR, when your machine boots, GRUB "
 "presents a boot prompt. You can then boot Fedora or any other operating "
 "system that you have configured the boot loader to boot."
-msgstr ""
+msgstr "De master boot record (MBR) — Dit is de aanbevolen plaast om een bootloader "
+"te installeren, behalve als de MBR al een ander operating systeem loader bevat, zoals "
+"System Commander. De MBR is een speciaal gebied op je harde schijf die automatisch "
+"geladen wordt door de BIOS van je computer, en is de eerste plaats waarop de bootloader "
+"de controle over het opstart proces kan overnemen. Als je het in de MBR installeert, "
+"zal GRUB een boot prompt presenteren als je het systeem opstart. Je kunt dan Fedora "
+"of elk ander operating systeem opstarten waarvoor je de bootloader geconfigureerd hebt."
 
 #. Tag: secondary
 #: X86_Bootloader.xml:276
 #, no-c-format
 msgid "installing on boot partition"
-msgstr ""
+msgstr "installeren op boot partitie"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:277
@@ -34993,13 +35232,16 @@ msgid ""
 "are already using another boot loader on your system. In this case, your "
 "other boot loader takes control first. You can then configure that boot "
 "loader to start GRUB, which then boots Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "De eerste sector van je boot partitie — Dit wordt aanbevolen als je al een "
+"andere bootloader op je systeem gebruikt. In dat geval neemt je andere bootloader "
+"eerst de controle. Je kunt dan die bootloader instellen om GRUB te starten, welke "
+"daarna Fedora start."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Bootloader.xml:282
 #, no-c-format
 msgid "GRUB as a Secondary Boot Loader"
-msgstr ""
+msgstr "GRUB als een secundaire bootloader "
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:283
@@ -35010,19 +35252,23 @@ msgid ""
 "kernel of an operating system such as Microsoft Windows does not boot in the "
 "same fashion. Most users therefore use GRUB as the primary boot loader on "
 "dual-boot systems."
-msgstr ""
+msgstr "Als je GRUB installeert als een secundaire bootloader, moet je je primaire bootloader "
+"herconfigureren iedere keer als je een nieuwe kernel installeert en ervan wilt opstarten. "
+"De kernel van een operating systeem zoals Microsoft Windows start niet op dezelfde "
+"manier op. De meeste gebruikers gebruiken daarom GRUB als de primaire bootloader "
+"in dual-boot systemen."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Bootloader.xml:296
 #, no-c-format
 msgid "Boot Loader Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Bootloader installatie"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:299
 #, no-c-format
 msgid "Choose where to install a boot loader and how to configure it."
-msgstr ""
+msgstr "Kies waar de bootloader te installeren hoe het te configureren."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:306
@@ -35033,13 +35279,17 @@ msgid ""
 "not</emphasis> be installed on the MBR of the RAID array. Rather, the boot "
 "loader should be installed on the MBR of the same drive as the <filename>/"
 "boot/</filename> partition was created."
-msgstr ""
+msgstr "Als je een RAID kaart hebt, denk er dan aan dat sommige BIOS'en opstarten van "
+"een RAID kaart niet ondersteunen. In zulke gevallen moet de bootloader <emphasis>"
+"niet</emphasis> geinstalleerd worden op de MBR van de RAID opstelling. De "
+"bootloader moet geinstalleerd worden op de MBR van dezelfde schijf waarop de "
+"<filename>/boot/</filename> partitie was aangemaakt."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:310
 #, no-c-format
 msgid "If your system only uses Fedora, you should choose the MBR."
-msgstr ""
+msgstr "Als je systeem alleen Fedora gebruikt, moet je de MBR kiezen."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:314
@@ -35050,7 +35300,11 @@ msgid ""
 "drive order. Changing the drive order may be useful if you have multiple "
 "SCSI adapters, or both SCSI and IDE adapters, and you want to boot from the "
 "SCSI device."
-msgstr ""
+msgstr "Klik op de <guibutton>BIOS-stationsvolgorde</guibutton> knop als je de volgorde "
+"van je stations wilt veranderen of als je BIOS niet de juiste volgorde teruggeeft. "
+"Het veranderen van de stationsvolgorde kan nuttig zijn als je meerdere SCSI "
+"adapters hebt, of zowel SCSI als IDE adapters, en je wilt opstarten van het "
+"SCSI apparaat."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:332
@@ -35063,7 +35317,13 @@ msgid ""
 "mode, you can access the files stored on your system's hard drive, even if "
 "you cannot actually run Fedora from that hard drive. If you need to use "
 "rescue mode, try the following method:"
-msgstr ""
+msgstr "De reddings mode biedt de mogelijkheid om een kleine Fedora omgeving op te starten "
+"van alleen boot media of een andere boot methode in plaats van de harde schijf "
+"van het systeem. Er kan een moment komen dat je Fedora niet ver genoeg kunt "
+"opstarten om toegang te krijgen tot bestanden op de harde schijf van je systeem. "
+"Met gebruik van de reddings mode kun je toegang krijgen tot de bestanden op de "
+"harde schijf van je systeem, zelfs als je Fedora niet kan draaien van die harde schijf. "
+"Als je de reddings mode moet gebruiken, probeer je de volgende methode:"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:338
@@ -35072,19 +35332,21 @@ msgid ""
 "Using the CD-ROM to boot an x86, AMD64, or <trademark class=\"registered"
 "\">Intel</trademark> 64 system, type <userinput>linux rescue</userinput> at "
 "the installation boot prompt."
-msgstr ""
+msgstr "Met gebruik van de CD-ROM om een AMD64, of <trademark class=\"registered"
+"\">Intel</trademark> 64 systeem op te starten, type je <userinput>linux rescue</userinput> "
+"op de instaalatie boot prompt."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Bootloader.xml:350
 #, no-c-format
 msgid "Alternative Boot Loaders"
-msgstr ""
+msgstr "Alternative bootloaders"
 
 #. Tag: secondary
 #: X86_Bootloader.xml:357
 #, no-c-format
 msgid "alternatives to"
-msgstr ""
+msgstr "alternatieven voor"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:360
@@ -35096,19 +35358,24 @@ msgid ""
 "<application>LILO</application>, <application>SYSLINUX</application>, "
 "<application>Acronis Disk Director Suite</application>, and "
 "<application>Apple Boot Camp</application>."
-msgstr ""
+msgstr "<application>GRUB</application> is de standaard bootloader voor Fedora, maar het is niet de "
+"enigste keuze. Een verscheidenheid aan open bron en eigendomsmatige aternatieven voor "
+"<application>GRUB</application> zijn beschikbaar om Fedora te laden, zoals "
+"<application>LILO</application>, <application>SYSLINUX</application>, "
+"<application>Acronis Disk Director Suite</application>, en "
+"<application>Apple Boot Camp</application>."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Trouble_After_Grub.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "Trouble With the Graphical GRUB Screen on an x86-based System?"
-msgstr ""
+msgstr "Problemen met het grafische GRUB scherm op een x86 gebaseerd system?"
 
 #. Tag: tertiary
 #: X86_Trouble_After_Grub.xml:13
 #, no-c-format
 msgid "graphical GRUB screen"
-msgstr ""
+msgstr "grafisch GRUB scherm"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Trouble_After_Grub.xml:15
@@ -35117,7 +35384,9 @@ msgid ""
 "If you are experiencing problems with GRUB, you may need to disable the "
 "graphical boot screen. To do this, become the root user and edit the "
 "<filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file."
-msgstr ""
+msgstr "Als je problemen ondervindt met GRUB, moet je misschien je grafische opstart "
+"scherm uitzetten. Om dit te doen, wordt je root en bewerkt het "
+"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename> bestand."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Trouble_After_Grub.xml:19
@@ -35126,13 +35395,15 @@ msgid ""
 "Within the <filename>grub.conf</filename> file, comment out the line which "
 "begins with <computeroutput>splashimage</computeroutput> by inserting the "
 "<computeroutput>#</computeroutput> character at the beginning of the line."
-msgstr ""
+msgstr "In het <filename>grub.conf</filename> bestand, maak je commentaar van de regel "
+"die begint met <computeroutput>splashimage</computeroutput> door het toevoegen "
+"van de <computeroutput>#</computeroutput> karakter aan het begin van de regel."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Trouble_After_Grub.xml:24
 #, no-c-format
 msgid "Press <keycap>Enter</keycap> to exit the editing mode."
-msgstr ""
+msgstr "Druk op <keycap>Enter</keycap> om de bewerken mode te verlaten."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Trouble_After_Grub.xml:28
@@ -35140,7 +35411,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Once the boot loader screen has returned, type <command>b</command> to boot "
 "the system."
-msgstr ""
+msgstr "Zodra het bootloader scherm terug is gekomen, type je <command>b</command> "
+"om het systeem op te starten."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Trouble_After_Grub.xml:32
@@ -35148,7 +35420,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Once you reboot, the <filename>grub.conf</filename> file is reread and any "
 "changes you have made take effect."
-msgstr ""
+msgstr "Zodra je opnieuw hebt opgestart, wordt het <filename>grub.conf</filename> bestand "
+"opnieuw gelezen en de veranderingen die je gemaakt hebt krijgen effect."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Trouble_After_Grub.xml:36
@@ -35156,19 +35429,21 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "You may re-enable the graphical boot screen by uncommenting (or adding) the "
 "above line back into the <filename>grub.conf</filename> file."
-msgstr ""
+msgstr "Je kunt het grafische boot scherm weer aanzetten door het commentaar teken weg te "
+"halen de regel hierboven in het <filename>grub.conf</filename> bestand (of de originele "
+"regel toe te voegen)."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Remove Fedora entries from your bootloader"
-msgstr ""
+msgstr "Verwijder Fedora regels in je bootloader"
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "Example only"
-msgstr ""
+msgstr "Slechts een voorbeeld"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:12
@@ -35179,7 +35454,11 @@ msgid ""
 "<application>LILO</application>) consult the documentation for that software "
 "to identify and remove Fedora entries from its list of boot targets and to "
 "ensure that your default operating system is correctly specified."
-msgstr ""
+msgstr "Deze instrucites veronderstellen dat je systeem de <application>GRUB</application> "
+"bootloader gebruikt. Als je een andere bootloader gebruikt (zoals <application>LILO"
+"</application>) raadpleeg je de documentatie voor die software om de Fedora regels "
+"te herkennen en te verwijderen van zijn lijst van opstart doelen en om er zeker van te "
+"zijn dat je standaard operating systeem correct is opgegeven."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:17
@@ -35188,7 +35467,9 @@ msgid ""
 "At the command line, type <command>su -</command> and press "
 "<keycap>Enter</keycap>. When the system prompts you for the root password, "
 "type the password and press <keycap>Enter</keycap>."
-msgstr ""
+msgstr "Op de commandoregel type je <command>su -</command> en duwt op "
+"<keycap>Enter</keycap>. Als het systeem je vraagt naar je root wachtwoord, "
+"type je het in en drukt op <keycap>Enter</keycap>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:22
@@ -35197,7 +35478,9 @@ msgid ""
 "Type <command>gedit /boot/grub/grub.conf</command> and press "
 "<keycap>Enter</keycap>. This opens the <filename>grub.conf</filename> file "
 "in the <application>gedit</application> text editor."
-msgstr ""
+msgstr "Type <command>gedit /boot/grub/grub.conf</command> in en druk op "
+"<keycap>Enter</keycap>. Dit opent het <filename>grub.conf</filename> bestand "
+"in de <application>gedit</application> tekst bewerker."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:27
@@ -35212,7 +35495,15 @@ msgid ""
 "Depending on the configuration of your system, there may be multiple Fedora "
 "entries in <filename>grub.conf</filename>, each corresponding to a different "
 "version of the Linux kernel. Delete each of the Fedora entries from the file."
-msgstr ""
+msgstr "Een typische Fedora regel in het <filename>grub.conf</filename> bestand bestaat "
+"uit vier regels: <example> <title>Example Fedora entry in <filename>grub.conf</"
+"filename></title> <para> title Fedora (2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686) </para> "
+"<para> root (hd0,1) </para> <para> kernel /vmlinuz-2.6.27.19-170.2.35.fc10."
+"i686 ro root=UUID=04a07c13-e6bf-6d5a-b207-002689545705 rhgb quiet </para> "
+"<para> initrd /initrd-2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686.img </para> </example> "
+"Afhankelijk van de configuratie van je systeem, kunnen er meerdere Fedora regels "
+"in <filename>grub.conf</filename> zijn, ieder overeenkomend met een andere "
+"versie van de Linux kernel. Verwijder elke van de Fedora regels uit het bestand."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:48
@@ -35225,7 +35516,12 @@ msgid ""
 "<application>GRUB</application> will boot the first operating system in the "
 "list. If <replaceable>N</replaceable> is set to 1, it will boot the second "
 "operating system, and so forth."
-msgstr ""
+msgstr "<filename>Grub.conf</filename> bevat een regel die het standaard operating systeem "
+"om op te starten specificeert, in de vorm <literal>default=<replaceable>N</"
+"replaceable></literal> waarin <replaceable>N</replaceable> een getal is gelijk of "
+"groter dan 0. Als <replaceable>N</replaceable> 0 is, zal <application>GRUB</application> "
+"het eerste operating systeem in de lijst opstarten. Als <replaceable>N</replaceable> 1 is, "
+"zal het het tweede operating systeem opstarten, enzovoort."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:51
@@ -35234,7 +35530,8 @@ msgid ""
 "Identify the entry for the operating system that you want <application>GRUB</"
 "application> to boot by default and note its place in the order within the "
 "list."
-msgstr ""
+msgstr "Herken de regel voor het operating systeem dat je standaard wilt opstarten met "
+"<application>GRUB</application> en bepaal zijn plaats in de volgorde in de lijst."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:54
@@ -35243,7 +35540,9 @@ msgid ""
 "Make sure that the <literal>default=</literal> line contains the number "
 "<emphasis>one below</emphasis> the number of your chosen default operating "
 "system in the list."
-msgstr ""
+msgstr "Wees er zeker van dat de <literal>default=</literal> regel het getal bevat dat "
+"<emphasis>een lager</emphasis> is dan het nummer van het gekozen standaard "
+"oprating systeem in de lijst."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:57
@@ -35251,13 +35550,14 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Save the updated <filename>grub.conf</filename> file and close "
 "<application>gedit</application>"
-msgstr ""
+msgstr "Sla het veranderde <filename>grub.conf</filename> bestand op en verlaat "
+"<application>gedit</application>."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "If you use LVM"
-msgstr ""
+msgstr "Als je LVM gebruikt"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:9
@@ -35266,13 +35566,14 @@ msgid ""
 "Boot your computer from Linux live media and install <application>gparted</"
 "application> and <application>lvm2</application> if they are not already "
 "present."
-msgstr ""
+msgstr "Start je computer op met Linux Live media en installeer <application>gparted</"
+"application> en <application>lvm2</application> als ze niet al aanwezig zijn."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:15
 #, no-c-format
 msgid "Create a new partition in the free space on the disk"
-msgstr ""
+msgstr "Maak een nieuwe partitie in de vrije ruimte op de schijf."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:22
@@ -35284,7 +35585,12 @@ msgid ""
 "and select <guilabel>New</guilabel>. Accept the defaults and "
 "<application>GParted</application> will create a new partition that fills "
 "the space available on the drive."
-msgstr ""
+msgstr "<application>GParted</application> laat de partities op je systeem zien zowel in "
+"een grafiek als in een tabel. De ruimte vrijgemaakt door het verwijderen van Fedora is "
+"aangegeven met <literal>unallocated</literal>. Klik-rechts in de niet toegekende "
+"ruimte en selecteer <guilabel>Nieuw</guilabel>. Accepteer de standaard waarden "
+"en <application>GParted</application> zal een nieuwe partitie maken die de "
+"beschikbare ruimte op de schijf vult."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:27
@@ -35295,13 +35601,17 @@ msgid ""
 "you just created, and the name of the device that holds the partition. For "
 "example, you may have created <filename>/dev/sda3</filename> on device "
 "<filename>/dev/sda</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Klik <guilabel>Toepassen</guilabel>. <application>GParted</application> schrijft "
+"de veranderingen naar je harde schijf. Noteer de naam van de partitie die je zojuist "
+"gemaakt hebt, en de naam van het apparaat dat de partitie bevat. Bijvoorbeeld, "
+"je hebt misschien <filename>/dev/sda3</filename> gemaakt op apparaat "
+"<filename>/dev/sda</filename>."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:35
 #, no-c-format
 msgid "Change the partition type identifier"
-msgstr ""
+msgstr "Verander de partitie type"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:37
@@ -35313,7 +35623,12 @@ msgid ""
 "keycap>, where <replaceable>device</replaceable> is the name of the device "
 "on which you just created a partition. For example, <command>fdisk /dev/sda</"
 "command>."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Fdisk</application> is een partitionerings gereedschap die partities "
+"kan voorbereiden voor LVM. Op de commandoregel type je <command>fdisk "
+"<replaceable>apparaat</replaceable></command> en druk op <keycap>Enter</"
+"keycap>, waarin <replaceable>apparaat</replaceable> de naam van het apparaat "
+"is waarop je zojuist een partitie gemaakt hebt. Bijvoorbeeld, <command>fdisk /dev/sda</"
+"command>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:42
@@ -35322,7 +35637,9 @@ msgid ""
 "At the prompt <prompt>Command (m for help):</prompt>, press <keycap>T</"
 "keycap> and <keycap>Enter</keycap> to use <application>fdisk</application> "
 "to change a partition type."
-msgstr ""
+msgstr "Op de prompt <prompt>Command (m for help):</prompt>, type je <keycap>T</"
+"keycap> en <keycap>Enter</keycap> in om <application>fdisk</application> "
+"te gebruiken om een partitie type te veranderen."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:47
@@ -35333,7 +35650,10 @@ msgid ""
 "partition <filename>/dev/sda3</filename>, type the number <literal>3</"
 "literal> and press <keycap>Enter</keycap>. This identifies the partition "
 "whose type <application>fdisk</application> will change."
-msgstr ""
+msgstr "Op de prompt <prompt>Partition number (1-4):</prompt>, type het nummer van de "
+"partitie die je zojuist gemaakt hebt. Bijvoorbeeld, type het nummer <literal>3</"
+"literal> en druk op <keycap>Enter</keycap>. Dit identificeert de partitie waarvan "
+"<application>fdisk</application> het type zal gaan veranderen."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:52
@@ -35342,7 +35662,9 @@ msgid ""
 "At the prompt <prompt>Hex code (type L to list codes):</prompt>, type the "
 "code <literal>8e</literal> and press <keycap>Enter</keycap>. This is the "
 "code for a Linux LVM partition."
-msgstr ""
+msgstr "Op de prompt <prompt>Hex code (type L to list codes):</prompt>, type je de "
+"code <literal>8e</literal> en drukt op <keycap>Enter</keycap>. Dit is de "
+"code voor een Linux LVM partitie."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:57
@@ -35351,13 +35673,15 @@ msgid ""
 "At the prompt <prompt>Command (m for help):</prompt>, press <keycap>W</"
 "keycap> and <keycap>Enter</keycap>. <application>Fdisk</application> writes "
 "the new type code to the partition and exits."
-msgstr ""
+msgstr "Op de prompt <prompt>Command (m for help):</prompt>, druk je op <keycap>W</"
+"keycap> en <keycap>Enter</keycap>. <application>Fdisk</application> schrijft de "
+"nieuwe type code naar de partie en stopt."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:65
 #, no-c-format
 msgid "Expand the volume group"
-msgstr ""
+msgstr "De volume groep uitbreiden"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:67
@@ -35365,7 +35689,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "At the command prompt, type <command>lvm</command> and press <keycap>Enter</"
 "keycap> to start the <application>lvm2</application> tool."
-msgstr ""
+msgstr "Op de commando prompt, type je <command>lvm</command> en druk je op <keycap>Enter</"
+"keycap> om het <application>lvm2</application> programma te starten."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:72
@@ -35376,7 +35701,11 @@ msgid ""
 "keycap>, where <replaceable>partition</replaceable> is the partition that "
 "you recently created. For example, <command>pvcreate /dev/sda3</command>. "
 "This creates <filename>/dev/sda3</filename> as a physical volume in LVM."
-msgstr ""
+msgstr "Op de <prompt>lvm></prompt> prompt, type je <command>pvcreate "
+"<replaceable>partition</replaceable></command> en duwt op <keycap>Enter</"
+"keycap>, waarin <replaceable>partition</replaceable> de partitie is die je recentelijk "
+"aangemaakt hebt. Bijvoorbeeld, <command>pvcreate /dev/sda3</command>. "
+"Dit maakt <filename>/dev/sda3</filename> aan als een fysische volume in LVM."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:77
@@ -35391,7 +35720,15 @@ msgid ""
 "filename>, you would type <command>vgextend /dev/VolumeGroup00 /dev/sda3</"
 "command> to extend that volume group to include the physical volume at "
 "<filename>/dev/sda3</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Op de prompt>lvm></prompt> prompt, type je <command>vgextend "
+"<replaceable>VolumeGroup</replaceable> <replaceable>partition</replaceable></"
+"command> en duw op <keycap>Enter</keycap>, waarin <replaceable>VolumeGroup</"
+"replaceable> de LVM volume groep is waarop Linux is geinstalleerd en "
+"<replaceable>partition</replaceable> de partitie is die je recentelijk hebt "
+"gemaakt. Bijvoorbeeld, als Linux is geinstalleerd op <filename>/dev/VolumeGroup00</"
+"filename>, zal je intypen <command>vgextend /dev/VolumeGroup00 /dev/sda3</"
+"command> om de volume groep uit te breiden met de fysische volume op "
+"<filename>/dev/sda3</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:82
@@ -35404,7 +35741,13 @@ msgid ""
 "filename> to fill the newly-available space in its volume group, "
 "<filename>VolGroup00</filename>, type <command>lvextend -l +100%FREE /dev/"
 "VolGroup00/LogVol00</command>."
-msgstr ""
+msgstr "Op de <prompt>lvm></prompt> prompt, type je <command>lvextend -l +100%FREE "
+"<replaceable>LogVol</replaceable></command> en duw op <keycap>Enter</"
+"keycap>, waarin <replaceable>LogVol</replaceable> de logische volume is die je "
+"Linux bestandssysteem bevat. Bijvoorbeeld, om <filename>LogVol00</filename> "
+"uit te breiden om de nieuw beschkbare ruimte op te nemen in zijn volume groep, "
+"<filename>VolGroup00</filename>,type je <command>lvextend -l +100%FREE /dev/"
+"VolGroup00/LogVol00</command>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:87
@@ -35412,7 +35755,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "At the <prompt>lvm></prompt> prompt, type <command>exit</command> and "
 "press <keycap>Enter</keycap> to exit <application>lvm2</application>"
-msgstr ""
+msgstr "Op de <prompt>lvm></prompt> prompt, type je <command>exit</command> en "
+"duwt op <keycap>Enter</keycap> om <application>lvm2</application> te verlaten."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:94
@@ -35423,13 +35767,17 @@ msgid ""
 "replaceable> is the logical volume that you just resized. For example, if "
 "you just resized <filename>/dev/VolumeGroup00/LogVol00</filename>, you would "
 "type <command>e2fsck /dev/VolumeGroup00/LogVol00</command>."
-msgstr ""
+msgstr "Type <command>e2fsck <replaceable>LogVol</replaceable></command> op de "
+"commandoregel en druk op <keycap>Enter</keycap>, waarin<replaceable>LogVol</"
+"replaceable> de logische volume is die je zojuist in grootte hebt veranderd. Bijvoorbeeld, "
+"als je <filename>/dev/VolumeGroup00/LogVol00</filename> zojuist in grootte hebt "
+"veranderd, zal je intypen <command>e2fsck /dev/VolumeGroup00/LogVol00</command>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:97
 #, no-c-format
 msgid "Linux now checks the file system of the newly-resized logical volume."
-msgstr ""
+msgstr "Linux controleert nu het bestandssysteem op de pas veranderde logische volume."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:102
@@ -35441,20 +35789,25 @@ msgid ""
 "partition that you just resized. For example, if you just resized <filename>/"
 "dev/VolumeGroup00/LogVol00</filename>, you would type "
 "<command>resize2fs /dev/VolumeGroup00/LogVol00</command>."
-msgstr ""
+msgstr "Als de bestandssysteem controle klaar is, type je <command>resize2fs "
+"<replaceable>LogVol</replaceable></command> op de comaando regel en duwt "
+"op <keycap>Enter</keycap>, waarin <replaceable>LogVol</replaceable> de partitie "
+"is die je zojuist in grootte hebt veranderd. Bijvoorbeeld, als je zojuist <filename>/"
+"dev/VolumeGroup00/LogVol00</filename> in grootte hebt veranderd, zal je intypen "
+"<command>resize2fs /dev/VolumeGroup00/LogVol00</command>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:105
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Linux now resizes your file system to fill the newly-resized logical volume."
-msgstr ""
+msgstr "Linux verandert nu je bestandssysteem om de pas veranderde logische volume op te vullen."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-nolvm.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "If you do not use LVM"
-msgstr ""
+msgstr "Als je geen LVM gebruikt"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-nolvm.xml:9
@@ -35462,7 +35815,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Boot your computer from Linux live media, and install <application>gparted</"
 "application> if it is not already present."
-msgstr ""
+msgstr "Start je computer op met Linux Live media, en installeer <application>gparted</"
+"application> als het niet aanwezig is."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-nolvm.xml:19
@@ -35472,7 +35826,10 @@ msgid ""
 "both as a graph and as a table. Click on the partition that you want to "
 "extend to use the space freed by removing Fedora, and click the "
 "<guilabel>Resize/Move</guilabel> button."
-msgstr ""
+msgstr "<application>GParted</application> laat de partities op je systeem zien zowel in "
+"een grafiek als in een tabel. Klik op de partitie die je wilt uitbreiden om de ruimte te "
+"gebruiken die vrij is gekomen door het verwijderen van Fedora, en klik op de "
+"<guilabel>Resize/Move</guilabel> knop."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-nolvm.xml:24
@@ -35483,7 +35840,11 @@ msgid ""
 "representation of the partition so that it fills the available space. Click "
 "the <guilabel>Resize/Move</guilabel> button in this dialog to confirm your "
 "choice."
-msgstr ""
+msgstr "Een dialoog opent, die je toestaat om een nieuwe grootte voor de partitie op "
+"te geven door het intypen van een getal, of door het slepen van de zijkanten "
+"van de grafische representatie van de partitie zodat het de beschikbare ruimte "
+"vult. Klik op de <guilabel>Resize/Move</guilabel> knop in deze dialoog om "
+"je keuze te bevestigen."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-nolvm.xml:29
@@ -35492,7 +35853,9 @@ msgid ""
 "Back in the main <application>GParted</application> window, click "
 "<guilabel>Apply</guilabel>. Take note of the name of the partition that you "
 "just resized, for example, <filename>/dev/sda3</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Terug in het hoofd <application>GParted</application> scherm, klik je op "
+"<guilabel>Apply</guilabel>. Noteer de naam van de partitie die je in "
+"grootte hebt veranderd, bijvoorbeeld, <filename>/dev/sda3</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-nolvm.xml:34
@@ -35504,13 +35867,18 @@ msgid ""
 "replaceable> is the partition that you just resized. For example, if you "
 "just resized <filename>/dev/sda3</filename>, you would type "
 "<command>e2fsck /dev/sda3</command>."
-msgstr ""
+msgstr "Als <application>GParted</application> klaar is met het in grootte veranderen van "
+"de partitie, type je <command>e2fsck <replaceable>partition</replaceable></command> op de "
+"commandoregel en duw op <keycap>Enter</keycap>, waarin <replaceable>partition</"
+"replaceable> de partitie is die je zojuist in grootte hebt veranderd. Bijvoorbeeld, als je "
+"zojuist <filename>/dev/sda3</filename> in grootte hebt veranderd, type je in "
+"<command>e2fsck /dev/sda3</command>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-nolvm.xml:37
 #, no-c-format
 msgid "Linux now checks the file system of the newly-resized partition."
-msgstr ""
+msgstr "Linux controleert nu het bestandssysteem van de nieuw veranderde partitie."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-nolvm.xml:42
@@ -35522,13 +35890,19 @@ msgid ""
 "partition that you just resized. For example, if you just resized <filename>/"
 "dev/sda3</filename>, you would type <command>resize2fs /dev/sda3</"
 "command>."
-msgstr ""
+msgstr "Als de bestandssysteem controle klaar is, type je <command>resize2fs "
+"<replaceable>partition</replaceable></command> op de commandoregel en duwt op "
+"<keycap>Enter</keycap>, waarin <replaceable>partition</replaceable> de partitie is die je "
+"zojuist in grootte hebt veranderd. Bijvoorbeeld, als je zojuist <filename>/dev/sda3</filename> "
+"hebt veranderd in grootte, type je in <command>resize2fs /dev/sda3</"
+"command>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-nolvm.xml:45
 #, no-c-format
 msgid "Linux now resizes your file system to fill the newly-resized partition."
-msgstr ""
+msgstr "Linux verandert nu de grootte van je bestandssyteem om de nieuw veranderde "
+"partitie te vullen."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Linux-expand.xml:7





More information about the Fedora-docs-commits mailing list