Branch 'f11-tx' - po/it.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Wed May 6 14:51:47 UTC 2009


 po/it.po |10348 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------
 1 file changed, 7357 insertions(+), 2991 deletions(-)

New commits:
commit 38e13fbf32ffb9e15790737c0593eb239409eda9
Author: perplex <perplex at fedoraproject.org>
Date:   Wed May 6 14:51:42 2009 +0000

    Sending translation for Italian

diff --git a/po/it.po b/po/it.po
index 1df7992..77cbdf9 100644
--- a/po/it.po
+++ b/po/it.po
@@ -1,23 +1,41 @@
 # translation of install-guide.pot to Italian
 #
+#
 # Francesco Valente <fvalen at redhat.com>, 2003, 2004, 2007.
 # Guido Caruso <g.caruso at fedoraserver.org>, 2006.
 # Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>, 2006, 2008.
 # Silvio Pierro <perplesso82 at gmail.com>, 2008.
-#
+# mario_santagiuliana <mario at marionline.it>, 2009.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Installation_Guide\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-03-15 18:46+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-07 06:38+0100\n"
-"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo adamantio.net>\n"
-"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-04-28 06:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-05 22:28+0200\n"
+"Last-Translator: mario_santagiuliana <mario at marionline.it>\n"
+"Language-Team: Italian <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: Lokalize 0.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
+
+#. Tag: para
+#: Account_Configuration_common-para-6.xml:8
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password into the "
+"<guilabel>Root Password</guilabel> field. Fedora displays the characters as "
+"asterisks for security. Type the same password into the <guilabel>Confirm</"
+"guilabel> field to ensure it is set correctly. After you set the root "
+"password, select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
+msgstr ""
+"Inserire la password di <systemitem class=\"username\">root</systemitem> nel "
+"campo <guilabel>Password di root</guilabel>. Fedora visualizzerà degli "
+"asterischi al posto dei caratteri per motivi di sicurezza. Inserire la "
+"stessa password nel campo <guilabel>Conferma</guilabel> per assicurare che "
+"la password sia corretta. Dopo aver impostato la password di root, "
+"selezionare <guibutton>Next</guibutton> per procedere."
 
 # #-#-#-#-#  userconfig.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 # <primary>password</primary>
@@ -39,11 +57,15 @@ msgstr "password"
 msgid "setting root"
 msgstr "impostazione root"
 
-# <para>Setting up a root account and password is one of the most important steps during your installation. Your root account is similar to the administrator account used on Windows NT machines. The root account is used to install packages, upgrade RPMs, and perform most system maintenance. Logging in as root gives you complete control over your system. </para>
+# <para>Setting up a root account and password is one of the most important
+# steps during your installation. Your root account is similar to the
+# administrator account used on Windows NT machines. The root account is
+# used to install packages, upgrade RPMs, and perform most system maintenance.
+# Logging in as root gives you complete control over your system. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/accountconfig.idx:
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration-common.xml:15
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Setting up a root account and password is one of the most important steps "
 "during your installation. Your root account is similar to the administrator "
@@ -51,14 +73,17 @@ msgid ""
 "install packages, upgrade RPMs, and perform most system maintenance. Logging "
 "in as root gives you complete control over your system."
 msgstr ""
-"Impostare un account e una password root è una delle operazioni "
-"più importanti durante la fase di installazione. L'account di root "
-"è simile all'account di un amministratore usato nelle macchine "
-"Windows NT. L'account di root consente di installare pacchetti, aggiornare "
-"gli RPM ed eseguire la manutenzione del sistema. Il log in come utente root "
-"fornisce il controllo completo del sistema."
-
-# <para>The root user (also known as the superuser) has complete access to the entire system; for this reason, logging in as the root user is best done <emphasis>only</emphasis> to perform system maintenance or administration. </para>
+"Impostare un account e una password root è una delle operazioni più "
+"importanti durante la fase di installazione. L'account di root è simile "
+"all'account di amministratore usato nelle macchine Microsoft Windows. "
+"L'account di root consente di installare pacchetti, aggiornare gli RPM ed "
+"eseguire la manutenzione del sistema. L'accesso come utente root fornisce il "
+"controllo completo del sistema."
+
+# <para>The root user (also known as the superuser) has complete access to
+# the entire system; for this reason, logging in as the root user is best done
+# <emphasis>only</emphasis> to perform system maintenance or administration.
+# </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/accountconfig.idx:
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration-common.xml:22
@@ -81,7 +106,11 @@ msgstr ""
 msgid "Setting your root password."
 msgstr "Impostazione della password root."
 
-# <para>Use the root account only for system administration. Create a non-root account for your general use and <command>su -</command> to root when you need to fix something quickly. These basic rules will minimize the chances of a typo or an incorrect command doing damage to your system. </para>
+# <para>Use the root account only for system administration. Create a
+# non-root account for your general use and <command>su -</command>
+# to root when you need to fix something quickly. These basic rules
+# will minimize the chances of a typo or an incorrect command doing
+# damage to your system. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/accountconfig.idx:
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration-common.xml:35
@@ -92,13 +121,15 @@ msgid ""
 "need to fix something quickly. These basic rules minimize the chances of a "
 "typo or an incorrect command doing damage to your system."
 msgstr ""
-"Utilizzate l'account root solo per le funzioni di amministrazione del "
-"sistema. Create un account non root per un uso normale e <command>su -</"
-"command> per accedere come root quando dovete risolvere un problema "
+"Utilizzare l'account root solo per le funzioni di amministrazione del "
+"sistema. Creare un account non root per l'uso normale e <command>su -</"
+"command> per accedere come root quando si deve risolvere un problema "
 "rapidamente. Seguendo queste regole di base, i rischi di inserire un errore "
 "di battitura o un comando non corretto e dannoso per il sistema si riducono."
 
-# <para>To become root, type <command>su -</command> at the shell prompt in a terminal window and then press <keycap>Enter</keycap>. Then, enter the root password and press <keycap>Enter</keycap>. </para>
+# <para>To become root, type <command>su -</command> at the shell
+# prompt in a terminal window and then press <keycap>Enter</keycap>.
+# Then, enter the root password and press <keycap>Enter</keycap>. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/accountconfig.idx:
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration-common.xml:40
@@ -108,13 +139,13 @@ msgid ""
 "terminal window and then press <keycap>Enter</keycap>. Then, enter the root "
 "password and press <keycap>Enter</keycap>."
 msgstr ""
-"Per diventare root, digitate <command>su -</command> al prompt della shell "
-"in una finestra del terminale, quindi premete <keycap>Invio</keycap>. A "
-"questo punto inserite la password root e premete <keycap>Invio</keycap>."
+"Per diventare root, digitare <command>su -</command> al prompt della shell "
+"in una finestra del terminale, quindi premere <keycap>Invio</keycap>. A "
+"questo punto inserire la password root e premere <keycap>Invio</keycap>."
 
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration-common.xml:44
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The installation program prompts you to set a root password<footnote> <para> "
 "A root password is the administrative password for your Fedora system. You "
@@ -125,17 +156,20 @@ msgid ""
 "the next stage of the installation process without entering a root password."
 "</emphasis>"
 msgstr ""
-"Il programma d'installazione vi chiederà d'impostare una password "
-"root<footnote> <para> Una password root è una password amministrativa per il "
-"vostro sistema &PROD;. Vi consigliamo di eseguire un login come utenti root, "
-"solo quando necessario e a scopo di gestione. L'account root non opera "
-"seguendo alcuna restrizione imposta ad account normali, per questo motivo le "
-"modifiche effettuate utilizzando un account root, possono avere "
-"ripercussioni sull'intero sistema. </para> </footnote> per il vostro "
-"sistema. <emphasis>Non sarà possibile procedere alla fase successiva del "
-"processo d'installazione, se non inserite prima una password root.</emphasis>"
-
-# <para>The root password must be at least six characters long; the password you type is not echoed to the screen. You must enter the password twice; if the two passwords do not match, the installation program will ask you to enter them again. </para>
+"Il programma d'installazione chiederà d'impostare una password di"
+"root<footnote> <para> Una password di root è una password amministrativa "
+"per il sistema Fedora. Si consiglia di eseguire un login come utenti root solo a "
+"scopo di manutenzione. L'account root opera senza seguire alcuna restrizione "
+"imposta ad utenti normali, per questo motivo le modifiche effettuate "
+"utilizzando un account root possono avere ripercussioni sull'intero sistema. "
+"</para> </footnote> per il sistema. <emphasis>Non sarà possibile procedere "
+"alla fase successiva del processo d'installazione, se non si inserisce prima "
+"una password root.</emphasis>"
+
+# <para>The root password must be at least six characters long; the password
+# you type is not echoed to the screen. You must enter the password twice;
+# if the two passwords do not match, the installation program will ask you
+# to enter them again. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/accountconfig.idx:
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration-common.xml:53
@@ -151,7 +185,17 @@ msgstr ""
 "le due password non corrispondono, il programma di installazione vi chiederà "
 "di reinserirle."
 
-# <para>You should make the root password something you can remember, but not something that is easy for someone else to guess. Your name, your phone number, <firstterm>qwerty</firstterm>, <firstterm>password, root</firstterm>, <firstterm>123456</firstterm>, and <firstterm>anteater</firstterm> are all examples of bad passwords. Good passwords mix numerals with upper and lower case letters and do not contain dictionary words: <firstterm>Aard387vark</firstterm> or <firstterm>420BMttNT</firstterm>, for example. Remember that the password is case-sensitive. If you write down your password, keep it in a secure place. However, it is recommended that you do not write down this or any password you create. </para>
+# <para>You should make the root password something you can remember,
+# but not something that is easy for someone else to guess. Your name,
+# your phone number, <firstterm>qwerty</firstterm>, <firstterm>password,
+# root</firstterm>, <firstterm>123456</firstterm>, and
+# <firstterm>anteater</firstterm> are all examples of bad passwords.
+# Good passwords mix numerals with upper and lower case letters and do
+# not contain dictionary words: <firstterm>Aard387vark</firstterm> or
+# <firstterm>420BMttNT</firstterm>, for example. Remember that the password
+# is case-sensitive. If you write down your password, keep it in a secure place.
+# However, it is recommended that you do not write down this or any password
+# you create. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/accountconfig.idx:
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration-common.xml:57
@@ -168,19 +212,20 @@ msgid ""
 "your password, keep it in a secure place. However, it is recommended that "
 "you do not write down this or any password you create."
 msgstr ""
-"Fate in modo che la vostra password root sia facile da ricordare per voi, ma "
-"difficile per gli altri. Il vostro nome, numero di telefono, "
-"<firstterm>qwerty</firstterm>, <firstterm>la password root</firstterm>, "
-"<firstterm>123456</firstterm> e <firstterm>anteater</firstterm> sono tutti "
-"esempi di password da non usare. Le password migliori sono composte da "
-"numeri e lettere maiuscole e minuscole e non contengono termini presenti in "
-"qualsiasi dizionario: per esempio <firstterm>Aard387vark</firstterm> o "
-"<firstterm>420BMttNT</firstterm>. Ricordate che le password distinguono le "
-"maiuscole dalle minuscole. Se annotate la vostra password su un foglio di "
-"carta, conservatelo in un posto sicuro. Si raccomanda tuttavia di non "
-"annotare mai le password."
-
-# <para>Do not use one of the example passwords offered in this manual. Using one of these passwords could be considered a security risk. </para>
+"Fare in modo che la password di root sia facile da ricordare ma difficile "
+"da indovinare. Il proprio nome, numero di telefono, <firstterm>qwerty</"
+"firstterm>, <firstterm>password, root</firstterm>, <firstterm>123456</"
+"firstterm> e <firstterm>anteater</firstterm> sono tutti esempi di password "
+"da non usare. Le password migliori sono composte da numeri e lettere "
+"maiuscole e minuscole e non contengono termini presenti in qualsiasi "
+"dizionario: per esempio <firstterm>Aard387vark</firstterm> o "
+"<firstterm>420BMttNT</firstterm>. Ricordare che le password distinguono le "
+"maiuscole dalle minuscole. Se si annota la password su un foglio di carta, "
+"conservarlo in un posto sicuro. Si raccomanda tuttavia di non annotare mai "
+"le password."
+
+# <para>Do not use one of the example passwords offered in this manual.
+# Using one of these passwords could be considered a security risk. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/accountconfig.idx:
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration-common.xml:66
@@ -189,8 +234,8 @@ msgid ""
 "Do not use one of the example passwords offered in this manual. Using one of "
 "these passwords could be considered a security risk."
 msgstr ""
-"Non utilizzate le password fornite dall'esempio in questo manuale, potrete "
-"infatti mettere a rischio la sicurezza del vostro sistema."
+"Non utilizzate le password fornite dall'esempio in questo manuale, il loro "
+"utilizzo potrebbe mettere a rischio la sicurezza del vostro sistema."
 
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration-common.xml:71
@@ -199,8 +244,8 @@ msgid ""
 "To change your root password after you have completed the installation, use "
 "the <application>Root Password Tool</application>."
 msgstr ""
-"Per modificare la vostra password root dopo aver completato l'installazione, "
-"utilizzate <application>Root Password Tool</application>."
+"Per modificare la password di root dopo aver completato l'installazione, "
+"utilizzare <application>Strumento Password di Root</application>."
 
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration-common.xml:74
@@ -210,11 +255,19 @@ msgid ""
 "prompt to launch the <application>Root Password Tool</application>. If you "
 "are not root, it prompts you for the root password to continue."
 msgstr ""
-"Digitate il comando <command>system-config-rootpassword</command> in un "
-"prompt della shell per lanciare <application>Root Password Tool</"
-"application>. Se non siete un utente root, vi verrà richiesto d'inserire la "
+"Digitare il comando <command>system-config-rootpassword</command> in un "
+"prompt della shell per lanciare <application>Strumento Password di Root</"
+"application>. Se non si è utente root, verrà richiesto d'inserire la "
 "password root per continuare."
 
+# <tertiary>forgetting the root password</tertiary>
+# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
+#. Tag: title
+#: Account_Configuration_common-title.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Set the Root Password"
+msgstr "Impostare la password di root"
+
 # EXACT MATCH
 #. Tag: application
 #: Adding_Partitions_common-indexterm-1.xml:9
@@ -238,7 +291,50 @@ msgstr "Aggiunta di partizioni"
 msgid "file system types"
 msgstr "tipi di filesystem"
 
-# <para><guilabel>ext2</guilabel> — An ext2 file system supports standard Unix file types (regular files, directories, symbolic links, etc). It provides the ability to assign long file names, up to 255 characters.</para>
+#. Tag: para
+#: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-0.xml:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<guilabel>Btrfs</guilabel> — Btrfs is under development as a file "
+"system capable of addressing and managing more files, larger files, and "
+"larger volumes than the ext2, ext3, and ext4 file systems. Btrfs is designed "
+"to make the file system tolerant of errors, and to facilitate the detection "
+"and repair of errors when they occur. It uses checksums to ensure the "
+"validity of data and metadata, and maintains snapshots of the file system "
+"that can be used for backup or repair."
+msgstr "<guilabel>Btrfs</guilabel> — Btrfs è sotto sviluppo come filesystem capace di indirizzare e mappare più file, file più larghi e volumi più grandi rispetto ad i filesystem ext2, ext3 ed ext4. Btrfs è progettato per rendere i filesystem tollerante agli errori e per facilitare il rilevamento e la riparazione degli errori nel caso si verifichino. Utilizza i checksum per assicurare la validità dei dati e dei metadata e mantiene salvataggi del filesystem che possono essere usate per il backup o la riparazione."
+
+#. Tag: para
+#: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-0.xml:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Because Btrfs is still experimental and under development, the installation "
+"program does not offer it by default. If you want to create a Btrfs "
+"partition on a drive, you must commence the installation process with the "
+"boot option <command> icantbelieveitsnotbtr</command>. Refer to <xref "
+"linkend=\"ap-admin-options\"/> for instructions."
+msgstr "Siccome Btrfs è ancora in fase sperimentale e sotto sviluppo, il programma di installazione non lo offre in modo predefinito. Se si desidera creare una partizione Btrfs su un disco, bisogna iniziare il processo d'installazione con l'opzione di boot <command> icantbelieveitsnotbtr</command>. Per le istruzioni fare riferimento a <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-0.xml:13
+#, no-c-format
+msgid "Btrfs is still experimental"
+msgstr "Btrfs è ancora sperimentale"
+
+#. Tag: para
+#: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-0.xml:14
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Fedora &PRODVER; includes Btrfs as a technology preview to allow you to "
+"experiment with this file system. You should not choose Btrfs for partitions "
+"that will contain valuable data or that are essential for the operation of "
+"important systems."
+msgstr "Fedora &PRODVER; include Btrfs come anteprima di tecnologia per consentire di sperimentare questo filesystem. Non si dovrebbe scegliere Btrfs per le partizioni che conterranno dati importanti o essenziali per operazioni di sistemi fondamentali."
+
+# <para><guilabel>ext2</guilabel> — An ext2 file system supports
+# standard Unix file types (regular files, directories, symbolic links,
+# etc). It provides the ability to assign long file names, up to 255
+# characters.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade.idx:
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-1.xml:8
@@ -249,35 +345,32 @@ msgid ""
 "the ability to assign long file names, up to 255 characters."
 msgstr ""
 "<guilabel>ext2</guilabel> —il filesystsem ext2 supporta i file Unix "
-"standard (file e directory normali, link simbolici e così via.) e "
-"permette di assegnare ai file nomi con 255 caratteri."
+"standard (file e directory normali, link simbolici e così via.) e permette "
+"di assegnare ai file nomi con 255 caratteri."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-2a.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<guilabel>ext4</guilabel> — The ext4 file system is based on the ext3 "
 "file system and features a number of improvements. These include support for "
 "larger file systems and larger files, faster and more efficient allocation "
 "of disk space, no limit on the number of subdirectories within a directory, "
-"faster file system checking, and more robust journalling. The ext3 file "
+"faster file system checking, and more robust journalling. The ext4 file "
 "system is selected by default and is highly recommended."
 msgstr ""
-"<guilabel>ext3</guilabel> — Il filesystem ext3 si basa sul filesystem "
-"ext2 e presenta un particolare vantaggio — il journaling. Usando un "
-"filesystem di tipo journaling si riducono i tempi di controllo di un "
-"filesystem dopo un crash, poichè non occorre eseguire il <command>fsck</"
-"command> <footnote> <para>L'applicazione <command>fsck</command> viene "
-"utilizzata per controllare il file system per la consistenza dei metadata, "
-"ed eventualmente riparare uno o più filesystem di Linux.</para></footnote> "
-"del filesystem. Il filesystem ext3 viene selezionato per default ed è "
-"fortemente consigliato."
+"<guilabel>ext4</guilabel> — Il filesystem ext4 si basa sul "
+"filesystem ext3 e presenta alcuni miglioramenti. Viene incluso il supporto per "
+"filesystem e file più larghi, allocazione dello spazio su disco più rapida e più "
+"efficiente, nessun limite sul numero delle sottocartelle all'interno di una cartella, "
+"controllo sul file system più rapido e un journaling più robusto. Il filesystem "
+"ext4 viene selezionato in modo predefinito ed è fortemente consigliato."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-2.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<guilabel>ext3</guilabel> — The ext3 file system is based on the ext2 "
 "file system and has one main advantage — journaling. Using a "
@@ -290,26 +383,23 @@ msgstr ""
 "<guilabel>ext3</guilabel> — Il filesystem ext3 si basa sul filesystem "
 "ext2 e presenta un particolare vantaggio — il journaling. Usando un "
 "filesystem di tipo journaling si riducono i tempi di controllo di un "
-"filesystem dopo un crash, poichè non occorre eseguire il <command>fsck</"
+"filesystem dopo un crash, poichè non occorre eseguire <command>fsck</"
 "command> <footnote> <para>L'applicazione <command>fsck</command> viene "
 "utilizzata per controllare il file system per la consistenza dei metadata, "
 "ed eventualmente riparare uno o più filesystem di Linux.</para></footnote> "
-"del filesystem. Il filesystem ext3 viene selezionato per default ed è "
-"fortemente consigliato."
+"del filesystem."
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-3.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<guilabel>physical volume (LVM)</guilabel> — Creating one or more "
 "physical volume (LVM) partitions allows you to create an LVM logical volume. "
 "LVM can improve performance when using physical disks."
 msgstr ""
 "<guilabel>physical volume (LVM)</guilabel> — La creazione di una o più "
-"partizioni (LVM) del volume fisico, vi permette di creare un volume logico "
-"LVM. LVM è in grado di migliorare le prestazioni se utilizzate dischi "
-"fisici. Per maggiori informazioni su LVM, consultate <citetitle>&PROD; &DCAG;"
-"</citetitle>."
+"partizioni (LVM) del volume fisico, permette di creare un volume logico LVM. "
+"LVM è in grado di migliorare le prestazioni se si utilizzano dischi fisici."
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-4.xml:6
@@ -318,11 +408,13 @@ msgid ""
 "<guilabel>software RAID</guilabel> — Creating two or more software "
 "RAID partitions allows you to create a RAID device."
 msgstr ""
+"<guilabel>software RAID</guilabel> — La creazione di due o più "
+"partizioni software RAID consente di creare un dispositivo RAID."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-5.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<guilabel>swap</guilabel> — Swap partitions are used to support "
 "virtual memory. In other words, data is written to a swap partition when "
@@ -331,8 +423,7 @@ msgstr ""
 "<guilabel>swap</guilabel> — Le partizioni swap vengono usate per "
 "supportare la memoria virtuale. In altre parole, i dati vengono salvati su "
 "di una partizione swap quando non vi è RAM sufficiente per conservare i dati "
-"che il vostro sistema è in grado di processare. Per informazioni aggiuntive "
-"consultate <citetitle>&PROD; &DCAG;</citetitle>."
+"che il sistema stà usando."
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-6.xml:9
@@ -348,19 +439,21 @@ msgstr ""
 "system FAT. Questo tipo di file system deve essere usato per la partizione "
 "<filename>/boot/efi/</filename> sui sistemi Itanium."
 
-# <para>&PROD; allows you to create different partition types, based on the file system they will use. The following is a brief description of the different file systems available, and how they can be utilized. </para>
+# <para>&PROD; allows you to create different partition types, based on the
+# file system they will use. The following is a brief description of the
+# different file systems available, and how they can be utilized. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-para-1.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Fedora allows you to create different partition types, based on the file "
 "system they will use. The following is a brief description of the different "
 "file systems available, and how they can be utilized."
 msgstr ""
-"&PROD; vi permette di creare diversi tipi di partizione, a seconda del tipo "
-"di filesystem che utilizzerete. Qui di seguito è disponibile una breve "
-"descrizione dei filesystem e del loro possibile utilizzo."
+"Fedora permette di creare diversi tipi di partizione, a seconda del tipo di "
+"filesystem che si utilizza. Di seguito viene riportata una breve descrizione "
+"dei vari filesystem e del loro possibile utilizzo."
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-x86.xml:15
@@ -370,7 +463,7 @@ msgid ""
 "dialog box appears (refer to <xref linkend=\"fig-diskpartitioning-part-add-"
 "x86\"/>)."
 msgstr ""
-"Per aggiungere una nuova partizione selezionate il pulsante "
+"Per aggiungere una nuova partizione selezionare il pulsante "
 "<guibutton>Nuova</guibutton>. A questo punto apparirà una casella di dialogo "
 "(consultate la <xref linkend=\"fig-diskpartitioning-part-add-x86\"/>)."
 
@@ -383,7 +476,7 @@ msgid ""
 "partitions-x86\"/>."
 msgstr ""
 "Per questa installazione sarà necessario dedicare una o più partizioni. Per "
-"maggiori informazioni consultate il <xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/>."
+"maggiori informazioni consultare il <xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/>."
 
 # <title>Creating a New Partition</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
@@ -410,9 +503,9 @@ msgid ""
 "file system types, refer to <xref linkend=\"s3-diskpartitioning-file-x86\"/>."
 msgstr ""
 "<guilabel>Tipo di File System</guilabel>: Utilizzando il menù a tendina "
-"selezionate il tipo di file system appropriato per questa partizione. Per "
-"maggiori informazioni sui tipi di file system consultate la <xref linkend="
-"\"s3-diskpartitioning-file-x86\"/>."
+"selezionare il tipo di file system appropriato per questa partizione. Per "
+"maggiori informazioni sui tipi di file system, fare riferimento a <xref "
+"linkend=\"s3-diskpartitioning-file-x86\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-x86.xml:57
@@ -424,11 +517,11 @@ msgid ""
 "Refer to <xref linkend=\"s2-partitions-overview-extended-x86\"/>, for more "
 "information."
 msgstr ""
-"<guilabel>Forza come partizione primaria</guilabel>: Scegliete se la "
-"partizione che state creando sia una delle quattro partizioni presenti sul "
-"disco fisso. Se non selezionata, la partizione sarà creata come partizione "
-"logica. Consultate la <xref linkend=\"s2-partitions-overview-extended-x86\"/"
-"> per maggiori informazioni."
+"<guilabel>Forza come partizione primaria</guilabel>: Scegliere se la "
+"partizione che si sta creando deve essere una delle quattro partizioni "
+"presenti sul disco fisso. Se non selezionata, la partizione sarà creata come "
+"partizione logica. Consultare la <xref linkend=\"s2-partitions-overview-"
+"extended-x86\"/> per maggiori informazioni."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -443,20 +536,26 @@ msgid ""
 "mount point should not be set - setting the filesystem type to swap is "
 "sufficient."
 msgstr ""
-"<guilabel>Mount Point</guilabel>: Inserite il mount point della partizione. "
-"Per esempio, se la partizione in oggetto è quella root, inserite "
-"<userinput>/</userinput>; digitate <userinput>/boot</userinput> per la "
-"partizione <filename>/boot</filename> e così via. Potete anche "
-"utilizzare il menu a tendina per selezionare il mount point corretto per la "
-"vostra partizione. Per una partizione swap non sarà necessario impostare "
-"alcun mount point - sarà sufficiente selezionare swap come tipo di "
-"filesystem."
-
-# <para><guilabel>Allowable Drives</guilabel>: This field contains a list of the hard disks installed on your system. If a hard disk's box is highlighted, then a desired partition can be created on that hard disk. If the box is <emphasis>not</emphasis> checked, then the partition will <emphasis>never</emphasis> be created on that hard disk. By using different checkbox settings, you can have <application>Disk Druid</application> place partitions as you see fit, or let <application>Disk Druid</application> decide where partitions should go. </para>
+"<guilabel>Punto di montaggio</guilabel>: Inserire il punto di montaggio della partizione. "
+"Per esempio, se la partizione in oggetto è quella root, inserire <userinput>/"
+"</userinput>; digitare <userinput>/boot</userinput> per la partizione "
+"<filename>/boot</filename> e così via. Inoltre è possibile utilizzare il "
+"menu a tendina per selezionare il punto di montaggio corretto per la partizione. "
+"Per una partizione swap non sarà necessario impostare alcun punto di montaggio - "
+"sarà sufficiente selezionare swap come tipo di filesystem."
+
+# <para><guilabel>Allowable Drives</guilabel>: This field contains a list
+# of the hard disks installed on your system. If a hard disk's box is
+# highlighted, then a desired partition can be created on that hard disk.
+# If the box is <emphasis>not</emphasis> checked, then the partition will
+# <emphasis>never</emphasis> be created on that hard disk. By using different
+# checkbox settings, you can have <application>Disk Druid</application> place
+# partitions as you see fit, or let <application>Disk Druid</application>
+# decide where partitions should go. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions_x86_ppc-listitem-2.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<guilabel>Allowable Drives</guilabel>: This field contains a list of the "
 "hard disks installed on your system. If a hard disk's box is highlighted, "
@@ -467,17 +566,19 @@ msgid ""
 "where you need them, or let <application>anaconda</application> decide where "
 "partitions should go."
 msgstr ""
-"<guilabel>Unità disponibili</guilabel>: Questo campo contiene un "
-"elenco dei dischi fissi installati sul sistema. Se la casella relativa a un "
-"disco fisso viene selezionata, ciò significa che la partizione potrà "
-"essere creata su quel disco. Se la casella <emphasis>non</emphasis> è "
-"selezionata, la partizione non verrà <emphasis>mai</emphasis> creata "
-"sul disco in questione. Utilizzando le impostazioni di queste caselle, "
-"potrete decidere se lasciare a <application>Disk Druid</application> il "
-"compito di posizionare le partizioni a seconda delle vostre esigenze, oppure "
-"lasciare che <application>Disk Druid</application> decida dove posizionarle."
-
-# <para><guilabel>Size (Megs)</guilabel>: Enter the size (in megabytes) of the partition. Note, this field starts with 100 MB; unless changed, only a 100 MB partition will be created. </para>
+"<guilabel>Unità disponibili</guilabel>: Questo campo contiene un elenco dei "
+"dischi fissi installati sul sistema. Se viene selezionata la casella "
+"relativa ad un disco fisso, allora la partizione potrà essere creata su quel "
+"disco. Se la casella <emphasis>non</emphasis> è selezionata, la partizione "
+"non verrà <emphasis>mai</emphasis> creata sul disco in questione. "
+"Utilizzando le impostazioni di queste caselle, è possibile scegliere se "
+"<application>anaconda</application> debba posizionare le partizioni a "
+"seconda delle esigenze personali, oppure lasciare che <application>anaconda</"
+"application> decida dove posizionarle."
+
+# <para><guilabel>Size (Megs)</guilabel>: Enter the size (in megabytes) of
+# the partition. Note, this field starts with 100 MB; unless changed, only a
+# 100 MB partition will be created. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions_x86_ppc-listitem-3.xml:9
@@ -487,11 +588,14 @@ msgid ""
 "partition. Note, this field starts with 100 MB; unless changed, only a 100 "
 "MB partition will be created."
 msgstr ""
-"<guilabel>Dimensione (MB)</guilabel>: Inserite la dimensione della "
-"partizione (in megabyte). Questo campo inizia con 100 MB; se non modificate "
-"tale valore otterrete una partizione di 100 MB."
+"<guilabel>Dimensione (MB)</guilabel>: Inserire la dimensione della "
+"partizione (in megabyte). Nota, questo campo inizia con 100 MB; se tale "
+"valore non viene modificato verrà creata una partizione di 100 MB."
 
-# <para><guilabel>Additional Size Options</guilabel>: Choose whether to keep this partition at a fixed size, to allow it to "grow" (fill up the available hard drive space) to a certain point, or to allow it to grow to fill any remaining hard drive space available. </para>
+# <para><guilabel>Additional Size Options</guilabel>: Choose whether to keep
+# this partition at a fixed size, to allow it to "grow" (fill up the available
+# hard drive space) to a certain point, or to allow it to grow to fill any
+# remaining hard drive space available. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions_x86_ppc-listitem-4.xml:9
@@ -502,12 +606,15 @@ msgid ""
 "hard drive space) to a certain point, or to allow it to grow to fill any "
 "remaining hard drive space available."
 msgstr ""
-"<guilabel>Dimensioni facoltative aggiuntive</guilabel>: decidete se "
+"<guilabel>Dimensioni facoltative aggiuntive</guilabel>: decidere se "
 "mantenere la partizione alla dimensione stabilita, se permettere che \"cresca"
 "\" (riempiendo lo spazio del disco fisso) fino a un certo punto o se "
 "occupare tutto lo spazio rimanente del disco fisso."
 
-# <para>If you choose <guilabel>Fill all space up to (MB)</guilabel>, you must give size constraints in the field to the right of this option. This allows you to keep a certain amount of space free on your hard drive for future use. </para>
+# <para>If you choose <guilabel>Fill all space up to (MB)</guilabel>, you must
+# give size constraints in the field to the right of this option. This allows
+# you to keep a certain amount of space free on your hard drive for future use.
+# </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions_x86_ppc-listitem-4.xml:14
@@ -517,12 +624,13 @@ msgid ""
 "size constraints in the field to the right of this option. This allows you "
 "to keep a certain amount of space free on your hard drive for future use."
 msgstr ""
-"Se scegliete <guilabel>Occupa tutto lo spazio fino a (MB)</guilabel>, dovete "
-"limitare la dimensione nel campo alla destra di questa opzione. In questo "
-"modo manterrete una certa quantità di spazio libero sul disco per un "
+"Se si seleziona <guilabel>Occupa tutto lo spazio fino a (MB)</guilabel>, "
+"bisogna fornire un valore nel campo alla destra di questa opzione. In questo "
+"modo manterrete una certa quantità di spazio libero sul disco per un "
 "utilizzo futuro."
 
-# <para><guibutton>Ok</guibutton>: Select <guibutton>Ok</guibutton> once you are satisfied with the settings and wish to create the partition. </para>
+# <para><guibutton>Ok</guibutton>: Select <guibutton>Ok</guibutton> once you
+# are satisfied with the settings and wish to create the partition. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions_x86_ppc-listitem-5.xml:9
@@ -531,10 +639,11 @@ msgid ""
 "<guibutton>OK</guibutton>: Select <guibutton>OK</guibutton> once you are "
 "satisfied with the settings and wish to create the partition."
 msgstr ""
-"<guibutton>Ok</guibutton>: Selezionate <guibutton>Ok</guibutton> se siete "
-"soddisfatti delle impostazioni e desiderate creare la partizione."
+"<guibutton>Ok</guibutton>: Selezionare <guibutton>Ok</guibutton> se si è "
+"soddisfatti delle impostazioni e si desidera creare la partizione."
 
-# <para><guibutton>Cancel</guibutton>: Select <guibutton>Cancel</guibutton> if you do not want to create the partition. </para>
+# <para><guibutton>Cancel</guibutton>: Select <guibutton>Cancel</guibutton>
+# if you do not want to create the partition. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions_x86_ppc-listitem-6.xml:9
@@ -543,8 +652,8 @@ msgid ""
 "<guibutton>Cancel</guibutton>: Select <guibutton>Cancel</guibutton> if you "
 "do not want to create the partition."
 msgstr ""
-"<guibutton>Annulla</guibutton>: selezionate <guibutton>Annulla</guibutton> "
-"se non desiderate creare la partizione."
+"<guibutton>Annulla</guibutton>: selezionare <guibutton>Annulla</guibutton> "
+"se non si desidera creare la partizione."
 
 # <title>File System Types</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
@@ -582,7 +691,7 @@ msgid ""
 "single space. For example:"
 msgstr ""
 "Se si dovesse avere l'esigenza di specificare più di una opzione, occorrerà "
-"separarle da un singolo spazio. Per esempio:"
+"separarle con un singolo spazio. Per esempio:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:21
@@ -591,6 +700,8 @@ msgid ""
 "<userinput>linux <replaceable>option1</replaceable> <replaceable>option2</"
 "replaceable> <replaceable>option3</replaceable></userinput>"
 msgstr ""
+"<userinput>linux <replaceable>opzione1</replaceable> <replaceable>opzione2</"
+"replaceable> <replaceable>opzione3</replaceable></userinput>"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:23
@@ -600,14 +711,14 @@ msgstr "Opzioni di avvio anaconda"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:25
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The anaconda installer has many boot options, most are listed on the wiki "
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"></ulink>."
 msgstr ""
 "Il programma di installazione anaconda ha molte opzioni di avvio, molte sono "
 "elencate sulla wiki <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/"
-"Options\"/>."
+"Options\"></ulink>."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:31
@@ -617,7 +728,7 @@ msgstr "Opzioni di avvio del kernel"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:33
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"></"
 "ulink> page lists many common kernel boot options. The full list of kernel "
@@ -626,8 +737,8 @@ msgid ""
 "the kernel-doc package."
 msgstr ""
 "La pagina web <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems"
-"\"/> elenca molte opzioni di avvio del kernel comuni. La lista completa di "
-"opzioni del kernel è nel file /usr/share/doc/kernel-doc-"
+"\"></ulink> elenca molte opzioni di avvio del kernel comuni. La lista "
+"completa di opzioni del kernel è nel file /usr/share/doc/kernel-doc-"
 "<replaceable>version</replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt, che "
 "è installato con il pacchetto kernel-doc ."
 
@@ -641,10 +752,10 @@ msgid ""
 "linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
 msgstr ""
 "I dischi di installazione e i <firstterm>dischi di ripristino</firstterm> "
-"possono sia avviarsi in <firstterm>modalità di ripristino</firstterm>, sia "
-"caricare il sistema di installazione. Per ulteriori informazioni su dischi "
-"di ripristino e sulla modalità di ripristino, fare riferimento a <xref "
-"linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
+"Fedora possono sia avviarsi in <firstterm>modalità di ripristino</"
+"firstterm>, sia caricare il sistema di installazione. Per ulteriori "
+"informazioni sui dischi di ripristino e sulla modalità di ripristino, fare "
+"riferimento a <xref linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:51
@@ -676,9 +787,9 @@ msgstr "tipo di interfaccia"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:75
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<para>Installation method</para>"
-msgstr "metodo di installazione"
+msgstr "<para>Metodo di installazione</para>"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:80
@@ -723,6 +834,8 @@ msgid ""
 "<userinput>linux lang=<replaceable>el_GR</replaceable> "
 "keymap=<replaceable>gr</replaceable></userinput>"
 msgstr ""
+"<userinput>linux lang=<replaceable>el_GR</replaceable> "
+"keymap=<replaceable>gr</replaceable></userinput>"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:105
@@ -750,32 +863,31 @@ msgstr ""
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:115
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<userinput>linux resolution=<replaceable>1024x768</replaceable></userinput>"
-msgstr ""
+msgid "<userinput>linux resolution=<replaceable>1024x768</replaceable></userinput>"
+msgstr "<userinput>linux resolution=<replaceable>1024x768</replaceable></userinput>"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:116
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "To run the installation process in <indexterm> <primary>text interface</"
 "primary> </indexterm> <option>text</option> mode, enter:"
 msgstr ""
-"Per avviare il processo di installazione in modalità "
-"<indexterm><primary>text interface</primary></indexterm><option>testo</"
+"Per avviare il processo di installazione con <indexterm> "
+"<primary>text interface</primary> </indexterm> in modalità <option>text</"
 "option>, digitare:"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:124
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "To enable support for a <indexterm> <primary>serial console</primary> </"
 "indexterm> serial console, enter <option>serial</option> as an additional "
 "option."
 msgstr ""
-"Per abilitare il supporto per una <indexterm><primary>serial console</"
-"primary></indexterm> consolle seriale, digitare <option>serial</option> come "
-"opzione aggiuntiva."
+"Per abilitare il supporto per una <indexterm> <primary>serial console</"
+"primary> </indexterm> consolle seriale, digitare <option>serial</option> "
+"come opzione aggiuntiva."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:133
@@ -786,6 +898,10 @@ msgid ""
 "replaced with the IP address of the system on which you want the display to "
 "appear."
 msgstr ""
+"Usare <option>display=<replaceable>ip</replaceable>:0</option> per "
+"consentire il reindirizzamento del display in remoto. In questo comando, "
+"<replaceable>ip</replaceable> deve essere sostituito con l'indirizzo IP del "
+"sistema sul quale si desidera far comparire il display."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:137
@@ -799,12 +915,20 @@ msgid ""
 "remote display terminal and does not allow access from anyone or any system "
 "not specifically authorized for remote access."
 msgstr ""
+"Sul sistema sul quale si desidera far comparire il display, bisogna eseguire "
+"il comando <command>xhost +<replaceable>hostnameremoto</replaceable></"
+"command>, dove <replaceable>hostnameremoto</replaceable> è il nome dell'host "
+"dal quale si stà eseguendo il display originale. Usando il comando "
+"<command>xhost +<replaceable>hostnameremoto</replaceable></command> si "
+"limita l'accesso al terminale del display remoto e non si consente l'accesso "
+"a chiunque o a qualsiasi sistema non esplicitamente autorizzato per "
+"l'accesso remoto."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:144
 #, no-c-format
 msgid "Updating anaconda"
-msgstr ""
+msgstr "Aggiornare anaconda"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:145
@@ -814,12 +938,15 @@ msgid ""
 "application> installation program than the one supplied on your installation "
 "media."
 msgstr ""
+"È possibile installare Fedora con una nuova versione del programma di "
+"installazione <application>anaconda</application> rispetto alla versione "
+"fornita dal supporto di installazione."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:148
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "The boot option"
-msgstr "Opzioni di avvio"
+msgstr "Le opzioni di avvio"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:152
@@ -830,6 +957,11 @@ msgid ""
 "option if you are performing a network installation and have already placed "
 "the updates image contents in <filename>rhupdates/</filename> on the server."
 msgstr ""
+"fornisce un messaggio che richiede un dischetto contenente aggiornamenti di "
+"<application>anaconda</application>. Non è necessario specificare questa "
+"opzione se si stà eseguendo una installazione di rete e sono già state "
+"posizionate le immagini di aggiornamento in <filename>rhupdates/</filename> "
+"del server."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:155
@@ -838,18 +970,20 @@ msgid ""
 "To load the <application>anaconda</application> updates from a network "
 "location instead, use:"
 msgstr ""
+"Per caricare gli aggiornamenti di <application>anaconda</application> da una "
+"locazione di rete, usare:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:158
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<userinput>linux updates=</userinput>"
-msgstr "telnet computer.mydomain.com"
+msgstr "<userinput>linux updates=</userinput>"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:159
 #, no-c-format
 msgid "followed by the URL for the location where the updates are stored."
-msgstr ""
+msgstr "seguito dall'URL della locazione dove sono conservati gli aggiornamenti."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:165
@@ -868,7 +1002,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Usare l'opzione <option>askmethod</option> per mostrare ulteriori menù che "
 "abilitino a specificare il metodo di installazione ed i parametri di rete. "
-"Si possono anche configurare il metodo di installazione ed i parametri di "
+"Si può anche configurare il metodo di installazione ed i parametri di "
 "rete nello stesso prompt di <prompt>boot:</prompt>."
 
 #. Tag: para
@@ -885,19 +1019,19 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:183
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Installation methods"
-msgstr "metodo di installazione"
+msgstr "Metodi di installazione"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:189
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<entry>Installation method</entry>"
-msgstr "metodo di installazione"
+msgstr "<entry>Metodo di installazione</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:190 adminoptions.xml:578 adminoptions.xml:706
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Option format"
 msgstr "Formato opzione"
 
@@ -911,13 +1045,13 @@ msgstr "Drive CD o DVD"
 #: adminoptions.xml:196
 #, no-c-format
 msgid "method=<replaceable>cdrom</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "method=<replaceable>cdrom</replaceable>"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:200
 #, no-c-format
 msgid "method=<replaceable>hd://device/</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "method=<replaceable>hd://device/</replaceable>"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:203 adminoptions.xml:595 adminoptions.xml:715
@@ -927,9 +1061,9 @@ msgstr "HTTP server"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:204
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "method=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/</replaceable>"
-msgstr "http://server.mydomain.com/directory/"
+msgstr "method=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/</replaceable>"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:207 adminoptions.xml:599 adminoptions.xml:719
@@ -939,9 +1073,9 @@ msgstr "FTP server"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:208
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "method=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/</replaceable>"
-msgstr "ftp://server.mydomain.com/directory/"
+msgstr "method=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/</replaceable>"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:211 adminoptions.xml:603 adminoptions.xml:723
@@ -951,9 +1085,9 @@ msgstr "NFS server"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:212
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "method=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/</replaceable>"
-msgstr "nfs:server.mydomain.com:/directory/"
+msgstr "method=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/</replaceable>"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:219
@@ -981,8 +1115,8 @@ msgstr ""
 "parametri di rete, si possono digitare o nella schermata "
 "<guilabel>Configurazione TCP/IP</guilabel>, oppure al prompt di <prompt>boot:"
 "</prompt>. Si possono specificare indirizzo <option>ip</option>, "
-"<option>netmask</option>, <option>gateway</option>, e <option>dns</option> "
-"server per il sistema di installazione al prompt. Se si dovesse specificare "
+"<option>netmask</option>, <option>gateway</option> e <option>dns</option> "
+"del server per il sistema di installazione al prompt. Se si dovesse specificare "
 "la configurazione della rete al prompt di <prompt>boot:</prompt>, tali "
 "parametri saranno usati per il processo di installazione, e la schermata "
 "<guilabel>Configurazione TCP/IP</guilabel> non apparirà."
@@ -1008,6 +1142,10 @@ msgid ""
 "gateway=<replaceable>192.168.1.1</replaceable> "
 "dns=<replaceable>192.168.1.2,192.168.1.3</replaceable></userinput>"
 msgstr ""
+"<userinput>linux ip=<replaceable>192.168.1.10</replaceable> "
+"netmask=<replaceable>255.255.255.0</replaceable> "
+"gateway=<replaceable>192.168.1.1</replaceable> "
+"dns=<replaceable>192.168.1.2,192.168.1.3</replaceable></userinput>"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:243
@@ -1017,7 +1155,7 @@ msgstr "Configurare il sistema installato"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:245
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Use the Network Configuration screen to specify the network settings for the "
 "new system. Refer to <xref linkend=\"sn-networkconfig-fedora_manual-"
@@ -1025,9 +1163,9 @@ msgid ""
 "for the installed system."
 msgstr ""
 "Usare la schermata di configurazione della rete per specificare i parametri "
-"di rete per il nuovo sistema. Fare riferimento a <xref linkend=\"ch-"
-"networkconfig\"/> per ulteriori informazioni sulla configurazione dei "
-"parametri di rete per il sistema installato."
+"di rete per il nuovo sistema. Fare riferimento a <xref linkend=\"sn-"
+"networkconfig-fedora_manual-configuration\"/> per ulteriori informazioni "
+"sulla configurazione dei parametri di rete per il sistema installato."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:255
@@ -1037,7 +1175,7 @@ msgstr "Abilitare l'acceso remoto al sistema di installazione"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:257
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "You may access either graphical or text interfaces for the installation "
 "system from any other system. Access to a text mode display requires "
@@ -1048,15 +1186,15 @@ msgid ""
 "display protocol. A number of providers offer VNC clients for Microsoft "
 "Windows and Mac OS, as well as UNIX-based systems."
 msgstr ""
-"Si può accedere alle interfacce grafica o testuale per l'installazione del "
+"Si può accedere all'interfaccia grafica o testuale per l'installazione del "
 "sistema da qualsiasi altro sistema. L'accesso ad uno schermo in modalità "
-"testo richiede il <command>telnet</command>, che è installato per "
+"testo richiede il <application>telnet</application>, che è installato per "
 "impostazione predefinita su sistemi Fedora. Per ottenere accesso remoto alla "
 "schermata grafica di un processo di installazione, usare il software client "
 "che supporta il protocollo di visualizzazione <indexterm><primary>VNC "
 "(Virtual Network Computing)</primary></indexterm> VNC (Virtual Network "
 "Computing). Molti fornitori mettono a disposizione dei client VNC per "
-"Microsoft Windows e per Mac OS, ed anche su sistemi basati su UNIX."
+"Microsoft Windows e per Mac OS ed anche su sistemi basati su UNIX."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:270
@@ -1068,27 +1206,25 @@ msgstr "Installare un client VNC su Fedora"
 #: adminoptions.xml:273 adminoptions.xml:296
 #, no-c-format
 msgid "VNC (Virtual Network Computing)"
-msgstr ""
+msgstr "VNC (Virtual Network Computing)"
 
 #. Tag: secondary
 #: adminoptions.xml:274
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "installing client"
-msgstr "metodo di installazione"
+msgstr "installazione client"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:275
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Fedora includes <application>vncviewer</application>, the client provided by "
 "the developers of VNC. To obtain <application>vncviewer</application>, "
 "install the <filename>vnc</filename> package."
 msgstr ""
-"<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
-"primary><secondary>installing client</secondary></indexterm> Fedora include "
-"<application>vncviewer</application>, il client fornito dagli sviluppatori "
-"di VNC. Per ottenere <application>vncviewer</application>, installare il "
-"pacchetto <filename>vnc</filename>."
+"Fedora include <application>vncviewer</application>, il client fornito dagli "
+"sviluppatori di VNC. Per ottenere <application>vncviewer</application>, "
+"installare il pacchetto <filename>vnc</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:282
@@ -1118,18 +1254,17 @@ msgstr "Abilitare l'accesso remoto con VNC"
 #: adminoptions.xml:297
 #, no-c-format
 msgid "enabling"
-msgstr ""
+msgstr "abilitazione"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:298
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "To enable remote graphical access to the installation system, enter two "
 "options at the prompt:"
 msgstr ""
-"<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
-"primary><secondary>enabling</secondary></indexterm> Per abilitare l'accesso "
-"remoto grafico al sistema di installazione, digitare due opzioni al prompt:"
+"Per abilitare l'accesso remoto grafico al sistema di installazione, digitare "
+"due opzioni al prompt:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:302
@@ -1138,6 +1273,8 @@ msgid ""
 "<userinput>linux vnc vncpassword=<replaceable>qwerty</replaceable></"
 "userinput>"
 msgstr ""
+"<userinput>linux vnc vncpassword=<replaceable>qwerty</replaceable></"
+"userinput>"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:303
@@ -1188,10 +1325,15 @@ msgid ""
 "Starting graphical installation...\n"
 "Press <enter> for a shell"
 msgstr ""
+"Avvio VNC...\n"
+"Il server VNC è in esecuzione.\n"
+"Connettersi a computer.mydomain.com:1 per iniziare l'installazione...\n"
+"Avvio installazione grafica...\n"
+"Premere <invio> per una shell"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:326
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "You may then login to the installation system with a VNC client. To run the "
 "<application>vncviewer</application> client on Fedora, choose <menuchoice> "
@@ -1204,23 +1346,23 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Si potrà così ottenere l'accesso al sistema di installazione con un client "
 "VNC. Per lanciare il client <application>vncviewer</application> su Fedora, "
-"scegliere <menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu><guisubmenu>Accessori</"
-"guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice>, o digitare il "
-"comando <application>vncviewer</application> in una finestra di terminale. "
-"Digitare il server ed il numero del display nella finestra di dialogo "
-"<guilabel>VNC Server</guilabel>. Per l'esempio di prima, il <guilabel>VNC "
-"Server</guilabel> è <userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
+"scegliere <menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu> <guisubmenu>Accessori</"
+"guisubmenu> <guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem> </menuchoice>, o digitare "
+"il comando <application>vncviewer</application> in una finestra di "
+"terminale. Digitare il server ed il numero del display nella finestra di "
+"dialogo <guilabel>VNC Server</guilabel>. Per l'esempio di prima, il "
+"<guilabel>VNC Server</guilabel> è <userinput>computer.mydomain.com:1</"
+"userinput>."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:341
 #, no-c-format
 msgid "Connecting the Installation System to a VNC Listener"
-msgstr ""
-"Connettere il sistema di installazione ad un VNC in ascolto (VNC Listener)"
+msgstr "Connettere il sistema di installazione ad un VNC in ascolto (VNC Listener)"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:343
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "To have the installation system automatically connect to a VNC client, first "
 "start the client in <indexterm> <primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
@@ -1230,17 +1372,17 @@ msgid ""
 "enter the command:"
 msgstr ""
 "Per avere il sistema di installazione connesso automaticamente ad un client "
-"VNC, per prima cosa avviare il client in <indexterm><primary>VNC (Virtual "
-"Network Computing)</primary><secondary>listening mode</secondary></"
+"VNC, per prima cosa avviare il client in <indexterm> <primary>VNC (Virtual "
+"Network Computing)</primary> <secondary>listening mode</secondary> </"
 "indexterm> modalità di ascolto (listening mode). Su sistemi Fedora, usare "
 "l'opzione <option>-listen</option> per avviare <application>vncviewer</"
-"application> come un listener. In un terminale, digitare il comando:"
+"application> in ascolto. In un terminale, digitare il comando:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:355
 #, no-c-format
 msgid "<userinput>vncviewer -listen</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>vncviewer -listen</userinput>"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:357 adminoptions.xml:501
@@ -1250,7 +1392,7 @@ msgstr "Riconfigurare il firewall"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:359
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "By default, <application>vncviewer</application> uses TCP port 5500 when in "
 "listening mode. To permit connections to this port from other systems, "
@@ -1262,12 +1404,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Per impostazione predefinita <application>vncviewer</application> usa la "
 "porta TCP 5500 quando è in ascolto. Per permettere le connessioni a tale "
-"porta da altri sistemi, scegliere <menuchoice><guimenu>Sistema</"
-"guimenu><guisubmenu>Amministrazione</guisubmenu><guimenuitem>Livello di "
-"sicurezza e Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Selezionare <guilabel>Altre "
-"porte</guilabel>, e <guibutton>Aggiungi</guibutton>. Digitare "
-"<userinput>5500</userinput> nel campo <guilabel>Porta(e)</guilabel>, e "
-"specificare <userinput>tcp</userinput> quale <guilabel>Protocollo</guilabel>."
+"porta da altri sistemi, selezionare <menuchoice> <guimenu>Sistema</guimenu> "
+"<guisubmenu>Amministrazione</guisubmenu> <guimenuitem>Livello di sicurezza e "
+"Firewall</guimenuitem> </menuchoice>. Selezionare <guilabel>Altre porte</"
+"guilabel>, e <guibutton>Aggiungi</guibutton>. Digitare <userinput>5500</"
+"userinput> nel campo <guilabel>Porta(e)</guilabel>, e specificare "
+"<userinput>tcp</userinput> come <guilabel>Protocollo</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:374
@@ -1285,8 +1427,8 @@ msgstr ""
 "prompt>. In aggiunta alle opzioni <option>vnc</option> e "
 "<option>vncpassword</option>, usare l'opzione <option>vncconnect</option> "
 "per specificare il nome o l'indirizzo IP del sistema che ha il client in "
-"ascolto. Per specificare la porta TCP per il listener, aggiungere due punti "
-"(:) ed il numero della porta al nome del sistema."
+"ascolto. Per specificare la porta TCP per il pc in ascolto, aggiungere due "
+"punti (:) ed il numero della porta al nome del sistema."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:386
@@ -1307,6 +1449,8 @@ msgid ""
 "<userinput>linux vnc vncpassword=<replaceable>qwerty</replaceable> "
 "vncconnect=<replaceable>desktop.mydomain.com:5500</replaceable></userinput>"
 msgstr ""
+"<userinput>linux vnc vncpassword=<replaceable>qwerty</replaceable> "
+"vncconnect=<replaceable>desktop.mydomain.com:5500</replaceable></userinput>"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:398
@@ -1316,21 +1460,21 @@ msgstr "Abilitare l'accesso remoto con telnet"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:400
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "To enable remote access to a text mode installation, use the <indexterm> "
 "<primary>Telnet</primary> </indexterm> <option>telnet</option> option at the "
 "<prompt>boot:</prompt> prompt:"
 msgstr ""
 "Per abilitare l'accesso remoto in un'installazione in modalità testuale, "
-"usare l'opzione <indexterm><primary>Telnet</primary></"
-"indexterm><option>telnet</option> al prompt di <prompt>boot:</prompt>:"
+"usare l'opzione <indexterm> <primary>Telnet</primary></indexterm> "
+"<option>telnet</option> al prompt di <prompt>boot:</prompt>"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:410
 #, no-c-format
 msgid "<userinput>linux text telnet</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>linux text telnet</userinput>"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:411
@@ -1346,9 +1490,9 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:417
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<userinput>telnet computer.mydomain.com</userinput>"
-msgstr "telnet computer.mydomain.com"
+msgstr "<userinput>telnet computer.mydomain.com</userinput>"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:419
@@ -1372,12 +1516,11 @@ msgstr ""
 #: adminoptions.xml:430
 #, no-c-format
 msgid "Logging to a Remote System During the Installation"
-msgstr ""
-"Inviare i file di log (logging) ad un sistema remoto durante l'installazione"
+msgstr "Inviare i file di log (logging) ad un sistema remoto durante l'installazione"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:432
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "By default, the installation process sends log messages to the console as "
 "they are generated. You may specify that these messages go to a remote "
@@ -1387,7 +1530,7 @@ msgstr ""
 "Per impostazione predefinita, il processo di installazione manda messaggi di "
 "log alla consolle appena vengono generati. Si può specificare che tali "
 "messaggi vadano ad un sistema remoto che abbia avviato un servizio "
-"<indexterm><primary>syslog</primary></indexterm><firstterm>syslog</"
+"<indexterm> <primary>syslog</primary> </indexterm> <firstterm>syslog</"
 "firstterm>."
 
 #. Tag: para
@@ -1400,7 +1543,7 @@ msgid ""
 "messages listen on UDP port 514."
 msgstr ""
 "Per configurare il logging remoto, aggiungere l'opzione <option>syslog</"
-"option>. Specificare l'indirizzo IP del sistema di logging, ed il numero "
+"option>. Specificare l'indirizzo IP del sistema di logging ed il numero "
 "della porta UDP del servizio di log su quel sistema. Per impostazione "
 "predefinita, i servizi syslog che accettano messaggi remoti rimangono in "
 "ascolto sulla porta UDP 514."
@@ -1424,6 +1567,8 @@ msgid ""
 "<userinput>linux syslog=<replaceable>192.168.1.20:514</replaceable></"
 "userinput>"
 msgstr ""
+"<userinput>linux syslog=<replaceable>192.168.1.20:514</replaceable></"
+"userinput>"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:459
@@ -1433,14 +1578,14 @@ msgstr "Configurare un log server"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:461
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Fedora uses <command>rsyslog</command> to provide a syslog service. The "
 "default configuration of <command>rsyslog</command> rejects messages from "
 "remote systems."
 msgstr ""
-"Fedora usa <command>syslogd</command> per fornire un servizio di syslog. La "
-"configurazione predefinita di <command>syslogd</command> rifiuta i messaggi "
+"Fedora usa <command>rsyslog</command> per fornire un servizio di syslog. La "
+"configurazione predefinita di <command>rsyslog</command> rifiuta i messaggi "
 "provenienti dai sistemi remoti."
 
 #. Tag: title
@@ -1451,7 +1596,7 @@ msgstr "Abilitare l'accesso remoto a syslog solo su reti sicure"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:470
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The <command>rsyslog</command> configuration detailed below does not make "
 "use of any of the security measures available in <command>rsyslog</command> "
@@ -1460,7 +1605,8 @@ msgid ""
 "hostile users may intercept or falsify messages sent to the logging service "
 "over the network."
 msgstr ""
-"Il servizio <command>syslogd</command> non include misure di sicurezza. Dei "
+"La configurazione di <command>rsyslog</command> mostrata di seguito non "
+"include misure di sicurezza disponibili per <command>rsyslog</command>. Dei "
 "cracker possono rallentare o mandare in crash quei sistemi che permettono "
 "l'accesso ai servizi di logging, mandando grandi quantità di falsi messaggi "
 "di log. In aggiunta, utenti ostili possono intercettare o falsificare "
@@ -1468,7 +1614,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:481
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "To configure a Fedora system to accept log messages from other systems on "
 "the network, edit the file <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>. You must "
@@ -1477,11 +1623,10 @@ msgid ""
 "by removing the hash preceding them:"
 msgstr ""
 "Per configurare un sistema Fedora ad accettare messaggi di log da altri "
-"sistemi sulla rete, editare il file <filename>/etc/sysconfig/syslog</"
-"filename>. Si devono usare i privilegi di <systemitem class=\"username"
-"\">root</systemitem> per editare il file <filename>/etc/sysconfig/syslog</"
-"filename>. Aggiungere l'opzione <option>-r</option> a "
-"<command>SYSLOGD_OPTIONS</command>:"
+"sistemi sulla rete, modificare il file <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>. "
+"Si devono usare i privilegi di <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem> per modificare il file <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>. "
+"Decommentare le seguenti linee rimuovendo il cancelletto che le precede:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:488
@@ -1490,34 +1635,26 @@ msgid ""
 "<computeroutput>$ModLoad imudp.so</computeroutput>\n"
 "        <computeroutput>$UDPServerRun 514</computeroutput>"
 msgstr ""
+"<computeroutput>$ModLoad imudp.so</computeroutput>\n"
+"        <computeroutput>$UDPServerRun 514</computeroutput>"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:490
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Restart the <command>rsyslog</command> service to apply the change:"
 msgstr ""
-"Riavviare il servizio <command>syslogd</command> per applicare il "
+"Riavviare il servizio <command>rsyslog</command> per applicare il "
 "cambiamento:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:494
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "<userinput>su -c '/sbin/service rsyslog restart'</userinput>"
-msgstr "su -c '/sbin/service syslog restart'"
-
-#. Tag: para
-#: nextsteps.xml:104
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when "
-"prompted."
-msgstr ""
-"Digitare la password di <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
-"quando richiesto."
+msgid "<userinput>su -c '/sbin/service rsyslog restart'</userinput>"
+msgstr "<userinput>su -c '/sbin/service rsyslog restart'</userinput>"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:503
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit "
 "connections to this port from other systems, choose <menuchoice> "
@@ -1528,13 +1665,13 @@ msgid ""
 "<userinput>udp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
 msgstr ""
 "Per impostazione predefinita, il servizio syslog resta in ascolto sulla "
-"porta UDP 514. Per consentire connessioni a tale porta da altri sistemi, "
-"scegliere <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Amministrazione</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Livello di sicurezza e Firewall</guimenuitem></"
-"menuchoice>. Selezionare <guilabel>Altre porte</guilabel>, e "
-"<guibutton>Aggiungi</guibutton>. Digitare <userinput>514</userinput> nel "
-"campo <guilabel>Porta(e)</guilabel>, e specificare <userinput>udp</"
-"userinput> come <guilabel>Protocollo</guilabel>."
+"porta UDP 514. Per consentire le connessioni a tale porta da altri sistemi, "
+"selezionare <menuchoice> <guimenu>Sistema</guimenu> "
+"<guisubmenu>Amministrazione</guisubmenu> <guimenuitem>Livello di sicurezza e "
+"Firewall</guimenuitem> </menuchoice>. Selezionare <guilabel>Altre porte</"
+"guilabel> e <guibutton>Aggiungi</guibutton>. Digitare <userinput>514</"
+"userinput> nel campo <guilabel>Porta(e)</guilabel> e specificare "
+"<userinput>udp</userinput> come <guilabel>Protocollo</guilabel>."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:519
@@ -1544,7 +1681,7 @@ msgstr "Automatizzare l'installazione con Kickstart"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:521
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "A <indexterm> <primary>Kickstart</primary> </indexterm> "
 "<firstterm>Kickstart</firstterm> file specifies settings for an "
@@ -1552,17 +1689,17 @@ msgid ""
 "file and carry out the installation process without any further input from a "
 "user."
 msgstr ""
-"Un file <indexterm><primary>Kickstart</primary></"
-"indexterm><firstterm>Kickstart</firstterm> specifica i parametri per "
-"un'installazione. Una volta che il sistema di installazione è stato avviato, "
-"esso può leggere un file Kickstart e concludere il processo di installazione "
-"senza ulteriori input da parte dell'utente."
+"Un file <indexterm> <primary>Kickstart</primary> </indexterm> "
+"<firstterm>Kickstart</firstterm> specifica i parametri per un'installazione. "
+"Una volta che il sistema di installazione è stato avviato, esso può leggere "
+"un file Kickstart e concludere il processo di installazione senza ulteriori "
+"input da parte dell'utente."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:532
 #, no-c-format
 msgid "Every Installation Produces a Kickstart File"
-msgstr "Ogni installazione produce un file Kickstart "
+msgstr "Ogni installazione produce un file Kickstart"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:533
@@ -1582,7 +1719,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:542
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Fedora includes a graphical application to create and modify Kickstart files "
 "by selecting the options that you require. Use the package <filename>system-"
@@ -1593,10 +1730,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Fedora include un'applicazione grafica per creare e modificare file di "
 "Kickstart selezionando le opzioni che si desidera. Usare il pacchetto "
-"<filename>system-config-kickstart</filename> per installare tale programma "
-"di utilità. Per caricare l'editor di Fedora per Kickstart, scegliere "
-"<menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu><guisubmenu>Strumenti di sistema</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></menuchoice>."
+"<filename>system-config-kickstart</filename> per installare questo strumento. "
+"Per caricare l'editor di Kickstart di Fedora, scegliere <menuchoice> "
+"<guimenu>Applicazioni</guimenu> <guisubmenu>Strumenti di sistema</"
+"guisubmenu> <guimenuitem>Kickstart</guimenuitem> </menuchoice>."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:551
@@ -1609,7 +1746,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "I file Kickstart elencano i parametri di installazione in testo semplice, "
 "con una sola opzione per linea. Tale formato permette di modificare i file "
-"Kickstart con un qualunque editor di testo, e scrive scripts o applicazioni "
+"Kickstart con un qualunque editor di testo e scrive scripts o applicazioni "
 "che generano file personalizzati di Kickstart per i propri sistemi."
 
 #. Tag: para
@@ -1630,6 +1767,8 @@ msgid ""
 "<userinput>linux ks=<replaceable>location/kickstart-file.cfg</replaceable></"
 "userinput>"
 msgstr ""
+"<userinput>linux ks=<replaceable>location/kickstart-file.cfg</replaceable></"
+"userinput>"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:564
@@ -1645,27 +1784,27 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:571
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Kickstart sources"
-msgstr "Sorgenti di Kickstart"
+msgstr "Sorgenti Kickstart"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:577
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Kickstart source"
-msgstr "Sorgente di Kickstart"
+msgstr "Sorgente Kickstart"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:584
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "ks=<replaceable>cdrom:/directory/ks.cfg</replaceable>"
-msgstr "cdrom:/directory/ks.cfg"
+msgstr "ks=<replaceable>cdrom:/directory/ks.cfg</replaceable>"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:588
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "ks=<replaceable>hd:/device/directory/ks.cfg</replaceable>"
-msgstr "hd:/device/directory/ks.cfg"
+msgstr "ks=<replaceable>hd:/device/directory/ks.cfg</replaceable>"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:591
@@ -1675,29 +1814,27 @@ msgstr "Altri dispositivi"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:592
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "ks=<replaceable>file:/device/directory/ks.cfg</replaceable>"
-msgstr "file:/device/directory/ks.cfg"
+msgstr "ks=<replaceable>file:/device/directory/ks.cfg</replaceable>"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:596
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"ks=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
-msgstr "http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg"
+#, no-c-format
+msgid "ks=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
+msgstr "ks=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:600
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"ks=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
-msgstr "ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg"
+#, no-c-format
+msgid "ks=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
+msgstr "ks=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:604
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "ks=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg</replaceable>"
-msgstr "nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg"
+msgstr "ks=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg</replaceable>"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:609
@@ -1721,11 +1858,13 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:619
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<userinput>linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac</"
 "userinput>"
-msgstr "linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac"
+msgstr ""
+"<userinput>linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac</"
+"userinput>"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:622
@@ -1765,25 +1904,25 @@ msgid ""
 "servers to configure support for new devices. After the installation is "
 "complete, remove any driver disks and store them for later use."
 msgstr ""
-"Il sistema di installazione può caricare driver da dischi, pen drive, o da "
+"Il sistema di installazione può caricare driver da dischi, pen drive o da "
 "server di rete per configurare il supporto a nuovi dispositivi. Dopo avere "
 "completato l'installazione, rimuovere i dischi contenenti i driver e "
 "conservarli per l'uso successivo."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:644
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Hardware manufacturers may supply <indexterm> <primary>driver disks</"
 "primary> </indexterm> driver disks for Fedora with the device, or provide "
 "image files to prepare the disks. To obtain the latest drivers, download the "
 "correct file from the website of the manufacturer."
 msgstr ""
-"I produttori di hardware a volte forniscono <indexterm><primary>driver "
-"disks</primary></indexterm> dischi con driver per Fedora con il dispositivo, "
-"o rendono disponibile dei file immagine per potere preparare i dischi. Per "
-"ottenere l'ultima versione dei driver, talvolta occorre scaricarla dal sito "
-"web del produttore."
+"I produttori di hardware a volte forniscono <indexterm> <primary>driver "
+"disks</primary> </indexterm> dischi con driver per Fedora con il "
+"dispositivo o rendono disponibile dei file immagine per potere preparare i "
+"dischi. Per ottenere l'ultima versione dei driver, talvolta occorre "
+"scaricarla dal sito web del produttore."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:655
@@ -1793,7 +1932,7 @@ msgstr "Driver forniti in formato zip"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:657
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Driver disk images may be distributed as compressed archives, or zip files. "
 "For identification, the names of zip files include the extensions <filename>."
@@ -1806,8 +1945,8 @@ msgstr ""
 "compresso, o in file zip. Per la loro identificazione, considerare che i "
 "file compressi includono l'estensione <filename>.zip</filename>, o "
 "<filename>.tar.gz</filename>. Per estrarre i contenuti di un file zippato "
-"con un sistema Fedora, scegliere <menuchoice><guimenu>Applicazioni</"
-"guimenu><guisubmenu>Accessori</guisubmenu><guimenuitem>Gestore di archivi</"
+"con un sistema Fedora, selezionare <menuchoice> <guimenu>Applicazioni</"
+"guimenu> <guisubmenu>Accessori</guisubmenu><guimenuitem>Gestore di archivi</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
 #. Tag: para
@@ -1818,16 +1957,16 @@ msgid ""
 "command> utility. For example, to prepare a diskette with the image file "
 "<filename>drivers.img</filename>, enter this command in a terminal window:"
 msgstr ""
-"Per formattare un disco o una pen drive con un file immagine, usare il "
+"Per formattare un disco o una penna USB con un file immagine, usare il "
 "programma <command>dd</command>. Per esempio, per preparare un disco floppy "
 "con il file immagine <filename>drivers.img</filename>, digitare il seguente "
 "comando in un terminale:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:674
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<userinput>dd if=drivers.img of=/dev/fd0</userinput>"
-msgstr "dd if=drivers.img of=/dev/fd0"
+msgstr "<userinput>dd if=drivers.img of=/dev/fd0</userinput>"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:675
@@ -1844,7 +1983,7 @@ msgstr ""
 #: adminoptions.xml:681
 #, no-c-format
 msgid "<userinput>linux dd</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>linux dd</userinput>"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:683
@@ -1853,6 +1992,8 @@ msgid ""
 "Note that the <option>dd</option> option is interchangeable with the "
 "<option>driverdisk</option> option."
 msgstr ""
+"Notare che l'opzione <option>dd</option> può essere sostituita con l'opzione "
+"<option>driverdisk</option>."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:687
@@ -1882,13 +2023,13 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:699
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Driver disk image sources"
 msgstr "Sorgenti delle immagini disco dei driver"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:705
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Image source"
 msgstr "Sorgente immagine"
 
@@ -1902,29 +2043,29 @@ msgstr "Selezionare un dispositivo o un unità disco"
 #: adminoptions.xml:712
 #, no-c-format
 msgid "<option>dd</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>dd</option>"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:716
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "dd=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/drivers.img</"
 "replaceable>"
-msgstr "http://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
+msgstr ""
+"dd=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/drivers.img</"
+"replaceable>"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:720
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"dd=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img</replaceable>"
-msgstr "ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
+#, no-c-format
+msgid "dd=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img</replaceable>"
+msgstr "dd=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img</replaceable>"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:724
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"dd=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img</replaceable>"
-msgstr "nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img"
+#, no-c-format
+msgid "dd=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img</replaceable>"
+msgstr "dd=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img</replaceable>"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:731
@@ -1944,7 +2085,7 @@ msgstr ""
 "La configurazione automatica dell'hardware di alcuni modelli di dispositivi "
 "potrebbe fallire o causare instabilità al sistema. In questi casi, potrebbe "
 "essere necessario disabilitare la configurazione automatica per tali "
-"dispositivi, e compiere dei passi aggiuntivi per configurare manualmente il "
+"dispositivi e compiere dei passi aggiuntivi per configurare manualmente il "
 "dispositivo dopo avere completato il processo di installazione."
 
 #. Tag: title
@@ -1981,9 +2122,9 @@ msgstr "Opzioni hardware"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:758
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Compatibility"
-msgstr "Impostazioni per la compatibilità"
+msgstr "Compatibilità"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:759
@@ -1995,13 +2136,13 @@ msgstr "Opzione"
 #: adminoptions.xml:764
 #, no-c-format
 msgid "Disable all hardware detection"
-msgstr "Disabilitare il riconoscimento di tutto l'hardware"
+msgstr "Disabilita il riconoscimento di tutto l'hardware"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:768
 #, no-c-format
 msgid "Disable graphics, keyboard, and mouse detection"
-msgstr "Disabilitare il riconoscimento di schede grafiche, tastiera e mouse"
+msgstr "Disabilita il riconoscimento di schede grafiche, tastiera e mouse"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:769
@@ -2016,19 +2157,14 @@ msgid ""
 "Disable passing keyboard and mouse information to stage 2 of the "
 "installation program"
 msgstr ""
-
-# EXACT MATCH
-#. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3285
-#, no-c-format
-msgid "nopass"
-msgstr "nopass"
+"Disabilita passando informazioni di tastiera e mouse alla fase 2 del "
+"programma di installazione"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:776
 #, no-c-format
 msgid "Use basic VESA driver for video"
-msgstr "Usare il driver VESA di base per il video"
+msgstr "Usa il driver VESA di base per il video"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:777
@@ -2040,20 +2176,13 @@ msgstr "xdriver=vesa"
 #: adminoptions.xml:780
 #, no-c-format
 msgid "Disable shell access on virtual console 2 during installation"
-msgstr ""
-
-# EXACT MATCH
-#. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3312
-#, no-c-format
-msgid "noshell"
-msgstr "noshell"
+msgstr "Disabilita l'accesso shell su console virtuale 2 durante l'installazione"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:784
 #, no-c-format
 msgid "Disable advanced configuration and power interface (ACPI)"
-msgstr ""
+msgstr "Disabilita configurazioni avanzate e interfaccia di alimentazione (ACPI)"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:785
@@ -2065,25 +2194,25 @@ msgstr "acpi=off"
 #: adminoptions.xml:788
 #, no-c-format
 msgid "Disable machine check exception (MCE) CPU self-diagnosis."
-msgstr ""
+msgstr "Disabilita l'auto diagnosi della CPU machine check exception (MCE)."
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:789
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "nomce"
-msgstr "nopcmcia"
+msgstr "nomce"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:792
 #, no-c-format
 msgid "Disable non-uniform menory access on the AMD64 architecture"
-msgstr ""
+msgstr "Disabilita l'accesso alla memoria non uniforme su architetture AMD64"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:793
 #, no-c-format
 msgid "numa-off"
-msgstr ""
+msgstr "numa-off"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:796
@@ -2092,18 +2221,20 @@ msgid ""
 "Force kernel to detect a specific amount of memory, where <replaceable>xxx</"
 "replaceable> is a value in megabytes"
 msgstr ""
+"Forza il kernel a rilevare una specifica quantità di memoria, dove "
+"<replaceable>xxx</replaceable> è un valore in megabyte"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:797
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "mem=<replaceable>xxx</replaceable>m"
-msgstr "cdrom:/directory/ks.cfg"
+msgstr "mem=<replaceable>xxx</replaceable>m"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:800
 #, no-c-format
 msgid "Enable DMA only for IDE and SATA drives"
-msgstr "Abilitare il DMA solo per i driver IDE e SATA"
+msgstr "Abilita il DMA solo per i drive IDE e SATA"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:801
@@ -2115,7 +2246,7 @@ msgstr "libata.dma=1"
 #: adminoptions.xml:804
 #, no-c-format
 msgid "Disable BIOS-assisted RAID"
-msgstr "Disabilitare RAID assistiti dal BIOS"
+msgstr "Disabilita RAID assistiti dal BIOS"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:805
@@ -2127,44 +2258,37 @@ msgstr "nodmraid"
 #: adminoptions.xml:808
 #, no-c-format
 msgid "Disable Firewire device detection"
-msgstr "Disabilitare il riconoscimento dei dispositivi firewire"
+msgstr "Disabilita il riconoscimento dei dispositivi firewire"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:812
 #, no-c-format
 msgid "Disable parallel port detection"
-msgstr "Disabilitare il riconoscimento delle porte parallele"
+msgstr "Disabilita il riconoscimento delle porte parallele"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:816
 #, no-c-format
 msgid "Disable PC Card (PCMCIA) device detection"
-msgstr "Disabilitare il riconoscimento di dispositivi PC Card (PCMCIA)"
+msgstr "Disabilita il riconoscimento di dispositivi PC Card (PCMCIA)"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:820
 #, no-c-format
 msgid "Disable USB storage device detection"
-msgstr "Disabilitare il riconoscimento di dispositivi di archiviazione USB"
+msgstr "Disabilita il riconoscimento di dispositivi di archiviazione USB"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:824
 #, no-c-format
 msgid "Disable all USB device detection"
-msgstr "Disabilitare il riconoscimento di tutti i dispositivi USB"
+msgstr "Disabilita il riconoscimento di tutti i dispositivi USB"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:828
 #, no-c-format
 msgid "Disable all probing of network hardware"
-msgstr ""
-
-# EXACT MATCH
-#. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3267
-#, no-c-format
-msgid "nonet"
-msgstr "nonet"
+msgstr "Disabilita tutti i test dell'hardware di rete"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:835
@@ -2180,7 +2304,7 @@ msgid ""
 "text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to "
 "configure the ISA devices on your computer."
 msgstr ""
-"L'opzione <option>isa</option> fa mostrare al sistema una schermata "
+"L'opzione <option>isa</option> fa mostrare al sistema una schermata testuale"
 "aggiuntiva all'inizio del processo di installazione. Utilizzare tale "
 "schermata per configurare dispositivi ISA sul computer."
 
@@ -2194,6 +2318,11 @@ msgid ""
 "<application>anaconda</application> will preserve them in the bootloader "
 "configuration."
 msgstr ""
+"Altre opzioni di avvio del kernel non hanno un particolare significato per "
+"<application>anaconda</application> e non influenzano il processo di "
+"installazione. Comunque, se si utilizzano queste opzioni per avviare il "
+"sistema di installazione, <application>anaconda</application> li conserverà "
+"nella configurazione del bootloader."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:855
@@ -2220,13 +2349,13 @@ msgstr ""
 "Errori nei moduli di memoria possono causare al sistema dei freeze o dei "
 "crash non prevedibili. In qualche caso, errori di memoria sono da "
 "attribuirsi a particolari combinazioni di software. Per queste ragioni, si "
-"potrebbe volere testare la memoria di un computer prima di installare Fedora "
-"per la prima volta, anche se sullo steso computer sono già stati avviati "
+"potrebbe voler testare la memoria di un computer prima di installare Fedora "
+"per la prima volta, anche se sullo stesso computer sono già stati avviati "
 "altri sistemi operativi."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:869
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing "
 "application. To boot your computer in <indexterm> <primary>memory testing "
@@ -2236,9 +2365,9 @@ msgid ""
 "tests."
 msgstr ""
 "Fedora include l'applicazione di test della memoria <application>Memtest86</"
-"application>. Per avviare il computer in <indexterm><primary>memory testing "
-"mode</primary></indexterm> modalità di test della memoria, selezionare "
-"<userinput>memtest86</userinput> dal menù di avvio. Il primo test partirà "
+"application>. Per avviare il computer in <indexterm> <primary>memory testing "
+"mode</primary> </indexterm> modalità di test della memoria, selezionare "
+"<userinput>Memory Test</userinput> dal menù di avvio. Il primo test partirà "
 "immediatamente. Per impostazione predefinita, <command>memtest86</command> "
 "esegue dieci test in totale."
 
@@ -2256,7 +2385,7 @@ msgstr ""
 #: adminoptions.xml:887
 #, no-c-format
 msgid "Verifying boot media"
-msgstr ""
+msgstr "Verifica del disco di avvio"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:888
@@ -2268,12 +2397,17 @@ msgid ""
 "instace before you attempt an installation helps to avoid problems that are "
 "often encountered during installation."
 msgstr ""
+"È possibile testare l'integrità del sorgente di installazione basato su una "
+"ISO prima di utilizzarlo per installare Fedora. Queste sorgenti includono "
+"CD, DVD e immagini ISO conservate in dischi rigidi locali o su un server "
+"NFS. La verifica delle immagini ISO prima di iniziare una installazione "
+"aiuta a evitare problemi che spesso si riscontrano durante l'installazione."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:891
 #, no-c-format
 msgid "Fedora offers you three ways to test installation ISOs:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora offre tre modi di testare le ISO di installazione:"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:896
@@ -2283,6 +2417,9 @@ msgid ""
 "CD. To access the Live CD boot menu, press any key within ten seconds of the "
 "splash screen appearing."
 msgstr ""
+"selezionare l'opzione <guilabel>Verify and Boot</guilabel> dal Fedora Live "
+"CD. Per accedere al menu di avvio del CD live, premere un tasto qualsiasi "
+"entro 10 secondi dalla comparsa della schermata iniziale (splash)."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:901
@@ -2291,12 +2428,15 @@ msgid ""
 "select <guilabel>OK</guilabel> at the prompt to test the media before "
 "installation when booting from the Fedora distribution CD set or DVD"
 msgstr ""
+"selezionare <guilabel>OK</guilabel> alla richiesta di testare il supporto "
+"prima dell'installazione durante l'avvio dal set di CD o DVD della "
+"distribuzione di Fedora."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:906
 #, no-c-format
 msgid "boot Fedora with the option <option>mediacheck</option> option."
-msgstr ""
+msgstr "avviare Fedora con l'opzione <option>mediacheck</option>."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:914
@@ -2306,7 +2446,7 @@ msgstr "Avviare il computer in modalità di ripristino"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:918
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "You may boot a command-line Linux system from either a <indexterm> "
 "<primary>rescue discs</primary> </indexterm> rescue disc or an installation "
@@ -2314,11 +2454,11 @@ msgid ""
 "utilities and functions of a running Linux system to modify or repair "
 "systems that are already installed on your computer."
 msgstr ""
-"Si può avviare un sistema Linux a riga di comando sia dal "
-"<indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm>disco di ripristino "
-"che da un disco di installazione, senza installare Fedora sul computer. Così "
-"facendo si verrà abilitati ad usare le utilità e le funzioni di un sistema "
-"Linux per modificare o riparare i sistemi installati sul computer."
+"Si può avviare un sistema Linux a riga di comando sia dal <indexterm> "
+"<primary>rescue discs</primary> </indexterm>disco di ripristino che da un "
+"disco di installazione, senza installare Fedora sul computer. Così facendo "
+"si verrà abilitati ad usare le utilità e le funzioni di un sistema Linux per "
+"modificare o riparare i sistemi installati sul computer."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:929
@@ -2360,7 +2500,7 @@ msgstr ""
 #: adminoptions.xml:950
 #, no-c-format
 msgid "Upgrading your computer"
-msgstr ""
+msgstr "Avanzamento di versione del computer"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:952
@@ -2371,6 +2511,10 @@ msgid ""
 "to upgrade or reinstall earlier versions of Fedora that it detects on your "
 "system."
 msgstr ""
+"Una opzione precedente di avvio, <option>upgrade</option>, è stata "
+"sostituita da uno stadio del processo di installazione dove il programma di "
+"installazione richiede se avanzare o reinstallare versioni precedenti di "
+"Fedora rilevate sul sistema."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:956
@@ -2383,17 +2527,58 @@ msgid ""
 "upgrade a Fedora installation that the installation program has not "
 "correctly identified."
 msgstr ""
+"Comunque, il programma di installazione potrebbe non rilevare correttamente "
+"una versione precedente di Fedora se i contenuti del file <filename>/etc/"
+"fedora-release</filename> sono stati cambiati. L'opzione di avvio "
+"<option>upgradeany</option> attenua il test eseguito dal programma di "
+"installazione e consente di avanzare una versione di Fedora che il programma "
+"di installazione non ha identificato correttamente."
+
+# <title>Adding Partitions</title>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
+#. Tag: title
+#: Advice_on_Partitions.xml:7
+#, no-c-format
+msgid "Advice on Partitions"
+msgstr "Avviso sulle partizioni"
+
+#. Tag: para
+#: Advice_on_Partitions.xml:8
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Optimal partition setup depends on the usage for the Linux system in "
+"question. The following tips may help you decide how to allocate your disk "
+"space."
+msgstr ""
+"Una impostazione ottimale delle partizioni dipende dall'utilizzo del sistema "
+"Linux in questione. I consigli di seguito potrebbero aiutare a decidere come "
+"allocare lo spazio su disco."
+
+#. Tag: para
+#: Advice_on_Partitions.xml:14
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you expect that you or other users will store data on the system, create "
+"a separate partition for the <filename>/home</filename> directory within a "
+"volume group. With a separate <filename>/home</filename> partition, you may "
+"upgrade or reinstall Fedora without erasing user data files."
+msgstr ""
+"Se si pensa che qualche utente conserverà dati sul sistema, creare una "
+"partizione separata per la cartella <filename>/home</filename> all'interno "
+"del gruppo di volumi. Con una partizione <filename>/home</filename> "
+"separata, è possibile aggiornare o reinstallare Fedora senza la "
+"cancellazione dei dati personali."
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:23
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Each kernel installed on your system requires approximately 10 MB on the "
 "<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. Unless you plan to "
 "install a great many kernels, the default partition size of 100 MB for "
 "<filename class=\"partition\">/boot</filename> should suffice."
 msgstr ""
-"Ogni kernel installato sul sistema richiede approssimativamente 6 MB nella "
+"Ogni kernel installato sul sistema richiede approssimativamente 10 MB nella "
 "partizione di <filename class=\"partition\">/boot</filename>. Se non si "
 "pensa di installare un grande numero di kernel, la dimensione predefinita di "
 "100 MB per <filename class=\"partition\">/boot</filename> è sufficiente."
@@ -2402,17 +2587,85 @@ msgstr ""
 #: Advice_on_Partitions.xml:31
 #, no-c-format
 msgid ""
-"The <application>GRUB</application> bootloader does not support the ext4 "
-"file system. You cannot use an ext4 partition for <filename>/boot</filename>."
+"The <application>GRUB</application> bootloader does not support the ext4 or "
+"Btrfs file systems. You cannot use an ext4 or btrfs partition for <filename>/"
+"boot</filename>."
+msgstr ""
+"Il bootloader <application>GRUB</application> non supporta il filesystem "
+"ext4 o Btrfs. Non è possibile usare una partizione ext4 o Btrfs per <filename>/boot</"
+"filename>."
+
+#. Tag: para
+#: Advice_on_Partitions.xml:37
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename class=\"directory\">/var</filename> directory holds content "
+"for a number of applications, including the <application>Apache</"
+"application> web server. It also is used to store downloaded update packages "
+"on a temporary basis. Ensure that the partition containing the <filename "
+"class=\"directory\">/var</filename> directory has enough space to download "
+"pending updates and hold your other content."
+msgstr ""
+"La cartella <filename class=\"directory\">/var</filename> mantiene contenuti "
+"per alcune applicazioni, incluso il server web <application>Apache</"
+"application>. Viene usata inoltre per contenere i pacchetti di aggiornamenti "
+"in maniera temporanea. Assicurarsi che la partizione contenente la cartella "
+"<filename class=\"directory\">/var</filename> abbia abbastanza spazio per "
+"scaricare gli aggiornamenti in sospeso e stipare gli altri contenuti."
+
+# #-#-#-#-#  diskpartedit.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
+# <secondary>editing partitions</secondary>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartedit.idx:
+# #-#-#-#-#  diskpartedit.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
+# <primary>editing partitions</primary>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartedit.idx:
+#. Tag: title
+#: Advice_on_Partitions.xml:46
+#, no-c-format
+msgid "Pending Updates"
+msgstr "Aggiornamenti sospesi"
+
+#. Tag: para
+#: Advice_on_Partitions.xml:47
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Because Fedora is a rapidly progressing collection of software, many updates "
+"may be available late in a release cycle. You can add an update repository "
+"to the sources for installation later to minimize this issue. Refer to <xref "
+"linkend=\"sn-additional-repos\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Siccome Fedora è una raccolta di software in rapida progressione, potrebbero "
+"essere disponibili molti aggiornamenti successivi al ciclo di "
+"rilascio. È possibile aggiungere un repository software alle sorgenti di "
+"installazione successivamente per minimizzare questo problema. Per maggiori "
+"informazioni fare riferimento a <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: Advice_on_Partitions.xml:56
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename class=\"directory\">/usr</filename> directory holds the "
+"majority of software content on a Fedora system. For an installation of the "
+"default set of software, allocate at least 4 GB of space. If you are a "
+"software developer or plan to use your Fedora system to learn software "
+"development skills, you may want to at least double this allocation."
 msgstr ""
+"La cartella <filename class=\"directory\">/usr</filename> contiene la "
+"maggior parte dei contenuti software di un sistema Fedora. Per "
+"l'installazione di un set di software predefinito sono necessari almeno 4GB "
+"di spazio. Se si è sviluppatori di software o si intende usare il sistema "
+"Fedora per imparare a sviluppare software, potrebbe essere necessario il "
+"doppio dello spazio."
 
 #. Tag: title
 #: Advice_on_Partitions.xml:64
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Do not place <filename class=\"directory\">/usr</filename> on a separate "
 "partition"
-msgstr "Root e <filename class=\"directory\">/root</filename>"
+msgstr ""
+"Non posizionare <filename class=\"directory\">/usr</filename> su una "
+"partizione separata"
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:65
@@ -2423,30 +2676,148 @@ msgid ""
 "much more complex, and in some situations (like installations on iSCSI "
 "drives), might not work at all."
 msgstr ""
+"Se <filename class=\"directory\">/usr</filename> si trova su una partizione "
+"diversa dalla <filename class=\"directory\">/</filename>, il processo di "
+"avvio diventa molto più complicato ed in alcune situazioni (come "
+"installazioni su dischi iSCSI) potrebbe non funzionare del tutto."
+
+#. Tag: para
+#: Advice_on_Partitions.xml:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Consider leaving a portion of the space in an LVM volume group unallocated. "
+"This unallocated space gives you flexibility if your space requirements "
+"change but you do not wish to remove data from other partitions to "
+"reallocate storage."
+msgstr ""
+"Considerare di lasciare una porzione di spazio in un volume LVM non "
+"allocato. Questo spazio non allocato fornisce maggiore flessibilità se i "
+"requisiti di spazio dovessero cambiare ma non si desidera rimuovere dati da "
+"altre partizioni per riallocare spazio."
+
+#. Tag: para
+#: Advice_on_Partitions.xml:76
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you separate subdirectories into partitions, you can retain content in "
+"those subdirectories if you decide to install a new version of Fedora over "
+"your current system. For instance, if you intend to run a "
+"<application>MySQL</application> database in <filename class=\"directory\">/"
+"var/lib/mysql</filename>, make a separate partition for that directory in "
+"case you need to reinstall later."
+msgstr ""
+"Se si separano le sottocartelle con delle partizioni, è possibile mantenere "
+"il contenuto di queste sottocartelle se si decide di installare una nuova "
+"versione di Fedora sul proprio sistema. Per esempio, se si desidera eseguire "
+"un database <application>MySQL</application> in <filename class=\"directory"
+"\">/var/lib/mysql</filename>, realizzare una partizione a parte per questa "
+"cartella nel caso si desidera reinstallarla successivamente."
+
+#. Tag: para
+#: Advice_on_Partitions.xml:86
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following table is a possible partition setup for a system with a "
+"single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB "
+"of the volume group is unallocated to allow for future growth."
+msgstr ""
+"La seguente tabella rappresenta una possibile configurazione per un sistema "
+"con un solo hard disk nuovo da 80GB e con 1GB di RAM. Notare che circa 10GB "
+"del gruppo di volumi non è allocato per consentire aumenti di partizione "
+"successivi."
+
+# EXACT MATCH
+#. Tag: title
+#: Advice_on_Partitions.xml:91
+#, no-c-format
+msgid "Example Usage"
+msgstr "Esempi di utilizzo"
+
+#. Tag: para
+#: Advice_on_Partitions.xml:92
+#, no-c-format
+msgid "This setup is not optimal for all use cases."
+msgstr "L'impostazione non è ottimale per tutti i casi di utilizzo."
+
+# <para>The partition's type </para>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
+#. Tag: title
+#: Advice_on_Partitions.xml:95 Advice_on_Partitions.xml:97
+#, no-c-format
+msgid "Example partition setup"
+msgstr "Impostazione partizioni d'esempio"
+
+# <secondary>partitions and</secondary>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
+#. Tag: entry
+#: Advice_on_Partitions.xml:101 Advice_on_Partitions.xml:129
+#, no-c-format
+msgid "Partition"
+msgstr "Partizione"
+
+#. Tag: entry
+#: Advice_on_Partitions.xml:102 Advice_on_Partitions.xml:130
+#, no-c-format
+msgid "Size and type"
+msgstr "Dimensione e tipo"
+
+#. Tag: entry
+#: Advice_on_Partitions.xml:108
+#, no-c-format
+msgid "100 MB <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem> partition"
+msgstr "partizione 100MB <systemitem class=\"username\">ext3</systemitem>."
+
+#. Tag: entry
+#: Advice_on_Partitions.xml:113
+#, no-c-format
+msgid "2 GB swap"
+msgstr "2 GB swap"
+
+#. Tag: entry
+#: Advice_on_Partitions.xml:116
+#, no-c-format
+msgid "LVM physical volume"
+msgstr "Volume fisico LVM"
+
+#. Tag: entry
+#: Advice_on_Partitions.xml:117
+#, no-c-format
+msgid "Remaining space, as one LVM volume group"
+msgstr "Spazio rimanente, come un gruppo di volumi LVM"
+
+#. Tag: para
+#: Advice_on_Partitions.xml:123
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The physical volume is assigned to the default volume group and divided into "
+"the following logical volumes:"
+msgstr ""
+"Il volume fisico viene assegnato al gruppo di volumi predefinito e diviso "
+"nei seguenti volumi logici:"
+
+#. Tag: title
+#: Advice_on_Partitions.xml:125
+#, no-c-format
+msgid "Example partition setup: LVM physical volume"
+msgstr "Esempio di impostazione partizioni: volume fisico LVM"
 
 #. Tag: entry
 #: Advice_on_Partitions.xml:136
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "13 GB ext4"
-msgstr "3 GB ext3"
+msgstr "13 GB ext4"
 
 #. Tag: entry
 #: Advice_on_Partitions.xml:140
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "4 GB ext4"
-msgstr "4 GB ext3"
+msgstr "4 GB ext4"
 
 #. Tag: entry
 #: Advice_on_Partitions.xml:144
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "50 GB ext4"
-msgstr "50 GB ext3"
-
-#. Tag: term
-#: techref.xml:43
 #, no-c-format
-msgid "Disk Partitioning"
-msgstr "Partizionamento del disco"
+msgid "50 GB ext4"
+msgstr "50 GB ext4"
 
 #. Tag: author
 #: Author_Group.xml:5
@@ -2455,6 +2826,8 @@ msgid ""
 "<firstname>Fedora</firstname> <surname>Documentation Project</surname> "
 "<email>fedora-docs-list at redhat.com</email>"
 msgstr ""
+"<firstname>Fedora</firstname> <surname>Documentation Project</surname> "
+"<email>fedora-docs-list at redhat.com</email>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -2466,12 +2839,11 @@ msgid ""
 "back up any data you wish to keep on your drive(s). Mistakes do happen and "
 "can result in the loss of all your data."
 msgstr ""
-"É sempre buona idea effettuare un back up dei dati presenti nel vostro "
-"sistema. Per esempio, se state effettuando un aggiornamento o creando un "
-"sistema dual-boot, dovreste effettuare un back up dei dati che desiderate "
-"mantenere nel vostro disco fisso (o dischi fissi). Purtoppo gli errori "
-"possono sempre verificarsi e ne puó risultare una perdita di tutti i vostri "
-"dati."
+"É sempre buona idea effettuare un back up dei dati presenti nel sistema. Per "
+"esempio, se si sta effettuando un aggiornamento o creando un sistema dual-"
+"boot, bisogna effettuare un back up dei dati che si desidera mantenere nel "
+"disco fisso (o dischi fissi). Potrebbero sempre verificarsi degli errori e "
+"ne potrebbe risultare una perdita di tutti i dati."
 
 # <para> Automatic partitioning. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartauto.idx:
@@ -2499,25 +2871,29 @@ msgid ""
 "systems such as Windows VFAT or NTFS partitions)."
 msgstr ""
 "<guilabel>Rimuovi tutte le partizioni sulle unità selezionate e crea un "
-"layout predefinito</guilabel> — selezionate questa opzione per "
-"rimuovere tutte le partizioni presenti sul vostro disco fisso (o dischi "
-"fissi) (ciò include le partizioni create da altri sistemi operativi come "
-"partizioni Windows VFAT o NTFS)."
-
-# <para>If you select this option, all data on the selected hard drive(s) will be removed by the installation program. Do not select this option if you have information that you want to keep on the hard drive(s) where you are installing &PROD;. </para>
+"layout predefinito</guilabel> — selezionare questa opzione per "
+"rimuovere tutte le partizioni presenti sul disco fisso (o dischi fissi) (ciò "
+"include le partizioni create da altri sistemi operativi come partizioni "
+"Windows VFAT o NTFS)."
+
+# <para>If you select this option, all data on the selected hard drive(s) will
+# be removed by the installation program. Do not select this option if you have
+# information that you want to keep on the hard drive(s) where you are
+# installing &PROD;. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartauto.idx:
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:13
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If you select this option, all data on the selected hard drive(s) is removed "
 "by the installation program. Do not select this option if you have "
 "information that you want to keep on the hard drive(s) where you are "
 "installing Fedora."
 msgstr ""
-"Se scegliete questa opzione, il programma di installazione rimuoverà tutti i "
-"dati presenti sui vostri dischi fissi. Non selezionatela se i dischi fissi "
-"su cui state installando &PROD; contengono informazioni da conservare."
+"Se si sceglie questa opzione, il programma di installazione rimuoverà tutti "
+"i dati presenti sui dischi fissi. Non selezionare l'opzione se sono presenti "
+"informazioni che si desidera mantenere sul disco(i) durante l'installazione "
+"di Fedora."
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:20
@@ -2530,10 +2906,10 @@ msgid ""
 "FAT32 partitions)."
 msgstr ""
 "<guilabel>Rimuovi le partizioni Linux sulle unità selezionate e crea un "
-"layout predefinito</guilabel> — selezionate questa opzione per "
+"layout predefinito</guilabel> — selezionare questa opzione per "
 "rimuovere solo le partizioni Linux (partizioni create da una precedente "
 "installazione di Linux). Tale operazione non rimuoverà altre partizioni "
-"presenti sul vostro disco fisso (ad esempio partizioni VFAT or FAT32)."
+"presenti sul disco fisso (ad esempio partizioni VFAT or FAT32)."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -2546,70 +2922,9 @@ msgid ""
 "(s)."
 msgstr ""
 "<guilabel>Usa spazio disponibile sulle unità selezionate e crea un layout "
-"predefinito</guilabel> — da utilizzare se volete mantenere i vostri "
-"dati e le vostre partizioni attuali, posto che abbiate sufficiente spazio "
-"libero sui vostri dischi fissi."
-
-#. Tag: para
-#: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.s390.xml:10
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>Remove all partitions on selected drives and create default "
-"layout</guilabel> — select this option to remove all partitions on "
-"your hard drive(s) (this includes partitions created by other operating "
-"systems such as z/VM or z/OS)."
-msgstr ""
-"<guilabel>Rimuovere tutte le partizioni sulle unità selezionate, e creare il "
-"layout predefinito</guilabel> — selezionate questa opzione per "
-"rimuovere tutte le partizioni presenti sul vostro disco fisso (vengono "
-"incluse tutte le partizioni create da altri sistemi operativi come z/VM o z/"
-"OS)."
-
-#. Tag: para
-#: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.s390.xml:20
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you select this option, all data on the selected DASD and SCSI storage "
-"drive(s) is removed by the installation program. Do not select this option "
-"if you have information that you want to keep on the storage drive(s) where "
-"you are installing &PROD;."
-msgstr ""
-"Selezionando questa opzione, tutti i dati sull'unità storage DASD e SCSI "
-"selezionata verranno rimossi dal programma d'installazione. Nono selezionate "
-"questa opzione, se siete in possesso di informazioni che desiderate "
-"conservare all'interno dell'unità storage, dove state eseguendo "
-"l'installazione di &PROD;."
-
-#. Tag: para
-#: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.s390.xml:32
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>Remove Linux partitions on selected drives and create default "
-"layout</guilabel> — select this option to remove only Linux partitions "
-"(partitions created from a previous Linux installation). This does not "
-"remove other partitions you may have on your storage drive(s) (such as z/VM "
-"or z/OS partitions)."
-msgstr ""
-"<guilabel>Rimuovi le partizioni Linux sulle unità selezionate e crea un "
-"layout predefinito</guilabel> — selezionate questa opzione per "
-"rimuovere solo le partizioni Linux (partizioni create da una precedente "
-"installazione di Linux). Tale operazione non rimuoverà altre partizioni "
-"presenti sul vostro disco fisso (ad esempio partizioni z/VM o z/OS)."
-
-# EXACT MATCH
-#. Tag: para
-#: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.s390.xml:45
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>Use free space on selected drives and create default layout</"
-"guilabel> — select this option to retain your current data and "
-"partitions, assuming you have enough free space available on your storage "
-"drive(s)."
-msgstr ""
-"<guilabel>Usa spazio disponibile sulle unità selezionate e crea un layout "
-"predefinito</guilabel> — da utilizzare se volete mantenere i vostri "
-"dati e le vostre partizioni attuali, posto che abbiate sufficiente spazio "
-"libero sui vostri dischi fissi."
+"predefinito</guilabel> — da utilizzare se si desidera mantenere i dati "
+"e le partizioni attuali, nel caso sia presente sufficiente spazio libero sul "
+"disco fisso."
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-note-1.xml:8
@@ -2624,6 +2939,16 @@ msgid ""
 "layout at installation time, you should perform a graphical installation "
 "over a VNC connection or a kickstart installation."
 msgstr ""
+"Se si installa Fedora in modalità testo, è possibile utilizzare solo lo "
+"schema di partizionamento predefinito descritto in questa sezione. Perciò, "
+"sebbene sia possibile utilizzare l'intero disco, per rimuovere le partizioni "
+"Linux esistenti, o usare lo spazio libero sul disco, non è possibile "
+"personalizzare la configurazione delle partizioni. È così, non è possibile "
+"aggiungere o rimuovere partizioni o file system oltre a quelli che il "
+"programma di installazione aggiunge o rimuove automaticamente. Se si "
+"richiede una configurazione personalizzata al momento dell'installazione, è "
+"necessario eseguire una installazione grafica tramite una connessione VNC o "
+"una installazione kickstart."
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-note-1.xml:12
@@ -2632,6 +2957,8 @@ msgid ""
 "Furthermore, advanced options such as LVM, encrypted filesystems, and "
 "resizable filesystems are available only in graphical mode and kickstart."
 msgstr ""
+"Inoltre, opzioni avanzate come LVM, filesystem criptati e filesystem "
+"ridimensionabili sono disponibili solo in modalità grafica e kickstart."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -2641,30 +2968,34 @@ msgid ""
 "Create default layout allows you to have some control concerning what data "
 "is removed (if any) from your system. Your options are:"
 msgstr ""
-"La creazione di un layour predefinito vi consente di controllare quali sono "
-"i dati eventualmente rimossi dal vostro sistema. Avete a disposizione le "
-"seguenti opzioni:"
+"La creazione di un layout predefinito consente di controllare quali sono i "
+"dati eventualmente rimossi dal sistema. Le opzioni sono:"
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-2.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Using your mouse, choose the storage drive(s) on which you want Fedora to be "
 "installed. If you have two or more drives, you can choose which drive(s) "
 "should contain this installation. Unselected drives, and any data on them, "
 "are not touched."
 msgstr ""
-"Utilizzando il vostro mouse selezionate l'unità storage sulla quale "
-"desiderate installare &PROD;. Se avete a disposizione due o più unità, sarà "
-"possibile scegliere l'unità nella quale eseguire l'installazione. Le unità "
-"non selezionate insieme ai rispettivi dati, non verranno interessate da tale "
+"Utilizzando il mouse selezionare l'unità storage sulla quale si desidera "
+"installare Fedora. Se si dispone di due o più unità, sarà possibile "
+"scegliere l'unità nella quale eseguire l'installazione. Le unità non "
+"selezionate insieme ai rispettivi dati, non verranno interessate da tale "
 "processo."
 
-# <para>To review and make any necessary changes to the partitions created by automatic partitioning, select the <guilabel>Review</guilabel> option. After selecting <guilabel>Review</guilabel> and clicking <guibutton>Next</guibutton> to move forward, you will see the partitions created for you in <application>Disk Druid</application>. You will also be able to make modifications to these partitions if they do not meet your needs. </para>
+# <para>To review and make any necessary changes to the partitions created by
+# automatic partitioning, select the <guilabel>Review</guilabel> option. After
+# selecting <guilabel>Review</guilabel> and clicking <guibutton>Next</guibutton>
+# to move forward, you will see the partitions created for you in
+# <application>Disk Druid</application>. You will also be able to make
+# modifications to these partitions if they do not meet your needs. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartauto.idx:
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-3.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "To review and make any necessary changes to the partitions created by "
 "automatic partitioning, select the <guilabel>Review</guilabel> option. After "
@@ -2674,13 +3005,15 @@ msgid ""
 "these partitions if they do not meet your needs."
 msgstr ""
 "Per rivedere le partizioni create con il partizionamento automatico, e "
-"apportarvi le modifiche necessarie, selezionate l'opzione "
+"apportare le modifiche necessarie, selezionare l'opzione "
 "<guilabel>Revisione</guilabel>. Dopo aver selezionato <guilabel>Revisione</"
 "guilabel> e aver fatto clic su <guibutton>Avanti</guibutton> per procedere, "
-"visualizzerete le partizioni create in <application>Disk Druid</application> "
-"e, se non soddisfano le vostre esigenze, potrete modificarle."
+"verranno visualizzate le partizioni create da <application>anaconda</"
+"application>. È possibile modificare queste partizioni se non si è "
+"soddisfatti del risultato."
 
-# <para>Click <guibutton>Next</guibutton> once you have made your selections to proceed. </para>
+# <para>Click <guibutton>Next</guibutton> once you have made your selections to
+# proceed. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartauto.idx:
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-4.xml:8
@@ -2689,9 +3022,53 @@ msgid ""
 "Click <guibutton>Next</guibutton> once you have made your selections to "
 "proceed."
 msgstr ""
-"Una volta effettuate le vostre scelte, fate clic su <guibutton>Avanti</"
+"Una volta effettuate le proprie scelte, fare clic su <guibutton>Avanti</"
 "guibutton> per continuare."
 
+#. Tag: para
+#: Automatic_Partitioning_common-para-5.xml:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <guilabel>Encrypt system</guilabel> to encrypt all partitions except "
+"the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
+msgstr ""
+"Selezionare <guilabel>Crittazione del sistema</guilabel> per crittografare "
+"tutte le partizioni tranne la partizione di <filename class=\"partition\">/"
+"boot</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: Automatic_Partitioning_common-para-6.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "Use the <guilabel>Advanced storage options</guilabel> option if:"
+msgstr "Usare l'opzione <guilabel>Opzioni avanzate per la memoria</guilabel> se:"
+
+#. Tag: para
+#: Automatic_Partitioning_common-para-6.xml:10
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You want to install Fedora to a drive connected through the "
+"<firstterm>iSCSI</firstterm> protocol. Select <guilabel>Advanced storage "
+"options</guilabel>, then select <guilabel>Add iSCSI target</guilabel>, then "
+"select <guilabel>Add drive</guilabel>. Provide an IP address and the iSCSI "
+"initiator name, and select <guilabel>Add drive</guilabel>."
+msgstr ""
+"Se si desidera installare Fedora su un disco collegato attraverso il "
+"protocollo <firstterm>iSCSI</firstterm>. Selezionare <guilabel>Opzioni "
+"avanzate per la memoria</guilabel> e selezionare <guilabel>Aggiungere "
+"target iSCSI</guilabel>, quindi selezionare <guilabel>Aggiungi disco</"
+"guilabel>. Fornire un indirizzo IP e il nome iniziale iSCSI e selezionare "
+"<guilabel>Aggiungi disco</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#: Automatic_Partitioning_common-para-6.xml:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You want to disable a <firstterm>dmraid</firstterm> device that was detected "
+"at boot time."
+msgstr ""
+"Si desidera disabilitare un dispositivo <firstterm>dmraid</firstterm> che è "
+"stato rilevato all'avvio."
+
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_x86_ppc-tip-para-1.xml:8
@@ -2703,14 +3080,14 @@ msgid ""
 "on a separate hard drive. An internal hard drive is necessary to use for "
 "partition creation with problematic RAID cards."
 msgstr ""
-"Se avete una scheda RAID, siate a conoscenza che alcuni BIOS non supportano "
-"l'avvio dalla scheda RAID. In casi sopra descritti, la partizione <filename>/"
-"boot/</filename> deve essere creata su di una partizione esterna all'array "
-"RAID, come ad esempio un disco fisso separato. Sarà necessario utilizzare un "
-"disco fisso interno per poter creare una partizione con schede RAID "
-"difettose."
+"Se si possiede una scheda RAID, notare che alcuni BIOS non supportano "
+"l'avvio dalla scheda RAID. In questi casi, la partizione <filename>/boot/</"
+"filename> deve essere creata su di una partizione esterna all'array RAID, "
+"come ad esempio un disco fisso separato. Sarà necessario utilizzare un disco "
+"fisso interno per poter creare una partizione con schede RAID problematiche."
 
-# <para>A <filename>/boot/</filename> partition is also necessary for software RAID setups.</para>
+# <para>A <filename>/boot/</filename> partition is also necessary for software
+# RAID setups.</para>
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_x86_ppc-tip-para-2.xml:8
 #, no-c-format
@@ -2721,7 +3098,9 @@ msgstr ""
 "È necessaria per le impostazioni del software RAID una partizione <filename>/"
 "boot/</filename>."
 
-# <para>If you have chosen to automatically partition your system, you should select <guilabel>Review</guilabel> and manually edit your <filename>/boot</filename> partition.</para>
+# <para>If you have chosen to automatically partition your system, you should
+# select <guilabel>Review</guilabel> and manually edit your
+# <filename>/boot</filename> partition.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartauto.idx:
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_x86_ppc-tip-para-3.xml:8
@@ -2731,37 +3110,73 @@ msgid ""
 "<guilabel>Review</guilabel> and manually edit your <filename>/boot/</"
 "filename> partition."
 msgstr ""
-"Se avete scelto di eseguire il partizionamento automatico del sistema, "
-"selezionate <guilabel>Revisione</guilabel> e modificate manualmente la "
+"Se si è scelto di eseguire il partizionamento automatico del sistema, "
+"selezionare <guilabel>Revisione</guilabel> e modificate manualmente la "
 "partizione <filename>/boot</filename>."
 
 #. Tag: title
+#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-note-1.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "Cannot Install from LVM Partitions"
+msgstr "Impossibile installare da partizioni LVM"
+
+#. Tag: para
+#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-note-1.xml:7
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume "
+"Management)."
+msgstr ""
+"Non è possibile usare file di ISO su partizioni controllate da LVM (Logical "
+"Volume Management)."
+
+#. Tag: title
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-note-2.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Use a leading slash"
-msgstr ""
+msgstr "Usare uno slash interlinea"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-note-2.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "An entry without a leading slash may cause the installation to fail."
 msgstr ""
+"Una voce senza uno slash di interlinea potrebbe causare una installazione "
+"non riuscita."
+
+#. Tag: para
+#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-10.xml:5
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Also specify the <guilabel>Directory holding images</guilabel>. Enter the "
+"full directory path from the drive that contains the ISO image files. The "
+"following table shows some examples of how to enter this information:"
+msgstr ""
+"Inoltre specificare la <guilabel>Cartella contenente l'immagine</guilabel>. "
+"Inserire il percorso completo della cartella del drive che contiene i file "
+"di immagini ISO. La seguente tabella mostra alcuni esempi di come inserire "
+"questa informazione:"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-11.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with <xref linkend="
 "\"sn-welcome-x86\"/>."
 msgstr ""
 "Selezionare <guibutton>OK</guibutton> per continuare. Procedere con il <xref "
-"linkend=\"ch-welcome\"/>."
-
-# <para>The <guilabel>Select Partition</guilabel> screen (<xref linkend="inst-hd-what-fig">) applies only if you are installing from a disk partition (that is, if you selected <guimenuitem>Hard Drive</guimenuitem> in the <guilabel>Installation Method</guilabel> dialog). This dialog allows you to name the disk partition and directory from which you are installing &PROD;. </para>
+"linkend=\"sn-welcome-x86\"/>."
+
+# <para>The <guilabel>Select Partition</guilabel> screen (<xref
+# linkend="inst-hd-what-fig">) applies only if you are installing from a disk
+# partition (that is, if you selected <guimenuitem>Hard Drive</guimenuitem> in
+# the <guilabel>Installation Method</guilabel> dialog). This dialog allows you
+# to name the disk partition and directory from which you are installing &PROD;.
+# </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-1.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The <guilabel>Select Partition</guilabel> screen applies only if you are "
 "installing from a disk partition (that is, if you selected <guimenuitem>Hard "
@@ -2769,22 +3184,11 @@ msgid ""
 "This dialog allows you to name the disk partition and directory from which "
 "you are installing Fedora."
 msgstr ""
-"La schermata <guilabel>Seleziona partizione</guilabel>, si attiva solo se "
-"state eseguendo una installazione da una partizione del disco, (cioè "
-"se avete selezionato <guimenuitem>Disco Fisso</guimenuitem> nella casella di "
-"dialogo <guilabel>Metodo di installazione</guilabel>). Questo vi consente di "
-"nominare la partizione del disco e la directory dalle quali state "
-"installando &PROD;."
-
-#. Tag: para
-#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-2.xml:5
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the device name of the partition containing the Fedora ISO images. "
-"This partition must be formatted with a ext2 or vfat filesystem, and cannot "
-"be a logical volume. There is also a field labeled <guilabel>Directory "
-"holding images</guilabel>."
-msgstr ""
+"La schermata <guilabel>Seleziona partizione</guilabel>, si attiva solo se si "
+"sta eseguendo una installazione da una partizione del disco, (se selezionato "
+"<guimenuitem>Disco Fisso</guimenuitem> nella casella di dialogo "
+"<guilabel>Metodo di installazione</guilabel>). Ciò consente di nominare la "
+"partizione del disco e la cartella dalla quale si stà installando Fedora."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-3.xml:8
@@ -2798,22 +3202,18 @@ msgid ""
 "images are in <filename>/home/new/</filename>, you would enter <filename>/"
 "new/</filename>."
 msgstr ""
-
-# <para>Next you will see the <guilabel>Welcome</guilabel> dialog. </para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
-#. Tag: para
-#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-4.xml:8
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After you have identified the disk partition, the <guilabel>Welcome</"
-"guilabel> dialog appears."
-msgstr ""
-"Dopo aver identificato la partizione del disco, verrà visualizzata la "
-"finestra di dialogo di <guilabel>benvenuto</guilabel>."
+"Se le immagini ISO sono nella directory root (cartella principale) della "
+"partizione, inserire uno  <filename>/</filename>. Se le immagini ISO si "
+"trovano in una sottocartella di una partizione montata, inserire il nome "
+"della cartella che contiene le immagini ISO all'interno di questa "
+"partizione. Per esempio, se la partizione sulla quale sono presenti le immagini ISO "
+"viene normalmente montata come <filename>/home/</filename>, e le immagini "
+"sono in <filename>/home/new/</filename>, bisogna inserire <filename>/new/</"
+"filename>."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-5.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The ISO files must be located on a hard drive that is either internal to the "
 "computer, or attached to the machine by USB. In addition the "
@@ -2822,32 +3222,54 @@ msgid ""
 "Use this option to install Fedora on computers that are without a network "
 "connection or CD/DVD drives."
 msgstr ""
-"Il file ISO deve essere salvato su un disco fisso che può essere o interno "
-"al computer o collegato alla macchina attraverso una porta USB. Si può "
-"utilizzare questa opzione per installare Fedora su computer che non hanno né "
-"connessione di rete, né lettore CD o DVD."
+"I file ISO devono essere salvati su un disco fisso che può essere o interno "
+"al computer o collegato alla macchina attraverso una porta USB. In aggiunta "
+"il file <filename>install.img</filename> dal quale i file ISO devono essere "
+"copiati in una cartella di nome <filename class=\"directory\">images</"
+"filename>. Si può utilizzare questa opzione per installare Fedora su "
+"computer che non hanno né connessione di rete, né lettore CD o DVD."
 
 #. Tag: para
-#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-2.xml:8
+#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-6.xml:5
 #, no-c-format
 msgid ""
-"Enter the device name of the partition containing the &PROD; ISO images. "
-"This partition must be formatted with a ext2 or vfat filesystem, and cannot "
-"be a logical volume. There is also a field labeled <guilabel>Directory "
-"holding images</guilabel>."
+"To extract the <filename>install.img</filename> from the ISO follow the "
+"procedure:"
 msgstr ""
-"Inserire il nome del dispositivo della partizione contenente le immagini ISO "
-"di &PROD;. Questa partizione deve essere formattata con un file system ext2 "
-"o vfat, e non può essere un volume logico. È presente altresì un campo "
-"etichettato <guilabel>Directory holding images</guilabel>."
+"Per estrarre il file <filename>install.img</filename> dalle ISO seguire la "
+"procedura:"
 
 #. Tag: para
-#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-6.xml:5
+#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-8.xml:5
 #, no-c-format
 msgid ""
-"To extract the <filename>install.img</filename> from the ISO follow the "
-"procedure:"
+"Before you begin installation from a hard drive, check the partition type to "
+"ensure that Fedora can read it. To check a partition's file system under "
+"Windows, use the <application>Disk Management</application> tool. To check a "
+"partition's file system under Linux, use the <command>fdisk</command> "
+"utility."
 msgstr ""
+"Prima di iniziare l'installazione da un disco fisso, controllare il tipo di "
+"partizione per assicurarsi che Fedora possa leggerle. Per controllare il "
+"filesystem di una partizione sotto Windows, usare lo strumento "
+"<application>Gestione del disco</application>. Per controllare un filesystem "
+"sotto linux, usare lo strumento <command>fdisk</command>."
+
+#. Tag: para
+#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-9.xml:5
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the partition containing the ISO files from the list of available "
+"partitions. Internal IDE, SATA, SCSI, and USB drive device names begin with "
+"<filename>/dev/sd</filename>. Each individual drive has its own letter, for "
+"example <filename>/dev/sda</filename>. Each partition on a drive is "
+"numbered, for example <filename>/dev/sda1</filename>."
+msgstr ""
+"Selezionare la partizione contenente i file ISO dalla lista delle partizioni "
+"disponibili. I nomi dei dispositivi IDE interno, SATA, SCSI e USB iniziano "
+"con <filename>/dev/sd</filename>. Ogni singolo drive ha la propria lettera, "
+"per esempio  <filename>/dev/sda</filename>. Ogni partizione sul drive è "
+"numerata, per esempio <filename>/dev/sda1</filename>."
 
 #. Tag: screen
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-screen-1.xml:5
@@ -2858,48 +3280,84 @@ msgid ""
 "  <command><![CDATA[cp -pr /mnt/point/images /path/images/]]></command>\n"
 "  <command><![CDATA[umount /mnt/point]]></command>"
 msgstr ""
+"<command><![CDATA[mount -t iso9660 /path/to/Fedora11.iso /mnt/point -o loop,"
+"ro]]></command>\n"
+"  <command><![CDATA[cp -pr /mnt/point/images /path/images/]]></command>\n"
+"  <command><![CDATA[umount /mnt/point]]></command>"
 
 #. Tag: title
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Location of ISO images for different partition types"
-msgstr ""
+msgstr "Posizione delle immagini ISO per diversi tipi di partizione"
+
+# <secondary>partitions and</secondary>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
+#. Tag: entry
+#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "Partition type"
+msgstr "Tipo partizione"
+
+#. Tag: entry
+#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:10
+#, no-c-format
+msgid "Volume"
+msgstr "Volume"
+
+#. Tag: entry
+#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:11
+#, no-c-format
+msgid "Original path to files"
+msgstr "Percorso originale ai file"
+
+#. Tag: entry
+#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:12
+#, no-c-format
+msgid "Directory to use"
+msgstr "Cartella da usare"
+
+#. Tag: entry
+#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:17
+#, no-c-format
+msgid "VFAT"
+msgstr "VFAT"
 
 #. Tag: entry
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:18
 #, no-c-format
 msgid "<entry>D:\\</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>D:\\</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:19
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "D:\\Downloads\\F&PRODVER;"
-msgstr "D:\\Downloads\\F9"
+msgstr "D:\\Downloads\\F&PRODVER;"
 
 #. Tag: entry
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:20
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "/Downloads/F&PRODVER;"
-msgstr "Downloads/F9"
+msgstr "/Downloads/F&PRODVER;"
 
 #. Tag: entry
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:23
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "ext2, ext3, ext4"
-msgstr "ext2, ext3"
+msgstr "ext2, ext3, ext4"
 
 #. Tag: entry
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:25
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "/home/user1/F&PRODVER;"
-msgstr "/home/user1/F9"
+msgstr "/home/user1/F&PRODVER;"
 
 #. Tag: entry
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:26
 #, no-c-format
 msgid "/user1/F&PRODVER;"
-msgstr ""
+msgstr "/user1/F&PRODVER;"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -2914,8 +3372,7 @@ msgstr "Installazione dal disco fisso"
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_x86_ppc-figure-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Selecting Partition Dialog for Hard Drive Installation"
-msgstr ""
-"Selezione del dialogo di partizione per una installazione dal disco fisso."
+msgstr "Selezione del dialogo di partizione per una installazione dal disco fisso."
 
 # <para> Selecting partition dialog for a hard drive installation. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -2923,8 +3380,7 @@ msgstr ""
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_x86_ppc-figure-1.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "Selecting partition dialog for a hard drive installation."
-msgstr ""
-"Selezione del dialogo di partizione per una installazione dal disco fisso."
+msgstr "Selezione del dialogo di partizione per una installazione dal disco fisso."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -2951,33 +3407,33 @@ msgstr "configurazione TCP/IP"
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-indexterm-3.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "NFS (Network File System)"
-msgstr ""
+msgstr "NFS (Network File System)"
 
 #. Tag: secondary
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-indexterm-3.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "install from"
-msgstr ""
+msgstr "installa da"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-list-1.xml:7
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If you are installing via NFS, proceed to <xref linkend=\"s1-begininstall-"
 "nfs-x86\"/>."
 msgstr ""
-"Se si sta installando via NFS, si proceda con <xref linkend=\"sn-nfs-install-"
-"settings\"/>."
+"Se si sta installando via NFS, procedere con <xref linkend=\"s1-"
+"begininstall-nfs-x86\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-list-1.xml:13
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If you are installing via Web or FTP, proceed to <xref linkend=\"s1-"
 "begininstall-url-x86\"/>."
 msgstr ""
-"Se si sta installando via web o FTP, si proceda con <xref linkend=\"sn-url-"
-"install-settings\"/>."
+"Se si sta installando via web o FTP, procedere con <xref linkend=\"s1-"
+"begininstall-url-x86\"/>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -2989,11 +3445,11 @@ msgid ""
 "addresses. You can choose to configure the IP address and Netmask of the "
 "device via DHCP or manually."
 msgstr ""
-"Se state eseguendo una installazione di rete sarete in grado di visualizzare "
-"la finestra di dialogo <guilabel>Configura TCP/IP</guilabel>. Il suddetto "
-"dialogo richiederà il vostro indirizzo IP con altri indirizzi di rete. "
-"Potete scegliere di configurare l'indirizzo IP e la maschera di rete del "
-"dispositivo, tramite DHCP o in modo manuale."
+"Se si sta eseguendo una installazione di rete, verrà visualizzata la "
+"finestra di dialogo <guilabel>Configura TCP/IP</guilabel>. Questa schermata "
+"richiederà l'indirizzo IP e altri indirizzi di rete. Si può scegliere di "
+"configurare gli indirizzi IP e la maschera di rete del dispositivo, tramite "
+"DHCP o in modo manuale."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -3003,12 +3459,12 @@ msgid ""
 "Enter the IP address you are using during installation and press "
 "<keycap>Enter</keycap>."
 msgstr ""
-"Inserire l'indirizzo IP che utilizzate durante l'installazione e premere "
+"Inserire l'indirizzo IP che si utilizza durante l'installazione e premere "
 "<keycap>Invio</keycap>."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-3.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The installation program is network-aware and can use network settings for a "
 "number of functions. For instance, you can install Fedora from a network "
@@ -3018,11 +3474,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Il programma di installazione è utilizzabile via rete e può usare le "
 "impostazioni di rete per varie funzioni. Per esempio, si può installare "
-"Fedora da un server di rete usando i protocolli FTP, HTTP o "
-"<indexterm><primary>NFS (Network File System)</primary><secondary>install "
-"from</secondary></indexterm> NFS. Si può anche dare istruzione al programma "
-"di installazione di consultare repository aggiuntivi di software più avanti "
-"nel processo."
+"Fedora da un server di rete usando i protocolli FTP, HTTP o NFS. Si può "
+"anche dare istruzione al programma di installazione di consultare repository "
+"aggiuntivi di software più avanti nel processo."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-4.xml:5
@@ -3039,22 +3493,20 @@ msgstr ""
 "usando una connessione via cavo o un modem DSL, un router, un firewall o "
 "altro hardware di rete per comunicare con Internet, DHCP è una opzione "
 "adeguata. Se la rete non è munita di un server DHCP, bisogna lasciare in "
-"bianco la casella denominata <guilabel>Use dynamic IP configuration (DHCP)</"
-"guilabel>."
+"bianco la casella denominata <guilabel>Usa la configurazione IP dinamica "
+"(DHCP)</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-5.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The installation program supports only the IPv4 protocol. Refer also to "
 "<xref linkend=\"sn-networkconfig-fedora\"/> for more information on "
 "configuring your network."
 msgstr ""
-"Il programma di installazione supporta sia IPv4 che IPv6. Se non si è sicuri "
-"su quale schema di indirizzamento venga utilizzato dalla propria rete, si "
-"può anche lasciare entrambe le opzioni selezionate. Fare riferimento a <xref "
-"linkend=\"ch-networkconfig\"/> per maggiori informazioni sulla "
-"configurazione della rete."
+"Il programma di installazione supporta solo il protocollo IPv4. Fare "
+"riferimento a <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> per maggiori informazioni "
+"sulla configurazione della rete."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-6.xml:5
@@ -3063,10 +3515,29 @@ msgid ""
 "When the installation process completes, it will transfer these settings to "
 "your system."
 msgstr ""
+"Quando il processo di installazione è completo, queste immpostazioni "
+"verranno trasferite al sistema."
+
+#. Tag: para
+#: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-7.xml:5
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local network "
+"or, if you are connected, on the Internet. You may install Fedora from your "
+"own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members "
+"of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as "
+"possible, use a server that is close to your own geographical location."
+msgstr ""
+"È possibile installare dal web, FTP o server NFS sia da una rete locale che "
+"da una connessione ad internet, se connessi. È possibile installare Fedora "
+"dal proprio mirror privato, oppure usare uno dei mirror publici mantenuti "
+"dai membri della comunità. Per assicurarsi che la connessione sia il più "
+"veloce e affidabile possibile, usare un server vicino alla propria posizione "
+"geografica."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-8.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The Fedora Project maintains a list of Web and FTP public mirrors, sorted by "
 "region, at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"></ulink>. To "
@@ -3079,12 +3550,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Il Fedora Project mantiene una lista di mirror pubblici web e FTP, "
 "raggruppati per regione, su <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Mirrors\"/>. Per determinare il percorso completo delle cartelle per i file "
-"di installazione, aggiungere <filename>/9/Fedora/<replaceable>architettura</"
-"replaceable>/os/</filename> al percorso mostrato sulla pagina web. Una "
-"locazione del mirror corretta per un sistema <systemitem>i386</systemitem> "
-"potrebbe essere l'URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/"
-"releases/9/Fedora/i386/os</literal>."
+"Mirrors\"></ulink>. Per determinare il percorso completo delle cartelle per "
+"i file di installazione, aggiungere <filename>/&PRODVER;/Fedora/"
+"<replaceable>architettura</replaceable>/os/</filename> al percorso mostrato "
+"sulla pagina web. Un indirizzo del mirror corretta per un sistema "
+"<systemitem>i386</systemitem> potrebbe essere l'URL <literal>http://mirror."
+"example.com/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/i386/os</literal>."
 
 # <title>Preparing for a Network Installation</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -3125,7 +3596,11 @@ msgstr "<tertiary>NFS</tertiary>"
 msgid "server information"
 msgstr "informazioni sul server"
 
-# <para>The NFS dialog (<xref linkend="inst-NFS-fig">) applies only if you are installing from an NFS server (if you <![%X86 [supplied drivers from a network or PCMCIA driver diskette and]]><![%HA [supplied drivers from a network or PCMCIA driver diskette and]]> selected <guimenuitem>NFS Image</guimenuitem> in the <guilabel>Installation Method</guilabel> dialog). </para>
+# <para>The NFS dialog (<xref linkend="inst-NFS-fig">) applies only if you are
+# installing from an NFS server (if you <![%X86 [supplied drivers from a network
+# or PCMCIA driver diskette and]]><![%HA [supplied drivers from a network or
+# PCMCIA driver diskette and]]> selected <guimenuitem>NFS Image</guimenuitem>
+# in the <guilabel>Installation Method</guilabel> dialog). </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_NFS_common-para-1.xml:8
@@ -3135,12 +3610,16 @@ msgid ""
 "selected <guimenuitem>NFS Image</guimenuitem> in the <guilabel>Installation "
 "Method</guilabel> dialog)."
 msgstr ""
-"La finestra di dialogo NFS si attiva solo se state eseguendo una "
-"installazione da un server NFS (se avete selezionato <guimenuitem>Immagine "
+"La finestra di dialogo NFS si attiva solo se si stà eseguendo una "
+"installazione da un server NFS (se si è selezionato <guimenuitem>Immagine "
 "NFS</guimenuitem> nella finestra di dialogo <guilabel>Metodo di "
 "installazione</guilabel>)."
 
-# <para>Enter the fully-qualified domain name or IP address of your NFS server. For example, if you are installing from a host named <filename>eastcoast</filename> in the domain <filename>redhat.com</filename>, enter <filename>eastcoast.redhat.com</filename> in the <guilabel>NFS Server</guilabel> field. </para>
+# <para>Enter the fully-qualified domain name or IP address of your NFS server.
+# For example, if you are installing from a host named
+# <filename>eastcoast</filename> in the domain <filename>redhat.com</filename>,
+# enter <filename>eastcoast.redhat.com</filename> in the
+# <guilabel>NFS Server</guilabel> field. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_NFS_common-para-2.xml:8
@@ -3151,15 +3630,15 @@ msgid ""
 "domain <filename>example.com</filename>, enter <filename>eastcoast.example."
 "com</filename> in the <guilabel>NFS Server</guilabel> field."
 msgstr ""
-"Inserite il nome del dominio o l'indirizzo IP del vostro server NFS. Per "
-"esempio, se state eseguendo una installazione da un host chiamato "
+"Inserire il nome del dominio o l'indirizzo IP del server NFS. Per esempio, "
+"se si stà eseguendo una installazione da un host chiamato "
 "<filename>eastcoast</filename> nel dominio <filename>example.com</filename>, "
-"inserite <filename>eastcoast.example.com</filename> nel campo del "
+"inserire <filename>eastcoast.example.com</filename> nel campo del "
 "<guilabel>Server NFS</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_NFS_common-para-4.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If the NFS server is exporting a mirror of the Fedora installation tree, "
 "enter the directory which contains the root of the installation tree. You "
@@ -3168,25 +3647,26 @@ msgid ""
 "properly, a message appears indicating that the installation program for "
 "Fedora is running."
 msgstr ""
-"Se il server NFS esporta un mirror dell'albero d'installazione di &PROD;, "
-"inserite la directory contenente l'albero root e d'installazione. Più avanti "
-"sarà necessario inserire una chiave d'installazione la quale determinerà le "
-"subdirectory dalle quali è possibile eseguire l'installazione. Se fin qui "
-"tutto è stato specificato correttamente, sarà possibile visualizzare un "
+"Se il server NFS esporta un mirror dell'albero d'installazione di Fedora, "
+"inserire la directory contenente la root dell'albero d'installazione. Più "
+"avanti sarà necessario inserire una chiave d'installazione la quale "
+"determinerà le sottocartelle usate per eseguire l'installazione. Se fin qui "
+"tutto è stato specificato correttamente, sarà visualizzato un "
 "messaggio il quale indicherà il corretto svolgimento dell'installazione di "
-"&PROD;."
+"Fedora."
 
-# <para>If the NFS server is exporting the ISO images of the &PROD; CD-ROMs, enter the directory which contains the ISO images.</para>
+# <para>If the NFS server is exporting the ISO images of the &PROD; CD-ROMs,
+# enter the directory which contains the ISO images.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_NFS_common-para-5.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If the NFS server is exporting the ISO images of the Fedora CD-ROMs, enter "
 "the directory which contains the ISO images."
 msgstr ""
-"Se il server NFS esporta le immagini ISO dei CD-ROM di &PROD;, accedete alla "
-"directory che contiene le immagini ISO."
+"Se il server NFS esporta le immagini ISO dei CD-ROM di Fedora, accedere alla "
+"cartella che contiene le immagini ISO."
 
 # <title>Installing via NFS</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -3205,10 +3685,10 @@ msgid ""
 "enter the directory <filename><replaceable>/export/directory/</replaceable></"
 "filename>."
 msgstr ""
-"Inserite successivamente il nome della directory esportata. Se avete seguito "
-"scrupolosamente il processo d'impostazione descritto nella <xref linkend="
-"\"s1-steps-network-installs-x86\"/>, dovreste inserire la directory "
-"<filename><replaceable>/export/directory/</replaceable></filename>."
+"Inserire successivamente il nome della cartella esportata. Se si è seguito "
+"il processo d'impostazione descritto nella <xref linkend=\"s1-steps-network-"
+"installs-x86\"/>, bisogna inserire la cartella <filename><replaceable>/"
+"export/directory/</replaceable></filename>."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:7
@@ -3235,6 +3715,15 @@ msgid ""
 "Please be aware that stopping the installation after partitioning has begun "
 "can leave your computer unusable."
 msgstr ""
+"Per annullare l'installazione è possibile premere <keycombo><keycap>Ctrl </"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> oppure spegnere "
+"il computer dall'apposito tasto. È possibile annullare il processo di "
+"installazione senza conseguenze in qualsiasi momento prima di selezionare "
+"<guibutton>Scrivi i cambiamenti su disco</guibutton> dalla schermata "
+"<guilabel>Scrivi partizionamento su disco</guilabel>. Fedora non compie "
+"modifiche permanenti sul sistema fino a questo punto. Notare che "
+"interrompere l'installazione dopo il partizionamento potrebbe risultare nel "
+"lasciare il proprio sistema in uno stato inutilizzabile."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:24
@@ -3259,7 +3748,7 @@ msgstr ""
 "di avvio predefinita. Per scegliere il predefinito, basta attendere che il "
 "timer si azzeri o premere <keycap>Enter</keycap> sulla tastiera. Per "
 "selezionare una opzione differente dalla predefinita, usare i tasti freccia "
-"sulla tastiera, e selezionare <keycap>Enter</keycap> quando l'opzione "
+"sulla tastiera e selezionare <keycap>Enter</keycap> quando l'opzione "
 "corretta viene selezionata. Se si desidera personalizzare le opzioni di boot "
 "per una particolare opzione, premere il tasto <keycap>Tab</keycap>."
 
@@ -3276,7 +3765,7 @@ msgid ""
 "For a listing and explanation of common boot options, refer to <xref linkend="
 "\"ap-admin-options\"/>."
 msgstr ""
-"Per una elenco e la spiegazione delle opzioni di boot comuni, fare "
+"Per un elenco e una spiegazione delle opzioni di boot comuni, fare "
 "riferimento a <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
 
 #. Tag: para
@@ -3287,6 +3776,9 @@ msgid ""
 "countdown to bring up the <guilabel>Boot Options</guilabel> menu. The boot "
 "options include:"
 msgstr ""
+"Quando si utilizza il supporto Fedora Live, premendo un tasto durante il "
+"conto alla rovescia all'avvio per portarsi al menu "
+"<guilabel>Opzioni di avvio</guilabel>. Le opzioni di avvio includono:"
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:44
@@ -3391,7 +3883,7 @@ msgstr ""
 #: beginninginstallation.xml:96
 #, no-c-format
 msgid "Install system with basic video driver"
-msgstr ""
+msgstr "Installa il sistema con i driver video di base"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:97
@@ -3403,6 +3895,11 @@ msgid ""
 "<guilabel>Install or upgrade an existing system</guilabel> option, restart "
 "your computer and try this option instead."
 msgstr ""
+"Questa opzione consente di installare Fedora in modalità grafica anche se il "
+"programma di installazione non è in grado di caricare i driver corretti per "
+"la scheda video. Se la schermata appare distorta o diventa bianca usando "
+"l'ozione <guilabel>Installa o aggiorna un sistema esistente</guilabel>, "
+"riavviare il computer e provare questa opzione."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:102
@@ -3422,15 +3919,15 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Selezionare questa opzione per riparare un problema con il sistema Fedora "
 "installato che impedisce il normale avvio. Anche se Fedora è una piattaforma "
-"di calcolo eccezionalmente stabile, è ancora possibile che per problemi "
+"di calcolo eccezionalmente stabile, è possibile che per problemi "
 "occasionali possa non avviarsi. L'ambiente di ripristino contiene programmi "
-"di utilità che consentono di risolvere una ampia gamma di questi problemi."
+"di utilità che consentono di risolvere un'ampia gamma di questi problemi."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:115 beginninginstallation.xml:123
 #, no-c-format
 msgid "(as for Live CD)"
-msgstr ""
+msgstr "(come per il CD live)"
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:131
@@ -3440,7 +3937,7 @@ msgstr "Installare da una sorgente differente"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:132
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "All boot media except the distribution DVD present a menu that allows you to "
 "choose the installation source, such as the network or a hard disk. If you "
@@ -3453,8 +3950,8 @@ msgstr ""
 "consente di selezionare la sorgente di installazione, come la rete o il "
 "disco fisso. Se si sta avviando il DVD della distribuzione e non si desidera "
 "installare dal DVD premere <keycap>Tab</keycap> dal menù di avvio. "
-"Aggiungere uno spazio e l'opzione <option>askmethod</option> alla fine della "
-"linea che appare sotto il menù."
+"Aggiungere uno spazio e l'opzione <option>linux askmethod</option> alla fine "
+"della linea che appare sotto il menù."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:138
@@ -3482,28 +3979,21 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:145
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Boot methods and installation methods"
-msgstr "Metodo d'installazione"
+msgstr "Metodi di avvio e metodi d'installazione"
 
 #. Tag: entry
 #: beginninginstallation.xml:149
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Boot method"
 msgstr "Metodo di avvio"
 
-# EXACT MATCH
-#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:152
-#, no-c-format
-msgid "Installation method"
-msgstr "Metodo di installazione"
-
 #. Tag: entry
 #: beginninginstallation.xml:155
 #, no-c-format
 msgid "<entry>DVD</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>DVD</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: beginninginstallation.xml:156
@@ -3533,16 +4023,15 @@ msgstr "Live CD o USB"
 #: beginninginstallation.xml:164
 #, no-c-format
 msgid "<application>Install to Hard Disk</application> application"
-msgstr ""
+msgstr "Applicazione <application>Installa su disco</application>"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:170
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"contains detailed information about installing from alternate locations."
+#, no-c-format
+msgid "contains detailed information about installing from alternate locations."
 msgstr ""
-"<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> contiene informazioni "
-"dettagliate sull'installazione da locazioni alternative."
+"contiene informazioni dettagliate sull'installazione da locazioni "
+"alternative."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:176
@@ -3620,15 +4109,15 @@ msgstr "Avviare dalla rete usando PXE"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:213
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "To boot with <indexterm> <primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</"
 "primary> </indexterm> PXE, you need a properly configured server, and a "
 "network interface in your computer that supports PXE. For information on how "
 "to configure a PXE server, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
 msgstr ""
-"Per avviare con <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</"
-"primary></indexterm> PXE, si ha bisogno di un server opportunamente "
+"Per avviare con <indexterm> <primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</"
+"primary> </indexterm> PXE, si ha bisogno di un server opportunamente "
 "configurato, e di un'interfaccia di rete installata nel computer che "
 "supporti PXE. Per informazioni su come configurare un server PXE, fare "
 "riferimento a <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
@@ -3708,7 +4197,7 @@ msgstr ""
 #: beginninginstallation.xml:266
 #, no-c-format
 msgid "Multiple NICs and PXE installation"
-msgstr ""
+msgstr "NIC multipli e installazioni PXE"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:267
@@ -3720,18 +4209,24 @@ msgid ""
 "behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config "
 "files:"
 msgstr ""
+"Alcuni server con più interfacce di rete potrebbero non assegnare eth0 alla "
+"prima interfaccia di rete riconosciuta dal BIOS, il che potrebbe "
+"causare il tentativo da parte del programma di installazione di utilizzare "
+"un'altra interfaccia di rete rispetto a quella usata da PXE. Per evitare questo "
+"comportamento, usare i seguenti file di configurazione <filename>pxelinux."
+"cfg/*</filename>:"
 
 #. Tag: option
 #: beginninginstallation.xml:274
 #, no-c-format
 msgid "IPAPPEND 2"
-msgstr ""
+msgstr "IPAPPEND 2"
 
 #. Tag: option
 #: beginninginstallation.xml:276
 #, no-c-format
 msgid "APPEND ksdevice=bootif"
-msgstr ""
+msgstr "APPEND ksdevice=bootif"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:278
@@ -3740,12 +4235,15 @@ msgid ""
 "The configuration options above causes the installer to use the same network "
 "interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
 msgstr ""
+"Le seguenti opzioni di configurazione fanno usare al programma di "
+"installazione la stessa interfaccia di rete che usa il BIOS e PXE. "
+"Inoltre è possibile usare l'opzione seguente:"
 
 #. Tag: option
 #: beginninginstallation.xml:281
 #, no-c-format
 msgid "ksdevice=link"
-msgstr ""
+msgstr "ksdevice=link"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:283
@@ -3754,12 +4252,14 @@ msgid ""
 "This option causes the installer to use the first network device it finds "
 "that is linked to a network switch."
 msgstr ""
+"Questa opzione fa usare al programma di installazione il primo "
+"dispositivo di rete che è collegato ad uno switch di rete."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:289
 #, no-c-format
 msgid "Graphical and Text Interfaces"
-msgstr "Interfacce grafica e di testo"
+msgstr "Interfacce grafiche e di testo"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:290
@@ -3775,6 +4275,17 @@ msgid ""
 "in text mode. If you prefer to use the text-based installer, type "
 "<option>linux text</option> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
 msgstr ""
+"Fedora &PRODVER; fornisce installazioni grafiche e in modalità testo. "
+"Comunque, l'immagine del programma di installazione deve entrare nella RAM "
+"oppure essere presente nella memoria locale, come il DVD di installazione o "
+"il disco Live. Quindi, solo i sistemi con più di 192 MB di RAM o che "
+"avviano il DVD di installazione o il disco Live possono usare "
+"l'installazione grafica. I sistemi con 192 MB di RAM o meno passeranno "
+"automaticamente alla modalità testo del programma di installazione. Notare "
+"che bisogna avere almeno 64 MB di RAM per proseguire "
+"nell'installazione in modalità testo. Se si preferisce utilizzare "
+"l'installazione in modalità testo, digitare <option>linux text</option> alle "
+"opzioni di <prompt>boot:</prompt> ."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:298
@@ -3806,8 +4317,7 @@ msgstr "Il computer ha meno di 192 MB di memoria"
 #: beginninginstallation.xml:309
 #, no-c-format
 msgid "You choose the text mode installation from the boot menu"
-msgstr ""
-"E' stata selezionata la installazione in modalità testo dal menù di avvio"
+msgstr "E' stata selezionata l'installazione in modalità testo dal menù di avvio"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:313
@@ -3819,6 +4329,12 @@ msgid ""
 "install Fedora in text mode, you can still configure your system to use a "
 "graphical interface after installation."
 msgstr ""
+"Le schermate in modalità testo forniscono molte delle funzioni delle "
+"schermate grafiche, sebbene il partizionamento del disco sia semplificato, "
+"la configurazione del bootloader e la scelta dei pacchetti sono gestiti "
+"automaticamente in modalità testo. Se si sceglie di installare Fedora in "
+"modalità testo è possibile comunque configurare il sistema per usare una "
+"interfaccia grafica dopo l'installazione."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:317
@@ -3828,7 +4344,7 @@ msgstr "Uso dell'interfaccia grafica"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:318
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Installing in text mode does <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> "
 "prevent you from using a graphical interface on your system once it is "
@@ -3836,10 +4352,10 @@ msgid ""
 "interface use, consult other sources for troubleshooting help as shown in "
 "<xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
 msgstr ""
-"L'utilizzo dell'installazione in modalità testo <emphasis>not</emphasis> "
-"impedisce l'utilizzo di una interfaccia grafica sul sistema una volta "
-"installato. Se si riscontrano problemi nel configurare il sistema per "
-"l'utilizzo dell'interfaccia grafica, consultare altre risorse per aiuto "
+"L'utilizzo dell'installazione in modalità testo <emphasis>non</emphasis> "
+"impedisce l'utilizzo di una interfaccia grafica sul sistema una volta che il "
+"sistema è installato. Se si riscontrano problemi nel configurare il sistema "
+"per l'utilizzo dell'interfaccia grafica, consultare altre risorse per aiuto "
 "nella risoluzione di problemi come mostrato in <xref linkend=\"sn-additional-"
 "help\"/>."
 
@@ -3847,36 +4363,39 @@ msgstr ""
 #: beginninginstallation.xml:326
 #, no-c-format
 msgid "Installation requires at least 64 MB of RAM"
-msgstr ""
+msgstr "L'installazione richiede almeno 64MB di RAM"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:327
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If your system has less than 64 MB of RAM, installation will not continue."
-msgstr ""
+msgid "If your system has less than 64 MB of RAM, installation will not continue."
+msgstr "Se il sistema ha meno di 64 MB di RAM, l'installazione non continuerà."
 
 # <title>HTTP Setup Dialog</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
 #. Tag: title
 #: Beginning_Installation_URL-common-figure-1.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "URL Setup Dialog"
-msgstr "Finestra di configurazione di HTTP"
+msgstr "Finestra di dialogo URL"
 
 # <para> HTTP setup dialog. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_URL-common-figure-1.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "URL setup dialog."
-msgstr "Finestra di configurazione di HTTP."
+msgstr "Finestra di dialogo URL."
 
-# <para>The HTTP dialog (<xref linkend="inst-HTTP-fig">) applies only if you are installing from an HTTP server (if you selected <guimenuitem>HTTP</guimenuitem> in the <guilabel>Installation Method</guilabel> dialog). This dialog prompts you for information about the HTTP server from which you are installing &PROD;. </para>
+# <para>The HTTP dialog (<xref linkend="inst-HTTP-fig">) applies only if you are
+# installing from an HTTP server (if you selected
+# <guimenuitem>HTTP</guimenuitem> in the <guilabel>Installation
+# Method</guilabel> dialog). This dialog prompts you for information about the
+# HTTP server from which you are installing &PROD;. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_URL-common-para-1.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The URL dialog applies only if you are installing from a FTP or HTTP server "
 "(if you selected <guimenuitem>URL</guimenuitem> in the "
@@ -3884,16 +4403,16 @@ msgid ""
 "for information about the FTP or HTTP server from which you are installing "
 "Fedora."
 msgstr ""
-"La finestra di dialogo HTTP si attiva solo se state eseguendo una "
-"installazione da un server HTTP (se avete selezionato <guimenuitem>HTTP</"
-"guimenuitem> nella finestra di dialogo <guilabel>Metodo di installazione</"
-"guilabel>). Tale finestra vi richiederà informazioni sul server HTTP dal "
-"quale state installando &PROD;."
+"La finestra di dialogo URL si attiva solo se si sta eseguendo una "
+"installazione da un server HTTP o FTP (se è stato selezionato "
+"<guimenuitem>URL</guimenuitem> nella finestra di dialogo <guilabel>Metodo di "
+"installazione</guilabel>). Tale finestra richiederà informazioni sul server "
+"HTTP o FTP dal quale si sta installando Fedora."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_URL-common-para-2-Fedora.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Enter the name or IP address of the FTP or HTTP site you are installing "
 "from, and the name of the directory containing your architecture. For "
@@ -3904,26 +4423,23 @@ msgid ""
 "i386). If everything was specified properly, a message box appears "
 "indicating that files are being retrieved from the server."
 msgstr ""
-"Inserite il nome o l'indirizzo IP dell'HTTP dal quale state effettuando "
-"l'installazione, e il nome della directory contenente la directory "
-"<filename><replaceable>variant</replaceable>/</filename> per la vostra "
-"architettura. Per esempio, se l'HTTP contiene la directory <filename>/"
-"mirrors/redhat/<replaceable>arch</replaceable>/<replaceable>variant</"
-"replaceable>/</filename>, inserire <filename>/mirrors/redhat/"
-"<replaceable>arch/</replaceable></filename> (dove <replaceable>arch</"
-"replaceable> viene sostituito dal tipo di architettura del vostro sistema, "
-"come ad esempio i386, ia64, ppc, o s390x, e <replaceable>variant</"
-"replaceable> è la variante che state installando, ad esempio Client, Server, "
-"Workstation, ecc.). Se il tutto è stato specificato correttamente, verrà "
-"visualizzato un messaggio indicando che i file sono stati ripresi dal server."
+"Inserire il nome o l'indirizzo IP del sito FTP o HTTP dal quale si stà "
+"effettuando l'installazione e il nome della cartella che contiene la "
+"corretta architettura. Per esempio, se il sito FTP o HTTP contiene la "
+"cartella <filename>/mirrors/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/</"
+"filename>, inserire <filename>/mirrors/Fedora/<replaceable>arch</"
+"replaceable>/</filename> (dove <replaceable>arch</replaceable> va sostituito "
+"con l'architettura del sistema, come i386). Se il tutto è stato specificato "
+"correttamente, verrà visualizzato un messaggio che indica la ricezione dei "
+"file dal server."
 
 # <title>Installing via HTTP</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
 #. Tag: title
 #: Beginning_Installation_URL-common-title-1.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Installing via FTP or HTTP"
-msgstr "Installazione tramite HTTP"
+msgstr "Installazione tramite FTP o HTTP"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation-x86.xml:28
@@ -3933,9 +4449,9 @@ msgid ""
 "your CD-ROM drive. It starts by looking for an IDE (also known as an ATAPI) "
 "CD-ROM drive."
 msgstr ""
-"Successivamente il programma d'installazione esamina il vostro sistema "
-"tentando di identificare l'unità CD-ROM. Tale processo inizia con la ricerca "
-"di una unità CD-ROM IDE (conosciuta anche come ATAPI)."
+"Quindi il programma d'installazione esamina il sistema tentando di "
+"identificare le unità CD-ROM. Tale processo inizia con la ricerca di una "
+"unità CD-ROM IDE (conosciuta anche come ATAPI)."
 
 # <secondary>aborting</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -3955,18 +4471,18 @@ msgstr "interruzione dell'installazione"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation-x86.xml:41
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "To abort the installation process at this time, reboot your machine and then "
 "eject the boot media. You can safely cancel the installation at any point "
 "before the <guilabel>About to Install</guilabel> screen. Refer to <xref "
 "linkend=\"s1-preparetoinstall-x86\"/> for more information."
 msgstr ""
-"Per interrompere in questo istante il programma d'installazione, riavviate "
-"la vostra macchina estraendo il media utilizzato per l'avvio. È possibile "
-"annullare in modo sicuro l'installazione in qualsiasi momento prima della "
-"schermata <guilabel>Inizio Installazione</guilabel>. Per maggiori "
-"informazioni consultate <xref linkend=\"s1-preparetoinstall-x86\"/>"
+"Per interrompere in questo istante il programma d'installazione, riavviare "
+"la macchina estraendo il disco utilizzato per l'avvio. È possibile annullare "
+"in modo sicuro l'installazione in qualsiasi momento prima della schermata "
+"<guilabel>Inizio Installazione</guilabel>. Per maggiori informazioni "
+"consultare <xref linkend=\"s1-preparetoinstall-x86\"/>."
 
 # <secondary>SCSI</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -3978,7 +4494,7 @@ msgstr "SCSI"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation-x86.xml:55
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If the DVD/CD-ROM drive is found and the driver loaded, the installer will "
 "present you with the option to perform a media check on the DVD/CD-ROM. This "
@@ -3988,15 +4504,15 @@ msgid ""
 "continue to the next stage of the installation process (refer to <xref "
 "linkend=\"sn-welcome-x86\"/>)."
 msgstr ""
-"Se il drive DVD/CD-ROM viene identificato ed il driver caricato, "
-"l'installatore vi presenterà l'opzione attraverso la quale vi permetterà di "
-"controllare il media utilizzato sul DVD/CD-ROM. È possibile scegliere di "
-"saltare questa fase poichè tale processo richiederà alcuni minuti. Tuttavia "
-"se in uno stato più avanzato verranno riscontrati alcuni problemi con "
-"l'installatore, sarà necessario eseguire un riavvio ed effettuare un "
-"controllo del media prima di contattare il supporto tecnico. Dal dialogo di "
-"controllo del media continuate fino a raggiungere la fase successiva "
-"dell'installazione (consultate la <xref linkend=\"sn-welcome-x86\"/>)."
+"Se il drive DVD/CD-ROM viene identificato ed il driver viene caricato, il "
+"programma di installazione mostrerà l'opzione per eseguire il controllo del "
+"DVD/CD-ROM. È possibile scegliere di saltare questa fase poichè tale "
+"processo richiederà alcuni minuti. Tuttavia se più avanti si riscontrassero "
+"problemi con il programma di installazione, sarà necessario riavviare ed "
+"effettuare un controllo del disco prima di contattare il supporto tecnico. "
+"Dal dialogo di controllo del disco continuare fino a raggiungere la fase "
+"successiva del processo di installazione (consultate la <xref linkend=\"sn-"
+"welcome-x86\"/>)."
 
 # <primary>ATAPI CD-ROM</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -4070,40 +4586,24 @@ msgstr "<command>c</command> — secondo controller IDE, master"
 msgid "<command>d</command> — second IDE controller, slave"
 msgstr "<command>d</command> — secondo controller IDE, slave"
 
-# The first CD-ROM is required when booting the installation program, and again after subsequent CD-ROMs have been processed.
-#. Tag: para
-#: Beginning_Installation_x86_ppc-note-1.xml:12
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The first CD-ROM is required when booting the installation program, and "
-"again after subsequent CD-ROMs have been processed."
-msgstr ""
-"Al momento dell'avvio del programma di installazione è necessario utilizzare "
-"il primo CD-ROM, il suo utilizzo sarà anche necessario dopo la processazione "
-"degli altri CD ROM."
-
-#. Tag: para
-#: Beginning_Installation_x86_ppc-para-1a.xml:5
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from "
-"CD or DVD media."
-msgstr ""
-
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_x86_ppc-para-1.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "To install Fedora from a DVD/CD-ROM, place the DVD or CD #1 in your DVD/CD-"
 "ROM drive and boot your system from the DVD/CD-ROM. Even if you booted from "
 "alternative media, you can still install Fedora from CD or DVD media."
 msgstr ""
-"Per installare &PROD; da un DVD/CD-ROM, posizionate il DVD o il CD #1 nel "
-"vostro drive DVD/CD-ROM, ed avviate il vostro sistema dal DVD/CD-ROM.Anche "
-"se si è avviato il sistema da un dispositivo alternativo, si può sempre "
-"installare Fedora da un supporto CD o DVD."
+"Per installare Fedora da un DVD/CD-ROM, posizionare il DVD o il CD #1 nel "
+"lettore DVD/CD-ROM, ed avviare il sistema dal DVD/CD-ROM. Anche se si è "
+"avviato il sistema da un altro dispositivo, si può sempre installare Fedora "
+"da un supporto CD o DVD."
 
-# <para>Select <guilabel>SCSI</guilabel> if your CD-ROM drive is attached to a supported SCSI adapter; the installation program will then ask you to choose a SCSI driver. Choose the driver that most closely resembles your adapter. You may specify options for the driver if necessary; however, most drivers will detect your SCSI adapter automatically. </para>
+# <para>Select <guilabel>SCSI</guilabel> if your CD-ROM drive is attached to a
+# supported SCSI adapter; the installation program will then ask you to choose
+# a SCSI driver. Choose the driver that most closely resembles your adapter.
+# You may specify options for the driver if necessary; however, most drivers
+# will detect your SCSI adapter automatically. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_x86_ppc-para-3.xml:8
@@ -4115,11 +4615,11 @@ msgid ""
 "driver if necessary; however, most drivers detect your SCSI adapter "
 "automatically."
 msgstr ""
-"Se la vostra unità CD-ROM non viene rilevata, ed è un CD-ROM SCSI, il "
-"programma di installazione vi richiederà di selezionare un driver SCSI. "
-"Scegliete l'unità che più si avvicina al vostro adattatore. Se "
-"necessario, potete specificare le opzioni per il driver, tuttavia, la "
-"maggior parte dei driver è in grado di rilevare gli adattatori SCSI "
+"Se l'unità CD-ROM non viene rilevata ed è un CD-ROM SCSI, il programma di "
+"installazione richiederà di selezionare un driver SCSI. Scegliere "
+"l'unità che più si avvicina al vostro adattatore. Se "
+"necessario, è possibile specificare le opzioni per il driver, tuttavia, la "
+"maggior parte dei driver è in grado di rilevare gli adattatori SCSI "
 "automaticamente."
 
 #. Tag: para
@@ -4135,17 +4635,19 @@ msgid ""
 "connected to, and whether it is configured as master or slave (also known as "
 "primary and secondary):"
 msgstr ""
-"Se siete in possesso di un DVD/CD-ROM (ATAPI) IDE ma il programma "
-"d'installazione non è in grado di trovarlo, chiedendovi altresì di "
-"specificare il tipo di drive DVD/CD-ROM in possesso, provate il seguente "
-"comando d'avvio. Riavviate l'installazione ed al prompt <prompt>boot:</"
-"prompt> inserite <userinput>linux hd<replaceable>X</replaceable>=cdrom</"
-"userinput>. Sostituite <userinput><replaceable>X</replaceable></userinput> "
-"con una delle seguenti lettere, a seconda dell'interfaccia utilizzata per il "
-"collegamento da parte dell'unità, e della sua configurazione master o slave "
-"(conosciute anche come primaria e secondaria):"
-
-# <para>If you have a third and/or fourth controller, continue assigning letters in alphabetical order, going from controller to controller, and master to slave. </para>
+"Se si possiede un DVD/CD-ROM (ATAPI) IDE ma il programma d'installazione non "
+"è in grado di trovarlo, viene richiesto altresì di specificare il tipo di "
+"drive DVD/CD-ROM in possesso, provare il seguente comando d'avvio. Riavviare "
+"l'installazione ed al prompt <prompt>boot:</prompt> inserire "
+"<userinput>linux hd<replaceable>X</replaceable>=cdrom</userinput>. "
+"Sostituire <userinput><replaceable>X</replaceable></userinput> con una delle "
+"seguenti lettere, a seconda dell'interfaccia utilizzata per il collegamento "
+"da parte dell'unità, e della sua configurazione master o slave (conosciute "
+"anche come primaria e secondaria):"
+
+# <para>If you have a third and/or fourth controller, continue assigning letters
+# in alphabetical order, going from controller to controller, and master to
+# slave. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_x86_ppc-para-5.xml:8
@@ -4154,7 +4656,7 @@ msgid ""
 "If you have a third and/or fourth controller, continue assigning letters in "
 "alphabetical order, going from controller to controller, and master to slave."
 msgstr ""
-"Se disponete di un terzo e/o quarto controller, continuate ad assegnare "
+"Se si dispone di un terzo e/o quarto controller, continuare ad assegnare "
 "lettere in ordine alfabetico, passando da un controller all'altro e da "
 "master a slave."
 
@@ -4177,7 +4679,7 @@ msgstr "Cosa fare se il CD-ROM non viene rilevato?"
 #: Book_Info.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Installation Guide"
-msgstr "Installation Guide"
+msgstr "Guida d'installazione"
 
 #. Tag: subtitle
 #: Book_Info.xml:6
@@ -4186,6 +4688,8 @@ msgid ""
 "Installing Fedora 11 on x86, AMD64, and <trademark class=\"registered"
 "\">Intel</trademark> 64 architectures"
 msgstr ""
+"Installazione di Fedora 11 su x86, AMD64, e architetture <trademark class="
+"\"registered\">Intel</trademark> a 64 bit"
 
 #. Tag: para
 #: Book_Info.xml:12
@@ -4197,13 +4701,13 @@ msgstr "Fornisce la documentazione per il processo di installazione."
 #: Book_Info.xml:19
 #, no-c-format
 msgid "Logo"
-msgstr ""
+msgstr "Logo"
 
 #. Tag: holder
 #: Book_Info.xml:24
 #, no-c-format
 msgid "&HOLDER;"
-msgstr ""
+msgstr "&HOLDER;"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -4214,7 +4718,7 @@ msgstr "Processo di avvio, init e spegnimento"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:10
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "An important and powerful aspect of Fedora is the open, user-configurable "
 "method it uses for starting the operating system. Users are free to "
@@ -4223,13 +4727,13 @@ msgid ""
 "terminates processes in an organized and configurable way, although "
 "customization of this process is rarely required."
 msgstr ""
-"Un importantissimo aspetto di &PROD; è il metodo aperto e configurabile da "
+"Un importantissimo aspetto di Fedora è il metodo aperto e configurabile da "
 "parte dell'utente, utilizzato per avviare il sistema operativo. Gli utenti "
 "sono liberi di configurare diversi aspetti relativi al processo d'avvio, "
 "incluso la possibilità di specificare i programmi lanciati al momento "
-"dell'avvio. In modo simile, lo spegnimento del sistema termina in modo "
-"corretto, organizzato e configurabile i processi interessati, anche se la "
-"personalizzazione di tale processo è raramente richiesta."
+"dell'avvio. In modo simile, lo spegnimento del sistema termina i processi "
+"interessati in modo corretto, organizzato e configurabile, anche se la "
+"personalizzazione di tale processo è richiesta raramente."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -4241,8 +4745,8 @@ msgid ""
 "starting or shutting down the system."
 msgstr ""
 "La comprensione del funzionamento dei processi di avvio e di arresto non "
-"solo vi consente di effettuare una personalizzazione, ma vi aiuta a trovare "
-"una soluzione ai problemi legati all'avvio o allo spegnimento del sistema."
+"solo consente di effettuare una personalizzazione ma aiuta a trovare una "
+"soluzione ai problemi legati all'avvio o allo spegnimento del sistema."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -4324,7 +4828,7 @@ msgid ""
 "tools, and mounts all partitions listed in <filename>/etc/fstab</filename>."
 msgstr ""
 "Il programma <command>/sbin/init</command> carica tutti i servizi ed i tool "
-"dellp spazio utente e monta tutte le partizioni elencate in <filename>/etc/"
+"dello spazio utente e monta tutte le partizioni elencate in <filename>/etc/"
 "fstab</filename>."
 
 # EXACT MATCH
@@ -4335,7 +4839,7 @@ msgid ""
 "The user is presented with a login screen for the freshly booted Linux "
 "system."
 msgstr ""
-"All'utente viene presentato una schermata di login per il sistema di Linux "
+"All'utente viene presentata una schermata di login per il sistema Linux "
 "appena installato."
 
 # EXACT MATCH
@@ -4348,10 +4852,10 @@ msgid ""
 "discusses in detail how the boot process works and how it can be customized "
 "to suite specific needs."
 msgstr ""
-"Poichè la configurazione del processo di avvio è più comune "
+"Poichè la configurazione del processo di avvio è più comune "
 "della personalizzazione del processo di arresto, la parte restante di questo "
 "capitolo presenterà in modo dettagliato il funzionamento del processo di "
-"avvio e come può essere personalizzato in base alle vostre esigenze."
+"avvio e come può essere personalizzato in base alle proprie esigenze."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -4368,14 +4872,6 @@ msgid "for x86"
 msgstr "per x86"
 
 # EXACT MATCH
-#. Tag: seealso
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:76 Boot_Init_Shutdown.xml:132
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:160 Boot_Init_Shutdown.xml:164
-#, no-c-format
-msgid "boot loaders"
-msgstr "boot loaders"
-
-# EXACT MATCH
 #. Tag: see
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:84 Boot_Init_Shutdown.xml:127
 #, no-c-format
@@ -4426,7 +4922,7 @@ msgstr "Il BIOS"
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:98
 #, no-c-format
 msgid "Extensible Firmware Interface shell"
-msgstr "shell Extensible Firmware Interface"
+msgstr "Interfaccia shell Extensible Firmware"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: see
@@ -4489,13 +4985,13 @@ msgid ""
 "interface to peripheral devices. For this reason it is written into read-"
 "only, permanent memory and is always available for use."
 msgstr ""
-"Quando un computer x86 viene avviato, il processore controlla il "
+"Quando viene avviato un computer x86, il processore controlla il "
 "<firstterm>BIOS</firstterm> o <firstterm>Basic Input/Output System</"
-"firstterm> alla fine della memoria del sistema, eseguendolo in un secodno "
-"momento. Il BIOS controlla non solo la prima fase del processo di avvio, ma "
-"fornisce l'interfaccia di livello inferiore alle periferiche. Per questo "
-"motivo è scritto in una memoria permanente in sola lettura e "
-"può sempre essere utilizzato."
+"firstterm> alla fine della memoria del sistema, eseguendolo. Il BIOS "
+"controlla non solo la prima fase del processo di avvio ma fornisce "
+"l'interfaccia di livello inferiore alle periferiche. Per questo motivo "
+"è scritto in una memoria permanente in sola lettura e può "
+"sempre essere utilizzato."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -4507,7 +5003,7 @@ msgid ""
 "based computers use the <firstterm>Extensible Firmware Interface</firstterm> "
 "(<firstterm>EFI</firstterm>) <firstterm>Shell</firstterm>."
 msgstr ""
-"Altre piattaforme utilizzano programmi diversi per eseguire attività "
+"Altre piattaforme utilizzano programmi diversi per eseguire attività "
 "di livello inferiore, in minima parte equivalenti a quelle del BIOS di un "
 "sistema x86. Per esempio i computer con processore Itanium utilizzano la "
 "<firstterm>shell</firstterm> <firstterm>Extensible Firmware Interface</"
@@ -4533,10 +5029,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Dopo il caricamento, il BIOS esamina il sistema, cerca e controlla le "
 "periferiche e cerca un dispositivo valido per avviare il sistema. Di solito "
-"controlla le unità floppy ed i CD-ROM presenti alla ricerca di "
+"controlla le unità floppy ed i CD-ROM presenti alla ricerca di "
 "supporti avviabili, se non riesce ad eseguire tale operazione, verifica il "
-"disco fisso. Nella maggior parte dei casi, la sequenza delle unità "
-"utilizzate per l'avvio, è controllata da una particolare "
+"disco fisso. Nella maggior parte dei casi, la sequenza delle unità "
+"utilizzate per l'avvio è controllata da una particolare "
 "configurazione del BIOS, eseguendo una ricerca sul dispositivo master IDE "
 "sul bus IDE primario. Il BIOS carica in memoria qualsiasi programma presente "
 "nel primo settore di questo dispositivo, denominato <firstterm>MBR</"
@@ -4578,18 +5074,15 @@ msgstr "LILO"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:170
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "This section looks at the default boot loader for the x86 platform, GRUB. "
 "For more information about configuring and using GRUB, see <xref linkend="
 "\"ch-grub\"/>."
 msgstr ""
 "Questa sezione affronta il boot loader predefinito per la piattaforma x86, "
-"GRUB. A seconda dell'architettura del sistema, il processo d'avvio potrebbe "
-"variare leggermente. Consultate la <xref linkend=\"s3-boot-init-shutdown-"
-"other-architectures\"/> per una breve panoramica dei boot loader non-x86. "
-"Per maggiori informazioni sulla configurazione e sull'utilizzo di GRUB, "
-"consultate il <xref linkend=\"ch-grub\"/>."
+"GRUB. Per maggiori informazioni sulla configurazione e sull'utilizzo di "
+"GRUB, consultare il <xref linkend=\"ch-grub\"/>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -4602,14 +5095,14 @@ msgid ""
 "memory."
 msgstr ""
 "Un boot loader per la piattaforma x86 è caratterizzato da almeno due fasi. "
-"La prima delle quali è rappresentata da una piccola porzione del "
+"La prima delle quali è rappresentata da una piccola porzione del "
 "codice binario della macchina dell'MBR. L'unico obiettivo di questa fase "
-"è quello di rilevare il boot loader secondario e caricare la prima "
+"è quello di rilevare il boot loader secondario e caricare la prima "
 "parte in memoria."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:178
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "GRUB has the advantage of being able to read ext2 and ext3 <footnote> <para> "
 "GRUB reads ext3 file systems as ext2, disregarding the journal file. Refer "
@@ -4622,20 +5115,23 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "GRUB presenta la possibilità di leggere ext2 e ext3 <footnote> <para> GRUB è "
 "in grado di leggere file system ext3 come se fossero ext2, ignorando il file "
-"journal. Consultate il capitolo intitolato <citetitle>Il file system ext3</"
-"citetitle> nella <citetitle>&PROD; &DCAG;</citetitle>, per maggiori "
-"informazioni sul sile system ext3. </para> </footnote> e di caricare il "
-"proprio file di configurazione — <filename>/boot/grub/grub.conf</"
-"filename> — al momento dell'avvio. Consultate la <xref linkend=\"s1-"
-"grub-configfile\"/> per informazioni su come modificare questo file."
+"journal. Consultare il capitolo intitolato <citetitle>Il file system ext3</"
+"citetitle> nella <citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</"
+"citetitle>, per maggiori informazioni sul file system ext3. </para> </"
+"footnote> e di caricare il proprio file di configurazione — <filename>/"
+"boot/grub/grub.conf</filename> — al momento dell'avvio. Consultare la "
+"<xref linkend=\"s1-grub-configfile\"/> per informazioni su come modificare "
+"questo file."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:187
 #, no-c-format
 msgid ""
-"The <application>GRUB</application> bootloader does not support the ext4 "
-"file system."
+"The <application>GRUB</application> bootloader does not support the ext4 or "
+"Btrfs file systems."
 msgstr ""
+"Il bootloader <application>GRUB</application> non supporta i file system "
+"ext4 e Btrfs."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:192
@@ -4646,7 +5142,7 @@ msgid ""
 "More information on Red Hat Network can be found online at the following "
 "URL: <ulink url=\"https://rhn.redhat.com/\">https://rhn.redhat.com/</ulink>."
 msgstr ""
-"Se aggiornate il kernel utilizzando il <application>Red Hat Update Agent</"
+"Se si aggiorna il kernel utilizzando il <application>Red Hat Update Agent</"
 "application>, il file di configurazione del boot loader viene aggiornato "
 "automaticamente. Maggiori informazioni su Red Hat Network sono disponibili "
 "online sul seguente URL: <ulink url=\"https://rhn.redhat.com/\">https://rhn."
@@ -4702,14 +5198,14 @@ msgid ""
 "grub-runlevels\"/>."
 msgstr ""
 "Per informazioni sull'utilizzo del boot loader per fornire gli argomenti "
-"della linea di comando al kernel, consultate il <xref linkend=\"ch-grub\"/>. "
+"della linea di comando al kernel, consultare il <xref linkend=\"ch-grub\"/>. "
 "Per informazioni su come modificare il runlevel al prompt del boot loader, "
-"consultate la <xref linkend=\"s1-grub-runlevels\"/>."
+"consultare la <xref linkend=\"s1-grub-runlevels\"/>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:220
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The boot loader then places one or more appropriate <firstterm>initramfs</"
 "firstterm> images into memory. Next, the kernel decompresses these images "
@@ -4725,8 +5221,8 @@ msgstr ""
 "un file system virtuale basato sulla RAM tramite il comando <command>cpio</"
 "command>. <filename>initramfs</filename> viene usato dal kernel per caricare "
 "tutti i driver ed i moduli necessari per avviare il sistema. Questa "
-"operazione è particolarmente importante se disponete di unità SCSI o se i "
-"sistemi utilizzano il file system ext3."
+"operazione è particolarmente importante se si dispone di unità SCSI o se i "
+"sistemi utilizzano il file system ext3 o ext4."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -4747,7 +5243,7 @@ msgid ""
 "For a more detailed overview of the GRUB boot loader, refer to <xref linkend="
 "\"ch-grub\"/>."
 msgstr ""
-"Per una panoramica più dettagliata del boot loader GRUB, consultate il <xref "
+"Per una panoramica più dettagliata del boot loader GRUB, consultare il <xref "
 "linkend=\"ch-grub\"/>."
 
 # EXACT MATCH
@@ -4791,7 +5287,7 @@ msgstr ""
 "al sistema, incluso tutti i processori e i sottosistemi I/O, oltre a tutti i "
 "dispositivi di storage. Cerca quindi l'immagine <filename>initramfs</"
 "filename> compressa in una posizione predeterminata della memoria, la "
-"decomprime direttamente su <filename>/sysroot/</filename>, e carica tutti i "
+"decomprime direttamente su <filename>/sysroot/</filename> e carica tutti i "
 "driver necessari. Successivamente inizializza i dispositivi virtuali "
 "relativi al file system, come LVM o il software RAID prima di completare i "
 "processi <filename>initramfs</filename> e liberare tutta la memoria occupata."
@@ -4916,7 +5412,7 @@ msgstr ""
 "<firstterm>modalità</firstterm>, definiti dai servizi elencati nella "
 "directory SysV <filename>/etc/rc.d/rc<replaceable><x></replaceable>.d/"
 "</filename>, dove <replaceable><x></replaceable> rappresenta il numero "
-"del runlevel. Per maggiori informazioni sui runlevel SysV init, consultate "
+"del runlevel. Per maggiori informazioni sui runlevel SysV init, consultare "
 "la <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-sysv\"/>."
 
 # EXACT MATCH
@@ -4928,7 +5424,7 @@ msgid ""
 "<filename>/etc/rc.d/init.d/functions</filename>, for the system, which "
 "configures how to start, kill, and determine the PID of a program."
 msgstr ""
-"Successivamente il comando <command>init</command>  imposta la libreria di "
+"Successivamente il comando <command>init</command> imposta la libreria di "
 "funzione della sorgente, <filename>/etc/rc.d/init.d/functions</filename>, "
 "per il sistema il quale a sua volta configura il modo di avvio o come "
 "eliminare e determinare il PID di un programma."
@@ -4950,7 +5446,7 @@ msgstr ""
 "runlevel specificato come predefinito in <filename>/etc/inittab</filename>. "
 "Le directory <filename>rc</filename> sono numerate in modo da corrispondere "
 "ai runlevel che rappresentano. Per esempio <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</"
-"filename> è la directory per il runlevel 5."
+"filename> è la directory per il runlevel 5."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -4973,12 +5469,12 @@ msgid ""
 "Below is an example listing of the <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> "
 "directory:"
 msgstr ""
-"Di seguito è riportato un esempio che illustra la directory "
+"Di seguito è riportato un esempio che illustra la directory "
 "<filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename>:"
 
 #. Tag: screen
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:329
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "K05innd -> ../init.d/innd \n"
 "K05saslauthd -> ../init.d/saslauthd \n"
@@ -5069,7 +5565,7 @@ msgid ""
 "S97rhnsd -> ../init.d/rhnsd \n"
 "S99local -> ../rc.local"
 msgstr ""
-"<computeroutput>K05innd -> ../init.d/innd \n"
+"K05innd -> ../init.d/innd \n"
 "K05saslauthd -> ../init.d/saslauthd \n"
 "K10dc_server -> ../init.d/dc_server \n"
 "K10psacct -> ../init.d/psacct \n"
@@ -5156,7 +5652,7 @@ msgstr ""
 "S96readahead -> ../init.d/readahead \n"
 "S97messagebus -> ../init.d/messagebus \n"
 "S97rhnsd -> ../init.d/rhnsd \n"
-"S99local -> ../rc.local</computeroutput>"
+"S99local -> ../rc.local"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -5172,14 +5668,15 @@ msgid ""
 "reconfigured by creating, modifying, and deleting the symbolic links without "
 "affecting the actual scripts they reference."
 msgstr ""
-"Nessuno degli script che avvia e arresta realmente i servizi si trova nella "
-"directory <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename>. Tutti i file in <filename>/"
-"etc/rc.d/rc5.d/</filename> sono <firstterm>link simbolici</firstterm> "
-"diretti a script che si trovano nella directory <filename>/etc/rc.d/init.d/</"
-"filename>. I link simbolici sono utilizzati in ciascuna delle directory "
-"<filename>rc</filename> per fare in modo che i runlevel possano essere "
-"riconfigurati creando, modificando ed eliminando i link simbolici senza "
-"influire sugli script a cui fanno riferimento."
+"Come illustrato in questa lista, nessuno degli script che avviano e arrestano "
+"realmente i servizi si trova nella directory <filename>/etc/rc.d/rc5.d/ "
+"</filename>. Tutti i file in <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> sono "
+"<firstterm>link simbolici</firstterm> diretti a script che si trovano nella "
+"directory <filename>/etc/rc.d/init.d/</filename>. I link simbolici sono "
+"utilizzati in ciascuna delle directory <filename>rc</filename> per fare "
+"in modo che i runlevel possano essere riconfigurati creando, modificando "
+"ed eliminando i link simbolici senza influire sugli script a cui fanno "
+"riferimento."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -5214,7 +5711,7 @@ msgstr ""
 "Il comando <command>init</command> arresta innanzitutto i link simbolici "
 "<computeroutput>K</computeroutput> della directory eseguendo il comando "
 "<command>/etc/rc.d/init.d/<replaceable><command></replaceable> stop</"
-"command>, in cui <replaceable><command></replaceable> è il "
+"command>, in cui <replaceable><command></replaceable> è il "
 "processo da terminare. Avvia quindi tutti i link simbolici "
 "<computeroutput>S</computeroutput> eseguendo il comando <command>/etc/rc.d/"
 "init.d/<replaceable><command></replaceable> start</command>."
@@ -5229,7 +5726,7 @@ msgid ""
 "Server."
 msgstr ""
 "Una volta terminato il processo d'avvio del sistema, sarà possibile eseguire "
-"il login come utente root, ed eseguire gli stessi script per avviare ed "
+"il login come utente root ed eseguire gli stessi script per avviare ed "
 "arrestare i servizi. Per esempio, il comando <command>/etc/rc.d/init.d/httpd "
 "stop</command> arresta il server HTTP di Apache."
 
@@ -5243,7 +5740,7 @@ msgid ""
 "number. The lower the number, the earlier it is started. Symbolic links with "
 "the same number are started alphabetically."
 msgstr ""
-"Ciascuno dei link simbolici è numerato in modo da stabilire l'ordine "
+"Ciascuno dei link simbolici è numerato in modo da stabilire l'ordine "
 "di avvio. Potete modificare l'ordine in cui i servizi vengono avviati o "
 "interrotti cambiando questo numero. Più il numero è basso, prima il servizio "
 "corrispondente viene avviato. I link simbolici che presentano lo stesso "
@@ -5259,14 +5756,14 @@ msgid ""
 "for more information about using the <filename>rc.local</filename> file."
 msgstr ""
 "Una delle ultime cose che il programma <command>init</command> esegue è il "
-"file <filename>/etc/rc.d/rc.local</filename>, il suddetto file è molto utile "
+"file <filename>/etc/rc.d/rc.local</filename>. Il suddetto file è molto utile "
 "durante il processo di personalizzazione del sistema. Per maggiori "
 "informazioni su come utilizzare il file <filename>rc.local</filename>, "
 "consultate <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-run-boot\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:358
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "After the <command>init</command> command has progressed through the "
 "appropriate <filename>rc</filename> directory for the runlevel, the "
@@ -5286,18 +5783,18 @@ msgstr ""
 "<filename>/etc/inittab</filename> dirama un processo <command>/sbin/"
 "mingetty</command> per ogni console virtuale (prompt di login) assegnata al "
 "runlevel. Dal runlevel 2 fino al 5 sono presenti tutte e sei le console "
-"virtuali, mentre il runlevel 1 (modalità utente singolo) ne ha solo una, ed "
+"virtuali, mentre il runlevel 1 (modalità utente singolo) ne ha solo una ed "
 "i runlevel 0 e 6 non presentano alcuna console virtuale. Il processo "
 "<command>/sbin/mingetty</command> apre alcuni percorsi di comunicazione per "
-"i dispositivi <firstterm>tty</firstterm> <footnote> <para> Consultate la "
-"&PROD; Deployment Guide per maggiori informazioni sui dispositivi "
-"<filename>tty</filename>. </para> </footnote>, imposta le rispettive "
-"modalità, stampa il prompt di login, accetta la password ed il nome utente, "
-"ed inizializza il processo di login."
+"i dispositivi <firstterm>tty</firstterm> <footnote> <para> Consultare la Red "
+"Hat Enterprise Linux Deployment Guide per maggiori informazioni sui "
+"dispositivi <filename>tty</filename>. </para> </footnote>, imposta le "
+"rispettive modalità, stampa il prompt di login, accetta la password ed il "
+"nome utente ed inizializza il processo di login."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:366
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "In runlevel 5, the <filename>/etc/inittab</filename> runs a script called "
 "<filename>/etc/X11/prefdm</filename>. The <filename>prefdm</filename> script "
@@ -5309,18 +5806,17 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Nel runlevel 5, <filename>/etc/inittab</filename> esegue lo script "
 "<filename>/etc/X11/prefdm</filename>. Lo script <filename>prefdm</filename> "
-"esegue l'X display manager preferito<footnote> <para> Consultate la &PROD; "
-"Deployment Guide per maggiori informazioni sui display manager. </para> </"
-"footnote> — <command>gdm</command>, <command>kdm</command>, o "
-"<command>xdm</command>, a seconda dei contenuti del file <filename>/etc/"
-"sysconfig/desktop</filename>."
+"esegue l'X display manager preferito<footnote> <para> Consultate la Red Hat "
+"Enterprise Linux Deployment Guide per maggiori informazioni sui display "
+"manager. </para> </footnote> — <command>gdm</command>, <command>kdm</"
+"command>, o <command>xdm</command>, a seconda dei contenuti del file "
+"<filename>/etc/sysconfig/desktop</filename>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:374
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once finished, the system operates on runlevel 5 and displays a login screen."
+msgid "Once finished, the system operates on runlevel 5 and displays a login screen."
 msgstr ""
 "Una volta terminato, il sistema è operativo sul runlevel 5, mostrando anche "
 "una schermata di login."
@@ -5514,8 +6010,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Il sistema di runlevel SysV init fornisce un processo standard per "
 "controllare quale programma <command>init</command> viene avviato o "
-"interrotto per un runlevel particolare. SysV init è stato scelto "
-"perché è più semplice da utilizzare e più "
+"interrotto per un runlevel particolare. SysV init è stato scelto "
+"perchè è piè semplice da utilizzare e più "
 "flessibile del processo tradizionale a stile BSD init."
 
 # EXACT MATCH
@@ -5531,7 +6027,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "I file di configurazione di SysV init si trovano in <filename>/etc/rc.d/</"
 "filename>. In questa directory troverete gli script <filename>rc</filename>, "
-"<filename>rc.local</filename>, <filename>rc.sysinit</filename>, e "
+"<filename>rc.local</filename>, <filename>rc.sysinit</filename> e "
 "facoltativamente gli script <filename>rc.serial</filename> e le seguenti "
 "directory:"
 
@@ -5547,7 +6043,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:441
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The <filename>init.d/</filename> directory contains the scripts used by the "
 "<command>/sbin/init</command> command when controlling services. Each of the "
@@ -5556,8 +6052,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "La directory <filename>init.d/</filename> contiene gli script utilizzati dal "
 "comando <command>/sbin/init</command> durante il controllo dei servizi. "
-"Ognuna delle directory numerate, rappresentano i sei runlevel configurati "
-"per default con &PROD;."
+"Ognuna delle directory numerate, rappresentano i sei runlevel configurati in "
+"modo predefinito per Fedora."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -5612,21 +6108,21 @@ msgid ""
 "runlevel, <command>init</command> can quickly change the mode of the machine "
 "without the user manually stopping and starting services."
 msgstr ""
-"Le caratteristiche di ogni runlevel determinano quale servizio è "
+"Le caratteristiche di ogni runlevel determinano quale servizio è"
 "interrotto e quale viene avviato dal comando <command>init</command>. Per "
-"esempio, runlevel 1 (modalità utente singolo) interrompe qualunque "
+"esempio, runlevel 1 (modalità utente singolo) interrompe qualunque "
 "servizio di rete, mentre il runlevel 3 avvia questi servizi. Assegnando "
 "specifici servizi per l'interruzione o l'avvio di un particolare runlevel, "
-"<command>init</command> è in grado di modificare la modalità del "
+"<command>init</command> è in grado di modificare la modalità del "
 "computer senza che l'utente debba interrompere o avviare i servizi "
 "manualmente."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:463
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "The following runlevels are defined by default under Fedora:"
-msgstr "I seguenti runlevel sono definiti per default con &PROD;:"
+msgstr "I seguenti runlevel sono definiti in modo predefinito in Fedora:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -5640,7 +6136,7 @@ msgstr "<command>0</command> — Arresto"
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:474
 #, no-c-format
 msgid "<command>1</command> — Single-user text mode"
-msgstr "<command>1</command> — Modalità a utente singolo"
+msgstr "<command>1</command> — Modalità a utente singolo"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -5654,7 +6150,7 @@ msgstr "<command>2</command> — Non utilizzato (definito dall'utente)"
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:486
 #, no-c-format
 msgid "<command>3</command> — Full multi-user text mode"
-msgstr "<command>3</command> — Modalità multiutente completa"
+msgstr "<command>3</command> — Modalità multiutente completa"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -5671,7 +6167,7 @@ msgid ""
 "<command>5</command> — Full multi-user graphical mode (with an X-based "
 "login screen)"
 msgstr ""
-"<command>5</command> — Modalità grafica multiutente completa "
+"<command>5</command> — Modalità grafica multiutente completa "
 "(con schermata di login basata su X)"
 
 # EXACT MATCH
@@ -5683,13 +6179,13 @@ msgstr "<command>6</command> — Riavvio"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:510
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "In general, users operate Fedora at runlevel 3 or runlevel 5 — both "
 "full multi-user modes. Users sometimes customize runlevels 2 and 4 to meet "
 "specific needs, since they are not used."
 msgstr ""
-"In generale, gli utenti eseguono &PROD; con un runlevel 3 o 5 — "
+"In generale, gli utenti eseguono Fedora con un runlevel 3 o 5 — "
 "entrambi sono modalità utente multiplo complete. Talvolta gli utenti "
 "personalizzano i runlevel 2 e 4 per far fronte a requisiti specifici, in "
 "quanto i suddetti runlevel non vengono utilizzati."
@@ -5703,9 +6199,9 @@ msgid ""
 "filename>. To find out the default runlevel for a system, look for the line "
 "similar to the following near the top of <filename>/etc/inittab</filename>:"
 msgstr ""
-"Il runlevel predefinito per il sistema è scritto nel file <filename>/"
+"Il runlevel predefinito per il sistema è scritto nel file <filename>/"
 "etc/inittab</filename>. Per scoprire il runlevel di default per un sistema, "
-"cercate la riga simile a quella riportata all'inizio del file <filename>/etc/"
+"cercare la riga simile a quella riportata all'inizio del file <filename>/etc/"
 "inittab</filename>:"
 
 #. Tag: screen
@@ -5723,8 +6219,8 @@ msgid ""
 "first colon indicates. To change it, edit <filename>/etc/inittab</filename> "
 "as root."
 msgstr ""
-"Il runlevel predefinito nell'esempio di cui sopra, è cinque, come "
-"indicato dal numero dopo i primi due punti. Per cambiarlo, modifcate "
+"Il runlevel predefinito nell'esempio di cui sopra, è cinque, come "
+"indicato dal numero dopo i primi due punti. Per cambiarlo, modificare "
 "<filename>/etc/inittab</filename> come root."
 
 # EXACT MATCH
@@ -5737,23 +6233,23 @@ msgid ""
 "boot diskette, enter single-user mode, or enter rescue mode to boot the "
 "computer and repair the file."
 msgstr ""
-"State attenti quando modificate il file <filename>/etc/inittab</filename>. "
+"Stare attenti quando si modifica il file <filename>/etc/inittab</filename>. "
 "Errori semplici possono causare l'impossibilità di riavvio del sistema. Se "
-"si verifica quanto detto, usate un dischetto di avvio, immettete la "
-"modalità utente singolo, o la madalità rescue e riparate il "
+"si verifica quanto detto, usare un dischetto di avvio, immettere la "
+"modalità utente singolo, o la madalità rescue e correggere il "
 "file."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:530
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "For more information on single-user and rescue mode, refer to the chapter "
 "titled <citetitle>Basic System Recovery</citetitle> in the <citetitle>Red "
 "Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle>."
 msgstr ""
 "Per maggiori informazioni sulla modalità rescue ed utente singolo, "
-"consultate il capito <citetitle>Ripristino di base del sistema</citetitle> "
-"nella <citetitle>&PROD; &DCAG;</citetitle>."
+"consultare il capitolo <citetitle>Ripristino di base del sistema</citetitle> "
+"nella <citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle>."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:535
@@ -5766,15 +6262,15 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "È possibile modificare il runlevel di default al momento dell'avvio "
 "semplicemente modificando gli argomenti passati al kernel da parte del boot "
-"loader . Per informazioni su come modificare il runlevel al momento "
-"dell'avvio, consultate la <xref linkend=\"s1-grub-runlevels\"/>."
+"loader. Per informazioni su come modificare il runlevel al momento "
+"dell'avvio, consultare la <xref linkend=\"s1-grub-runlevels\"/>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:541
 #, no-c-format
 msgid "Runlevel Utilities"
-msgstr "Utility dei Runlevel"
+msgstr "Utilità dei Runlevel"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
@@ -5796,7 +6292,7 @@ msgstr "<seealso>servizi</seealso>"
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:548
 #, no-c-format
 msgid "Services Configuration Tool"
-msgstr "Services Configuration Tool"
+msgstr "Strumento configurazione servizi"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
@@ -5811,8 +6307,7 @@ msgstr "<primary>servizi</primary>"
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:554
 #, no-c-format
 msgid "configuring with <application>Services Configuration Tool</application>"
-msgstr ""
-"configurazione con <application>Services Configuration Tool</application>"
+msgstr "configurazione con <application>Strumento configurazione servizi</application>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: application
@@ -5854,8 +6349,8 @@ msgid ""
 "numerous symbolic links in the subdirectories of <filename>/etc/rc.d/</"
 "filename>."
 msgstr ""
-"Uno dei migliori modi per configurare il runlevel è di utilizzare "
-"<firstterm>initscript utility</firstterm>. Questi tool sono disegnati per "
+"Uno dei migliori modi per configurare il runlevel è di utilizzare "
+"<firstterm>initscript utility</firstterm>. Questi strumenti sono disegnati per "
 "semplificare la manutenzione dei file nella gerarchia delle directory SysV "
 "init e solleva gli amministratori di sistema dall'incombenza di manipolare i "
 "numerosi link simbolici nelle sottodirectory di <filename>/etc/rc.d/</"
@@ -5863,9 +6358,9 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:581
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Fedora provides three such utilities:"
-msgstr "&PROD; fornisce tre utility di questo tipo:"
+msgstr "Fedora fornisce tre strumenti di questo tipo:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -5876,8 +6371,8 @@ msgid ""
 "command> utility is a simple command line tool for maintaining the "
 "<filename>/etc/rc.d/init.d/</filename> directory hierarchy."
 msgstr ""
-"<command>/sbin/chkconfig</command> — L'utility <command>/sbin/"
-"chkconfig</command> fornisce uno strumento semplice della linea di comando, "
+"<command>/sbin/chkconfig</command> — L'utilità <command>/sbin/"
+"chkconfig</command> fornisce uno strumento semplice da linea di comando, "
 "per la manutenzione della gerarchia della directory <filename>/etc/rc.d/init."
 "d/</filename>."
 
@@ -5890,9 +6385,9 @@ msgid ""
 "based interface, which some find easier to use than <command>chkconfig</"
 "command>."
 msgstr ""
-"<application>/usr/sbin/ntsysv</application> — L'utility basata su "
+"<application>/usr/sbin/ntsysv</application> — L'utilità basata su "
 "ncurses<application>/sbin/ntsysv</application>, fornisce una interfaccia "
-"basata sul testo interattiva, più facile da usare, per alcuni utente, di "
+"basata sul testo interattiva, più facile da usare, per alcuni utenti, di "
 "<command>chkconfig</command>."
 
 #. Tag: para
@@ -5904,22 +6399,22 @@ msgid ""
 "config-services</command>) program is a flexible utility for configuring "
 "runlevels."
 msgstr ""
-"<application>Services Configuration Tool</application> — Il programma "
-"grafico <application>Services Configuration Tool</application> "
-"(<command>system-config-services</command>) è una utility flessibile per la "
+"<application>Strumento configurazione servizi</application> — Il programma "
+"grafico <application>Strumento configurazione servizi</application> "
+"(<command>system-config-services</command>) è uno strumento flessibile per la "
 "configurazione dei runlevel."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:605
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Refer to the chapter titled <citetitle>Controlling Access to Services</"
 "citetitle> in the <citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</"
 "citetitle> for more information regarding these tools."
 msgstr ""
-"Consultate il capitolo  <citetitle>Controllo accesso ai servizi</citetitle> "
-"nella <citetitle>&PROD; &DCAG;</citetitle> per maggiori informazioni su "
-"questi tool."
+"Consultare il capitolo  <citetitle>Controllo accesso ai servizi</citetitle> "
+"nella <citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle> per "
+"maggiori informazioni su questi strumenti."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -5958,15 +6453,15 @@ msgstr "<seealso>arresto</seealso>"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:620
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "To shut down Fedora, the root user may issue the <command>/sbin/shutdown</"
 "command> command. The <command>shutdown</command> man page has a complete "
 "list of options, but the two most common uses are:"
 msgstr ""
-"Per arrestare &PROD;, l'utente root può emettere il comando <command>/sbin/"
+"Per arrestare Fedora, l'utente root può emettere il comando <command>/sbin/"
 "shutdown</command>. La pagina man <command>shutdown</command> presenta un "
-"elenco completo di opzioni, ma le due più comunemente usate sono:"
+"elenco completo di opzioni ma le due più comunemente usate sono:"
 
 #. Tag: screen
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:623
@@ -5987,11 +6482,11 @@ msgid ""
 "machine, and the <command>-r</command> option reboots."
 msgstr ""
 "Dopo aver eseguito l'arresto, l'opzione <command>-h</command> arresta la "
-"macchina, e l'opzione <command>-r</command> la riavvia."
+"macchina e l'opzione <command>-r</command> la riavvia."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:628
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "PAM console users can use the <command>reboot</command> and <command>halt</"
 "command> commands to shut down the system while in runlevels 1 through 5. "
@@ -6000,8 +6495,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Gli utenti della console PAM possono usare i comandi <command>reboot</"
 "command> e <command>halt</command> per arrestare il sistema se si trovano "
-"nel runlevel 1 fino al runlevel 5. Per maggiori informazioni sugli utenti di "
-"console PAM, consultate la &PROD; Deployment Guide."
+"dal runlevel 1 fino al runlevel 5. Per maggiori informazioni sugli utenti di "
+"console PAM, consultare la Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -6011,8 +6506,8 @@ msgid ""
 "If the computer does not power itself down, be careful not to turn off the "
 "computer until a message appears indicating that the system is halted."
 msgstr ""
-"Se il computer non si spegne da solo, attenti a non spegnerlo fino a quando "
-"non appare un messaggio indicando che il sistema è stato arrestato."
+"Se il computer non si spegne da solo, fare attenzione a non spegnerlo fino a "
+"quando non appare un messaggio indicando che il sistema è stato arrestato."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -6022,38 +6517,18 @@ msgid ""
 "Failure to wait for this message can mean that not all the hard drive "
 "partitions are unmounted, which can lead to file system corruption."
 msgstr ""
-"Se non aspettate la comparsa del messaggio, ne consegue che non tutte le "
+"Se non si attende la comparsa del messaggio, ne consegue che non tutte le "
 "partizioni del disco fisso vengono smontate, risultando in una corruzione "
 "del sistema."
 
-# <para>Congratulations! Your &PROD; &PRODVER; installation is now complete! </para>
+# <para>Congratulations! Your &PROD; &PRODVER; installation is now complete!
+# </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/complete.idx:
 #. Tag: para
 #: Complete_common-para-1.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Congratulations! Your Fedora installation is now complete!"
-msgstr "Congratulazioni! L'installazione di &PROD; è terminata!"
-
-#. Tag: para
-#: Complete_common-para-5.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The first time you start your &PROD; system in run level 5 (the graphical "
-"run level), the <application>Setup Agent</application> is presented, which "
-"guides you through the &RHEL; configuration. Using this tool, you can set "
-"your system time and date, install software, register your machine with "
-"&RHN;, and more. The <application>Setup Agent</application> lets you "
-"configure your environment at the beginning, so that you can get started "
-"using your &RHEL; system quickly."
-msgstr ""
-"La prima volta che avviate il vostro sistema &PROD; in un runlevel 5 (il "
-"runlevel grafico), vi verrà presentato il <application>Setup Agent</"
-"application>, il quale vi guida attraverso la configurazione di &RHEL;. "
-"Utilizzando questo tool sarà possibile impostare la data e l'ora del vostro "
-"sistema, installare il software, registrare la vostra macchina con &RHEL; e "
-"molto altro. Il <application>Setup Agent</application> vi permette di "
-"configurare il vostro ambiente nelle fasi iniziali, in modo da poter usare "
-"il vostro sistema &RHEL; nel più breve tempo possibile."
+msgid "Congratulations! Your Fedora installation is now complete!"
+msgstr "Congratulazioni! L'installazione di Fedora è terminata!"
 
 # <title>Installation Complete</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/complete.idx:
@@ -6071,21 +6546,21 @@ msgid ""
 "Remember to remove any installation media if it is not ejected automatically "
 "upon reboot."
 msgstr ""
-"Il programma d'installazione vi richiederà di preparare il vostro sistema "
-"alla procedura di riavvio. Previo riavvio, ricordate di rimuovere qualsiasi "
-"media di installazione se non automaticamente estratto."
+"Il programma d'installazione richiederà di preparare il sistema alla "
+"procedura di riavvio. Pima del riavvio, ricordare di rimuovere qualsiasi "
+"disco di installazione se non automaticamente estratto."
 
 #. Tag: title
 #: Contributors_and_production_methods.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Contributors and production methods"
-msgstr ""
+msgstr "Contributori e metodi di produzione"
 
 #. Tag: title
 #: Contributors_and_production_methods.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "Contributors"
-msgstr ""
+msgstr "Contributori"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:13
@@ -6094,6 +6569,8 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fab\">Fabian Affolter</"
 "ulink> (translator - German)"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fab\">Fabian Affolter</"
+"ulink> (traduttore - Tedesco)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:18
@@ -6102,419 +6579,773 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\">Amanpreet Singh Alam</"
 "ulink> (translator - Punjabi)"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\">Amanpreet Singh Alam</"
+"ulink> (traduttore - Punjabi)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:23
 #, no-c-format
+msgid "Jean-Paul Aubry (translator - French)"
+msgstr "Jean-Paul Aubry (traduttore - Francese)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:28
+#, no-c-format
+msgid "David Barzilay (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr "David Barzilay (traduttore - Portoghese Brasiliano)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:33
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Beckerde\">Domingo Becker</"
 "ulink> (translator - Spanish)"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Beckerde\">Domingo Becker</"
+"ulink> (traduttore - Spagnolo)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:28
+#: Contributors_and_production_methods.xml:38
+#, no-c-format
+msgid "Subhransu Behera (translator - Oriya)"
+msgstr "Subhransu Behera (traduttore - Oriya)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:43
 #, no-c-format
 msgid "Michał Bentkowski (translator - Polish)"
-msgstr ""
+msgstr "Michał Bentkowski (traduttore - Polacco)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:33
+#: Contributors_and_production_methods.xml:48
+#, no-c-format
+msgid "Rahul Bhalerao (translator - Marathi)"
+msgstr "Rahul Bhalerao (traduttore - Marathi)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:53
+#, no-c-format
+msgid "Runa Bhattacharjee (translator - Bengali (India))"
+msgstr "Runa Bhattacharjee (traduttore - Bengali (India))"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:58
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou</"
 "ulink> (translator - Greek)"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou</"
+"ulink> (traduttore - Greco)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:38
+#: Contributors_and_production_methods.xml:63
 #, no-c-format
 msgid "Lucas Brausch (translator - German)"
+msgstr "Lucas Brausch (traduttore - Tedesco)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Logan\">Hector Daniel "
+"Cabrera </ulink> (translator - Spanish)"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Logan\">Hector Daniel "
+"Cabrera </ulink> (traduttore - Spagnolo)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:43
+#: Contributors_and_production_methods.xml:73
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/DavidCantrell\">David Cantrell</"
 "ulink> (writer - VNC installation)"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/DavidCantrell\">David Cantrell</"
+"ulink> (scrittore - istallazione VNC)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:48
+#: Contributors_and_production_methods.xml:78
 #, no-c-format
 msgid "Guido Caruso (translator - Italian)"
-msgstr ""
+msgstr "Guido Caruso (traduttore - Italiano)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:53
+#: Contributors_and_production_methods.xml:83
 #, no-c-format
 msgid "Guillaume Chardin (translator - French)"
-msgstr ""
+msgstr "Guillaume Chardin (traduttore - Francese)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:58
+#: Contributors_and_production_methods.xml:88
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos "
 "Charonitakis</ulink> (translator - Greek)"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos "
+"Charonitakis</ulink> (traduttore - Greco)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:63
+#: Contributors_and_production_methods.xml:93
+#, no-c-format
+msgid "Chester Cheng (translator - Chinese (Traditional))"
+msgstr "Chester Cheng (traduttore - Cinese (tradizionale))"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:98
+#, no-c-format
+msgid "Glaucia Cintra (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr "Glaucia Cintra (traduttore - Portoghese Brasiliano)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:103
 #, no-c-format
 msgid "Fabien Decroux (translator - French)"
-msgstr ""
+msgstr "Fabien Decroux (traduttore - Francese)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:68
+#: Contributors_and_production_methods.xml:108
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/HansdeGoede\">Hans De Goede</"
 "ulink> (writer - iSCSI)"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/HansdeGoede\">Hans De Goede</"
+"ulink> (scrittore - iSCSI)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:73
+#: Contributors_and_production_methods.xml:113
+#, no-c-format
+msgid "Claudio Rodrigo Pereyra Diaz (translator - Spanish)"
+msgstr "Claudio Rodrigo Pereyra Diaz (traduttore - Spagnolo)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:118
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PiotrDr%C4%85g\">Piotr DrÄ…g</"
 "ulink> (translator - Polish)"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PiotrDr%C4%85g\">Piotr DrÄ…g</"
+"ulink> (traduttore - Polacco)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:78
+#: Contributors_and_production_methods.xml:123
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DamienDurand\">Damien Durand</"
 "ulink> (translator - French)"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DamienDurand\">Damien Durand</"
+"ulink> (traduttore - Francese)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:83
+#: Contributors_and_production_methods.xml:128
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\"> Stuart Ellis</"
 "ulink> (writer, editor)"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\"> Stuart Ellis</"
+"ulink> (scrittore, editor)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:88
+#: Contributors_and_production_methods.xml:133
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fakoor\"> Ali Fakoor</ulink> "
+"(translator - Persian)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fakoor\"> Ali Fakoor</ulink> "
+"(traduttore - Persiano)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:138
+#, no-c-format
+msgid "Felix I (translator - Tamil)"
+msgstr "Felix I (translator - Tamil)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:143
+#, no-c-format
+msgid "Tony Fu (translator - Chinese (Simplified))"
+msgstr "Tony Fu (traduttore - Cinese (Semplificato))"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:148
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Pfrields\"> Paul W. "
 "Frields</ulink> (writer, editor)"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Pfrields\"> Paul W. "
+"Frields</ulink> (scrittore, editor)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:93
+#: Contributors_and_production_methods.xml:153
+#, no-c-format
+msgid "Paul Gampe (translator - Japanese)"
+msgstr "Paul Gampe (traduttore - Giapponese)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:158
+#, no-c-format
+msgid "Sree Ganesh (translator - Telugu)"
+msgstr "Sree Ganesh (traduttore - Telugu)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:163
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</"
 "ulink> (translator - Greek)"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</"
+"ulink> (traduttore - Greco)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:98
+#: Contributors_and_production_methods.xml:168
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuillermoGomez\">Guillermo Gómez</"
 "ulink> (translator - Spanish)"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuillermoGomez\">Guillermo Gómez</"
+"ulink> (traduttore - Spagnolo)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:103
+#: Contributors_and_production_methods.xml:173
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RuiGouveia\">Rui Gouveia</ulink> "
 "(translator - Portuguese)"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RuiGouveia\">Rui Gouveia</ulink> "
+"(traduttore - Portoghese)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:108
+#: Contributors_and_production_methods.xml:178
+#, no-c-format
+msgid "Kiyoto James Hashida (translator - Japanese)"
+msgstr "Kiyoto James Hashida (traduttore - Giapponese)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:183
 #, no-c-format
 msgid "Severin Heiniger (translator - German)"
-msgstr ""
+msgstr "Severin Heiniger (traduttore - Tedesco)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:113
+#: Contributors_and_production_methods.xml:188
+#, no-c-format
+msgid "Xi Huang (translator - Chinese (Simplified))"
+msgstr "Xi Huang (traduttore - Cinese (semplificato))"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:193
 #, no-c-format
 msgid "Ryuichi Hyugabaru (translator - Japanese)"
-msgstr ""
+msgstr "Ryuichi Hyugabaru (traduttore - Giapponese)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:118
+#: Contributors_and_production_methods.xml:198
+#, no-c-format
+msgid "Jayaradha N (translator - Tamil)"
+msgstr "Jayaradha N (traduttore - Tamil)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:203
 #, no-c-format
 msgid "Chris Johnson (writer)"
-msgstr ""
+msgstr "Chris Johnson (scrittore)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:123
+#: Contributors_and_production_methods.xml:208
+#, no-c-format
+msgid "Eunju Kim (translator - Korean)"
+msgstr "Eunju Kim (traduttore - Coreano)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:213
+#, no-c-format
+msgid "Michelle J Kim (translator - Korean)"
+msgstr "Michelle J Kim (traduttore -Coreano)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:218
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/kmilos\">Miloš "
 "Komarčević</ulink> (translator - Serbian)"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/kmilos\">Miloš "
+"Komarčević</ulink> (traduttore - Serbo)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:128
+#: Contributors_and_production_methods.xml:223
+#, no-c-format
+msgid "Alexey Kostyuk (translator - Russian)"
+msgstr "Alexey Kostyuk (traduttore - Russo)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:228
+#, no-c-format
+msgid "Daniela Kugelmann (translator - German)"
+msgstr "Daniela Kugelmann (traduttore - Tedesco)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:233
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Rlandmann\">Rüdiger "
 "Landmann</ulink> (writer, editor)"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Rlandmann\">Rüdiger "
+"Landmann</ulink> (scrittore, editor)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:133
+#: Contributors_and_production_methods.xml:238
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/raada\">Magnus "
 "Larsson</ulink> (translator - Swedish)"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/raada\">Magnus "
+"Larsson</ulink> (traduttore - Svedese)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:138
+#: Contributors_and_production_methods.xml:243
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/ChristopherusLaurentius"
 "\">Christopherus Laurentius</ulink> (translator - Indonesian)"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/ChristopherusLaurentius"
+"\">Christopherus Laurentius</ulink> (traduttore - Indonesiano)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:143
+#: Contributors_and_production_methods.xml:248
+#, no-c-format
+msgid "Florent Le Coz (translator - French)"
+msgstr "Florent Le Coz (traduttore - Francese)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:253
 #, no-c-format
 msgid "Erick Lemon (writer)"
-msgstr ""
+msgstr "Erick Lemon (scrittore)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:148
+#: Contributors_and_production_methods.xml:258
 #, no-c-format
-msgid "Wei Liu (translator - Chinese)"
-msgstr ""
+msgid "Andy Liu (translator - Chinese (Traditional))"
+msgstr "Andy Lu (traduttore - Cinese (semplificato))"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:153
+#: Contributors_and_production_methods.xml:263
 #, no-c-format
-msgid "Gan Lu (translator - Chinese)"
-msgstr ""
+msgid "Wei Liu (translator - Chinese (Simplified))"
+msgstr "Wei Liu (traduttore - Cinese (semplificato))"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:158
+#: Contributors_and_production_methods.xml:268
+#, no-c-format
+msgid "Yelitza Louze (translator - Spanish)"
+msgstr "Yelitza·Louze (traduttore - Spagnolo)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:273
+#, no-c-format
+msgid "Gan Lu (translator - Chinese (Simplified))"
+msgstr "Gan Lu (traduttore - Cinese (semplificato))"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:278
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\">Igor Miletić</"
 "ulink> (translator - Serbian)"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\">Igor Miletić</"
+"ulink> (traduttore - Serbo)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:163
+#: Contributors_and_production_methods.xml:283
+#, no-c-format
+msgid "Noriko Mizumoto (translator - Japanese)"
+msgstr "Noriko Mizumoto (traduttore - Giapponese)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:288
 #, no-c-format
 msgid "Jeremy W. Mooney (writer)"
-msgstr ""
+msgstr "Jeremy W. Mooney (scrittore)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:168
+#: Contributors_and_production_methods.xml:293
 #, no-c-format
 msgid "Enikő Nagy (translator - Hungarian)"
-msgstr ""
+msgstr "Enikő Nagy (traduttore - Ungerese)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:173
+#: Contributors_and_production_methods.xml:298
 #, no-c-format
 msgid "Igor Nestorović (translator - Serbian)"
-msgstr ""
+msgstr "Igor Nestorović (traduttore - Serbo)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:178
+#: Contributors_and_production_methods.xml:303
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:ke4qqq\"> David Nalley</"
 "ulink> (writer, editor)"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:ke4qqq\"> David Nalley</"
+"ulink> (scrittore, editor)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:183
+#: Contributors_and_production_methods.xml:308
 #, no-c-format
 msgid "John Nguyen (writer)"
-msgstr ""
+msgstr "John Nguyen (scrittore)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:188
+#: Contributors_and_production_methods.xml:313
+#, no-c-format
+msgid "Manuel Ospina (translator - Spanish)"
+msgstr "Manuel Ospina (traduttore - Spagnolo)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:318
 #, no-c-format
 msgid "Janis Ozolins (translator - Latvian)"
-msgstr ""
+msgstr "Janis Ozolins (traduttore - Lettone)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:193
+#: Contributors_and_production_methods.xml:323
+#, no-c-format
+msgid "Ankit Patel (translator - Gujarati)"
+msgstr "Ankit Patel (traduttore - Gujarati)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:328
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Dpaulo\">Davidson Paulo</"
 "ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Dpaulo\">Davidson Paulo</"
+"ulink> (traduttore - Brasiliano Portoghese)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:198
+#: Contributors_and_production_methods.xml:333
+#, no-c-format
+msgid "Ani Peter (translator - Malayalam)"
+msgstr "Ani Peter (traduttore - Malayalam)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:338
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/people/aphukan\">Amitakhya "
+"Phukan</ulink> (translator - Assamese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/people/aphukan\">Amitakhya "
+"Phukan</ulink> (traduttore - Assamese)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:343
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Perplex\">Silvio Pierro</"
 "ulink> (translator - Italian)"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Perplex\">Silvio Pierro</"
+"ulink> (traduttore - Italiano)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:203
+#: Contributors_and_production_methods.xml:348
 #, no-c-format
 msgid "Micha Pietsch (translator - German)"
-msgstr ""
+msgstr "Micha Pietsch (traduttore - Tedesco)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:208
+#: Contributors_and_production_methods.xml:353
 #, no-c-format
 msgid "José Nuno Pires (translator - Portuguese)"
-msgstr ""
+msgstr "José Nuno Pires (traduttore - Portoghese)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:213
+#: Contributors_and_production_methods.xml:358
 #, no-c-format
 msgid "Piotr Podgórski (translator - Polish)"
-msgstr ""
+msgstr "Piotr Podgórski (traduttore - Polacco)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:218
+#: Contributors_and_production_methods.xml:363
+#, no-c-format
+msgid "Yulia Poyarkova (translator - Russian)"
+msgstr "Yulia Poyarkova (traduttore - Russo)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:368
+#, no-c-format
+msgid "Shankar Prasad (translator - Kannada)"
+msgstr "Shankar Prasad (traduttore - Kannada)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:373
+#, no-c-format
+msgid "Rajesh Ranjan (translator - Hindi)"
+msgstr "Rajesh Ranjan (traduttore - Hindi)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:378
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\"> Tommy Reynolds "
 "</ulink> (writer)"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\"> Tommy Reynolds "
+"</ulink> (scrittore)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:223
+#: Contributors_and_production_methods.xml:383
 #, no-c-format
 msgid "Tim Richert (translator - German)"
-msgstr ""
+msgstr "Tim Richert (traduttore - Tedesco)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:228
+#: Contributors_and_production_methods.xml:388
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DominikSandjaja\">Dominik "
 "Sandjaja</ulink> (translator - German)"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DominikSandjaja\">Dominik "
+"Sandjaja</ulink> (traduttore - Tedesco)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:233
+#: Contributors_and_production_methods.xml:393
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/szaman\">Sharuzzaman "
 "Ahmat Raslan</ulink> (translator - Malay)"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/szaman\">Sharuzzaman "
+"Ahmat Raslan</ulink> (traduttore - Malay)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:238
+#: Contributors_and_production_methods.xml:398
 #, no-c-format
-msgid "Keld Simonsen (translator - Danish)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Saeedi\">Mohsen Saeedi</"
+"ulink> (translator - Persian)"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Saeedi\">Mohsen Saeedi</"
+"ulink> (traduttore - Persiano)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:243
+#: Contributors_and_production_methods.xml:403
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Tiansworld\">Tian Shixiong</"
+"ulink> (translator - Chinese (Simplified))"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Tiansworld\">Tian Shixiong</"
+"ulink> (traduttore - Cinese (semplificato))"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:408
+#, no-c-format
+msgid "Audrey Simons (translator - French)"
+msgstr "Audrey Simons (traduttore - Francese)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:413
+#, no-c-format
+msgid "Keld Simonsen (translator - Danish)"
+msgstr "Keld Simonsen (traduttore - Danese)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:418
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Jsmith\"> Jared K. Smith</"
 "ulink> (writer, editor)"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Jsmith\"> Jared K. Smith</"
+"ulink> (scrittore, editor)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:248
+#: Contributors_and_production_methods.xml:423
 #, no-c-format
 msgid "Espen Stefansen (translator - Norwegian Bokmål)"
+msgstr "Espen Stefansen (traduttore - Norwegian Bokmål)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:428
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Peti\"> Sulyok Péter</"
+"ulink> (translator - Hungarian)"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Peti\"> Sulyok Péter</"
+"ulink> (traduttore - Ungherese)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:253
+#: Contributors_and_production_methods.xml:433
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Zoli73\"> Sümegi Zoltán</"
+"ulink> (translator - Hungarian)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Zoli73\"> Sümegi Zoltán</"
+"ulink> (traduttore - Ungherese)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:438
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Tombo\">Francesco "
 "Tombolini</ulink> (translator - Italian)"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Tombo\">Francesco "
+"Tombolini</ulink> (traduttore - Italiano)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:258
+#: Contributors_and_production_methods.xml:443
+#, no-c-format
+msgid "Timo Trinks (translator - German)"
+msgstr "Timo Trinks (traduttore - Tedesco)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:448
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitriosTypaldos\">Dimitris "
 "Typaldos</ulink> (translator - Greek)"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitriosTypaldos\">Dimitris "
+"Typaldos</ulink> (traduttore - Greco)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:263
+#: Contributors_and_production_methods.xml:453
 #, no-c-format
 msgid "Göran Uddeborg (translator - Swedish)"
-msgstr ""
+msgstr "Göran Uddeborg (traduttore - Svedese)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:268
+#: Contributors_and_production_methods.xml:458
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto\">Michaël Ughetto</"
 "ulink> (translator - French)"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto\">Michaël Ughetto</"
+"ulink> (traduttore - Francese)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:273
+#: Contributors_and_production_methods.xml:463
+#, no-c-format
+msgid "Francesco Valente (translator - Italian)"
+msgstr "Francesco Valente (traduttore - Italiano)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:468
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\"> Karsten Wade</"
 "ulink> (writer, editor, publisher)"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\"> Karsten Wade</"
+"ulink> (scrittore, editor, publicatore)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:278
+#: Contributors_and_production_methods.xml:473
+#, no-c-format
+msgid "Sarah Saiying Wang (translator - Chinese (Simplified))"
+msgstr "Sarah Saiying Wang (traduttore - Cinese (semplificato))"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:478
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\">Geert Warrink</"
 "ulink> (translator - Dutch)"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\">Geert Warrink</"
+"ulink> (traduttore - Olandese)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:283
+#: Contributors_and_production_methods.xml:483
 #, no-c-format
 msgid "Elizabeth Ann West (editor)"
-msgstr ""
+msgstr "Elizabeth Ann West (editor)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:288
+#: Contributors_and_production_methods.xml:488
 #, no-c-format
-msgid "Xiaofan Yang (translator - Chinese)"
-msgstr ""
+msgid "Tyronne Wickramarathne (translator - Sinhalese)"
+msgstr "Tyronne Wickramarathne (traduttore - Sinhalese)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:293
+#: Contributors_and_production_methods.xml:493
+#, no-c-format
+msgid "Ben Wu (translator - Chinese (Traditional))"
+msgstr "Ben Wu (traduttore - Cinese (tradizionale))"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:498
+#, no-c-format
+msgid "Xiaofan Yang (translator - Chinese (Simplified))"
+msgstr "Xiaofan Yang (traduttore - Cinese (semplificato))"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:503
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/bbbush\">Yuan Yijun</"
-"ulink> (translator - Chinese)"
+"ulink> (translator - Chinese (Simplified))"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/bbbush\">Yuan Yijun</"
+"ulink> (traduttore - Cinese (semplificato))"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:298
+#: Contributors_and_production_methods.xml:508
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoZacarao\">Diego Búrigo "
 "Zacarão</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoZacarao\">Diego Búrigo "
+"Zacarão</ulink> (traduttore - Brasiliano Portoghese)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:513
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Izaac\">Izaac Zavaleta</"
+"ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Izaac\">Izaac Zavaleta</"
+"ulink> (traduttore - Spagnolo)"
 
 #. Tag: ulink
-#: Contributors_and_production_methods.xml:305
+#: Contributors_and_production_methods.xml:520
 #, no-c-format
 msgid "http://docs.fedoraproject.org/install-guide/"
-msgstr ""
+msgstr "http://docs.fedoraproject.org/install-guide/"
 
 #. Tag: title
-#: Contributors_and_production_methods.xml:308
+#: Contributors_and_production_methods.xml:523
 #, no-c-format
 msgid "Production methods"
-msgstr ""
+msgstr "Metodi di produzione"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:309
+#: Contributors_and_production_methods.xml:524
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Writers produce the Install Guide directly in DocBook XML in a revision "
@@ -6526,6 +7357,15 @@ msgid ""
 "of Fedora. The publication team also makes the guide, and subsequent errata, "
 "available via the Web."
 msgstr ""
+"Gli scrittori producono la guida all'installazione direttamente in DocBook "
+"XML in un repository di controllo revisione. Essi collaborano con altri "
+"esperti di altre cose durante la fase di versione beta di Fedora per "
+"spiegare il processo di installazione. Il gruppo di modifica assicura la "
+"consistenza e la qualità della guida finale. A questo punto, il gruppo dei "
+"traduttori produce le versioni in altre lingue delle note di rilascio e "
+"quindi diventano disponibili al pubblico come parte di Fedora. Il gruppo di "
+"pubblicazione inoltre rende disponibili le guide e gli errata corrige successivi "
+"tramite web."
 
 #. Tag: para
 #: Deleting_Partitions-x86.xml:18
@@ -6535,8 +7375,8 @@ msgid ""
 "\"registered\">Intel</trademark> 64 systems, skip to <xref linkend=\"s1-x86-"
 "bootloader\"/>."
 msgstr ""
-"Per maggiori informazioni sulla installazione dei sistemi x86, AMD64, and "
-"<trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64, consultate la <xref "
+"Per maggiori informazioni sull'installazione dei sistemi x86, AMD64 e "
+"<trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64, consultare la <xref "
 "linkend=\"s1-x86-bootloader\"/>."
 
 # #-#-#-#-#  diskpartdelete.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
@@ -6558,7 +7398,9 @@ msgstr "cancellare partizioni"
 msgid "deleting"
 msgstr "cancellare"
 
-# <para>To delete a partition, highlight it in the <guilabel>Partitions</guilabel> section and click the <guibutton>Delete</guibutton> button. You will be asked to confirm the deletion. </para>
+# <para>To delete a partition, highlight it in the <guilabel>Partitions
+# </guilabel> section and click the <guibutton>Delete</guibutton> button. You
+# will be asked to confirm the deletion. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartdelete.idx:
 #. Tag: para
 #: Deleting_Partitions_x86_ppc-para-1.xml:8
@@ -6568,9 +7410,9 @@ msgid ""
 "section and click the <guibutton>Delete</guibutton> button. Confirm the "
 "deletion when prompted."
 msgstr ""
-"Per cancellare una partizione, selezionatela nella sezione "
-"<guilabel>Partizioni</guilabel> e fate clic sul pulsante "
-"<guibutton>Cancella</guibutton>. Vi verrà chiesto di confermare "
+"Per cancellare una partizione, selezionaterla nella sezione "
+"<guilabel>Partizioni</guilabel> e fare clic sul pulsante "
+"<guibutton>Cancella</guibutton>. Verrà chiesto di confermare "
 "l'operazione."
 
 # <title>Deleting a Partition</title>
@@ -6585,13 +7427,13 @@ msgstr "Cancellare una partizione"
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Disk Encryption Guide"
-msgstr ""
+msgstr "Guida alla crittografia del disco"
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "What is block device encryption?"
-msgstr ""
+msgstr "Cosa è la cifratura del dispositivo a blocchi?"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:12
@@ -6603,12 +7445,18 @@ msgid ""
 "beyond existing OS security mechanisms in that it protects the device's "
 "contents even if it has been physically removed from the system."
 msgstr ""
+"La cifratura del dispositivo a blocchi protegge i dati su un dispositivo a "
+"blocchi cifrandoli. Per accedere ai contenuti del dispositivo decriptati, "
+"l'utente deve fornire una frase d'accesso o chiave per l'autenticazione. Ciò "
+"fornisce sicurezza aggiuntiva oltre alla sicurezza già presente nei "
+"meccanismi del sistema quindi protegge i contenuti del dispositivo anche se "
+"è stato fisicamente rimosso dal sistema."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:15
 #, no-c-format
 msgid "Encrypting block devices using dm-crypt/LUKS"
-msgstr ""
+msgstr "Crittografare dispositivi a blocchi usando dm-crypt/LUKS"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:16
@@ -6618,6 +7466,10 @@ msgid ""
 "Setup) is a specification for block device encryption. It establishes an on-"
 "disk format for the data, as well as a passphrase/key management policy."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://luks.endorphin.org\"> LUKS</ulink> (Linux Unified Key "
+"Setup) è una specifica per la codifica di dispositivi a blocchi. Esso "
+"stabilisce un formato su-disco per i dati, così come una politica di "
+"gestione frase d'accesso/chiave."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:18
@@ -6629,24 +7481,30 @@ msgid ""
 "as creating and accessing encrypted devices, are accomplished through the "
 "use of the <command>cryptsetup</command> utility."
 msgstr ""
+"LUKS utilizza il sottosistema di mappatura del dispositivo del kernel "
+"tramite il modulo <command>dm-crypt</command>. Questo aggiustamento fornisce "
+"una mappatura di basso livello che gestisce la codifica e decodifica dei "
+"dati del dispositivo. Le operazioni a livello utente, come la creazione e "
+"l'accesso ai dispositivi criptati, vengono realizzate tramite l'utilizzo "
+"dello strumento <command>cryptsetup</command>."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:21
 #, no-c-format
 msgid "Overview of LUKS"
-msgstr ""
+msgstr "Panoramica di LUKS"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:24
 #, no-c-format
 msgid "What LUKS does:"
-msgstr ""
+msgstr "Cosa fà LUKS:"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:27
 #, no-c-format
 msgid "LUKS encrypts entire block devices"
-msgstr ""
+msgstr "LUKS codifica completamente i dispositivi a blocchi"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:30
@@ -6655,30 +7513,34 @@ msgid ""
 "LUKS is thereby well-suited for protecting the contents of mobile devices "
 "such as:"
 msgstr ""
+"In questo modo LUKS è predisposto meglio per la protezione di contenuti su "
+"dispositivi mobili come:"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:33
 #, no-c-format
 msgid "Removable storage media"
-msgstr ""
+msgstr "supporti di memorizzazione rimovibili"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:36
 #, no-c-format
 msgid "Laptop disk drives"
-msgstr ""
+msgstr "Dischi di portatili"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:45
 #, no-c-format
 msgid "The underlying contents of the encrypted block device are arbitrary."
-msgstr ""
+msgstr "I contenuti inferiori del dispositivo a blocchi cifrato sono arbitrari."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:48
 #, no-c-format
 msgid "This makes it useful for encrypting <command>swap</command> devices."
 msgstr ""
+"Ciò lo rende utile per la cifratura di dispositivi di <command>swap</"
+"command>."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:51
@@ -6687,48 +7549,50 @@ msgid ""
 "This can also be useful with certain databases that use specially formatted "
 "block devices for data storage."
 msgstr ""
+"Ciò potrebe essere utile con determinati database che utilizzano dispositivi "
+"a blocchi formattati in modo particolare per l'immagazzinamento dati."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:57
 #, no-c-format
 msgid "LUKS uses the existing device mapper kernel subsystem."
-msgstr ""
+msgstr "LUKS usa il sottosistema del kernel di mappatura dei dispositivi esistente."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:60
 #, no-c-format
 msgid "This is the same subsystem used by LVM, so it is well tested."
-msgstr ""
+msgstr "Questo è lo stesso sottosistema usato da LVM, quindi è testato bene."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:66
 #, no-c-format
 msgid "LUKS provides passphrase strengthening."
-msgstr ""
+msgstr "LUKS fornisce il rafforzamento delle frasi d'accesso."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:69
 #, no-c-format
 msgid "This protects against dictionary attacks."
-msgstr ""
+msgstr "Questo protegge contro attacchi a dizionario."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:75
 #, no-c-format
 msgid "LUKS devices contain multiple key slots."
-msgstr ""
+msgstr "I dispositivi LUKS contengono slot per chiavi multiple."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:78
 #, no-c-format
 msgid "This allows users to add backup keys/passphrases."
-msgstr ""
+msgstr "Ciò consente agli utenti di aggiungere chiavi/frasi d'accesso di backup."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:87
 #, no-c-format
 msgid "What LUKS does <emphasis>not</emphasis> do:"
-msgstr ""
+msgstr "Cosa LUKS <emphasis>non</emphasis> fà:"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:90
@@ -6737,20 +7601,24 @@ msgid ""
 "LUKS is not well-suited for applications requiring many (more than eight) "
 "users to have distinct access keys to the same device."
 msgstr ""
+"LUKS non và bene per le applicazioni che richiedono chiavi di accesso "
+"differenti per più utenti (più di otto) allo stesso dispositivo."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:93
 #, no-c-format
-msgid ""
-"LUKS is not well-suited for applications requiring file-level encryption."
+msgid "LUKS is not well-suited for applications requiring file-level encryption."
 msgstr ""
+"LUKS non va bene per applicazioni che richiedono la cifratura a livello dei "
+"file."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:101
 #, no-c-format
-msgid ""
-"How will I access the encrypted devices after installation? (System Startup)"
+msgid "How will I access the encrypted devices after installation? (System Startup)"
 msgstr ""
+"Come accedere ai dispositivi criptati dopo l'installazione? (Avvio del "
+"sistema)"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:102
@@ -6761,6 +7629,19 @@ msgid ""
 "normally. If you used different passphrases for multiple encypted devices "
 "you may need to enter more than one passphrase during the startup."
 msgstr ""
+"Durante l'avvio del sistema verrà richiesta una password. Dopo aver fornito "
+"la password corretta il sistema continuerà l'avvio normalmente. Se sono "
+"state usate differenti frasi d'accesso per più dispositivi criptati è "
+"necessario inserire più di una frase d'accesso durante l'avvio."
+
+# EXACT MATCH
+#. Tag: title
+#: DiskEncryptionUserGuide.xml:104 DiskEncryptionUserGuide.xml:121
+#: DiskEncryptionUserGuide.xml:126 DiskEncryptionUserGuide.xml:184
+#: DiskEncryptionUserGuide.xml:206 DiskEncryptionUserGuide.xml:234
+#, no-c-format
+msgid "<title>Tip</title>"
+msgstr "<title>Consiglio</title>"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:105
@@ -6770,12 +7651,15 @@ msgid ""
 "given system. This will simplify system startup and you will have fewer "
 "passphrases to remember. Just make sure you choose a good passphrase!"
 msgstr ""
+"Considerare di usare la stessa frase d'accesso per tutti i dispositivi a "
+"blocchi per un dato sistema. Semplificherà l'avvio del sistema e sarà "
+"necessario ricordare meno password. Basta scegliere una buona password!"
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:110
 #, no-c-format
 msgid "Choosing a Good Passphrase"
-msgstr ""
+msgstr "Scegliere una buona password"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:111
@@ -6785,6 +7669,10 @@ msgid ""
 "installer only supports the use of passphrases for creating and accessing "
 "encrypted block devices during installation."
 msgstr ""
+"dm-crypt/LUKS supporta sia chiavi che frasi d'accesso, il programma di "
+"installazione anaconda supporta solo l'utilizzo di frasi d'accesso per la "
+"creazione e l'accesso ai dispositivi a blocchi cifrati durante "
+"l'installazione."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:112
@@ -6796,12 +7684,17 @@ msgid ""
 "intentional. Providing a phrase containing multiple words to increase the "
 "security of your data is important."
 msgstr ""
+"LUKS fornisce il rafforzamento delle frasi d'accesso ma è comunque una buona "
+"idea scegliere una buona (cioè \"difficile da indovinare\") frase d'accesso. "
+"Notare l'utilizzo del termine \"frase d'accesso\" invece del termine "
+"\"password\" (parola d'accesso). Questo è intenzionale. È importante fornire "
+"una frase che contiene più parole per incrementare la sicurezza dei dati."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:117
 #, no-c-format
 msgid "Creating Encrypted Block Devices in Anaconda"
-msgstr ""
+msgstr "Creazione di dispositivi a blocchi criptati in anaconda"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:118
@@ -6810,6 +7703,9 @@ msgid ""
 "You can create encrypted devices during system installation. This allows you "
 "to easily configure a system with encrypted partitions."
 msgstr ""
+"È possibile creare dispositivi cifrati durante l'installazione del sistema. "
+"Ciò consente di configurare in maniera semplice un sistema con partizioni "
+"cifrate."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:119
@@ -6826,6 +7722,18 @@ msgid ""
 "you would like the new passphrase to be added to an available slot in each "
 "of the pre-existing encrypted block devices."
 msgstr ""
+"Per abilitare la cifratura del dispositivo a blocchi, spuntare la casella di "
+"\"Crittazione del sistema\" quando si seleziona il partizionamento "
+"automatico, oppure la casella \"Cripta\" durante la creazione di una singola "
+"partizione, array RAID software o volume logico. Dopo aver terminato il "
+"partizionamento, verrà richiesta una frase d'accesso per la crittografia. "
+"Questa frase d'accesso verrà richiesta per accedere ai dispositivi "
+"cifrati. Se sono già presenti dispositivi cifrati LUKS e sono state "
+"precedentemente fornite le corrette frasi d'accesso per questi dispositivi "
+"la voce chiave d'accesso conterrà inoltre una casella di controllo. "
+"Selezionando questa casella si indica il desiderio che la nuova frase "
+"venga aggiunta in uno slot disponibile in ognuno dei dispositivi a blocchi "
+"preesistenti."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:122
@@ -6835,6 +7743,10 @@ msgid ""
 "screen and then choosing \"Create custom layout\" does not cause any block "
 "devices to be encrypted automatically."
 msgstr ""
+"Selezionando la casella \"Crittazione del sistema\" nella schermata "
+"\"Partizionamento automatico\" e quindi selezionando \"Crea una struttura "
+"personalizzata\" non causerà la cifratura automatica di tutti i dispositivi "
+"a blocchi."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:127
@@ -6843,12 +7755,14 @@ msgid ""
 "You can use <command>kickstart</command> to set a separate passphrase for "
 "each new encrypted block device."
 msgstr ""
+"È possibile usare <command>kickstart</command> per impostare differenti "
+"frasi d'accesso per ogni dispositivo a blocchi cifrato."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:131
 #, no-c-format
 msgid "What Kinds of Block Devices Can Be Encrypted?"
-msgstr ""
+msgstr "Quali tipi di dispositivi a blocchi possono essere cifrati?"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:132
@@ -6858,38 +7772,45 @@ msgid ""
 "can encrypt partitions, LVM physical volumes, LVM logical volumes, and "
 "software RAID arrays."
 msgstr ""
+"Molti tipi di dispositivi a blocchi possono essere cifrati usando LUKS. Da "
+"anaconda è possibile cifrare partizioni, volumi fisici LVM, volumi logici "
+"LVM e array RAID software."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:135
 #, no-c-format
 msgid "Limitations of Anaconda's Block Device Encryption Support"
-msgstr ""
+msgstr "Limitazioni al supporto cifratura dispositivi a blocchi di anaconda"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:136
 #, no-c-format
 msgid "This section is about Anaconda's Block Device Encryption Support"
 msgstr ""
+"Questa sezione discute del supporto cifratura dispositivi a blocchi di "
+"anaconda"
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:149
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Creating Encrypted Block Devices on the Installed System After Installation"
+msgid "Creating Encrypted Block Devices on the Installed System After Installation"
 msgstr ""
+"Creazione di dispositivi a blocchi cifrati sul sistema installato dopo "
+"l'installazione"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:150
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Encrypted block devices can be created and configured after installation."
+msgid "Encrypted block devices can be created and configured after installation."
 msgstr ""
+"I dispositivi a blocchi cifrati possono essere creati e configurati dopo "
+"l'installazione."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:152
 #, no-c-format
 msgid "Create the block devices"
-msgstr ""
+msgstr "Creazione dei dispositivi a blocchi"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:153
@@ -6899,12 +7820,15 @@ msgid ""
 "command>, <command>pvcreate</command>, <command>lvcreate</command> and "
 "<command>mdadm</command>."
 msgstr ""
+"Creare il dispositivo a blocchi che si desidera cifrare usando "
+"<command>parted</command>, <command>pvcreate</command>, <command>lvcreate</"
+"command> e <command>mdadm</command>."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:156
 #, no-c-format
 msgid "Optional: Fill the device with random data"
-msgstr ""
+msgstr "Opzionale: Riempire il dispositivo con dati casuali"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:157
@@ -6914,12 +7838,15 @@ msgid ""
 "before encrypting it greatly increases the strength of the encryption. The "
 "downside is that it can take a very long time."
 msgstr ""
+"Riempiendo <device> (es: <filename>/dev/sda3</filename>) con dati "
+"casuali prima della cifratura incrementa notevolmente la robustezza della "
+"cifratura. Il problema è che l'operazione richiede parecchio tempo."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:160
 #, no-c-format
 msgid "The commands below will destroy any existing data on the device."
-msgstr ""
+msgstr "I seguenti comandi distruggeranno qualsiasi dato sul dispositivo."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:165
@@ -6928,49 +7855,52 @@ msgid ""
 "The best way, which provides high quality random data but takes a long time "
 "(several minutes per gigabyte on most systems):"
 msgstr ""
+"Il modo migliore che fornisce una alta qualità di dati casuali ma che "
+"richiede un tempo maggiore (su molti sistemi alcuni minuti ogni gigabyte):"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:165
 #, no-c-format
 msgid "dd if=/dev/urandom of=<device>"
-msgstr ""
+msgstr "dd if=/dev/urandom of=<device>"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:169
 #, no-c-format
 msgid "Fastest way, which provides lower quality random data:"
-msgstr ""
+msgstr "Metodo rapido che fornisce dati casuali di bassa qualità:"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:169
 #, no-c-format
 msgid "badblocks -c 10240 -s -w -t random -v <device>"
-msgstr ""
+msgstr "badblocks -c 10240 -s -w -t random -v <device>"
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:175
 #, no-c-format
 msgid "Format the device as a dm-crypt/LUKS encrypted device"
-msgstr ""
+msgstr "Formattare il dispositivo come dispositivo cifrato dm-crypt/LUKS"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:178
 #, no-c-format
 msgid "The command below will destroy any existing data on the device."
-msgstr ""
+msgstr "Il seguente comando distruggerà qualsiasi dato presente sul dispositivo."
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:181
 #, no-c-format
 msgid "cryptsetup luksFormat <device>"
-msgstr ""
+msgstr "cryptsetup luksFormat <device>"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:185
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For more information, read the <command>cryptsetup(8)</command> man page."
+msgid "For more information, read the <command>cryptsetup(8)</command> man page."
 msgstr ""
+"Per maggiori informazioni leggere la pagina di man <command>cryptsetup(8)</"
+"command>."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:187
@@ -6979,12 +7909,14 @@ msgid ""
 "After supplying the passphrase twice the device will be formatted for use. "
 "To verify, use the following command:"
 msgstr ""
+"Dopo aver fornito la frase d'accesso due volte il dispositivo verrà "
+"formattato per l'utilizzo. Per verificare, usare il comando seguente:"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:188
 #, no-c-format
 msgid "cryptsetup isLuks <device> && echo Success"
-msgstr ""
+msgstr "cryptsetup isLuks <device> && echo Success"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:189
@@ -6993,18 +7925,22 @@ msgid ""
 "To see a summary of the encryption information for the device, use the "
 "following command:"
 msgstr ""
+"Per visualizzare un sommario delle informazioni di cifratura del "
+"dispositivo, usare il comando seguente:"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:190
 #, no-c-format
 msgid "cryptsetup luksDump <device>"
-msgstr ""
+msgstr "cryptsetup luksDump <device>"
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:193
 #, no-c-format
 msgid "Create a mapping to allow access to the device's decrypted contents"
 msgstr ""
+"Creare una mappatura per consentire l'accesso ai contenuti decriptati del "
+"dispositivo"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:194
@@ -7013,6 +7949,8 @@ msgid ""
 "To access the device's decrypted contents, a mapping must be established "
 "using the kernel <command>device-mapper</command>."
 msgstr ""
+"Per accedere ai contenuti decriptati del dispositivo deve essere stabilita "
+"una mappatura utilizzando il kernel <command>device-mapper</command>."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:194
@@ -7024,12 +7962,18 @@ msgid ""
 "constant as long as the LUKS header remains intact. To find a LUKS device's "
 "UUID, run the following command:"
 msgstr ""
+"È utile selezionare un nome significativo per questa mappatura.. LUKS "
+"fornisce un UUID (Universally Unique Identifier) per ogni dispositivo. "
+"Questo, come per il nome dispositivo (es: <filename>/dev/sda3</filename>) è "
+"garantito per rimanere costante fintanto chè l'intestazione di LUKS rimane "
+"intatta. Per trovare l'UUID di un dispositivo LUKS, eseguire il comando "
+"seguente:"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:195
 #, no-c-format
 msgid "cryptsetup luksUUID <device>"
-msgstr ""
+msgstr "cryptsetup luksUUID <device>"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:197
@@ -7041,12 +7985,17 @@ msgid ""
 "f8085bbc97a8</command>). This naming convention might seem unwieldy but is "
 "it not necessary to type it often."
 msgstr ""
+"Un esempio di un nome di mappatura affidabile, informativo ed univoco potrebbe "
+"essere <command>luks-<uuid></command>, dove <uuid> va "
+"sostituito con l'UUID LUKS del dispositivo (es: <command>luks-50ec957a-5b5a-"
+"47ee-85e6-f8085bbc97a8</command>). Questa convenzione di nomi potrebbe "
+"sembrare molto lunga ma non è necessario inserire questo nome spesso."
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:198
 #, no-c-format
 msgid "cryptsetup luksOpen <device> <name>"
-msgstr ""
+msgstr "cryptsetup luksOpen <device> <name>"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:200
@@ -7056,25 +8005,30 @@ msgid ""
 "filename>, which represents the decrypted device. This block device can be "
 "read from and written to like any other unencrypted block device."
 msgstr ""
+"Ora dovrebbe essere presente un nodo di dispositivo, <filename>/dev/mapper/<"
+"name></filename>, che rappresenta il dispositivo cifrato. Questo "
+"dispositivo a blocchi si può leggere e scrivere da qualsiasi altro "
+"dispositivo a blocchi non cifrato."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:201
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To see some information about the mapped device, use the following command:"
-msgstr ""
+msgid "To see some information about the mapped device, use the following command:"
+msgstr "Per maggiori informazioni sui dispositivi mappati, usare il seguente comando:"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:203
 #, no-c-format
 msgid "dmsetup info <name>"
-msgstr ""
+msgstr "dmsetup info <name>"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:207
 #, no-c-format
 msgid "For more information, read the <command>dmsetup(8)</command> man page."
 msgstr ""
+"Per maggiori informazioni, leggere la pagina man <command>dmsetup(8)</"
+"command>."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:212
@@ -7083,6 +8037,8 @@ msgid ""
 "Create filesystems on the mapped device, or continue to build complex "
 "storage structures using the mapped device"
 msgstr ""
+"Creare filesystem sul dispositivo mappato, o continuare a costruire "
+"strutture complesse usando il dispositivo mappato"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:213
@@ -7092,12 +8048,16 @@ msgid ""
 "as any other block device. To create an <command>ext2</command> filesystem "
 "on the mapped device, use the following command:"
 msgstr ""
+"Usare il nodo dispositivo mappato (<filename>/dev/mapper/<name></"
+"filename>) come qualsiasi altro dispositivo a blocchi. Per creare un "
+"filesystem <command>ext2</command> sul dispositivo mappato, usare il "
+"seguente comando:"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:215
 #, no-c-format
 msgid "mke2fs /dev/mapper/<name>"
-msgstr ""
+msgstr "mke2fs /dev/mapper/<name>"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:217
@@ -7106,6 +8066,8 @@ msgid ""
 "To mount this filesystem on <filename>/mnt/test</filename>, use the "
 "following command:"
 msgstr ""
+"Per montare questo filesystem su <filename>/mnt/test</filename>, usare il "
+"seguente comando:"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:220
@@ -7114,18 +8076,20 @@ msgid ""
 "The directory <filename>/mnt/test</filename> must exist before executing "
 "this command."
 msgstr ""
+"La cartella <filename>/mnt/test</filename> deve esistere prima di eseguire "
+"il comando."
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:223
 #, no-c-format
 msgid "mount /dev/mapper/<name> /mnt/test"
-msgstr ""
+msgstr "mount /dev/mapper/<name> /mnt/test"
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:227
 #, no-c-format
 msgid "Add the mapping information to <filename>/etc/crypttab</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "Aggiungere le informazioni di mappatura a <filename>/etc/crypttab</filename>"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:228
@@ -7137,12 +8101,17 @@ msgid ""
 "command>) and change the mode to <command>0744</command>. Add a line to the "
 "file with the following format:"
 msgstr ""
+"Per impostare nel sistema una mappatura per il dispositivo, bisogna "
+"riportare una voce nel file <filename>/etc/crypttab</filename>. Se il file "
+"non esiste, bisogna crearlo e cambiare il proprietario e il gruppo in root "
+"(<command>root:root</command>) e cambiare chmod in <command>0744</"
+"command>. Aggiungere una linea al file con il seguente formato:"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:230
 #, no-c-format
 msgid "<name>  <device>  none"
-msgstr ""
+msgstr "<name>  <device>  none"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:232
@@ -7154,6 +8123,11 @@ msgid ""
 "correct device will be identified and used even if the device node (eg: "
 "<filename>/dev/sda5</filename>) changes."
 msgstr ""
+"Il campo <device> dovrebbe essere fornito nella forma \"UUID=<"
+"luks_uuid>\", dove <luks_uuid> è l'uuid LUKS come fornito dal "
+"comando <command>cryptsetup luksUUID <device></command>. Ciò assicura "
+"che verrà identificato e usato il corretto dispositivo anche se il nodo "
+"dispositivo (es: <filename>/dev/sda5</filename>) dovesse cambiare."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:235
@@ -7162,12 +8136,14 @@ msgid ""
 "For details on the format of the <filename>/etc/crypttab</filename> file, "
 "read the <command>crypttab(5)</command> man page."
 msgstr ""
+"Per maggiori dettagli sul formato del file <filename>/etc/crypttab</"
+"filename>, consultare la pagina man <command>crypttab(5)</command>."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:240
 #, no-c-format
 msgid "Add an entry to <filename>/etc/fstab</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "Aggiungere una voce a <filename>/etc/fstab</filename>"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:241
@@ -7178,6 +8154,10 @@ msgid ""
 "decrypted device, <filename>/dev/mapper/<name></filename> in the "
 "<filename>/etc/fstab</filename> file."
 msgstr ""
+"Aggiungere una voce a /etc/fstab. Ciò è necessario solo se si desidera "
+"stabilire una associazione persistente fra il dispositivo e un punto di "
+"montaggio. Usare il dispositivo decriptato <filename>/dev/mapper/<name></"
+"filename> nel file<filename>/etc/fstab</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:242
@@ -7191,12 +8171,20 @@ msgid ""
 "the device's LUKS UUID, and are therefore guaranteed to remain constant. "
 "This fact makes them suitable for use in <filename>/etc/fstab</filename>."
 msgstr ""
+"In molti casi è preferibile elencare i dispositivi in <filename>/etc/fstab</"
+"filename> per UUID o per etichetta di filesystem. Lo scopo principale è "
+"quello di fornire un identificatore costante nel caso in cui il nome "
+"dispositivo (es: <filename>/dev/sda4</filename>) dovesse cambiare. I nomi "
+"dispositivi LUKS nella forma <filename>/dev/mapper/luks-<luks_uuid></"
+"filename> sono basati solo sull'UUID LUKS e pertanto sono garantiti "
+"costanti. Ciò li rende adeguati per l'utilizzo in <filename>/etc/fstab</"
+"filename>."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:244
 #, no-c-format
 msgid "Title"
-msgstr ""
+msgstr "Titolo"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:245
@@ -7205,18 +8193,20 @@ msgid ""
 "For details on the format of the <filename>/etc/fstab</filename> file, read "
 "the <command>fstab(5)</command> man page."
 msgstr ""
+"Per dettagli sul formato del file <filename>/etc/fstab</filename>, "
+"consultare la pagina di man <command>fstab(5)</command>."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:251
 #, no-c-format
 msgid "Common Post-Installation Tasks"
-msgstr ""
+msgstr "Compiti comuni post installazione"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:252
 #, no-c-format
 msgid "The following sections are about common post-installation tasks."
-msgstr ""
+msgstr "Le sezioni seguenti discutono i compiti post installazione piu comuni."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:254
@@ -7225,18 +8215,20 @@ msgid ""
 "Set a randomly generated key as an additional way to access an encrypted "
 "block device"
 msgstr ""
+"Impostare una chiave generata in modo casuale come metodo aggiuntivo per "
+"l'accesso ad un dispositivo cifrato"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:255
 #, no-c-format
 msgid "These sections are about generating keys and adding keys."
-msgstr ""
+msgstr "Queste sezioni discutono su come generare e aggiungere chiavi."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:257
 #, no-c-format
 msgid "Generate a key"
-msgstr ""
+msgstr "Generare una chiave"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:258
@@ -7245,6 +8237,8 @@ msgid ""
 "This will generate a 256-bit key in the file <filename>$HOME/keyfile</"
 "filename>."
 msgstr ""
+"Questo comando genererà una chiave a 256-bit nel file <filename>$HOME/"
+"keyfile</filename>."
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:260
@@ -7253,30 +8247,32 @@ msgid ""
 "dd if=/dev/urandom of=$HOME/keyfile bs=32 count=1\n"
 "                chmod 600 $HOME/keyfile"
 msgstr ""
+"dd if=/dev/urandom of=$HOME/keyfile bs=32 count=1\n"
+"                chmod 600 $HOME/keyfile"
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:263
 #, no-c-format
 msgid "Add the key to an available keyslot on the encrypted device"
-msgstr ""
+msgstr "Aggiungere la chiave ad uno slot disponibile sul dispositivo cifrato"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:264
 #, no-c-format
 msgid "cryptsetup luksAddKey <device> ~/keyfile"
-msgstr ""
+msgstr "cryptsetup luksAddKey <device> ~/keyfile"
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:269
 #, no-c-format
 msgid "Add a new passphrase to an existing device"
-msgstr ""
+msgstr "Aggiungere una nuova frase d'accesso al dispositivo preesistente"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:271
 #, no-c-format
 msgid "cryptsetup luksAddKey <device>"
-msgstr ""
+msgstr "cryptsetup luksAddKey <device>"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:273
@@ -7285,18 +8281,20 @@ msgid ""
 "After being prompted for any one of the existing passprases for "
 "authentication, you will be prompted to enter the new passphrase."
 msgstr ""
+"Dopo la richiesta per una delle frasi d'accesso già presenti per "
+"l'autenticazione, verrà richiesto l'inserimento della nuova frase d'accesso."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:276
 #, no-c-format
 msgid "Remove a passphrase or key from a device"
-msgstr ""
+msgstr "Rimozione di una frase d'accesso o chiave da un dispositivo"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:278
 #, no-c-format
 msgid "cryptsetup luksRemoveKey <device>"
-msgstr ""
+msgstr "cryptsetup luksRemoveKey <device>"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:280
@@ -7305,19 +8303,22 @@ msgid ""
 "You will be prompted for the passphrase you wish to remove and then for any "
 "one of the remaining passphrases for authentication."
 msgstr ""
+"Verrà richiesta la frase d'accesso che si desidera rimuovere e "
+"successivamente un'altra fra le rimanenti frasi d'accesso per "
+"l'autenticazione."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-figure-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Advanced Storage Options."
-msgstr "Opzioni storage avanzate."
+msgstr "Opzioni memoria avanzate."
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-figure-2.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Configure ISCSI Parameters"
-msgstr "Configuraizione parametri ISCSI"
+msgstr "Configurazione parametri ISCSI"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -7328,7 +8329,7 @@ msgstr "Configurazione parametri ISCSI."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-para-1.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "From this screen you can choose to disable a dmraid device, in which case "
 "the individual elements of the dmraid device will appear as separate hard "
@@ -7338,11 +8339,12 @@ msgstr ""
 "Da questa schermata è possibile scegliere di disabilitare un dispositivo "
 "dmraid; in tal caso gli elementi individuali del dispositivo dmraid "
 "appariranno come unità fisse separate. È possibile altresì scegliere di "
-"configurare un target iSCSI (SCSI attraverso TCP/IP)."
+"configurare un target iSCSI (SCSI attraverso TCP/IP). Per una introduzione "
+"ad ISCSI consultare <xref linkend=\"ISCSI_disks\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-para-2.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "To configure an ISCSI target invoke the 'Configure ISCSI Parameters' dialog "
 "by selecting 'Add ISCSI target' and clicking on the 'Add Drive' button. Fill "
@@ -7356,10 +8358,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Per configurare un target ISCSI invocare il dialogo 'Configurazione "
 "parametri ISCSI', selezionando 'Aggiungi target ISCSI' e facendo clic sul "
-"pulsante 'Aggiungi unità'. Inserite le informazioni necessarie per l'IP del "
+"pulsante 'Aggiungi unità'. Inserire le informazioni necessarie per l'IP del "
 "target ISCSI, e fornite un nome dell'inizializzatore ISCSI unico per "
-"identificare questo sistema. Fate clic su pulsante 'Aggiungi target', per "
-"cercare di collegarvi al target ISCSI utilizzando queste informazioni."
+"identificare il sistema. Se il target ISCSI utilizza CHAP (Challenge "
+"Handshake Authentication Protocol) per l'autenticazione, inserire il nome "
+"utente e la password. Se l'ambiente utilizza un CHAP 2-way (anche chiamato "
+"\"CHAP mutuo\") inserire inoltre il nome utente e password inverso. Fare "
+"clic sul pulsante 'Aggiungi target', per cercare di collegarsi al target "
+"ISCSI utilizzando queste informazioni."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-para-3.xml:8
@@ -7369,10 +8375,9 @@ msgid ""
 "IP should you enter it incorrectly, but in order to change the ISCSI "
 "initiator name you will need to restart the installation."
 msgstr ""
-"Vi preghiamo di notare che è possibile inserire un IP target ISCSI diverso "
-"se avete inserito precedentemente informazioni non corrette, per poter "
-"modificare il nome dell'inizializzatore ISCSI sarà necessario riavviare "
-"l'installazione."
+"Notare che è possibile inserire un IP target ISCSI diverso se in precedenza "
+"non sono state inserite informazioni corrette, per poter modificare il nome "
+"dell'inizializzatore ISCSI sarà necessario riavviare l'installazione."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
@@ -7381,20 +8386,22 @@ msgstr ""
 msgid "dmraid"
 msgstr "dmraid"
 
-# <para>The partitioning tool used by the installation program is <application>Disk Druid</application>. With the exception of certain esoteric situations, <application>Disk Druid</application> can handle the partitioning requirements for a typical installation. </para>
+# <para>The partitioning tool used by the installation program is <application>
+# Disk Druid</application>. With the exception of certain esoteric situations,
+# <application>Disk Druid</application> can handle the partitioning requirements
+# for a typical installation. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_common-para-1.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "With the exception of certain esoteric situations, <application>anaconda</"
 "application> can handle the partitioning requirements for a typical "
 "installation."
 msgstr ""
-"Il tool di partizionamento utilizzato dal programma di installazione "
-"è <application>Disk Druid</application>. A parte in alcuni casi "
-"particolari, <application>Disk Druid</application> è in grado di "
-"gestire i requisiti di partizionamento per un'installazione &RHL; standard."
+"A parte in alcuni casi particolari, <application>anaconda</application> "
+"è in grado di gestire i requisiti di partizionamento per "
+"una installazione standard."
 
 # <title>Partitioning Your System</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
@@ -7412,7 +8419,11 @@ msgstr "Partizionamento del sistema"
 msgid "buttons"
 msgstr "pulsanti"
 
-# <para><guibutton>Edit</guibutton>: Used to modify attributes of the partition currently selected in the <guilabel>Partitions</guilabel> section. Selecting <guibutton>Edit</guibutton> opens a dialog box. Some or all of the fields can be edited, depending on whether the partition information has already been written to disk. </para>
+# <para><guibutton>Edit</guibutton>: Used to modify attributes of the partition
+# currently selected in the <guilabel>Partitions</guilabel> section. Selecting
+# <guibutton>Edit</guibutton> opens a dialog box. Some or all of the fields can
+# be edited, depending on whether the partition information has already been
+# written to disk. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_common_listitem-para-1.xml:8
@@ -7428,14 +8439,19 @@ msgstr ""
 "attributi della partizione selezionata nella sezione <guilabel>Partizioni</"
 "guilabel>. Selezionando il pulsante <guibutton>Modifica</guibutton>, compare "
 "una finestra di dialogo con i campi da modificare (tutti o solo alcuni a "
-"seconda del fatto che le informazioni sulla partizione siano già "
+"seconda del fatto che le informazioni sulla partizione siano già "
 "state scritte sul disco)."
 
-# <para>These buttons control <application>Disk Druid's</application> actions. They are used to change the attributes of a partition (for example the file system type and mount point) and also to create RAID devices. Buttons on this screen are also used to accept the changes you have made, or to exit <application>Disk Druid</application>. For further explanation, take a look at each button in order: </para>
+# <para>These buttons control <application>Disk Druid's</application> actions.
+# They are used to change the attributes of a partition (for example the file
+# system type and mount point) and also to create RAID devices. Buttons on this
+# screen are also used to accept the changes you have made, or to exit
+# <application>Disk Druid</application>. For further explanation, take a look
+# at each button in order: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_common-para-1.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "These buttons are used to change the attributes of a partition (for example "
 "the file system type and mount point) and also to create RAID devices. "
@@ -7443,20 +8459,22 @@ msgid ""
 "to exit the partitioning screen. For further explanation, take a look at "
 "each button in order:"
 msgstr ""
-"Questi pulsanti controllano le azioni di <application>Disk Druid</"
-"application>. Servono ad aggiungere e cancellare partizioni nonché a "
-"modificarne gli attributi. I pulsanti di questa schermata vengono "
-"utilizzati, inoltre, per accettare le modifiche apportate o per uscire da "
-"<application>Disk Druid</application>. Per maggiori informazioni, prendete "
-"visione dei pulsanti di seguito riportati:"
+"Questi pulsanti sono usati per cambiare gli attributi di una partizione (per "
+"esempio il tipo di file system ed il punto di mount) ed anche a creare "
+"dispositivi RAID. I pulsanti di questa schermata vengono utilizzati, "
+"inoltre, per accettare le modifiche apportate o per uscire dalla schermata "
+"di partizionamento. Per maggiori informazioni, prendere visione dei pulsanti "
+"riportati di seguito:"
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_common-title.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "The partitioning screen"
-msgstr ""
+msgstr "La schermata di partizionamento"
 
-# <para><guibutton>Delete</guibutton>: Used to remove the partition currently highlighted in the <guilabel>Current Disk Partitions</guilabel> section. You will be asked to confirm the deletion of any partition. </para>
+# <para><guibutton>Delete</guibutton>: Used to remove the partition currently
+# highlighted in the <guilabel>Current Disk Partitions</guilabel> section. You
+# will be asked to confirm the deletion of any partition. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-delete.xml:6
@@ -7468,12 +8486,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<guibutton>Cancella</guibutton>: viene utilizzato per rimuovere la "
 "partizione attualmente evidenziata nella sezione <guilabel>Partizioni "
-"presenti sul disco</guilabel>. Vi viene sempre richiesto di confermare "
+"presenti sul disco</guilabel>. Viene sempre richiesto di confermare "
 "l'eliminazione."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-delete.xml:9
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "To delete an LVM physical volume, first delete any volume groups of which "
 "that physical volume is a member."
@@ -7482,8 +8500,18 @@ msgstr ""
 "di volumi di cui quello specifico volume fisico fa parte."
 
 #. Tag: para
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-delete.xml:13
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you make a mistake, use the <guilabel>Reset</guilabel> option to abandon "
+"all the changes you have made."
+msgstr ""
+"Se si è commesso un errore, usare l'opzione <guilabel>Reimposta</guilabel> "
+"per annullare tutti i cambiamenti che sono stati fatti."
+
+#. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-LVM.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<guibutton>LVM</guibutton>: Allows you to create an LVM logical volume. The "
 "role of LVM (Logical Volume Manager) is to present a simple logical view of "
@@ -7493,29 +8521,101 @@ msgid ""
 "experience using LVM.</emphasis> Note, LVM is only available in the "
 "graphical installation program."
 msgstr ""
-"<guibutton>LVM</guibutton>: Vi permette di creare un volume logico LVM. Il "
+"<guibutton>LVM</guibutton>: Permette di creare un volume logico LVM. Il "
 "compito di LVM (Logical Volume Manager) è quello di presentare un punto di "
-"vista logico semplice dello spazio fisico dello storage, come ad esempio i "
+"vista logico semplice dello spazio fisico della memoria, come ad esempio i "
 "dischi fissi. LVM gestisce dischi fisici individuali — o per essere "
 "più precisi, le partizioni individuali presenti su di essi. <emphasis>Deve "
-"essere usato solo se avete una certa esperianza con gli LVM.</emphasis> Per "
-"saperne di più su LVM, consultate <citetitle>&PROD; &DCAG;</citetitle>. Nota "
-"bene, LVM è disponibile solo nel programma d'installazione grafico."
+"essere usato solo se si possiede una certa esperianza con gli LVM.</"
+"emphasis>. Nota bene, LVM è disponibile solo nel programma d'installazione "
+"grafico."
+
+#. Tag: para
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-LVM.xml:10
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To assign one or more physical volumes to a volume group, first name the "
+"volume group. Then select the physical volumes to be used in the volume "
+"group. Finally, configure logical volumes on any volume groups using the "
+"<guilabel>Add</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel> and <guilabel>Delete</"
+"guilabel> options."
+msgstr ""
+"Per assegnare uno o più volumi fisici ad un gruppo di volumi, per prima cosa "
+"dare un nome al gruppo di volumi. Successivamente selezionare i volumi "
+"fisici da usare nel gruppo di volumi. Infine, configurare i volumi logici su "
+"qualsiasi gruppo di volumi usando le opzioni <guilabel>Aggiungi</guilabel>, "
+"<guilabel>Modifica</guilabel> e <guilabel>Cancella</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-LVM.xml:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may not remove a physical volume from a volume group if doing so would "
+"leave insufficient space for that group's logical volumes. Take for example "
+"a volume group made up of two 5 GB LVM physical volume partitions, which "
+"contains an 8 GB logical volume. The installer would not allow you to remove "
+"either of the component physical volumes, since that would leave only 5 GB "
+"in the group for an 8 GB logical volume. If you reduce the total size of any "
+"logical volumes appropriately, you may then remove a physical volume from "
+"the volume group. In the example, reducing the size of the logical volume to "
+"4 GB would allow you to remove one of the 5 GB physical volumes."
+msgstr ""
+"Non è possibile eliminare un volume fisico da un gruppo di volumi se "
+"facendolo si lascia spazio insufficente per quel gruppo di volumi logici. "
+"Per esempio si prenda un gruppo di volumi fatto da due partizioni di volume "
+"fisico da 5 GB, che contengono un volume logico di 8 GB. Il programma di "
+"installazione non consentirà di rimuovere nessuno dei volumi fisici che lo "
+"compongono fintanto che si vogliono lasciare solo 5 GB nel gruppo per un "
+"volume logico di 8 GB. Se si riduce lo spazio totale dei volumi logici in "
+"modo appropriato allora sarà possibile rimuovere un volume fisico dal gruppo "
+"di volumi. In questo esempio, riducendo la dimensione del volume logico a 4 "
+"GB sarà possibile rimuovere uno dei volumi fisici da 4 GB."
+
+#. Tag: title
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-LVM.xml:33
+#, no-c-format
+msgid "LVM Unavailable in Text Installs"
+msgstr "LVM non disponibile in installazioni in modalità testo"
+
+#. Tag: para
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-LVM.xml:34
+#, no-c-format
+msgid ""
+"LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The "
+"installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need to "
+"create an LVM configuration from scratch, hit <keycombo> <keycap function="
+"\"alt\">Alt</keycap> <keycap function=\"other\" otherfunction=\"F2\">F2</"
+"keycap> </keycombo> to use the terminal, and run the <command>lvm</command> "
+"command. To return to the text-mode installation, hit <keycombo> <keycap "
+"function=\"alt\">Alt</keycap> <keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1"
+"\">F1</keycap> </keycombo>."
+msgstr ""
+"Non è disponibile una impostazione iniziale di LVM in una installazione in "
+"modalità testo. Il programma di installazione consente di modificare volumi "
+"LVM preconfigurati. Se è necessario creare una configurazione LVM da zero, "
+"premere <keycombo> <keycap function=\"alt\">Alt</keycap> <keycap function="
+"\"other\" otherfunction=\"F2\">F2</keycap> </keycombo> per usare il "
+"terminale ed eseguire il comando <command>lvm</command>. Per ritornare "
+"all'installazione in modalità testo premere <keycombo> <keycap function=\"alt"
+"\">Alt</keycap> <keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1\">F1</keycap> "
+"</keycombo>."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<guibutton>RAID</guibutton>: Used to provide redundancy to any or all disk "
 "partitions. <emphasis>It should only be used if you have experience using "
 "RAID.</emphasis>"
 msgstr ""
-"<guibutton>RAID</guibutton>: Usato per fornire ridondanza alle partizioni "
-"del disco. <emphasis>Deve essere usato solo se avete una certa esperienza "
-"nell'utilizzo di RAID.</emphasis> Per saperne di più su RAID, consultate "
-"<citetitle>&PROD; &DCAG;</citetitle>."
+"<guibutton>RAID</guibutton>: Usato per fornire ridondanza ad una o a tutte "
+"le partizioni del disco. <emphasis>Deve essere usato solo se si possiede una "
+"certa esperienza nell'utilizzo di RAID.</emphasis>"
 
-# <para>To make a RAID device, you must first create software RAID partitions. Once you have created two or more software RAID partitions, select <guibutton>RAID</guibutton> to join the software RAID partitions into a RAID device.</para>
+# <para>To make a RAID device, you must first create software RAID partitions.
+# Once you have created two or more software RAID partitions, select
+# <guibutton>RAID</guibutton> to join the software RAID partitions into a RAID
+# device.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:10
@@ -7526,95 +8626,139 @@ msgid ""
 "<guibutton>RAID</guibutton> to join the software RAID partitions into a RAID "
 "device."
 msgstr ""
-"Prima di creare un dispositivo RAID dovete creare delle partizioni software "
-"RAID. Dopo averne create un paio, selezionate <guibutton>RAID</guibutton> "
+"Prima di creare un dispositivo RAID bisogna creare delle partizioni software "
+"RAID. Dopo averne create un paio, selezionare <guibutton>RAID</guibutton> "
 "per raccoglierle all'interno di un dispositivo RAID."
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:14
 #, no-c-format
 msgid "RAID options"
-msgstr ""
+msgstr "Opzioni RAID"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:17
 #, no-c-format
 msgid "The RAID options dialog."
-msgstr ""
+msgstr "La schermata opzioni RAID."
 
 #. Tag: guilabel
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:26
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<guilabel>Create a software RAID partition</guilabel>"
-msgstr "Creare una partizione RAID software"
+msgstr "<guilabel>Creare una partizione RAID software</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:29
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the "
+"only choice available if your disk contains no software RAID partitions."
+msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per aggiungere una partizione per il RAID "
+"software. Questa opzione è l'unica scelta disponibile se il disco non "
+"contiene partizioni RAID software."
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:35
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<title>Create a software RAID partition</title>"
-msgstr "Creare una partizione RAID software"
+msgstr "<title>Creare una partizione RAID software</title>"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:38
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "The create a software RAID partition dialog."
-msgstr "Creare una partizione RAID software"
+msgstr "La schermata creare una partizione RAID software."
 
 #. Tag: guilabel
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:51
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<guilabel>Create a RAID device</guilabel>"
-msgstr "Creare un dispositivo RAID"
+msgstr "<guilabel>Creare un dispositivo RAID</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:53
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose this option to construct a RAID device from two or more existing "
+"software RAID partitions. This option is available if two or more software "
+"RAID partitions have been configured."
+msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per costruire un dispositivo RAID da due o più "
+"partizioni RAID preesistenti. Questa opzione è disponibile se sono state "
+"configurate due o più partizioni RAID software."
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:60
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<title>Create a RAID device</title>"
-msgstr "Creare un dispositivo RAID"
+msgstr "<title>Creare un dispositivo RAID</title>"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:63
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "The create a RAID device dialog."
-msgstr "Creare un dispositivo RAID"
+msgstr "La schermata creare un dispositivo RAID."
+
+#. Tag: guilabel
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:74
+#, no-c-format
+msgid "Clone a drive to create a RAID device"
+msgstr "Clona un disco per creare un dispositivo RAID"
+
+#. Tag: para
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose this option to set up a RAID <firstterm>mirror</firstterm> of an "
+"existing disk. This option is available if two or more disks are attached to "
+"the system."
+msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per impostare un <firstterm>mirror</firstterm> "
+"RAID di un disco presente. Questa opzione è disponibile se due o più dischi "
+"sono connessi al sistema."
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:84
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Clone a RAID device"
-msgstr "Creare un dispositivo RAID"
+msgstr "Clonare un dispositivo RAID"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:87
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "The clone a RAID device dialog."
-msgstr "Creare un dispositivo RAID"
+msgstr "La schermata clonare un dispositivo RAID."
 
-# <para><guibutton>Reset</guibutton>: Used to restore <application>Disk Druid</application> to its original state. All changes made will be lost if you <guibutton>Reset</guibutton> the partitions. </para>
+# <para><guibutton>Reset</guibutton>: Used to restore <application>Disk
+# Druid</application> to its original state. All changes made will be lost if
+# you <guibutton>Reset</guibutton> the partitions. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-reset.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<guibutton>Reset</guibutton>: Used to restore the partitioning screen to its "
 "original state. All changes made will be lost if you <guibutton>Reset</"
 "guibutton> the partitions."
 msgstr ""
-"<guibutton>Reimposta</guibutton>: viene usato per ripristinare lo stato "
-"originale di <application>Disk Druid</application>. Se decidete di "
-"reimpostare le partizioni, tutte le modifiche effettuate andranno perdute."
+"<guibutton>Reimposta</guibutton>: viene usato per ripristinare la schermata "
+"di partizionamento al suo stato originale. Se si decide di effettuare il "
+"<guibutton>reimposta</guibutton> delle partizioni, tutte le modifiche "
+"effettuate andranno perse."
 
 #. Tag: secondary
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-x86-indexterm-1.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "creating a software RAID"
-msgstr ""
+msgstr "creare un RAID software"
 
 #. Tag: secondary
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-x86-indexterm-2.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "partitioning a RAID"
-msgstr ""
+msgstr "partizionare un RAID"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:6
@@ -7627,77 +8771,154 @@ msgid ""
 "size in megabytes for the partition. If you wish to encrypt the partition, "
 "select that option."
 msgstr ""
+"<guibutton>Nuovo</guibutton>: Selezionare questa opzione per aggiungere una "
+"partizione o volume fisico LVM al disco. Nella schermata <guilabel>Aggiungi "
+"partizione</guilabel>, selezionare un punto di mount ed un tipo di "
+"partizione. Se si possiede più di un disco sul sistema, selezionare su quale "
+"disco bisogna posizionare la partizione. Indicare una dimensione in megabyte "
+"per la partizione. Se si desidera cifrare la partizione selezionare "
+"l'opzione relativa."
+
+# <title>Deleting a Partition</title>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartdelete.idx:
+#. Tag: title
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:17
+#, no-c-format
+msgid "Illegal Partitions"
+msgstr "Partizioni non consentite"
+
+#. Tag: secondary
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:22
+#, no-c-format
+msgid "illegal"
+msgstr "non consentite"
 
 #. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:89
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:23
 #, no-c-format
 msgid ""
-"After you enter the details for your partition, select <guibutton>OK</"
-"guibutton> to continue. If you chose to encrypt the partition, the installer "
-"prompts you to assign a passphrase by typing it twice. For hints on using "
-"good passphrases, refer to <xref linkend=\"sn-account_configuration\"/>."
+"The <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, <filename>/etc/</"
+"filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</filename>, "
+"<filename>/root/</filename>, and <filename>/sbin/</filename> directories may "
+"not be used for separate partitions in <application>Disk Druid</"
+"application>. These directories reside on the <indexterm> "
+"<primary>partition</primary> <secondary>root</secondary> </indexterm> "
+"<filename>/</filename> (root) partition."
 msgstr ""
+"Le cartelle <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, "
+"<filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</"
+"filename>, <filename>/root/</filename>, e <filename>/sbin/</filename> non "
+"possono essere usate per partizioni separate in <application>Disk Druid</"
+"application>. Queste cartelle risiedono nella partizione <indexterm> "
+"<primary>partition</primary> <secondary>root</secondary> </indexterm> "
+"<filename>/</filename> (root)."
 
-#. Tag: primary
-#: diskpartitioning.xml:22
+#. Tag: para
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:36
 #, no-c-format
-msgid "<primary>RAID</primary>"
+msgid ""
+"The <filename>/boot</filename> partition may not reside on an LVM volume "
+"group. Create the <filename>/boot</filename> partition before configuring "
+"any volume groups."
 msgstr ""
+"La partizione <filename>/boot</filename> non dovrebbe risiedere su un gruppo "
+"LVM. Creare la partizione <filename>/boot</filename> prima di configurare "
+"qualsiasi gruppo di volumi."
 
-#. Tag: see
-#: diskpartitioning.xml:27
+#. Tag: para
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:42
 #, no-c-format
-msgid "<see>RAID</see>"
+msgid "You may also choose from three options for sizing your partition:"
 msgstr ""
+"Inoltre è possibile selezionare tre opzioni per il dimensionamento delle "
+"partizioni:"
 
-# EXACT MATCH
-#. Tag: primary
-#: Kickstart2.xml:1151
+#. Tag: guilabel
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:48
 #, no-c-format
-msgid "<primary>LVM</primary>"
-msgstr "<primary>LVM</primary>"
+msgid "Fixed size"
+msgstr "Dimensioni stabilite"
 
 #. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:397
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:50
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To make the encryption effective, choose a good passphrase. Note the use of "
-"the term \"passphrase\", as opposed to the term \"password.\" This is "
-"intentional. Utilizing a phrase containing multiple words increases the "
-"security of your data."
-msgstr ""
+msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible."
+msgstr "Usare una dimensione stabilita il più vicino possibile al valore inserito."
 
-#. Tag: title
-#: diskpartitioning.xml:676
+#. Tag: guilabel
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:57
 #, no-c-format
-msgid "<title>Disk Druid</title>"
-msgstr ""
+msgid "Fill all space up to"
+msgstr "Occupa tutto lo spazio fino a"
 
-#. Tag: primary
-#: diskpartitioning.xml:680
+#. Tag: para
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:59
 #, no-c-format
-msgid "<primary>Disk Druid</primary>"
-msgstr ""
+msgid "Grow the partition to a maximum size of your choice."
+msgstr "Incrementa la partizione ad una dimensione massima scelta dall'utente."
 
 #. Tag: guilabel
-#: diskpartitioning.xml:713
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:66
+#, no-c-format
+msgid "Fill to maximum allowable size"
+msgstr "Occupa fino alle dimensioni massime consentite"
+
+#. Tag: para
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:69
 #, no-c-format
-msgid "<guilabel>New</guilabel>"
+msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks."
 msgstr ""
+"Incrementa la partizione fino a riempire lo spazio rimanente sui dischi "
+"selezionati."
 
-#. Tag: guilabel
-#: diskpartitioning.xml:964
+# <title>Partition Fields</title>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
+#. Tag: title
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:77
 #, no-c-format
-msgid "<guilabel>RAID</guilabel>"
+msgid "Partition Sizes"
+msgstr "Dimensioni partizioni"
+
+#. Tag: para
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:79
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your "
+"choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug."
 msgstr ""
+"La partizione attuale sul disco potrebbe essere leggermente piu piccola o "
+"piu grande rispetto alla propria scelta. Questo effetto è causato da "
+"questioni di geometria del disco, non da un errore o difetto."
 
-#. Tag: guilabel
-#: diskpartitioning.xml:1014
+#. Tag: para
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:85
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Encrypt partition</guilabel> option to encrypt all "
+"information on the disk partition."
+msgstr ""
+"Selezionare l'opzione <guilabel>Cifra partizione</guilabel> per cifrare "
+"tutte le informazioni sulla partizione del disco."
+
+#. Tag: para
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:89
 #, no-c-format
-msgid "<guilabel>LVM</guilabel>"
+msgid ""
+"After you enter the details for your partition, select <guibutton>OK</"
+"guibutton> to continue. If you chose to encrypt the partition, the installer "
+"prompts you to assign a passphrase by typing it twice. For hints on using "
+"good passphrases, refer to <xref linkend=\"sn-account_configuration\"/>."
 msgstr ""
+"Dopo aver inserito i dettagli per la partizione, selzionare <guibutton>OK</"
+"guibutton> per continuare. Se si sceglie di cifrare la partizione, il "
+"programma di installazione richiederà di assegnare una frase d'accesso "
+"inserendola due volte. Per consigli sull'utilizzo di buone frasi d'accesso, "
+"fare riferimento a <xref linkend=\"sn-account_configuration\"/>."
 
-# <para>To make a RAID device, you must first create software RAID partitions. Once you have created two or more software RAID partitions, select <guibutton>Make RAID</guibutton> to join the software RAID partitions into a RAID device.</para>
+# <para>To make a RAID device, you must first create software RAID partitions.
+# Once you have created two or more software RAID partitions, select
+# <guibutton>Make RAID</guibutton> to join the software RAID partitions into a
+# RAID device.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-2.xml:9
@@ -7708,12 +8929,15 @@ msgid ""
 "select <guibutton>Make RAID</guibutton> to join the software RAID partitions "
 "into a RAID device."
 msgstr ""
-"Per creare un dispositio RAID, dovete creare prima (oppure usare nuovamente) "
-"delle partizioni software RAID. Dopo averne create un paio, selezionate "
-"<guibutton>Crea dispositivo RAID</guibutton> per raccogliere le partizioni "
-"software RAID all'interno di un dispositivo RAID."
+"Per creare un dispositio RAID, si deve creare prima (oppure usare "
+"nuovamente) delle partizioni software RAID. Dopo averne create un paio, "
+"selezionare <guibutton>Crea dispositivo RAID</guibutton> per raccogliere le "
+"partizioni software RAID all'interno di un dispositivo RAID."
 
-# <para>You can also edit free space as represented in the graphical display to create a new partition within that space. Either highlight the free space and then select the <guibutton>Edit</guibutton> button, or double-click on the free space to edit it.</para>
+# <para>You can also edit free space as represented in the graphical display to
+# create a new partition within that space. Either highlight the free space and
+# then select the <guibutton>Edit</guibutton> button, or double-click on the
+# free space to edit it.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-para-2.xml:8
@@ -7738,7 +8962,8 @@ msgstr ""
 msgid "Partition Fields"
 msgstr "Campi delle partizioni"
 
-# <para>Above the partition hierarchy are labels which present information about the partitions you are creating. The labels are defined as follows: </para>
+# <para>Above the partition hierarchy are labels which present information about
+# the partitions you are creating. The labels are defined as follows: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:8
@@ -7748,21 +8973,25 @@ msgid ""
 "partitions you are creating. The labels are defined as follows:"
 msgstr ""
 "Sopra la gerarchia di partizione vi sono delle etichette informative "
-"inerenti alle partizioni che state creando. Le etichette sono così "
-"definite:"
+"inerenti alle partizioni che state creando. Le etichette sono così definite:"
 
-# <para><guilabel>Device</guilabel>: This field displays the partition's device name. </para>
+# <para><guilabel>Device</guilabel>: This field displays the partition's device
+# name. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:14
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>Device</guilabel>: This field displays the partition's device name."
+msgid "<guilabel>Device</guilabel>: This field displays the partition's device name."
 msgstr ""
 "<guilabel>Dispositivo</guilabel>: questo campo mostra il nome del "
 "dispositivo della partizione."
 
-# <para><guilabel>Mount Point/RAID/Volume</guilabel>: A mount point is the location within the directory hierarchy at which a volume exists; the volume is "mounted" at this location. This field indicates where the partition will be mounted. If a partition exists, but is not set, then you need to define its mount point. Double-click on the partition or click the <guibutton>Edit</guibutton> button. </para>
+# <para><guilabel>Mount Point/RAID/Volume</guilabel>: A mount point is the
+# location within the directory hierarchy at which a volume exists; the volume
+# is "mounted" at this location. This field indicates where the partition will
+# be mounted. If a partition exists, but is not set, then you need to define
+# its mount point. Double-click on the partition or click the <guibutton>Edit
+# </guibutton> button. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:20
@@ -7775,27 +9004,31 @@ msgid ""
 "mount point. Double-click on the partition or click the <guibutton>Edit</"
 "guibutton> button."
 msgstr ""
-"<guilabel>Mount point/RAID/Volume</guilabel>: Un mount point è il "
-"punto all'interno di una gerarchia della directory sulla quale è "
+"<guilabel>Mount point/RAID/Volume</guilabel>: Un mount point è il "
+"punto all'interno di una gerarchia della directory sulla quale è"
 "presente un volume; tale volume viene \"montato\" in questa posizione. "
-"Questo campo indica il punto in cui verrà montata la partizione. Se "
-"la partizione è già esistente, ma non è impostata, occorre "
+"Questo campo indica il punto in cui verrà montata la partizione. Se "
+"la partizione è già esistente, ma non è impostata, occorre "
 "definire il mount point. Fate doppio clic sulla partizione o un clic solo "
 "sul pulsante <guibutton>Modifica</guibutton>."
 
-# <para><guilabel>Type</guilabel>: This field shows the partition's type (for example, <![%X86 [ext2, ext3, or vfat]]><![%HA [ext2, ext3, or vfat]]><![%ALPHA [ext2, ext3, or vfat]]><![%IA64 [ext2, ext3, or vfat]]><![%S390 [ext2 or ext3]]>). </para>
+# <para><guilabel>Type</guilabel>: This field shows the partition's type (for
+# example, <![%X86 [ext2, ext3, or vfat]]><![%HA [ext2, ext3, or
+# vfat]]><![%ALPHA [ext2, ext3, or vfat]]><![%IA64 [ext2, ext3, or
+# vfat]]><![%S390 [ext2 or ext3]]>). </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:27
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<guilabel>Type</guilabel>: This field shows the partition's file system type "
 "(for example, ext2, ext3, ext4, or vfat)."
 msgstr ""
 "<guilabel>Tipo</guilabel>: Questo campo mostra il tipo di file system della "
-"partizione (per esempio, ext2, ext3, o vfat)."
+"partizione (per esempio, ext2, ext3, ext4 o vfat)."
 
-# <para><guilabel>Format</guilabel>: This field shows if the partition being created will be formatted.</para>
+# <para><guilabel>Format</guilabel>: This field shows if the partition being
+# created will be formatted.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:33
@@ -7805,9 +9038,10 @@ msgid ""
 "will be formatted."
 msgstr ""
 "<guilabel>Formato</guilabel>: questo campo mostra se la partizione creata "
-"verrà formattata."
+"verrà formattata."
 
-# <para><guilabel>Size (MB)</guilabel>: This field shows the partition's size (in MB). </para>
+# <para><guilabel>Size (MB)</guilabel>: This field shows the partition's size
+# (in MB). </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:39
@@ -7819,7 +9053,8 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Dimensioni</guilabel>: questo campo mostra le dimensioni della "
 "partizione (misurate in MB)."
 
-# <para><guilabel>Start</guilabel>: This field shows the cylinder on your hard drive where the partition begins. </para>
+# <para><guilabel>Start</guilabel>: This field shows the cylinder on your hard
+# drive where the partition begins. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:45
@@ -7831,7 +9066,8 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Inizio</guilabel>: questo campo mostra il settore del vostro disco "
 "fisso da cui inizia la partizione."
 
-# <para><guilabel>End</guilabel>: This field shows the cylinder on your hard drive where the partition ends. </para>
+# <para><guilabel>End</guilabel>: This field shows the cylinder on your hard
+# drive where the partition ends. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:51
@@ -7843,7 +9079,9 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Fine</guilabel>: questo campo mostra il settore del vostro disco "
 "fisso in cui termina la partizione."
 
-# <para><guilabel>Hide RAID device/LVM Volume Group members</guilabel>: Select this option if you do not want to view any RAID device or LVM Volume Group members that have been created.</para>
+# <para><guilabel>Hide RAID device/LVM Volume Group members</guilabel>: Select
+# this option if you do not want to view any RAID device or LVM Volume Group
+# members that have been created.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:57
@@ -7857,7 +9095,13 @@ msgstr ""
 "guilabel>: questa opzione consente di non visualizzare i dispositivi RAID o "
 "i membri del gruppo di volumi LVM che avete creato."
 
-# <para>Using your mouse, click once to highlight a particular field in the graphical display. Double-click to edit an existing partition <![%S390[and assign a mount point.]]><![%X86[or to create a partition out of existing free space.]]><![%HA[or to create a partition out of existing free space.]]><![%IA64[or to create a partition out of existing free space.]]><![%ALPHA[or to create a partition out of existing free space.]]> </para>
+# <para>Using your mouse, click once to highlight a particular field in the
+# graphical display. Double-click to edit an existing partition <![%S390[and
+# assign a mount point.]]><![%X86[or to create a partition out of existing free
+# space.]]><![%HA[or to create a partition out of existing free
+# space.]]><![%IA64[or to create a partition out of existing free
+# space.]]><![%ALPHA[or to create a partition out of existing free space.]]>
+# </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Graphical_common-para-1.xml:8
@@ -7867,12 +9111,17 @@ msgid ""
 "graphical display. Double-click to edit an existing partition or to create a "
 "partition out of existing free space."
 msgstr ""
-"Usando il vostro mouse, cliccate una volta per evidenziare un campo "
-"specifico nel display grafico. Fate clic due volte per modificare una "
-"partizione esistente oppure creare una partizione con lo spazio libero "
-"disponibile."
-
-# <para>Above the display, you will see the <guilabel>drive</guilabel> name (such as <![%X86[/dev/hda]]><![%ALPHA[/dev/hda]]><![%IA64[/dev/hda]]><![%S390[/dev/dasda]]><![%HA[/dev/hda]]>), the <guilabel>geom</guilabel> (which shows the hard disk's geometry and consists of three numbers representing the number of cylinders, heads, and sectors as reported by the hard disk), and the <guilabel>model</guilabel> of the hard drive as detected by the installation program. </para>
+"Usando il mouse, cliccare una volta per evidenziare un campo specifico nel "
+"display grafico. Fare  doppio click per modificare una partizione esistente "
+"oppure creare una partizione con lo spazio libero disponibile."
+
+# <para>Above the display, you will see the <guilabel>drive</guilabel> name
+# (such as <![%X86[/dev/hda]]><![%ALPHA[/dev/hda]]><![%IA64[/dev/hda]]>
+# <![%S390[/dev/dasda]]><![%HA[/dev/hda]]>), the <guilabel>geom</guilabel> (which
+# shows the hard disk's geometry and consists of three numbers representing the
+# number of cylinders, heads, and sectors as reported by the hard disk), and
+# the <guilabel>model</guilabel> of the hard drive as detected by the
+# installation program. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Graphical_common-para-2.xml:8
@@ -7884,75 +9133,25 @@ msgid ""
 "heads, and sectors as reported by the hard disk), and the <guilabel>Model</"
 "guilabel> of the hard drive as detected by the installation program."
 msgstr ""
-"Nella parte superiore del display compare il nome dell'<guilabel>Unità"
+"Nella parte superiore del display compare il nome dell'<guilabel>Unità"
 "</guilabel> (per esempio /dev/hda), la <guilabel>Geom</guilabel> (che mostra "
-"la geometria del disco fisso ed è formata da tre numeri che "
+"la geometria del disco fisso ed è formata da tre numeri che "
 "rappresentano il numero dei cilindri, delle testine e dei settori "
-"così come riportato dal disco fisso), ed il <guilabel>Modello</"
+"così come riportato dal disco fisso) ed il <guilabel>Modello</"
 "guilabel> del disco fisso rilevato dal programma di installazione."
 
-#. Tag: title
-#: Disk_Partitioning_Graphical-s390.xml:10
-#, no-c-format
-msgid "Graphical Display of DASD Device(s)"
-msgstr "Display grafico dei dispositivi DASD"
-
-#. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_Graphical-s390.xml:12
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<application>Disk Druid</application> offers a graphical representation of "
-"your DASD device(s)."
-msgstr ""
-"<application>Disk Druid</application> offre una rappresentazione grafica dei "
-"vostri dispositivi DASD."
-
-#. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_Graphical-s390.xml:19
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Above the display, you can review the <guilabel>Drive</guilabel> name (such "
-"as /dev/dasda), the <guilabel>Geom</guilabel> (which shows the hard disk's "
-"geometry and consists of three numbers representing the number of cylinders, "
-"heads, and sectors as reported by the hard disk), and the <guilabel>Model</"
-"guilabel> of the hard drive as detected by the installation program."
-msgstr ""
-"Sopra il display sarà possibile ricontrollare il nome del <guilabel>Drive</"
-"guilabel> (ad esempio /dev/dasda), <guilabel>Geom</guilabel> (il quale "
-"riporta la geometria del disco fisso ed è composta da tre numeri, i quali "
-"rappresentano il numero dei cilindri, le testine ed i settori disponibili "
-"come riportati dal disco fisso stesso), ed il <guilabel>Modello</guilabel> "
-"del disco fisso rilevato dal programma d'installazione."
-
-#. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_Graphical-s390.xml:23
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Finally, note which device is associated with <filename>/boot</filename>. "
-"The kernel files and bootloader sector will be associated with this device. "
-"For most common cases, the first DASD or SCSI LUN will be used, but for some "
-"unusual cases, this may not be the case. The device number will be used when "
-"re-ipling the post-installed system."
-msgstr ""
-"Per finire, è necessario notare quale dispositivo viene associato con "
-"<filename>/boot</filename>. I file del kernel, ed il settore del boot "
-"loader, verranno associati con questo dispositivo. Nei casi più comuni verrà "
-"utilizzato il primo DASD o SCSI LUN, ma in casi più rari tale tendenza "
-"potrebbe non essere seguita. Il numero del dispositivo verrà utilizzato "
-"quando si eseguirà nuovamente la procedura ipl del sistema precedentemente "
-"installato."
-
-# <para><application>Disk Druid</application> offers a graphical representation of your hard drive(s). </para>
+# <para><application>Disk Druid</application> offers a graphical representation
+# of your hard drive(s). </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Graphical_x86_ppc-para-1.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The partitioning screen offers a graphical representation of your hard drive"
 "(s)."
 msgstr ""
-"<application>Disk Druid</application> fornisce una rappresentazione grafica "
-"dei vostri dischi fissi."
+"La schermata di partizionamento fornisce una rappresentazione grafica dei "
+"dischi fissi."
 
 # <title>Graphical Display of Hard Drive(s)</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
@@ -7962,75 +9161,6 @@ msgstr ""
 msgid "Graphical Display of Hard Drive(s)"
 msgstr "Display grafico dei dischi fissi"
 
-# #-#-#-#-#  sysinfo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
-# <primary>file systems</primary>
-# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/sysinfo.idx:
-# #-#-#-#-#  sysinfo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
-# <secondary>file systems</secondary>
-# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/sysinfo.idx:
-#. Tag: title
-#: Disk_Partitioning_IA64_Partitions.xml:7
-#, no-c-format
-msgid "Itanium systems"
-msgstr "Sistemi Itanium"
-
-# <para><emphasis>Unless you have a reason for doing otherwise, we recommend that you create the following partitions for <guilabel>Itanuim</guilabel> systems:</emphasis></para>
-#. Tag: emphasis
-#: Disk_Partitioning_IA64_Partitions.xml:9
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Unless you have a reason for doing otherwise, we recommend that you create "
-"the following partitions for <guilabel>Itanium</guilabel> systems:"
-msgstr ""
-"Se non avete una buona ragione per fare diversamente, noi vi consigliamo di "
-"creare le seguenti partizioni per i sistemi <guilabel>Itanuim</guilabel>:"
-
-# EXACT MATCH
-#. Tag: filename
-#: Disk_Partitioning_IA64_Partitions.xml:13
-#, no-c-format
-msgid "/boot/efi/"
-msgstr "/boot/efi/"
-
-# <para>A <filename>/boot/efi/</filename> partition (100 MB minimum) — the partition mounted on <filename>/boot/efi/</filename> contains all the installed kernels, the initrd images, and ELILO configuration files.</para>
-#. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_IA64_Partitions.xml:19
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A <filename>/boot/efi/</filename> partition (100 MB minimum) — the "
-"partition mounted on <filename>/boot/efi/</filename> contains all the "
-"installed kernels, the initrd images, and ELILO configuration files."
-msgstr ""
-"Una partizione <filename>/boot/efi/</filename> (minimo 100 MB) — la "
-"partizione montata su <filename>/boot/efi/</filename> contiene tutti i "
-"kernel installati, le immagini initrd, e i file di configurazione di LILO."
-
-# <para>You must create a <filename>/boot/efi/</filename> partition of type VFAT and at least 100 MB in size as the first primary partition. </para>
-#. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_IA64_Partitions.xml:26
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You must create a <filename>/boot/efi/</filename> partition of type VFAT and "
-"at least 100 MB in size as the first primary partition."
-msgstr ""
-"Dovete creare una partizione <filename>/boot/efi/</filename> di tipo VFAT "
-"con una misura di almeno 100MB come prima partizione primaria."
-
-# <para>A <filename>root</filename> partition (900 MB - 5.0 GB) — this is where "<filename>/</filename>" (the root directory) is located. In this setup, all files (except those stored in <filename>/boot/efi</filename>) are on the root partition. It must be of type ext3 or ext2. </para>
-#. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_IA64_Partitions.xml:33
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A root partition (3.0 GB - 5.0 GB) — this is where \"<filename>/</"
-"filename>\" (the root directory) is located. In this setup, all files "
-"(except those stored in <filename>/boot/efi</filename>) are on the root "
-"partition."
-msgstr ""
-"Una partizione root (3.0 GB - 5.0 GB) — è la posizione di \"<filename>/"
-"</filename>\" (la directory root). In questo tipo d'impostazione, tutti i "
-"file (ad eccezione di quelli conservati in <filename>/boot/efi</filename>), "
-"sono sulla partizione root."
-
 # <primary>partitioning</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartrecommend.idx:
 #. Tag: primary
@@ -8073,23 +9203,42 @@ msgstr "partizione root <filename>/</filename>"
 #: Disk_Partitioning_Scheme_common-listitem-1.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "A <filename>root</filename> partition (3.0 GB - 5.0 GB)"
-msgstr ""
+msgstr "Una partizione <filename>root</filename> (3.0 GB - 5.0 GB)"
 
-# <para> A <filename>root</filename> partition (1.2 - 5.0 GB) — this is where "<filename>/</filename>" (the root directory) is located. In this setup, all files (except those stored in <filename>/boot</filename>) are on the root partition. A 1.2 GB root partition permits the equivalent of a basic installation (with <emphasis>very</emphasis> little free space), while a 5.0 GB root partition lets you install all package groups.</para>
+# <para> A <filename>root</filename> partition (1.2 - 5.0 GB) — this is
+# where "<filename>/</filename>" (the root directory) is located. In this
+# setup, all files (except those stored in <filename>/boot</filename>) are on
+# the root partition. A 1.2 GB root partition permits the equivalent of a basic
+# installation (with <emphasis>very</emphasis> little free space), while a 5.0
+# GB root partition lets you install all package groups.</para>
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Scheme_common-listitem-1.xml:7
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "This is where \"<filename>/</filename>\" (the root directory) is located. In "
 "this setup, all files (except those stored in <filename>/boot</filename>) "
 "are on the root partition."
 msgstr ""
-"Una partizione <filename>root</filename> (3.0 GB - 5.0 GB) — viene "
-"posizionata in questo punto\"<filename>/</filename>\" (la directory root). "
-"In questa impostazione, tutti i file (ad eccezione di quelli conservati in "
+"Questa è la posizione di <filename>/</filename> (la cartella root). In "
+"questa impostazione, tutti i file (ad eccezione di quelli conservati in "
 "<filename>/boot</filename>) si trovano sulla partizione root. "
 
 #. Tag: para
+#: Disk_Partitioning_Scheme_common-listitem-1.xml:13
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A 3.0 GB partition allows you to install a minimal installation, while a 5.0 "
+"GB root partition lets you perform a full installation, choosing all package "
+"groups."
+msgstr "Una partizine da 3 GB consente una installazione minima, mentre una partizione root da 5 GB consente una installazione completa, selezionando tutti i gruppi di pacchetti."
+
+#. Tag: title
+#: Disk_Partitioning_Scheme_common-listitem-1.xml:18
+#, no-c-format
+msgid "Root and <filename class=\"directory\">/root</filename>"
+msgstr "Root e <filename class=\"directory\">/root</filename>"
+
+#. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Scheme_common-listitem-1.xml:20
 #, no-c-format
 msgid ""
@@ -8099,6 +9248,11 @@ msgid ""
 "pronounced \"slash-root\") directory is the home directory of the user "
 "account for system administration."
 msgstr ""
+"La partizione <filename class=\"partition\">/</filename> (o root) è l'inizio "
+"della struttura delle cartelle. La cartella <filename class=\"directory\">/"
+"root</filename> <filename class=\"directory\">/root</filename> (a volte "
+"pronunciata \"slash-root\") è la cartella principale dell'account utente per "
+"l'amministrazione del sistema."
 
 # <title>Recommended Partitioning Scheme</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartrecommend.idx:
@@ -8108,26 +9262,15 @@ msgstr ""
 msgid "Recommended Partitioning Scheme"
 msgstr "Schema di partizionamento consigliato"
 
-# <para> Unless you have a reason for doing otherwise, we recommend that you create the following partitions: </para>
-#. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_Scheme_ppc_s390-para-1.xml:8
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Unless you have a reason for doing otherwise, we recommend that you create "
-"the following partitions:"
-msgstr ""
-"Se non avete una buona ragione per fare il contrario, vi consigliamo di "
-"creare le seguenti partizioni:"
-
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Scheme_x86_s390-para-1.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "A <filename>/boot/</filename> partition (100 MB)"
-msgstr ""
+msgstr "Una partizione <filename>/boot/</filename> (100 MB)"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Scheme_x86_s390-para-1.xml:7
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The partition mounted on <filename>/boot/</filename> contains the operating "
 "system kernel (which allows your system to boot Fedora), along with files "
@@ -8135,9 +9278,8 @@ msgid ""
 "ext3 partition to hold these files is required. For most users, a 100 MB "
 "boot partition is sufficient."
 msgstr ""
-"Una partizione <filename>/boot/</filename> (100 MB) — La partizione "
-"montata su <filename>/boot/</filename> contiene il kernel del sistema "
-"operativo (il quale permette al vostro sistema di avviare &PROD;), insieme "
+"La partizione montata su <filename>/boot/</filename> contiene il kernel del "
+"sistema operativo (il quale permette al sistema di avviare Fedora), insieme "
 "ai file utilizzati durante il processo bootstrap. A causa di alcune "
 "limitazioni, è necessaria la creazione di una partizione ext3 nativa in modo "
 "da contenere i suddetti file. Per la maggior parte degli utenti, è "
@@ -8149,7 +9291,7 @@ msgstr ""
 #: Disk_Partitioning_Setup_common-figure-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Choose automatic partitioning or manual partitioning."
-msgstr "Scegliete se eseguire il partizionamento automatico o manuale."
+msgstr "Scegliere se eseguire il partizionamento automatico o manuale."
 
 # <primary>disk partitioning</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartsetup.idx:
@@ -8159,27 +9301,38 @@ msgstr "Scegliete se eseguire il partizionamento automatico o manuale."
 msgid "disk partitioning"
 msgstr "partizionamento del disco"
 
+#. Tag: primary
+#: Disk_Partitioning_Setup_common-indexterm-7.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "array"
+msgstr "array"
+
 #. Tag: secondary
 #: Disk_Partitioning_Setup_common-indexterm-8.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "software"
-msgstr ""
+msgstr "software"
 
-# <para>On this screen, you can choose to perform automatic partitioning, or manual partitioning using <application>Disk Druid</application>. </para>
+# <para>On this screen, you can choose to perform automatic partitioning, or
+# manual partitioning using <application>Disk Druid</application>. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartsetup.idx:
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup_common-para-1.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "On this screen you can choose to create the default layout or choose to "
 "manual partition using the <guimenuitem>Create custom layout</guimenuitem> "
 "option."
 msgstr ""
-"In questa schermata potete scegliere se creare un layout predefinito, oppure "
-"di eseguire un partizionamento manuale mediante 'Crea una opzione di "
-"<application>Disk Druid</application> del layout personalizzato."
+"In questa schermata è possibile scegliere se creare un layout predefinito, "
+"oppure se eseguire un partizionamento manuale mediante l'opzione "
+"<guimenuitem>Crea una struttura personalizzata</guimenuitem>."
 
-# <para>Automatic partitioning allows you to perform an installation without having to partition your drive(s) yourself. If you do not feel comfortable with partitioning your system, it is recommended that you <emphasis>do not</emphasis> choose to partition manually and instead let the installation program partition for you. </para>
+# <para>Automatic partitioning allows you to perform an installation without
+# having to partition your drive(s) yourself. If you do not feel comfortable
+# with partitioning your system, it is recommended that you <emphasis>do
+# not</emphasis> choose to partition manually and instead let the installation
+# program partition for you. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartsetup.idx:
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup_common-para-2.xml:8
@@ -8191,17 +9344,21 @@ msgid ""
 "<emphasis>do not</emphasis> choose to create a custom layout and instead let "
 "the installation program partition for you."
 msgstr ""
-"La prime tre opzioni vi permettono di eseguire una installazione automatica "
-"senza che voi dobbiate partizionare le unità. Se non vi sentite sicuri su "
-"come partizionare il vostro sistema, è consigliabile <emphasis>non</"
-"emphasis> scegliere il partizionamento manuale ma lasciare che il programma "
-"di installazione lo faccia per voi."
+"Le prime tre opzioni permettono di eseguire una installazione automatica "
+"senza dover partizionare le unità. Se non si è sicuri sul modo di "
+"partizionare il sistema, è consigliabile <emphasis>non</emphasis> "
+"scegliere il partizionamento manuale ma lasciare il compito al programma di "
+"installazione."
 
-# <para>The <application>&RHUA;</application> downloads updated packages to <filename>/var/spool/up2date</filename> by default. If you partition the system manually, and create a separate <filename>/var</filename> partition, be sure to create the partition large enough to download package updates.</para>
+# <para>The <application>&RHUA;</application> downloads updated packages to
+# <filename>/var/spool/up2date</filename> by default. If you partition the
+# system manually, and create a separate <filename>/var</filename> partition,
+# be sure to create the partition large enough to download package
+# updates.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartsetup.idx:
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup_common-warning-1.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The <application>PackageKit</application> update software downloads updated "
 "packages to <filename>/var/cache/yum/</filename> by default. If you "
@@ -8209,27 +9366,15 @@ msgid ""
 "filename> partition, be sure to create the partition large enough (3.0 GB or "
 "more) to download package updates."
 msgstr ""
-"L'<application>Update Agent</application> effettua un download per default, "
-"dei pacchetti aggiornati su <filename>/var/cache/yum/</filename>. Se "
-"effettuate un partizionamento manuale, e create una partizione <filename>/"
-"var/</filename> separata, assicuratevi di creare una partizione "
-"sufficientemente larga (3.0 GB in più) per poter effettuare un download "
-"degli aggiornamenti del pacchetto."
-
-#. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_Setup_common-warning-2.xml:8
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Once you have accepted a partitioning scheme, a dialog box appears and asks "
-"you whether to write changes to the disk. If, for some reason, you would "
-"rather not continue with the installation process, this is your last "
-"opportunity to safely cancel the process and reboot your machine. Once you "
-"press the <guibutton>Write changes to disk</guibutton> button, partitions "
-"are written. If you wish to abort the installation, you should reboot now "
-"before any existing information on any hard drive is rewritten."
-msgstr ""
+"Il programma di aggiornamento <application>PackageKit</application> scarica "
+"in modo predefinito i pacchetti aggiornati su <filename>/var/cache/yum/</"
+"filename>. Se si effettua un partizionamento manuale e si crea una "
+"partizione <filename>/var/</filename> separata, assicurarsi di creare una "
+"partizione sufficientemente larga (3.0 GB o più) per poter effettuare un "
+"download degli aggiornamenti del pacchetto."
 
-# <para>If you receive an error after the <guilabel>Disk Partitioning Setup</guilabel> phase of the installation saying something similar to</para>
+# <para>If you receive an error after the <guilabel>Disk Partitioning
+# Setup</guilabel> phase of the installation saying something similar to</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartsetup.idx:
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup_common-warning-para-1.xml:8
@@ -8238,7 +9383,7 @@ msgid ""
 "If you receive an error after the <guilabel>Disk Partitioning Setup</"
 "guilabel> phase of the installation saying something similar to:"
 msgstr ""
-"Se ricevete un segnale di errore simile al seguente dopo la fase di "
+"Se si riceve un segnale di errore simile al seguente dopo la fase di "
 "<guilabel>Impostazione del partizionamento del disco</guilabel> del processo "
 "d'installazione:"
 
@@ -8264,12 +9409,11 @@ msgid ""
 "sure how you want your system to be partitioned, read <xref linkend=\"ch-"
 "partitions-x86\"/> for more information."
 msgstr ""
-"Il partizionamento vi permette di dividere il disco fisso in sezioni "
-"isolate, dove ogni sezione si comporta come il proprio disco fisso. Il "
-"processo di partizionamento risulta essere molto utile se sono in esecuzione "
-"sistemi multipli. Se non siete sicuri su come partizionare il vostro "
-"sistema, consultate il <xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/> per maggiori "
-"informazioni."
+"Il partizionamento permette di dividere il disco fisso in sezioni isolate, "
+"dove ogni sezione si comporta come il proprio disco fisso. Il processo di "
+"partizionamento risulta essere molto utile se sono in esecuzione sistemi "
+"multipli. Se non si è sicuri su come partizionare il sistema, consultare il "
+"<xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/> per maggiori informazioni."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup-x86.xml:26
@@ -8283,20 +9427,22 @@ msgstr ""
 "È possibile configurare un target iSCSI per il processo d'installazione, "
 "oppure disabilitare un dispositivo dmraid da questa schermata, semplicemente "
 "selezionando il pulsante 'Configurazione storage avanzata'. Per maggiori "
-"informazioni consultate la <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86\"/>."
+"informazioni consultare la <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup-x86.xml:36
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If you choose to create a custom layout, refer to <xref linkend=\"s1-"
 "diskpartitioning-x86\"/>."
 msgstr ""
-"Se desiderate creare un layout personalizzato utilizzando <application>Disk "
-"Druid</application>, consultate la <xref linkend=\"s1-diskpartitioning-x86\"/"
+"Se si desidera creare un layout personalizzato utilizzando <application>Disk "
+"Druid</application>, consultare la <xref linkend=\"s1-diskpartitioning-x86\"/"
 ">."
 
-# <para>Users who have used programs such as <application>EZ-BIOS</application> have experienced similar problems, causing data to be lost (assuming the data was not backed up before the installation began).</para>
+# <para>Users who have used programs such as <application>EZ-BIOS</application>
+# have experienced similar problems, causing data to be lost (assuming the data
+# was not backed up before the installation began).</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartsetup.idx:
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup-x86.xml:53
@@ -8315,10 +9461,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:4
 #, no-c-format
-msgid ""
-"x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 systems"
-msgstr ""
-"sistemi x86, AMD64, e <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64"
+msgid "x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 systems"
+msgstr "sistemi x86, AMD64 e <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -8329,19 +9473,44 @@ msgid ""
 "you create the following partitions for x86, AMD64, and <trademark class="
 "\"registered\">Intel</trademark> 64 systems</emphasis>:"
 msgstr ""
-"<emphasis>Se non avete una buona ragione per fare diversamente, vi "
-"consigliamo di creare le seguenti partizioni per i sistemi x86, AMD64, e "
+"<emphasis>Se non esiste una buona ragione per fare diversamente, si "
+"consiglia di creare le seguenti partizioni per i sistemi x86, AMD64, e "
 "<trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64</emphasis>:"
 
 #. Tag: para
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:11
+#, no-c-format
+msgid "A <systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem> partition"
+msgstr "Una partizione di <systemitem class=\"username\">swap</systemitem>"
+
+# <primary><filename>/boot/</filename> partition</primary>
+#. Tag: para
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:16
+#, no-c-format
+msgid "A <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition"
+msgstr "Una partizione <filename>/boot</filename>"
+
+# <primary><filename>/var/</filename> partition</primary>
+#. Tag: para
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:21
+#, no-c-format
+msgid "A <filename class=\"partition\">/</filename> partition"
+msgstr "Una partizione <filename>/</filename>"
+
+#. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:41
 #, no-c-format
 msgid ""
-"The <application>GRUB</application> bootloader does not support the ext4 "
-"file system. You cannot use an ext4 partition for /boot/."
+"The <application>GRUB</application> bootloader does not support the ext4 or "
+"Btrfs file systems. You cannot use an ext4 or Btrfs partition for /boot/."
 msgstr ""
+"Il bootloader <application>GRUB</application> non supporta il file system "
+"ext4 o Btrfs. non è possibile usare partizioni ext4 o Btrfs per /boot/."
 
-# <para>If your hard drive is more than 1024 cylinders (and your system was manufactured more than two years ago), you may need to create a <filename>/boot/</filename> partition if you want the <filename>/</filename> (root) partition to use all of the remaining space on your hard drive. </para>
+# <para>If your hard drive is more than 1024 cylinders (and your system was
+# manufactured more than two years ago), you may need to create a
+# <filename>/boot/</filename> partition if you want the <filename>/</filename>
+# (root) partition to use all of the remaining space on your hard drive. </para>
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:46
 #, no-c-format
@@ -8351,13 +9520,16 @@ msgid ""
 "boot/</filename> partition if you want the <filename>/</filename> (root) "
 "partition to use all of the remaining space on your hard drive."
 msgstr ""
-"Se il vostro disco fisso è maggiore di 1024 cilindri (e il vostro sistema è "
-"stato fabbricato più di due anni fà), avrete bisogno di creare una "
-"partizione <filename>/boot/</filename> se volete che la partizione "
+"Se il disco fisso è maggiore di 1024 cilindri (e il sistema è stato "
+"fabbricato più di due anni fa), potrebbe essere necessario creare una "
+"partizione <filename>/boot/</filename> se si desidera che la partizione "
 "<filename>/</filename> (root), sia in grado di usare tutto lo spazio "
-"rimanente sul vostro disco fisso."
+"rimanente sul disco fisso."
 
-# <para>If you have a RAID card, be aware that some BIOSes do not support booting from the RAID card. In cases such as these, the <filename>/boot/</filename> partition must be created on a partition outside of the RAID array, such as on a separate hard drive. </para>
+# <para>If you have a RAID card, be aware that some BIOSes do not support
+# booting from the RAID card. In cases such as these, the <filename>/boot/
+# </filename> partition must be created on a partition outside of the RAID
+# array, such as on a separate hard drive. </para>
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:52
 #, no-c-format
@@ -8367,10 +9539,27 @@ msgid ""
 "partition must be created on a partition outside of the RAID array, such as "
 "on a separate hard drive."
 msgstr ""
-"Se avete una scheda RAID, siate a conoscenza che alcuni BIOS non supportano "
-"l'avvio dalla scheda RAID. In casi sopra descritti, la partizione <filename>/"
-"boot/</filename> deve essere creata su di una partizione esterna all'array "
-"RAID, come ad esempio un disco fisso separato."
+"Se si possiede una scheda RAID, dovreste essere a conoscenza che alcuni BIOS "
+"non supportano l'avvio dalla scheda RAID. In casi sopra descritti, la "
+"partizione <filename>/boot/</filename> deve essere creata su di una "
+"partizione esterna all'array RAID, come ad esempio un disco fisso separato."
+
+#. Tag: para
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:65
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many systems have more partitions than the minimum listed above. Choose "
+"partitions based on your particular system needs. For example, consider "
+"creating a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition "
+"on systems that store user data. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-"
+"advice\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Molti sistemi hanno più partizioni rispetto al minimo elencato sopra. "
+"Selezionare partizioni basate sulle necessità del proprio sistema. Per "
+"esempio, considerare di creare sul sistema una partizione <filename class="
+"\"partition\">/home</filename> separata per conservare i dati utente. Fare "
+"riferimento a <xref linkend=\"sn-partitioning-advice\"/> per maggiori "
+"informazioni."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:74
@@ -8381,38 +9570,159 @@ msgid ""
 "description of <application>Disk Druid's</application> Edit option in <xref "
 "linkend=\"s2-diskpartitioning-dd-x86\"/> for more information."
 msgstr ""
+"Se si creano più partizioni invece di un unica partizione <filename class="
+"\"partition\">/</filename> gli avanzamenti di sistema diventano più "
+"semplici. Fare riferimento alla descrizione delle opzioni di modifica di "
+"<application>Disk Druid</application> in <xref linkend=\"s2-diskpartitioning-"
+"dd-x86\"/> per maggiori informazioni."
+
+#. Tag: para
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:83
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following table summarizes minimum partition sizes for the partitions "
+"containing the listed directories. You <emphasis>do not</emphasis> have to "
+"make a separate partition for each of these directories. For instance, if "
+"the partition containing <filename class=\"directory\">/foo</filename> must "
+"be at least 500 MB, and you do not make a separate <filename class="
+"\"partition\">/foo</filename> partition, then the <filename class=\"partition"
+"\">/</filename> (root) partition must be at least 500 MB."
+msgstr ""
+"La seguente tabella riporta le dimensioni minime delle partizioni per le "
+"partizioni che contengono le cartelle elencate. <emphasis>Non</emphasis> "
+"bisogna creare una singola partizione per ognuna di queste cartelle. Per "
+"esempio, la partizione che contiene <filename class=\"directory\">/foo</"
+"filename> deve essere almeno di 500MB e non bisogna fare una singola "
+"partizione <filename class=\"partition\">/foo</filename>, quindi la "
+"partizione <filename class=\"partition\">/</filename> (root) deve essere "
+"almeno 500 MB."
+
+# <secondary>numbering partitions</secondary>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
+#. Tag: title
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:95
+#, no-c-format
+msgid "Minimum partition sizes"
+msgstr "Dimensioni minime partizioni"
+
+#. Tag: entry
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:99
+#, no-c-format
+msgid "Directory"
+msgstr "Cartella"
+
+#. Tag: entry
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:100
+#, no-c-format
+msgid "Minimum size"
+msgstr "Dimensione minima"
+
+#. Tag: entry
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:106
+#, no-c-format
+msgid "250 MB"
+msgstr "250 MB"
+
+# <primary>users</primary>
+# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/userconfig.idx:
+#. Tag: filename
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:109
+#, no-c-format
+msgid "/usr"
+msgstr "/usr"
 
 #. Tag: entry
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:110
 #, no-c-format
 msgid "250 MB, but avoid placing this on a separate partition"
+msgstr "250 MB, ma è consentito spostarla in una partizione separata"
+
+#. Tag: filename
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:113
+#, no-c-format
+msgid "/tmp"
+msgstr "/tmp"
+
+#. Tag: entry
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:114
+#, no-c-format
+msgid "50 MB"
+msgstr "50 MB"
+
+#. Tag: entry
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:118
+#, no-c-format
+msgid "384 MB"
+msgstr "384 MB"
+
+#. Tag: entry
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:122
+#, no-c-format
+msgid "100 MB"
+msgstr "100 MB"
+
+#. Tag: entry
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:126
+#, no-c-format
+msgid "75 MB"
+msgstr "75 MB"
+
+#. Tag: title
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:134
+#, no-c-format
+msgid "Leave Excess Capacity Unallocated"
+msgstr "Lascia lo spazio in eccesso non allocato "
+
+#. Tag: para
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:135
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Only assign storage capacity to those partitions you require immediately. "
+"You may allocate free space at any time, to meet needs as they occur. To "
+"learn about a more flexible method for storage management, refer to <xref "
+"linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
 msgstr ""
+"Assegnare spazio su disco solo alle partizioni che ne hanno immediata "
+"necessità. Sarà possibile allocare lo spazio libero in qualsiasi "
+"momento, per venire incontro alle necessità che si verificheranno. Per "
+"imparare un metodo più flessibile per la gestione della memoria, fare "
+"riferimento a <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:144
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, "
+"accept the default partition layout."
+msgstr ""
+"Se non si è sicuri di come configurare al meglio le partizioni per il "
+"sistema, accettare lo schema di partizionamento predefinito."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning-x86.xml:16
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If you chose one of the three automatic partitioning options and did not "
 "select <guilabel>Review</guilabel>, skip ahead to <xref linkend=\"s1-"
 "pkgselection-x86\"/>."
 msgstr ""
-"Se selezionate una delle tre opzioni automatiche di partizionamento e non "
-"avete selezionato <guilabel>Revisiona</guilabel>, consultate la <xref "
-"linkend=\"s1-netconfig-x86\"/>."
+"Se si seleziona una delle tre opzioni automatiche di partizionamento e non è "
+"stato selezionato <guilabel>Revisiona</guilabel>, consultate la <xref "
+"linkend=\"s1-pkgselection-x86\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning-x86.xml:26
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If you chose to create a custom layout, you must tell the installation "
 "program where to install Fedora. This is done by defining mount points for "
 "one or more disk partitions in which Fedora is installed. You may also need "
 "to create and/or delete partitions at this time."
 msgstr ""
-"Se desiderate creare un layout personalizzato, è necessario indicare al "
-"programma d'installazione dove installare &PROD;. È possibile eseguire la "
+"Se si desidera creare uno schema personalizzato, è necessario indicare al "
+"programma d'installazione dove installare Fedora. È possibile eseguire la "
 "suddetta operazione definendo il mount point per una o più partizioni sulla "
-"quale è stato montato &PROD;. A questo punto, molto probabilmente, sarà "
+"quale è stato montato Fedora. A questo punto, molto probabilmente, sarà "
 "necessario creare e/o cancellare alcune partizioni."
 
 #. Tag: para
@@ -8427,61 +9737,59 @@ msgid ""
 "of approximately 100 MB and of type FAT (VFAT), a swap partition of at least "
 "512 MB, and an appropriately-sized root (<filename>/</filename>) partition."
 msgstr ""
-"Se non avete ancora deciso come impostare le vostre partizioni, consultate "
-"<xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/> e <xref linkend=\"s2-diskpartrecommend-"
-"x86\"/>. Come requisiti minimi sarà necessaria una partizione root con "
-"dimensioni appropriate, ed una partizione swap uguale o doppia rispetto alla "
-"quantità di RAM presente sul sistema. Gli utenti dei sistemi Itanium "
-"dovrebbero essere in possesso di una partizione <filename>/boot/efi/</"
-"filename> di circa 100MB e di tipo FAT (VFAT), una partizione swap di almeno "
-"512 MB, e una partizione (<filename>/</filename>) root con dimensioni "
-"appropriate."
+"Se ancora non è stato deciso come impostare le partizioni, consultare <xref "
+"linkend=\"ch-partitions-x86\"/> e <xref linkend=\"s2-diskpartrecommend-x86\"/"
+">. Come requisiti minimi sarà necessaria una partizione root con dimensioni "
+"appropriate, ed una partizione swap uguale o doppia rispetto alla quantità "
+"di RAM presente sul sistema. Gli utenti dei sistemi Itanium dovrebbero "
+"essere in possesso di una partizione <filename>/boot/efi/</filename> di "
+"circa 100MB e di tipo FAT (VFAT), una partizione swap di almeno 512 MB, e "
+"una partizione (<filename>/</filename>) root con dimensioni appropriate."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning-x86.xml:39
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Partitioning on x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</"
 "trademark> 64 Systems"
 msgstr ""
-"Partizionamento con <application>Disk Druid</application> su sistemi x86, "
-"AMD64, e <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64"
+"Partizionamento su sistemi x86, AMD64, e <trademark class=\"registered"
+"\">Intel</trademark> 64"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning-x86.xml:42
 #, no-c-format
 msgid "The main partitioning screen."
-msgstr ""
+msgstr "La schermata principale di partizionamento."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_x86_ppc-note-1.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Please note that in the text mode installation it is not possible to work "
 "with LVM (Logical Volumes) beyond viewing the existing setup. LVM can only "
 "be set up during graphical installation."
 msgstr ""
-"Vi preghiamo di notare che durante il processo d'installazione in modalità "
-"di testo, non sarà possibile lavorare con LVM (Logical Volumes) oltre le "
-"impostazioni esistenti. LVM può essere impostato solo utilizzando un "
-"programma Disk Druid grafico in una installazione grafica."
+"Notare che durante il processo d'installazione in modalità di testo, non "
+"sarà possibile lavorare con LVM (Logical Volumes) oltre le impostazioni "
+"esistenti. LVM può essere impostato solo utilizzando una installazione "
+"grafica."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_x86_ppc-para-1.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If you chose one of the automatic partitioning options and selected "
 "<guilabel>Review</guilabel>, you can either accept the current partition "
 "settings (click <guibutton>Next</guibutton>), or modify the setup manually "
 "in the partitioning screen."
 msgstr ""
-"Se avete scelto il partizionamento automatico e avete selezionato l'opzione "
-"<guilabel>Revisiona</guilabel>, potete decidere di accettare le impostazioni "
-"attuali (facendo clic su <guibutton>Avanti</guibutton>) o di modificare la "
-"configurazione utilizzando <application>Disk Druid</application>, il tool di "
-"partizionamento manuale."
+"Se si seleziona l'opzione di partizionamento automatico e si seleziona "
+"l'opzione <guilabel>Revisiona</guilabel>, è possibile accettare sia le "
+"impostazioni attuali (facendo clic su <guibutton>Avanti</guibutton>) sia di "
+"modificare la configurazione manualmente nella schermata di partizionamento."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -8524,7 +9832,7 @@ msgstr "media"
 #: Driver_Disk-x86.xml:14
 #, no-c-format
 msgid "Why Do I Need Driver Media?"
-msgstr "Perché ho bisogno di un driver media?"
+msgstr "Perchè si necessita di un driver media?"
 
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk-x86.xml:35
@@ -8533,17 +9841,18 @@ msgid ""
 "There is no driver available for a piece of hardware that is necessary for "
 "installation to proceed."
 msgstr ""
+"Non ci sono driver disponibili per un pezzo di hardware necessario al "
+"procedimento dell'installazione."
 
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk-x86.xml:40
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If you run the installation program by entering <userinput>linux dd</"
 "userinput> at the installation boot prompt."
 msgstr ""
-"Se eseguite il programma d'installazione tramite <userinput>linux dd</"
-"userinput> al prompt d'avvio (gli utenti di sistemi Itanium dovrebbero "
-"inserire <userinput>elilo linux dd</userinput>)"
+"Se si esegue il programma d'installazione tramite <userinput>linux dd</"
+"userinput> al prompt d'avvio."
 
 # <title>How Do I Obtain a Driver Diskette?</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
@@ -8566,7 +9875,7 @@ msgstr "prodotto da Red Hat"
 #: Driver_Disk-x86.xml:70
 #, no-c-format
 msgid "produced by others"
-msgstr "prodotto da altre società"
+msgstr "prodotto da altri"
 
 # <title>Creating a Driver Diskette from an Image File</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
@@ -8584,27 +9893,29 @@ msgstr "Creazione di un dischetto dei driver da un file d'immagine"
 msgid "creating diskette from image"
 msgstr "creazione del dischetto da una immagine"
 
-# <para>To create a driver diskette from a driver diskette image using &PROD;:</para>
+# <para>To create a driver diskette from a driver diskette image using &PROD;
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk-x86.xml:85
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "To create a driver diskette from a driver diskette image using Linux:"
 msgstr ""
 "Per creare un dischetto driver da una immagine del dischetto driver usando "
-"&PROD;:"
+"Linux:"
 
-# <para>Insert a blank, formatted <![ %IA64 [LS-120]]> diskette into the first <![ %X86 [floppy]]><![ %IA64 [LS-120]]><![ %HA [floppy]]> drive. </para>
+# <para>Insert a blank, formatted <![ %IA64 [LS-120]]> diskette into the first
+# <![ %X86 [floppy]]><![ %IA64 [LS-120]]><![ %HA [floppy]]> drive. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk-x86.xml:91
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Insert a blank, formatted diskette into the first diskette drive."
-msgstr ""
-"Inserite un dischetto vuoto e formattato (o un dischetto LS-120 per utenti "
-"del sistema Itanium) nella prima unità del dischetto (o LS-120)."
+msgstr "Inserite un dischetto vuoto e formattato nella prima unità del dischetto."
 
-# <para>From the same directory containing the driver diskette image, such as <filename><replaceable>drvnet.img</replaceable></filename>, type <command>dd if=<replaceable>drvnet.img</replaceable> of=/dev/fd0</command> as root. </para>
+# <para>From the same directory containing the driver diskette image, such as
+# <filename><replaceable>drvnet.img</replaceable></filename>, type <command>dd
+# if=<replaceable>drvnet.img</replaceable> of=/dev/fd0</command> as root.
+# </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk-x86.xml:97
@@ -8615,7 +9926,7 @@ msgid ""
 "if=<replaceable>drvnet.img</replaceable> of=/dev/fd0</command> as root."
 msgstr ""
 "Nella stessa directory contenente l'immagine del dischetto dei driver, come "
-"<filename><replaceable>drvnet.img</replaceable></filename>, digitate "
+"<filename><replaceable>drvnet.img</replaceable></filename>, digitare "
 "<command>dd if=<replaceable>drvnet.img</replaceable> of=/dev/fd0</command> "
 "come root."
 
@@ -8624,7 +9935,7 @@ msgstr ""
 #: Driver_Disk-x86.xml:105
 #, no-c-format
 msgid "USB pen card"
-msgstr "Scheda pen USB"
+msgstr "Scheda penna USB"
 
 # <primary>driver diskette</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
@@ -8636,17 +9947,17 @@ msgstr "immagine del driver "
 
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk-x86.xml:108
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The installation program supports using an external flash drive as a way to "
 "add driver images during the installation process. The best way to do this "
 "is to mount the flash drive and copy the desired <filename>driverdisk.img</"
 "filename> onto the flash drive. For example:"
 msgstr ""
-"&PROD; supporta l'utilizzo di un USB pen drive per l'aggiunta delle immagini "
-"del driver durante il processo d'installazione. Il modo migliore per fare "
-"ciò è quello di montare l'USB pen drive e copiare il <filename>driverdisk."
-"img</filename> desiderato su USB pen drive. Per esempio:"
+"Il programma di installazione supporta l'utilizzo di una penna USB per "
+"l'aggiunta delle immagini del driver durante il processo d'installazione. Il "
+"modo migliore per farlo è quello di montare la penna USB e copiare il "
+"<filename>driverdisk.img</filename> desiderato sulla penna USB. Per esempio:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
@@ -8655,7 +9966,8 @@ msgstr ""
 msgid "dd if=driverdisk.img of=/dev/sda"
 msgstr "dd if=driverdisk.img of=/dev/sda"
 
-# You are then prompted during the installation to select the partition and specify the file to be used.
+# You are then prompted during the installation to select the partition and
+# specify the file to be used.
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk-x86.xml:112
 #, no-c-format
@@ -8663,7 +9975,7 @@ msgid ""
 "You are then prompted during the installation to select the partition and "
 "specify the file to be used."
 msgstr ""
-"Vi verrà richiesto durante l'installazione, di selezionare la partizione e "
+"Verrà richiesto durante l'installazione, di selezionare la partizione e "
 "specificare il file da usare."
 
 # <title>Using a Driver Diskette During Installation</title>
@@ -8683,7 +9995,7 @@ msgstr "usare una immagine del driver"
 
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk-x86.xml:128
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "For example, to specifically load a driver diskette that you have created, "
 "begin the installation process by booting from the Fedora DVD (or using boot "
@@ -8692,84 +10004,54 @@ msgid ""
 "64 system. Refer to <xref linkend=\"s2-x86-starting-booting\"/> for details "
 "on booting the installation program."
 msgstr ""
-"Per esempio, per caricare un dischetto del driver da voi creato, iniziate il "
-"processo d'installazione utilizzando il CD #1 di &PROD; (oppure utilizzando "
-"un media d'avvio da voi creato). Per sistemi basati su x86, al prompt "
-"<prompt>boot:</prompt> inserite <userinput>linux dd</userinput> se "
-"utilizzate un sistema x86 o x86-64. Per informazioni sull'avvio del "
+"Per esempio, per caricare un dischetto del driver creato manualmente, "
+"iniziare il processo d'installazione utilizzando il DVD di Fedora (oppure "
+"utilizzando un media d'avvio creato manualmente). Per sistemi basati su x86, "
+"al prompt <prompt>boot:</prompt> inserire <userinput>linux dd</userinput> se "
+"si utilizza un sistema x86 o x86-64. Per informazioni sull'avvio del "
 "programma d'installazione consultate la <xref linkend=\"s2-x86-starting-"
-"booting\"/>. Per i sistemi Itanium, al prompt <prompt>Shell></prompt> "
-"digitate <userinput>elilo linux dd</userinput>. Consultate la <xref linkend="
-"\"s2-ia64-starting-booting\"/> per l'avvio del programma di installazione."
-
-# <para>If you need to perform an installation from a network device</para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
-#. Tag: para
-#: Driver_Disk_x86_ppc-listitem1.xml:9
-#, no-c-format
-msgid "If you need to perform an installation from a network device"
-msgstr "se eseguite il programma di installazione da un dispositivo di rete"
-
-# <para>If you need to perform an installation from a network device</para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
-#. Tag: para
-#: Driver_Disk_x86_ppc-listitem-2.xml:9
-#, no-c-format
-msgid "If you need to perform an installation from a block device"
-msgstr "Se è necessario eseguire una installazione da un dispositivo a blocchi"
-
-# <para>If you need to perform an installation from a PCMCIA device</para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
-#. Tag: para
-#: Driver_Disk_x86_ppc-listitem-3.xml:10
-#, no-c-format
-msgid "If you need to perform an installation from a PCMCIA device"
-msgstr "se eseguite il programma di installazione da un dispositivo PCMCIA"
-
-# <para>If you run the installation program on a computer which does not have any PCI devices </para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
-#. Tag: para
-#: Driver_Disk_x86_ppc-listitem-4.xml:9
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you run the installation program on a computer which does not have any "
-"PCI devices"
-msgstr ""
-"se eseguite il programma di installazione su un computer non dotato di "
-"dispositivi PCI"
+"booting\"/>."
 
-# <para>While the &PROD; installation program is loading, you may see a screen that asks you for a driver diskette. The driver diskette screen is most often seen in the following scenarios: </para>
+# <para>While the &PROD; installation program is loading, you may see a screen
+# that asks you for a driver diskette. The driver diskette screen is most often
+# seen in the following scenarios: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk_x86_ppc-para-1.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "While the Fedora installation program is loading, a screen may appear asking "
 "you for driver media. The driver media screen is most often seen in the "
 "following scenarios:"
 msgstr ""
-"Durante il caricamento del programma di installazione di &PROD;, potrebbe "
+"Durante il caricamento del programma di installazione di Fedora, potrebbe "
 "comparire una schermata la quale richiede l'uso di un driver media. La "
 "schermata del driver media viene visualizzata principalmente nei seguenti "
 "casi:"
 
-# <para>The &PROD; CD-ROM 1 includes driver diskette images (including <filename>images/drvnet.img</filename> — network card drivers and <filename>images/drvblock.img</filename> — drivers for SCSI controllers) containing many drivers (both common and obscure). If you suspect that your system may require one of these drivers, you should create the driver diskette before beginning your &PROD; installation. </para>
+# <para>The &PROD; CD-ROM 1 includes driver diskette images (including
+# <filename>images/drvnet.img</filename> — network card drivers and
+# <filename>images/drvblock.img</filename> — drivers for SCSI
+# controllers) containing many drivers (both common and obscure). If you
+# suspect that your system may require one of these drivers, you should create
+# the driver diskette before beginning your &PROD; installation. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk_x86_ppc-para-2.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Driver images may be available from a hardware or software vendor's website. "
 "If you suspect that your system may require one of these drivers, you should "
 "create a driver diskette or CD-ROM before beginning your Fedora installation."
 msgstr ""
-"Tramite diverse fonti è possibile ottenere le immagini del driver. Tali "
-"immagini possono essere incluse con &PROD;, o sono disponibili tramite il "
-"sito web hardware o software dei rivenditori. Se ritenete che il vostro "
-"sistema necessiti di uno di questi driver, potete creare il dischetto dei "
-"driver o CD-ROM prima di iniziare l'installazione di &PROD;."
+"Le immagini del driver potrebbero essere disponibili dal sito web del "
+"venditore hardware o software. Se si ritene che il sistema necessiti di uno "
+"di questi driver, è possibile creare il dischetto dei driver o CD-ROM prima "
+"di iniziare l'installazione di Fedora."
 
-# <para>If you need to use a driver diskette, such as during a PCMCIA device or NFS installation, the installation program prompts you to insert the driver diskette when it is needed.</para>
+# <para>If you need to use a driver diskette, such as during a PCMCIA device
+# or NFS installation, the installation program prompts you to insert the
+# driver diskette when it is needed.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk_x86_ppc-para-5.xml:8
@@ -8784,35 +10066,24 @@ msgstr ""
 "il programma di installazione vi richiederà di inserire il driver (sotto "
 "forma di un dischetto, CD-ROM o nome di un file) quando necessario."
 
-# <para>However, there are some cases where you must specifically tell the &PROD; installation program to load that driver diskette and use it during the installation process. </para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
-#. Tag: para
-#: Driver_Disk_x86_ppc-para-6.xml:8
-#, no-c-format
-msgid ""
-"However, there are some cases where you must specifically tell the &PROD; "
-"installation program to load that driver diskette and use it during the "
-"installation process."
-msgstr ""
-"Disporre di un dischetto dei driver non è sufficiente. È necessario "
-"dire al programma di installazione di &PROD; di caricare il dischetto e di "
-"utilizzarlo durante il processo di installazione."
-
-# <para>The &PROD; installation program asks you to insert the driver diskette. Once the driver diskette is read by the installation program, it can apply those drivers to hardware discovered on your system later in the installation process. </para>
+# <para>The &PROD; installation program asks you to insert the driver diskette.
+# Once the driver diskette is read by the installation program, it can apply
+# those drivers to hardware discovered on your system later in the installation
+# process. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk_x86_ppc-para-7.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The installation program asks you to insert the driver diskette. Once the "
 "driver diskette is read by the installation program, it can apply those "
 "drivers to hardware discovered on your system later in the installation "
 "process."
 msgstr ""
-"Il programma di installazione di &PROD; vi chiederà di inserire il "
-"dischetto del driver. Una volta letto il dischetto, il programma "
-"potrà applicare i driver ai componenti hardware rilevati "
-"successivamente nel sistema durante il processo di installazione."
+"Il programma di installazione chiederà di inserire il dischetto del driver. "
+"Una volta letto il dischetto, il programma potrà applicare i driver "
+"ai componenti hardware rilevati successivamente nel sistema durante il "
+"processo di installazione."
 
 # <title>So What Is a Driver Diskette Anyway?</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
@@ -8820,7 +10091,7 @@ msgstr ""
 #: Driver_Disk_x86_ppc-section-2.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "So What Is Driver Media Anyway?"
-msgstr "Cos'è il driver media?"
+msgstr "Cos'è il driver media?"
 
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk_x86_ppc-section-2.xml:8
@@ -8834,42 +10105,49 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Il driver media è in grado di aggiungere supporto sia per hardware "
 "supportati che per quelli non supportati dal programma d'installazione. Il "
-"driver media può includere un dischetto del driver oppure una immagine "
-"creata da Red Hat, esso può essere un dischetto o un CD-ROM da voi stessi "
-"creato tramite immagini del driver trovate su internet, oppure un dischetto "
-"o CD-ROM incluso da un rivenditore hardware."
-
-# <para>A driver diskette is used if you need access to a particular device in order to install &PROD;. Drivers diskettes can be used for network (NFS) installations, installations using a PCMCIA or block device, non-standard or very new CD-ROM drives, SCSI adapters, NICs, and other uncommon devices.</para>
+"driver media può includere un dischetto driver oppure una immagine creata da "
+"Red Hat, esso può essere un dischetto o un CD-ROM creato dall'utente tramite "
+"immagini del driver trovate su internet, oppure un dischetto o CD-ROM "
+"incluso da un rivenditore hardware."
+
+# <para>A driver diskette is used if you need access to a particular device in
+# order to install &PROD;. Drivers diskettes can be used for network (NFS)
+# installations, installations using a PCMCIA or block device, non-standard or
+# very new CD-ROM drives, SCSI adapters, NICs, and other uncommon devices.
+# </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk_x86_ppc-section-2.xml:12
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Driver media is used if you need access to a particular device to install "
 "Fedora. Drivers can be used for non-standard, very new, or uncommon devices."
 msgstr ""
-"Se avete bisogno di accedere ad un dispositivo in particolare per "
-"l'installazione di &PROD;, usate un driver media. I driver possono essere "
-"usati per installazioni di rete (NFS), installazioni usando PCMCIA oppure "
-"dispostivi a blocco, unità non-standard oppure unità di CD-ROM molto "
-"recenti, adattatori SCSI, schede di rete (NCI), ed altri dispositivi non "
-"noti."
+"I dischi driver possono essere usati se è necessario accedere ad un "
+"dispositivo particolare per installare Fedora. I driver possono essere usati "
+"per dispositivi non standard, molto nuovi o poco comuni."
 
-# <para>If an unsupported device is not needed to install &PROD; on your system, continue with the installation and add support for the new piece of hardware once the installation is complete. </para>
+# <para>If an unsupported device is not needed to install &PROD; on your
+# system, continue with the installation and add support for the new piece of
+# hardware once the installation is complete. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk_x86_ppc-section-2.xml:19
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If an unsupported device is not needed to install Fedora on your system, "
 "continue with the installation and add support for the new piece of hardware "
 "once the installation is complete."
 msgstr ""
-"Se un dispositivo non supportato non è richiesto per l'installazione "
-"di &PROD;, continuate con l'installazione e aggiungete il supporto per il "
-"nuovo componente hardware al termine dell'installazione."
+"Se un dispositivo non supportato non è richiesto per l'installazione di "
+"Fedora, continuare con l'installazione e aggiungere il supporto per il nuovo "
+"componente hardware al termine dell'installazione."
 
-# <para>It is also possible to use a driver disk image via a network file. Instead of using the <command>linux dd</command> boot command, use the <command>linux dd=<replaceable>url</replaceable></command> command, where <replaceable>url</replaceable> is replaced by an HTTP, FTP, or NFS address of the driver image to be used.</para>
+# <para>It is also possible to use a driver disk image via a network file.
+# Instead of using the <command>linux dd</command> boot command, use the
+# <command>linux dd=<replaceable>url</replaceable></command> command, where
+# <replaceable>url</replaceable> is replaced by an HTTP, FTP, or NFS address of
+# the driver image to be used.</para>
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk_x86_ppc-tip-1.xml:9
 #, no-c-format
@@ -8880,7 +10158,7 @@ msgid ""
 "replaceable> is replaced by an HTTP, FTP, or NFS address of the driver image "
 "to be used."
 msgstr ""
-"È possibile anche usare una immagine del driver tramite un file di rete. "
+"È anche possibile usare una immagine del driver tramite un file di rete. "
 "Invece di usare il comando di avvio <command>linux dd</command>, usare il "
 "comando <command>linux dd=<replaceable>url</replaceable></command>, dove "
 "<replaceable>url</replaceable> è sostituito da un indirizzo HTTP, FTP, o NFS "
@@ -8913,7 +10191,8 @@ msgstr "modifica delle partizioni"
 msgid "editing"
 msgstr "modificare"
 
-# <para>To edit a partition, select the <guibutton>Edit</guibutton> button or double-click on the existing partition. </para>
+# <para>To edit a partition, select the <guibutton>Edit</guibutton> button or
+# double-click on the existing partition. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartedit.idx:
 #. Tag: para
 #: Editing_Partitions-common.xml:16
@@ -8923,9 +10202,11 @@ msgid ""
 "click on the existing partition."
 msgstr ""
 "Per modificare una partizione, selezionate il pulsante <guibutton>Modifica</"
-"guibutton> oppure fate doppio clic sulla partizione esistente."
+"guibutton> oppure fare doppio clic sulla partizione esistente."
 
-# <para>If the partition already exists on your hard disk, you will only be able to change the partition's mount point. If you want to make any other changes, you will need to delete the partition and recreate it. </para>
+# <para>If the partition already exists on your hard disk, you will only be
+# able to change the partition's mount point. If you want to make any other
+# changes, you will need to delete the partition and recreate it. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartedit.idx:
 #. Tag: para
 #: Editing_Partitions-common.xml:23
@@ -8935,9 +10216,9 @@ msgid ""
 "partition's mount point. To make any other changes, you must delete the "
 "partition and recreate it."
 msgstr ""
-"Se si tratta di una partizione già esistente sul vostro disco fisso, "
-"sarà possibile modificare solo il mount point della partizione. Se "
-"desiderate effettuare qualsiasi altra modifica, dovrete cancellare la "
+"Se si tratta di una partizione già esistente sul disco fisso, "
+"sarà possibile modificare solo il mount point della partizione. Se si "
+"desidera effettuare qualsiasi altra modifica, bisogna cancellare la "
 "partizione e ricrearla."
 
 #. Tag: title
@@ -8958,10 +10239,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Questa sezione offre una breve anteprima dei passi dell'installazione per "
 "lettori esperti che hanno fretta di iniziare. Si noti che nei seguenti "
-"capitoli di questa guida appariranno molte note di spiegazione e "
-"suggerimenti utili. Se si verificasse un problema durante il processo di "
-"installazione, consultare il capitolo appropriato nella guida completa per "
-"l'aiuto."
+"capitoli della guida appariranno molte note di spiegazione e suggerimenti "
+"utili. Se si verificasse un problema durante il processo di installazione, "
+"consultare il capitolo appropriato nella guida completa per l'aiuto."
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:13
@@ -8978,7 +10258,7 @@ msgid ""
 "\"ch-new-users\"/> instead."
 msgstr ""
 "Questa sezione è indirizzata ai soli esperti. Gli altri lettori potrebbero "
-"non conoscere alcuni dei termini di questa sezione, e dovrebbero andare su "
+"non conoscere alcuni dei termini di questa sezione e dovrebbero andare su "
 "<xref linkend=\"ch-new-users\"/>."
 
 #. Tag: title
@@ -8993,15 +10273,13 @@ msgstr "Anteprima"
 msgid ""
 "The installation procedure is fairly simple, and consists of only a few "
 "steps:"
-msgstr ""
-"La procedura di installazione è semplice, e consiste solo in pochi passi:"
+msgstr "La procedura di installazione è semplice e consiste solo di pochi passi:"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:24
 #, no-c-format
 msgid "Download files to make media or another bootable configuration."
-msgstr ""
-"Scaricare i file per creare i supporti o un altra configurazione avviabile."
+msgstr "Scaricare i file per creare i supporti o un altra configurazione avviabile."
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:28
@@ -9037,7 +10315,7 @@ msgstr "Fare uno dei seguenti passi:"
 #: expert-quickstart.xml:42
 #, no-c-format
 msgid "Verify your downloads"
-msgstr "Ferificare i download"
+msgstr "Verificare i download"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:43
@@ -9046,14 +10324,14 @@ msgid ""
 "Downloads may fail for any number of reasons. Always verify the sha1sum of "
 "the downloaded files."
 msgstr ""
-"I download potrebbero fallire per un vario numero di motivi. Verificare "
-"sempre lo sha1sum dei file scaricati."
+"I download potrebbero fallire per svariati motivi. Verificare sempre lo "
+"sha1sum dei file scaricati."
 
-#. Tag: secondary
-#: new-users.xml:54 new-users.xml:59 new-users.xml:63
+#. Tag: primary
+#: expert-quickstart.xml:49
 #, no-c-format
-msgid "downloading"
-msgstr "download"
+msgid "ISO images"
+msgstr "Immagini ISO"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:52
@@ -9173,15 +10451,15 @@ msgstr "Ridimensionamento Partizioni"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:100
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, ext4, "
 "and NTFS formatted partitions. Refer to <xref linkend=\"s1-diskpartitioning-"
 "x86\"/> for more information."
 msgstr ""
 "Il programma di installazione fornisce funzioni per il ridimensionamento di "
-"partizioni formattate come ext2, ext3 ed NTFS. Per maggiori informazioni "
-"fare riferimento a <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/> ."
+"partizioni formattate come ext2, ext3, ext4 ed NTFS. Per maggiori "
+"informazioni fare riferimento a <xref linkend=\"s1-diskpartitioning-x86\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:106
@@ -9238,96 +10516,50 @@ msgstr ""
 "schermata di login."
 
 #. Tag: title
-#: Feedback.xml:5
-#, no-c-format
-msgid "Feedback"
-msgstr ""
-
-#. Tag: primary
-#: Feedback.xml:7
-#, no-c-format
-msgid "Fedora Docs Project"
-msgstr ""
-
-#. Tag: see
-#: Feedback.xml:8
-#, no-c-format
-msgid "<see>Fedora Documentation Project</see>"
-msgstr ""
-
-#. Tag: primary
-#: Feedback.xml:11
-#, no-c-format
-msgid "<primary>Fedora Documentation Project</primary>"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: Feedback.xml:13
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The Fedora Documentation Project (Fedora Docs Project) is a group of "
-"volunteer writers, editors, translators, and other contributors who create "
-"content for free and open source software. The Fedora Docs Project maintains "
-"this document and is always interested in reader feedback."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: Feedback.xml:17
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To send feedback regarding this document, file a bug in Bugzilla. To file a "
-"bug, fill in \"Fedora Documentation\" as the Product, choose the name of "
-"this document from the Component list, and choose \"devel\" as the version. "
-"Fedora Docs Project volunteers receive your feedback, and may contact you "
-"for additional information, if necessary."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
 #: firstboot.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "<title>Firstboot</title>"
-msgstr ""
+msgstr "<title>Firstboot</title>"
 
 #. Tag: primary
 #: firstboot.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "<primary>Firstboot</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>Firstboot</primary>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:13
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<application>Firstboot</application> launches the first time that you start "
 "a new Fedora system. Use <application>Firstboot</application> to configure "
 "the system for use before you log in."
 msgstr ""
-"Il <indexterm><primary>Setup Agent</primary></indexterm><application>Setup "
-"Agent</application> verrà lanciato la prima volta che verrà avviato un nuovo "
-"sistema Fedora. Usare <application>Setup Agent</application> per configurare "
-"il sistema all'uso prima di accedervi."
+"<application>Firstboot</application> viene avviato la prima volta che si "
+"accede ad un nuovo sistema Fedora. Usare <application>Firstboot</"
+"application> per configurare il sistema all'uso prima dell'accesso."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:19
 #, no-c-format
 msgid "<title>Firstboot welcome screen</title>"
-msgstr ""
+msgstr "<title>Schermata di benvenuto di Firstboot</title>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:22
 #, no-c-format
 msgid "<para>Firstboot welcome screen</para>"
-msgstr ""
+msgstr "<para>Schermata di benvenuto di Firstboot</para>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:29
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Select <guibutton>Forward</guibutton> to start the <application>Firstboot</"
 "application>."
 msgstr ""
 "Selezionare <guibutton>Avanti</guibutton> per avviare l'applicazione "
-"<application>Setup Agent</application>."
+"<application>Firstboot</application>."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:34
@@ -9337,14 +10569,14 @@ msgstr "E' richiesta un'interfaccia grafica"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:36
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<application>Firstboot</application> requires a graphical interface. If you "
 "did not install one, or if Fedora has trouble starting it, you may see a "
 "slightly different setup screen."
 msgstr ""
-"<application>Setup Agent</application> richiede un'interfaccia grafica. Se "
-"non ne è installata alcuna, o se Fedora dovesse avere qualche problema ad "
+"<application>Firstboot</application> richiede un'interfaccia grafica. Se non "
+"ne è installata alcuna, o se Fedora dovesse avere qualche problema ad "
 "avviarla, si potrebbe vedere una schermata di setup leggermente differente."
 
 #. Tag: title
@@ -9355,7 +10587,7 @@ msgstr "Accettazione licenza"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:45
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "This screen displays the overall licensing terms for Fedora. Each software "
 "package in Fedora is covered by its own license. All licensing guidelines "
@@ -9363,33 +10595,31 @@ msgid ""
 "Licenses\"></ulink>."
 msgstr ""
 "Questa schermata mostra i termini completi della licenza di Fedora. Ogni "
-"pacchetto software presente in Fedora è fornito con la sua propria licenza, "
-"che è stata approvata dalla <indexterm><primary>OSI (Open Source Initiative)"
-"</primary></indexterm> Open Source Initiative (OSI). Per ulteriori "
-"informazioni sull'OSI, fare riferimento all'indirizzo <ulink url=\"http://"
-"www.opensource.org/\">http://www.opensource.org/</ulink>."
+"pacchetto software presente in Fedora è fornito con la sua propria licenza. "
+"Tutte le linee guida sulle license per Fedora si trovano su <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/it_IT/Legal/Licenses\"></ulink>."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:52
 #, no-c-format
 msgid "<title>Firstboot license screen</title>"
-msgstr ""
+msgstr "<title>Schermata della licenza di Firstboot</title>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:55
 #, no-c-format
 msgid "<para>Firstboot license screen</para>"
-msgstr ""
+msgstr "<para>Schermata della licenza di Firstboot</para>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:63
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If you agree to the terms of the licence, select <guibutton>Forward</"
 "guibutton>."
 msgstr ""
-"Per procedere, selezionare <guilabel>Si, accetto i termini della licenza</"
-"guilabel> e poi selezionare <guibutton>Avanti</guibutton>."
+"Se si concorda con i termini della licenza, selezionare <guibutton>Avanti</"
+"guibutton>."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:68
@@ -9405,7 +10635,7 @@ msgid ""
 "to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class="
 "\"username\">root</systemitem> account."
 msgstr ""
-"Creare un account utente per se stessi con questa schermata. Utilizzare "
+"Creare un account utente con questa schermata. Utilizzare "
 "sempre questo account per accedere al sistema Fedora, invece di usare "
 "l'account di <systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
 
@@ -9413,28 +10643,28 @@ msgstr ""
 #: firstboot.xml:76
 #, no-c-format
 msgid "<title>Firstboot create user screen</title>"
-msgstr ""
+msgstr "<title>Schermata di creazione utente Firstboot</title>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:79
 #, no-c-format
 msgid "<para>Firstboot create user screen</para>"
-msgstr ""
+msgstr "<para>Schermata di creazione utente Firstboot</para>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:87
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. "
 "Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> "
 "box to ensure that it is correct. Refer to <xref linkend=\"sn-"
 "account_configuration\"/> for guidelines on selecting a secure password."
 msgstr ""
-"Digitare un nome utente ed il proprio nome completo, e quindi digitare una "
+"Digitare un nome utente ed il proprio nome completo e quindi digitare una "
 "password scelta. Digitare la password ancora una volta nel campo "
 "<guilabel>Conferma password</guilabel> per assicurarsi che sia stata immessa "
-"correttamente. Fare riferimento al <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> per "
-"delle linee guida su come scegliere una password sicura."
+"correttamente. Fare riferimento al <xref linkend=\"sn-account_configuration"
+"\"/> per delle linee guida su come scegliere una password sicura."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:95
@@ -9444,7 +10674,7 @@ msgstr "Creare degli account per utenti aggiuntivi"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:96
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "To add additional user accounts to your system after the installation is "
 "complete, choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> "
@@ -9452,9 +10682,9 @@ msgid ""
 "guimenuitem> </menuchoice>."
 msgstr ""
 "Per creare degli account per utenti aggiuntivi per il sistema dopo che "
-"l'installazione è stata completata, scegliere <menuchoice><guimenu>Sistema</"
-"guimenu><guisubmenu>Amministrazione</guisubmenu><guimenuitem>Utenti e "
-"gruppi</guimenuitem></menuchoice>."
+"l'installazione è stata completata, scegliere <menuchoice> <guimenu>Sistema</"
+"guimenu> <guisubmenu>Amministrazione</guisubmenu> <guimenuitem>Utenti e "
+"gruppi</guimenuitem> </menuchoice>."
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:104
@@ -9475,7 +10705,7 @@ msgstr "Data ed ora"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:114
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If your system does not have Internet access or a network time server, "
 "manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, "
@@ -9488,8 +10718,8 @@ msgstr ""
 "Se il sistema non ha accesso ad Internet o ad un server di rete per la "
 "configurazione dell'ora, bisogna impostare manualmente la data e l'ora per "
 "il proprio sistema tramite questa schermata. In alternativa, si può usare un "
-"server <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></"
-"indexterm><firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) per mantenere "
+"server <indexterm> <primary>NTP (Network Time Protocol)</primary> </"
+"indexterm> <firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) per mantenere "
 "la precisione dell'orologio. NTP fornisce il servizio di sincronizzazione "
 "del tempo a computer posti nella stessa rete. In Internet sono disponibili "
 "vari computer che offrono servizi pubblici di tipo NTP."
@@ -9508,13 +10738,13 @@ msgstr ""
 #: firstboot.xml:132
 #, no-c-format
 msgid "<title>Firstboot date and time screen</title>"
-msgstr ""
+msgstr "<title>Schermata di data e ora di Firstboot</title>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:135
 #, no-c-format
 msgid "<para>Firstboot date and time screen</para>"
-msgstr ""
+msgstr "<para>Schermata di data e ora di Firstboot</para>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:143
@@ -9534,15 +10764,15 @@ msgstr "Impostare l'orologio"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:149
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "To change these settings later, choose <menuchoice> <guimenu>System</"
 "guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Date & "
 "Time</guimenuitem> </menuchoice>."
 msgstr ""
 "Per cambiare queste impostazioni in un secondo momento, scegliere "
-"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Amministrazione</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Data e ora</guimenuitem></menuchoice>."
+"<menuchoice> <guimenu>Sistema</guimenu> <guisubmenu>Amministrazione</"
+"guisubmenu> <guimenuitem>Data e ora</guimenuitem> </menuchoice>."
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:156
@@ -9555,20 +10785,20 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Per configurare il sistema ad usare server di rete per l'ora, selezionare "
 "l'opzione <guilabel>Abilitare il Network Time Protocol</guilabel>. Tale "
-"opzione disabilita le impostazioni della tabella <guilabel>Data e ora</"
+"opzione disabilita le impostazioni della scheda <guilabel>Data e ora</"
 "guilabel> e abilita le altre impostazioni sullo schermo."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:163
 #, no-c-format
 msgid "<title>Firstboot Network Time Protocol screen</title>"
-msgstr ""
+msgstr "<title>Schermata Network Time Protocol di Firstboot</title>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:166
 #, no-c-format
 msgid "<para>Firstboot Network Time Protocol screen</para>"
-msgstr ""
+msgstr "<para>Schermata Network Time Protocol di Firstboot</para>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:174
@@ -9580,7 +10810,7 @@ msgid ""
 "with another server."
 msgstr ""
 "Per impostazione predefinita, Fedora è configurato per usare tre gruppi "
-"separati, o <firstterm>pools</firstterm>, di server dell'ora. Il pool di "
+"separati, o <firstterm>pool</firstterm>, di server dell'ora. Il pool di "
 "server dell'ora crea ridondanza, in maniera tale che se un server non "
 "dovesse essere disponibile, il sistema è in grado di sincronizzarsi con un "
 "altro server."
@@ -9594,7 +10824,7 @@ msgid ""
 "from the list, select the name and click <guilabel>Delete</guilabel>."
 msgstr ""
 "Per usare un server dell'ora aggiuntivo, selezionare <guilabel>Aggiungi</"
-"guilabel>, e digitare il nome DNS del server nella casella. Per rimuovere un "
+"guilabel> e digitare il nome DNS del server nella casella. Per rimuovere un "
 "server o un pool di server dall'elenco, selezionarne il nome e cliccare su "
 "<guilabel>Elimina</guilabel>."
 
@@ -9665,7 +10895,7 @@ msgstr "Profilo hardware"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:215
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<application>Firstboot</application> displays a screen that allows you to "
 "submit your hardware information anonymously to the Fedora Project. "
@@ -9673,27 +10903,27 @@ msgid ""
 "can read more about this project and its development at <ulink url=\"http://"
 "smolts.org/\"></ulink>."
 msgstr ""
-"Il <application>Setup Agent</application> mostra una schermata che consente "
-"di inviare anonimamente le informazioni sull'hardware al Fedora Project. Gli "
+"<application>Firstboot</application> mostra una schermata che consente di "
+"inviare anonimamente le informazioni sull'hardware al Fedora Project. Gli "
 "sviluppatori utilizzano questi dettagli hardware per guidare i futuri sforzi "
 "di sviluppo. E' possibile saperne di piu su questo progetto e il suo "
-"sviluppo su <ulink url=\"http://smolts.org/\"/>."
+"sviluppo su <ulink url=\"http://smolts.org/\"></ulink>."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:223
 #, no-c-format
 msgid "<title>Firstboot hardware profile screen</title>"
-msgstr ""
+msgstr "<title>Schermata del profilo hardware di Firstboot</title>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:226
 #, no-c-format
 msgid "<para>Firstboot hardware profile screen</para>"
-msgstr ""
+msgstr "<para>Schermata del profilo hardware di Firstboot</para>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:234
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "To opt in to this important work, select <guilabel>Send Profile</guilabel>. "
 "If you choose not to submit any profile data, do not change the default. "
@@ -9701,7 +10931,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Per partecipare a questo importante lavoro, selezionare <guilabel>Invia "
 "Profilo</guilabel>. Se si sceglie di non sottomettere alcun profilo, non "
-"cambiare il valore predefinito. Selezionare <guilabel>Avanti</guilabel> per "
+"cambiare il valore predefinito. Selezionare <guilabel>Fine</guilabel> per "
 "continuare alla schermata di login."
 
 #. Tag: title
@@ -9728,8 +10958,7 @@ msgstr ""
 #: Graphical_Installation_common-list-1.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "Becoming familiar with the installation program's user interface"
-msgstr ""
-"Familiarizzazione con l'interfaccia utente del programma di installazione"
+msgstr "Familiarizzazione con l'interfaccia utente del programma di installazione"
 
 # <para>Starting the installation program </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
@@ -9747,7 +10976,8 @@ msgstr "Avvio del programma di installazione"
 msgid "Selecting an installation method"
 msgstr "Scelta del metodo di installazione"
 
-# <para>Configuration steps during the installation (language, keyboard, mouse, partitioning, etc.) </para>
+# <para>Configuration steps during the installation (language, keyboard, mouse,
+# partitioning, etc.) </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-list-1.xml:28
@@ -9767,7 +10997,12 @@ msgstr ""
 msgid "Finishing the installation"
 msgstr "Termine dell'installazione"
 
-# <para>Window — Windows (usually referred to as <firstterm>dialogs</firstterm> in this manual) will appear on your screen throughout the installation process. At times, one window may overlay another; in these cases, you can only interact with the window on top. When you are finished in that window, it will disappear, allowing you to continue working in the window underneath. </para>
+# <para>Window — Windows (usually referred to as <firstterm>dialogs
+# </firstterm> in this manual) will appear on your screen throughout the
+# installation process. At times, one window may overlay another; in these
+# cases, you can only interact with the window on top. When you are finished
+# in that window, it will disappear, allowing you to continue working in the
+# window underneath. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-list-item-1.xml:9
@@ -9782,11 +11017,14 @@ msgstr ""
 "Finestra — Le finestre (di solito definite <firstterm>finestre di "
 "dialogo</firstterm> in questo manuale) compaiono sullo schermo durante "
 "l'intero processo di installazione. A volte si sovrappongono; in questi casi "
-"è possibile interagire solo con l'ultima finestra visualizzata. "
+"è possibile interagire solo con l'ultima finestra visualizzata. "
 "Quando la finestra in questione scompare, sarà possibile proseguire con "
 "quella posizionata sotto."
 
-# <para>Checkbox — Checkboxes allow you to select or deselect a feature. The box displays either an asterisk (selected) or a space (unselected). When the cursor is within a checkbox, press <keycap>Space</keycap> to select an unselected feature or to deselect a selected feature. </para>
+# <para>Checkbox — Checkboxes allow you to select or deselect a feature.
+# The box displays either an asterisk (selected) or a space (unselected). When
+# the cursor is within a checkbox, press <keycap>Space</keycap> to select an
+# unselected feature or to deselect a selected feature. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-list-item-2.xml:9
@@ -9797,13 +11035,15 @@ msgid ""
 "cursor is within a checkbox, press <keycap>Space</keycap> to select or "
 "deselect a feature."
 msgstr ""
-"Casella di controllo — Le caselle di controllo vi consentono di "
+"Casella di controllo — Le caselle di controllo consentono di "
 "selezionare o deselezionare un contenuto. La casella può mostrare un "
 "asterisco (selezionata) o vuota (non selezionata). Quando il cursore si "
-"trova all'interno della casella, premete la <keycap>Barra spaziatrice</"
+"trova all'interno della casella, premere la <keycap>Barra spaziatrice</"
 "keycap> per selezionare o deselezionare un contenuto."
 
-# <para>Text Input — Text input lines are regions where you can enter information required by the installation program. When the cursor rests on a text input line, you may enter and/or edit information on that line. </para>
+# <para>Text Input — Text input lines are regions where you can enter
+# information required by the installation program. When the cursor rests on a
+# text input line, you may enter and/or edit information on that line. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-list-item-3.xml:9
@@ -9815,10 +11055,18 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Input di testo — le righe per l'input di testo sono aree dove inserire "
 "le informazioni richieste dal programma di installazione. Se il cursore si "
-"posiziona su una riga, è possibile inserire e/o modificare le "
+"posiziona su una riga, è possibile inserire e/o modificare le "
 "informazioni in quella riga."
 
-# <para>Text Widget — Text widgets are regions of the screen for the display of text. At times, text widgets may also contain other widgets, such as checkboxes. If a text widget contains more information than can be displayed in the space reserved for it, a scroll bar appears; if you position the cursor within the text widget, you can then use the <keycap>Up</keycap> and <keycap>Down</keycap> arrow keys to scroll through all the information available. Your current position is shown on the scroll bar by a <guiicon>#</guiicon> character, which moves up and down the scroll bar as you scroll. </para>
+# <para>Text Widget — Text widgets are regions of the screen for the
+# display of text. At times, text widgets may also contain other widgets, such
+# as checkboxes. If a text widget contains more information than can be
+# displayed in the space reserved for it, a scroll bar appears; if you position
+# the cursor within the text widget, you can then use the <keycap>Up</keycap>
+# and <keycap>Down</keycap> arrow keys to scroll through all the information
+# available. Your current position is shown on the scroll bar by a
+# <guiicon>#</guiicon> character, which moves up and down the scroll bar as
+# you scroll. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-list-item-4.xml:9
@@ -9836,15 +11084,17 @@ msgstr ""
 "Widget di testo — I widget di testo sono aree della schermata dove "
 "viene visualizzato il testo. A volte questi oggetti possono contenerne "
 "altri, come le caselle di controllo. Se un oggetto di testo contiene "
-"più informazioni di quante ne possano essere visualizzate, compare "
+"più informazioni di quante ne possano essere visualizzate, compare "
 "una barra di scorrimento; posizionando il cursore all'interno dell'oggetto, "
-"potete usare i tasti freccia <keycap>Su</keycap> e <keycap>Giù</"
+"è possibile usare i tasti freccia <keycap>Su</keycap> e <keycap>Giù</"
 "keycap> per scorrere lungo tutte le informazioni disponibili. La posizione "
-"attuale sulla barra di scorrimento è contrassegnata dal carattere "
-"<guiicon>#</guiicon>, che si muove in alto e in basso a seconda di dove vi "
-"troviate."
+"attuale sulla barra di scorrimento è contrassegnata dal carattere "
+"<guiicon>#</guiicon>, che si muove in alto e in basso a seconda di dove ci "
+"si trova."
 
-# <para>Scroll Bar — Scroll bars appear on the side or bottom of a window to control which part of a list or document is currently in the window's frame. The scroll bar makes it easy to move to any part of a file.</para>
+# <para>Scroll Bar — Scroll bars appear on the side or bottom of a window
+# to control which part of a list or document is currently in the window's
+# frame. The scroll bar makes it easy to move to any part of a file.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-list-item-5.xml:9
@@ -9859,7 +11109,11 @@ msgstr ""
 "documento visualizzato. La barra di scorrimento facilita lo spostamento "
 "all'interno dei file."
 
-# <para>Button Widget — Button widgets are the primary method of interacting with the installation program. You progress through the windows of the installation program by navigating these buttons, using the <keycap>Tab</keycap> and <keycap>Enter</keycap> keys. Buttons can be selected when they are highlighted. </para>
+# <para>Button Widget — Button widgets are the primary method of
+# interacting with the installation program. You progress through the windows
+# of the installation program by navigating these buttons, using the
+# <keycap>Tab</keycap> and <keycap>Enter</keycap> keys. Buttons can be selected
+# when they are highlighted. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-list-item-6.xml:9
@@ -9895,6 +11149,21 @@ msgid ""
 "possible in graphical mode. In text mode it is only possible to view and "
 "accept the default LVM setup."
 msgstr ""
+"Fintanto che le installazioni in modalità testo non sono documentate "
+"esplicitamente, coloro che utilizzano il programma di installazione in "
+"modalità testo possono seguire le istruzioni per l'istallazione grafica. "
+"Comunque, a causa del fatto che l'installazione in modalità testo presenta "
+"un processo più semplice e più essenziale di installazione, alcune opzioni "
+"disponibili nella modalità grafica non saranno disponibili in modalità "
+"testo. Queste differenze sono annotate nella descrizione del processo "
+"d'installazione di questa guida e includono: <itemizedlist> <listitem> "
+"<para> personalizzare lo schema di partizionamento. </para> </listitem> "
+"<listitem> <para> personalizzare la configurazione del bootloader. </para> </"
+"listitem> <listitem> <para> scelta dei pacchetti durante l'installazione. </"
+"para> </listitem> </itemizedlist> Inoltre notare che la gestione di volumi "
+"di dischi LVM (Logical Volume Management) è possibile solo in modalità "
+"grafica. In modalità testo è solo possibile visualizzare e accettare le "
+"impostazioni predefinite per LVM."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-note-2.xml:8
@@ -9907,8 +11176,18 @@ msgid ""
 "in text mode, the installation program will present you with the English "
 "versions of the screens."
 msgstr ""
-
-# <para>If you have used a <firstterm>graphical user interface (GUI)</firstterm> before, you will be familiar with this process; use your mouse to navigate the screens, "click" buttons, or enter text fields. You can also navigate through the installation using the <keycap>Tab</keycap> and <keycap>Enter</keycap> keys. </para>
+"Non tutte le lingue supportate nel'installazione grafica sono supportate in "
+"modalità testo. In particolare, le lingue scritte con un set di caratteri "
+"diverso dall'alfabeto Latino o Cirillico non sono disponibili in modalità "
+"testo. Se si seleziona una lingua scritta con un set di caratteri non "
+"supportato in modalità testo, le schermate del programma d'installazione "
+"verranno visualizzate in Inglese."
+
+# <para>If you have used a <firstterm>graphical user interface
+# (GUI)</firstterm> before, you will be familiar with this process; use your
+# mouse to navigate the screens, "click" buttons, or enter text fields. You can
+# also navigate through the installation using the <keycap>Tab</keycap> and
+# <keycap>Enter</keycap> keys. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-para-1.xml:8
@@ -9918,12 +11197,21 @@ msgid ""
 "before, you are already familiar with this process; use your mouse to "
 "navigate the screens, click buttons, or enter text fields."
 msgstr ""
-"Se avete usato una <firstterm>graphical user interface (GUI)</firstterm>, "
-"avrete allora una certa familiaritá con questo tipo di procedimento; usate "
-"il mouse per navigare attraverso le schermate, cliccare i pulsanti o "
-"inserire dei campi di testo."
-
-# You can also navigate through the installation using the keyboard. The <keycap>Tab</keycap> key allows you to move around the screen, the Up and Down arrow keys to scroll through lists, <keycap>+</keycap> and <keycap>-</keycap> keys expand and collapse lists, while <keycap>Space</keycap> and <keycap>Enter</keycap> selects or removes from selection a highlighted item. You can also use the <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap><replaceable>X</replaceable></keycap> </keycombo> key command combination as a way of clicking on buttons or making other screen selections, where <keycap><replaceable>X</replaceable></keycap> is replaced with any underlined letter appearing within that screen.
+"Se è stata già usata una <firstterm>interfaccia grafica utente (GUI)</"
+"firstterm>, allora si è certamente familiari con questo tipo di "
+"procedimento; usare il mouse per navigare attraverso le schermate, cliccare "
+"i pulsanti o inserire dei campi di testo."
+
+# You can also navigate through the installation using the keyboard. The
+# <keycap>Tab</keycap> key allows you to move around the screen, the Up and
+# Down arrow keys to scroll through lists, <keycap>+</keycap> and <keycap>-
+# </keycap> keys expand and collapse lists, while <keycap>Space</keycap> and
+# <keycap>Enter</keycap> selects or removes from selection a highlighted item.
+# You can also use the <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap><replaceable>X
+# </replaceable></keycap> </keycombo> key command combination as a way of
+# clicking on buttons or making other screen selections, where <keycap>
+# <replaceable>X</replaceable></keycap> is replaced with any underlined letter
+# appearing within that screen.
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-para-2.xml:8
 #, no-c-format
@@ -9940,16 +11228,15 @@ msgid ""
 "underlined letter appearing within that screen."
 msgstr ""
 "È possibile navigare attraverso le schermate di installazione usando la "
-"tastiera. Il pulsante <keycap>Tab</keycap> vi permette di muovervi "
-"attraverso la schermata, mentre le freccette Sù e Giù vi permettono di "
-"navigare attraverso gli elenchi, i pulsanti <keycap>+</keycap> e <keycap>-</"
-"keycap> di espandere e chiudere gli elenchi stessi, mentre <keycap>Spazio</"
-"keycap> e<keycap>Invio</keycap> di selezionare o rimuovere un oggetto "
-"selezionato. Potete altresì utilizzare la combinazione "
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap><replaceable>X</replaceable></keycap> "
-"</keycombo> per eseguire altri tipi di selezione, dove "
-"<keycap><replaceable>X</replaceable></keycap> viene sostituito con una "
-"lettera presente in quella schermata."
+"tastiera. Il pulsante <keycap>Tab</keycap> permette di muoversi attraverso "
+"la schermata, mentre le freccette Sù e Giù permettono di navigare attraverso "
+"gli elenchi, i pulsanti <keycap>+</keycap> e <keycap>-</keycap> di espandere "
+"e chiudere gli elenchi stessi, mentre <keycap>Spazio</keycap> "
+"e<keycap>Invio</keycap> di selezionare o rimuovere un oggetto selezionato. "
+"Si può altresì utilizzare la combinazione <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap><replaceable>X</replaceable></keycap> </keycombo> per "
+"eseguire altri tipi di selezione, dove <keycap><replaceable>X</replaceable></"
+"keycap> viene sostituito con una lettera presente in quella schermata."
 
 # <title>Using the Keyboard to Navigate</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
@@ -9975,7 +11262,13 @@ msgstr "uso della tastiera per spostarsi tra i menu"
 msgid "navigating the installation program using"
 msgstr "spostarsi tra i menu del programma di installazione"
 
-# <para>Navigation through the installation dialogs is performed through a simple set of keystrokes. To move the cursor, use <keycap>Left</keycap>, <keycap>Right</keycap>, <keycap>Up</keycap>, and <keycap>Down</keycap> arrow keys. Use <keycap>Tab</keycap>, and <keycap>Alt</keycap>-<keycap>Tab</keycap> to cycle forward or backward through each widget on the screen. Along the bottom, most screens display a summary of available cursor positioning keys. </para>
+# <para>Navigation through the installation dialogs is performed through a
+# simple set of keystrokes. To move the cursor, use <keycap>Left</keycap>,
+# <keycap>Right</keycap>, <keycap>Up</keycap>, and <keycap>Down</keycap> arrow
+# keys. Use <keycap>Tab</keycap>, and <keycap>Alt</keycap>-<keycap>Tab</keycap>
+# to cycle forward or backward through each widget on the screen. Along the
+# bottom, most screens display a summary of available cursor positioning keys.
+# </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-section-2.xml:18
@@ -9989,16 +11282,22 @@ msgid ""
 "Along the bottom, most screens display a summary of available cursor "
 "positioning keys."
 msgstr ""
-"Per spostarsi attraverso i vari menu è sufficiente utilizzare alcune "
-"combinazioni di tasti molto semplici. Per il cursore usate i tasti freccia "
+"Per spostarsi attraverso i vari menu è sufficiente utilizzare alcune "
+"combinazioni di tasti molto semplici. Per il cursore usare i tasti freccia "
 "<keycap>Sinistra</keycap>, <keycap>Destra</keycap>, <keycap>Su</keycap> e "
-"<keycap>Giù</keycap>. Utilizzate il tasto <keycap>Tab</keycap> e "
+"<keycap>Giù</keycap>. Utilizzate il tasto <keycap>Tab</keycap> e "
 "<keycap>Shift</keycap>-<keycap>Tab</keycap> per andare avanti o indietro "
 "attraverso ogni widget sullo schermo. Nella parte inferiore nella maggior "
-"parte delle schermate è visualizzato il riepilogo dei tasti di "
+"parte delle schermate è visualizzato il riepilogo dei tasti di "
 "posizionamento del cursore."
 
-# <para>To "press" a button, position the cursor over the button (using <keycap>Tab</keycap>, for example) and press <keycap>Space</keycap> or <keycap>Enter</keycap>. To select an item from a list of items, move the cursor to the item you wish to select and press <keycap>Enter</keycap>. To select an item with a checkbox, move the cursor to the checkbox and press <keycap>Space</keycap> to select an item. To deselect, press <keycap>Space</keycap> a second time. </para>
+# <para>To "press" a button, position the cursor over the button (using
+# <keycap>Tab</keycap>, for example) and press <keycap>Space</keycap> or
+# <keycap>Enter</keycap>. To select an item from a list of items, move the
+# cursor to the item you wish to select and press <keycap>Enter</keycap>. To
+# select an item with a checkbox, move the cursor to the checkbox and press
+# <keycap>Space</keycap> to select an item. To deselect, press
+# <keycap>Space</keycap> a second time. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-section-2.xml:23
@@ -10012,16 +11311,18 @@ msgid ""
 "<keycap>Space</keycap> to select an item. To deselect, press <keycap>Space</"
 "keycap> a second time."
 msgstr ""
-"Per \"premere\" un pulsante, posizionate il cursore sullo stesso (per "
-"esempio con il tasto <keycap>Tab</keycap>) e premete la <keycap>Barra "
+"Per \"premere\" un pulsante, posizionare il cursore sullo stesso (per "
+"esempio con il tasto <keycap>Tab</keycap>) e premere la <keycap>Barra "
 "spaziatrice</keycap> o <keycap>Invio</keycap>. Per selezionare una voce "
-"dall'elenco, spostate il cursore sull'oggetto e premete <keycap>Invio</"
-"keycap>. Per selezionare un oggetto con una casella di controllo, spostate "
-"il cursore sulla casella e premete la <keycap>Barra spaziatrice</keycap>. "
-"Per deselezionare l'opzione, premete ancora la <keycap>Barra spaziatrice</"
+"dall'elenco, spostare il cursore sull'oggetto e premere <keycap>Invio</"
+"keycap>. Per selezionare un oggetto con una casella di controllo, spostare "
+"il cursore sulla casella e premere la <keycap>Barra spaziatrice</keycap>. "
+"Per deselezionare l'opzione, premere ancora la <keycap>Barra spaziatrice</"
 "keycap>."
 
-# <para>Pressing <keycap>F12</keycap> accepts the current values and proceeds to the next dialog; it is equivalent to pressing the <guibutton>OK</guibutton> button. </para>
+# <para>Pressing <keycap>F12</keycap> accepts the current values and proceeds
+# to the next dialog; it is equivalent to pressing the <guibutton>OK
+# </guibutton> button. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-section-2.xml:29
@@ -10032,10 +11333,12 @@ msgid ""
 "button."
 msgstr ""
 "Premendo <keycap>F12</keycap> vengono accettati i valori impostati e si "
-"procede con le domande successive. Perciò equivale a premere il tasto "
+"procede con le domande successive. Perciò equivale a premere il tasto "
 "<guibutton>OK</guibutton>."
 
-# <para>Unless a dialog box is waiting for your input, do not press any keys during the installation process (doing so may result in unpredictable behavior). </para>
+# <para>Unless a dialog box is waiting for your input, do not press any keys
+# during the installation process (doing so may result in unpredictable
+# behavior). </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-section-2.xml:36
@@ -10044,13 +11347,14 @@ msgid ""
 "Unless a dialog box is waiting for your input, do not press any keys during "
 "the installation process (doing so may result in unpredictable behavior)."
 msgstr ""
-"Non premete alcun tasto durante il processo di installazione, a meno che non "
-"ci sia una finestra di dialogo in attesa di un input."
+"Non premere alcun tasto durante il processo di installazione (potrebbero "
+"verificarsi comportamenti indesiderati), a meno che non ci sia una finestra "
+"di dialogo in attesa di un input."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_User_Interface_x86_ppc-note-Fedora.xml:3
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If you are using an x86, AMD64, or <trademark class=\"registered\">Intel</"
 "trademark> 64 system, and you do not wish to use the GUI installation "
@@ -10059,28 +11363,32 @@ msgid ""
 "Fedora boot menu is displayed, then use the following command at the "
 "<prompt>boot:</prompt> prompt:"
 msgstr ""
-"Se state usando un sistema x86, AMD64, o <trademark class=\"registered"
-"\">Intel</trademark> 64, e non desiderate utilizzare il programma di "
-"installazione GUI, è anche disponibile la modalità di testo. "
-"Per avviare la modalità di testo digitate il seguente comando al prompt "
-"<prompt>boot:</prompt>:"
+"Se si sta usando un sistema x86, AMD64, o <trademark class=\"registered"
+"\">Intel</trademark> 64 e non si desidera utilizzare il programma di "
+"installazione GUI, è anche disponibile la modalità di testo. "
+"Per avviare la modalità di testo, premere il tasto <keycap>Esc</keycap> "
+"mentre viene visualizzato il menu d'avvio di Fedora, quindi digitare il "
+"seguente comando al prompt <prompt>boot:</prompt>:"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_User_Interface_x86_ppc-note-Fedora.xml:9
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Refer to <xref linkend=\"sn-boot-menu\"/> for a description of the Fedora "
 "boot menu and to <xref linkend=\"s1-guimode-textinterface-x86\"/> for a "
 "brief overview of text mode installation instructions."
 msgstr ""
-"Consultate <xref linkend=\"s1-guimode-textinterface-x86\"/> per una breve "
-"panoramica sulle informazioni riguardanti l'installazione in modalità di "
-"testo."
+"Consultare <xref linkend=\"sn-boot-menu\"/> per una descrizione del menu di "
+"avvio e  <xref linkend=\"s1-guimode-textinterface-x86\"/> per le istruzioni "
+"sull'installazione in modalità di testo."
 
-# <para>It is highly recommended that installs be performed using the GUI installation program. The GUI installation program offers the full functunality of the &PROD; installation program, including LVM configuration which is not available during a text mode installation.</para>
+# <para>It is highly recommended that installs be performed using the GUI
+# installation program. The GUI installation program offers the full
+# functunality of the &PROD; installation program, including LVM configuration
+# which is not available during a text mode installation.</para>
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_User_Interface_x86_ppc-note-para-1.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "It is highly recommended that installs be performed using the GUI "
 "installation program. The GUI installation program offers the full "
@@ -10088,11 +11396,12 @@ msgid ""
 "configuration which is not available during a text mode installation."
 msgstr ""
 "È fortemente consigliato eseguire le installazioni usando il programma di "
-"installazione GUI. Tale programma offre una funzionalità completa del "
-"programma di installazione di &PROD;, inclusa la configurazione LVM, la "
-"quale non è disponibile durante l'installazione in modalità di testo."
+"installazione GUI. Tale programma offre le piene funzionalità del programma "
+"di installazione di Fedora, inclusa la configurazione LVM, la quale non è "
+"disponibile durante l'installazione in modalità di testo."
 
-# <para>Users who must use the text mode installation program can follow the GUI installation instructions and obtain all needed information.</para>
+# <para>Users who must use the text mode installation program can follow the
+# GUI installation instructions and obtain all needed information.</para>
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_User_Interface_x86_ppc-note-para-2.xml:9
 #, no-c-format
@@ -10101,26 +11410,16 @@ msgid ""
 "installation instructions and obtain all needed information."
 msgstr ""
 "Gli utenti forzati ad usare il programma di installazione in modalità di "
-"testo, possono seguire le istruzioni dell'installazione GUI, e ottenere così "
+"testo, possono seguire le istruzioni dell'installazione GUI e ottenere così "
 "tutte le informazioni necessarie."
 
-#. Tag: para
-#: Graphical_Installation_User_Interface_x86_ppc-note-RHEL.xml:9
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Refer to for a brief overview of text mode installation instructions."
-msgstr ""
-"Consultate <xref linkend=\"s1-guimode-textinterface-x86\"/> per una breve "
-"panoramica sulle informazioni riguardanti l'installazione in modalità di "
-"testo."
-
 # <title>The Text Mode Installation Program User Interface</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
 #. Tag: title
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "The Text Mode Installation Program User Interface"
-msgstr ""
-"Interfaccia utente del programma di installazione in modalità di testo"
+msgstr "Interfaccia utente del programma di installazione in modalità di testo"
 
 # <tertiary>text mode user interface</tertiary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
@@ -10128,7 +11427,7 @@ msgstr ""
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "text mode user interface"
-msgstr "interfaccia utente in modalità di testo"
+msgstr "interfaccia utente in modalità di testo"
 
 # <primary>user interface, text mode</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
@@ -10136,7 +11435,7 @@ msgstr "interfaccia utente in modalità di testo"
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:13
 #, no-c-format
 msgid "user interface, text mode"
-msgstr "interfaccia utente, in modalità di testo"
+msgstr "interfaccia utente, in modalità di testo"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:18
@@ -10147,6 +11446,10 @@ msgid ""
 "consider performing the installation over a VNC connection – see <xref "
 "linkend=\"vncwhitepaperadded\"/>."
 msgstr ""
+"L'installazione grafica rimane il metodo di installazione raccomandato per "
+"l'installazione di Fedora. Se si installa Fedora su un sistema che non "
+"possiede un sistema grafico, considerare l'ipotesi di installare tramite "
+"connessione VNC – consultare <xref linkend=\"vncwhitepaperadded\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:21
@@ -10155,10 +11458,13 @@ msgid ""
 "If your system has a graphical display, but graphical installation fails, "
 "try booting with the <command>xdriver=vesa</command> option – see"
 msgstr ""
+"Se il sistema possiede un display grafico, ma l'installazione grafica non "
+"riesce, provare l'avvio con l'opzione <command>xdriver=vesa</command> "
+"– vedere"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:26
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The Fedora text mode installation program uses a screen-based interface that "
 "includes most of the on-screen <wordasword>widgets</wordasword> commonly "
@@ -10166,27 +11472,26 @@ msgid ""
 "\"/>, and <xref linkend=\"fig-install-widget2-x86\"/>, illustrate the "
 "screens that appear during the installation process."
 msgstr ""
-"Il programma d'installazione in modalità di testo di &PROD; utilizza una "
-"interfaccia basata sulla schermata, che include la maggior parte di "
-"<wordasword>widgets</wordasword> presenti sulla schermata stessa, "
-"comunemente presenti su interfacce utente grafiche. <xref linkend=\"fig-"
-"install-widget1-x86\"/>, e <xref linkend=\"fig-install-widget2-x86\"/>, "
-"illustrano le schermate visualizzate durante il processo d'installazione."
+"Il programma d'installazione in modalità testo di Fedora utilizza una "
+"interfaccia basata sulla schermata, che include la maggior parte dei "
+"<wordasword>widget</wordasword> comunemente presenti su interfacce utente "
+"grafiche. <xref linkend=\"fig-install-widget1-x86\"/> e <xref linkend=\"fig-"
+"install-widget2-x86\"/>, illustrano le schermate visualizzate durante il "
+"processo d'installazione."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:30
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The cursor is used to select (and interact with) a particular widget. As the "
 "cursor is moved from widget to widget, it may cause the widget to change "
 "color, or the cursor itself may only appear positioned in or next to the "
 "widget."
 msgstr ""
-"Cursore — Anche se non risulta essere un widget, il cursore viene "
-"utilizzato per selezionare (ed interagire con) un widget particolare. Quando "
-"il cursore viene spostato da un widget all'altro, il widget interessato "
-"cambierà colore, oppure sarà possibile visualizzare il cursore stesso "
-"accanto o sul widget selezionato."
+"Il cursore viene utilizzato per selezionare (ed interagire con) un widget "
+"particolare. Quando il cursore viene spostato da un widget all'altro, il "
+"widget interessato cambierà colore, oppure sarà possibile visualizzare il "
+"cursore stesso accanto o sul widget selezionato."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -10215,28 +11520,27 @@ msgstr ""
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:70
 #, no-c-format
 msgid "Legend"
-msgstr ""
+msgstr "Legenda"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:59
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<title>Installation Program Widgets as seen in the partitioning screen</"
 "title>"
 msgstr ""
-"<title>Widget del programma d'installazione in <application>Disk Druid</"
-"application></title>"
+"<title>Widget del programma d'installazione della schermata di "
+"partizionamento</title>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:62
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<para>Installation Program Widgets as seen in the partitioning screen</para>"
+#, no-c-format
+msgid "<para>Installation Program Widgets as seen in the partitioning screen</para>"
 msgstr ""
-"<para>Widget del programma d'installazione in <application>Disk Druid</"
-"application></para>"
+"<para>Widget del programma d'installazione della schermata di "
+"partizionamento</para>"
 
 # <title>Selecting an Installation Method</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/installmethod.idx:
@@ -10258,7 +11562,8 @@ msgstr "Scelta del metodo di installazione"
 msgid "method"
 msgstr "metodo"
 
-# <para>What type of installation method do you wish to use? The following installation methods are available: </para>
+# <para>What type of installation method do you wish to use? The following
+# installation methods are available: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/installmethod.idx:
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:12
@@ -10279,31 +11584,31 @@ msgstr "DVD/CD-ROM"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:24
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If you have a DVD/CD-ROM drive and the Fedora CD-ROMs or DVD you can use "
 "this method. Refer to <xref linkend=\"s1-begininstall-cd-inst-x86\"/>, for "
 "DVD/CD-ROM installation instructions."
 msgstr ""
-"Se siete in possesso di una unità DVD/CD-ROM e di CD-ROM o DVD di &PROD;, "
-"allora potrete utilizzare questo metodo. Consultate la <xref linkend=\"s1-"
-"begininstall-cd-inst-x86\"/> per informazioni sul tipo di installazione con "
-"DVD/CD-ROM."
+"Se si possiede una unità DVD/CD-ROM e i CD-ROM o il DVD di Fedora, sarà "
+"possibile utilizzare questo metodo. Consultare la <xref linkend=\"s1-"
+"begininstall-cd-inst-x86\"/> per istruzioni sull'installazione con DVD/CD-"
+"ROM."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:38
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If you have copied the Fedora ISO images to a local hard drive, you can use "
 "this method. You need a boot CD-ROM (use the <command>linux askmethod</"
 "command> boot option). Refer to <xref linkend=\"s1-begininstall-hd-x86\"/>, "
 "for hard drive installation instructions."
 msgstr ""
-"Se avete copiato le immagini ISO di &PROD; su di una unità fissa locale, "
-"allora è possibile utilizzare questo metodo. A tal proposito avrete bisogno "
-"di un CD-ROM d'avvio (utilizzate l'opzione d'avvio <command>linux askmethod</"
+"Se sono state copiate le immagini ISO di Fedora su di una unità fissa "
+"locale, allora è possibile utilizzare questo metodo. Sarà necessario un CD-"
+"ROM d'avvio (utilizzate l'opzione d'avvio <command>linux askmethod</"
 "command>). Per informazioni riguardanti l'installazione con una unità fissa, "
-"consultate la <xref linkend=\"s1-begininstall-hd-x86\"/>."
+"consultare la <xref linkend=\"s1-begininstall-hd-x86\"/>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -10322,7 +11627,7 @@ msgstr "immagine NFS"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:52
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If you are installing from an NFS server using ISO images or a mirror image "
 "of Fedora, you can use this method. You need a boot CD-ROM (use the "
@@ -10330,46 +11635,46 @@ msgid ""
 "begininstall-nfs-x86\"/> for network installation instructions. Note that "
 "NFS installations may also be performed in GUI mode."
 msgstr ""
-"Se state eseguendo il processo d'installazione da un server NFS utilizzando "
-"immagini ISO oppure una immagine mirror di &PROD;, allora potete utilizzare "
-"questo metodo. Sarà necessario un CD-ROM d'avvio (utilizzare l'opzione "
-"d'avvio <command>linux askmethod</command>). Per informazioni riguardanti "
-"l'installazione di rete consultate la <xref linkend=\"s1-begininstall-nfs-x86"
-"\"/>. Da notare che le installazioni NFS possono essere eseguite in modalità "
-"GUI."
+"Se si stà eseguendo il processo d'installazione da un server NFS utilizzando "
+"immagini ISO oppure una immagine mirror di Fedora, allora è possiile "
+"utilizzare questo metodo. Sarà necessario un CD-ROM d'avvio (utilizzare "
+"l'opzione d'avvio <command>linux askmethod</command>). Per informazioni "
+"riguardanti l'installazione di rete consultare la <xref linkend=\"s1-"
+"begininstall-nfs-x86\"/>. Da notare che le installazioni NFS possono essere "
+"eseguite in modalità GUI."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:59
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<term>URL</term>"
-msgstr "<term>NFS</term>"
+msgstr "<term>URL</term>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:64
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<tertiary>URL</tertiary>"
-msgstr "<tertiary>FTP</tertiary>"
+msgstr "<tertiary>URL</tertiary>"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:66
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If you are installing directly from an HTTP (Web) server or FTP server, use "
 "this method. You need a boot CD-ROM (use the <command>linux askmethod</"
 "command> boot option). Refer to <xref linkend=\"s1-begininstall-url-x86\"/>, "
 "for FTP and HTTP installation instructions."
 msgstr ""
-"Utilizzate questo metodo se state eseguendo una installazione da un server "
-"(Web) HTTP. A tale scopo sarà necessario un CD-ROM d'avvio (utilizzate "
+"Utilizzare questo metodo se si sta eseguendo una installazione da un server "
+"(Web) HTTP o FTP. A tale scopo sarà necessario un CD-ROM d'avvio (utilizzare "
 "l'opzione d'avvio <command>linux askmethod</command>). Per informazioni "
-"riguardanti l'installazione HTTP consultate la <xref linkend=\"s1-"
-"begininstall-http-x86\"/>."
+"riguardanti l'installazione HTTP e FTP consultare la <xref linkend=\"s1-"
+"begininstall-url-x86\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:73
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If you booted the distribution DVD and did not use the alternate "
 "installation source option <option>askmethod</option>, the next stage loads "
@@ -10377,12 +11682,34 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Se si è avviata la distribuzione da DVD e non si utilizza l'opzione di "
 "installazione sorgente alternativa <option>askmethod</option>, lo stadio "
-"successivo carica automaticamente dal DVD. Continuare con <xref linkend=\"ch-"
-"welcome\"/>."
+"successivo carica automaticamente dal DVD. Continuare con <xref linkend=\"sn-"
+"welcome-x86\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:78
+#, no-c-format
+msgid "CD/DVD Activity"
+msgstr "Attività CD/DVD"
+
+#. Tag: para
+#: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:79
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you boot any Fedora installation media, the installation program loads "
+"its next stage from that disc. This happens regardless of which installation "
+"method you choose, unless you eject the disc before you proceed. The "
+"installation program still downloads <emphasis>package data</emphasis> from "
+"the source you choose."
+msgstr ""
+"Se si avvia Fedora da un supporto di installazione, il programma di "
+"installazione caricherà il suo stadio successivo da questo disco. Ciò accade "
+"senza preoccuparsi di quale metodo di installazione si sceglie, fintanto che "
+"non si estrae il disco prima di procedere. Il programma di installazione "
+"scaricherà i <emphasis>dati pacchetti</emphasis> dalla sorgente selezionata."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-para-5.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "These virtual consoles can be helpful if you encounter a problem while "
 "installing Fedora. Messages displayed on the installation or system consoles "
@@ -10391,113 +11718,233 @@ msgid ""
 "them, and their contents."
 msgstr ""
 "Queste console virtuali possono essere utili se si verificano alcuni "
-"problemi durante l'installazione di &PROD;. I messaggi visualizzati sulle "
-"console del sistema o durante l'installazione, possono aiutarvi ad "
-"individuare il problema in questione. Consultate la <xref linkend=\"tb-"
+"problemi durante l'installazione di Fedora. I messaggi visualizzati sulle "
+"console del sistema o durante l'installazione, possono aiutare ad "
+"individuare il problema in questione. Consultare la <xref linkend=\"tb-"
 "guimode-console-x86\"/> per un elenco delle console virtuali, della "
 "combinazione di tasti usati per visualizzarle e dei loro contenuti."
 
+# EXACT MATCH
+#. Tag: title
+#: Graphical_Installation-x86.xml:5
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Installing on <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> and AMD "
+"Systems"
+msgstr ""
+"Installazione sui sistemi <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> "
+"e AMD"
+
+# EXACT MATCH
+#. Tag: secondary
+#: Graphical_Installation-x86.xml:8
+#, no-c-format
+msgid "<secondary>GUI</secondary>"
+msgstr "<secondary>GUI</secondary>"
+
+# <title>The Text Mode Installation Program User Interface</title>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
+#. Tag: title
+#: Graphical_Installation-x86.xml:19
+#, no-c-format
+msgid "The Graphical Installation Program User Interface"
+msgstr "Interfaccia utente del programma di installazione in modalità grafica"
+
+#. Tag: tertiary
+#: Graphical_Installation-x86.xml:23
+#, no-c-format
+msgid "graphical user interface"
+msgstr "Interfaccia utente grafica"
+
+# <primary>user interface, text mode</primary>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
+#. Tag: primary
+#: Graphical_Installation-x86.xml:26
+#, no-c-format
+msgid "user interface, graphical"
+msgstr "interfaccia utente, grafica"
+
+#. Tag: title
+#: Graphical_Installation-x86.xml:44
+#, no-c-format
+msgid "A Note about Virtual Consoles"
+msgstr "Una nota sulle console virtuali"
+
+#. Tag: primary
+#: Graphical_Installation-x86.xml:47
+#, no-c-format
+msgid "consoles, virtual"
+msgstr "console, virtuale"
+
+# EXACT MATCH
+#. Tag: primary
+#: Graphical_Installation-x86.xml:51
+#, no-c-format
+msgid "<primary>virtual consoles</primary>"
+msgstr "<primary>console virtuali</primary>"
+
+# EXACT MATCH
+#. Tag: tertiary
+#: Graphical_Installation-x86.xml:57
+#, no-c-format
+msgid "<tertiary>virtual consoles</tertiary>"
+msgstr "<tertiary>console virtuali</tertiary>"
+
 #. Tag: entry
 #: Graphical_Installation-x86.xml:82
 #, no-c-format
 msgid "console"
-msgstr ""
+msgstr "console"
 
 #. Tag: entry
 #: Graphical_Installation-x86.xml:86
 #, no-c-format
 msgid "keystrokes"
-msgstr ""
+msgstr "combinazioni tasti"
 
 #. Tag: entry
 #: Graphical_Installation-x86.xml:90
 #, no-c-format
 msgid "contents"
-msgstr ""
+msgstr "contenuti"
+
+# EXACT MATCH
+#. Tag: entry
+#: Graphical_Installation-x86.xml:97
+#, no-c-format
+msgid "<entry>1</entry>"
+msgstr "<entry>1</entry>"
 
 #. Tag: keycombo
 #: Graphical_Installation-x86.xml:102
 #, no-c-format
 msgid "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f1</keycap>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f1</keycap>"
+
+# <primary>installation</primary>
+#. Tag: entry
+#: Graphical_Installation-x86.xml:106
+#, no-c-format
+msgid "installation dialog"
+msgstr "messaggio di installazione"
+
+# EXACT MATCH
+#. Tag: entry
+#: Graphical_Installation-x86.xml:112
+#, no-c-format
+msgid "<entry>2</entry>"
+msgstr "<entry>2</entry>"
 
 #. Tag: keycombo
 #: Graphical_Installation-x86.xml:117
 #, no-c-format
 msgid "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f2</keycap>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f2</keycap>"
 
 #. Tag: entry
 #: Graphical_Installation-x86.xml:121
 #, no-c-format
 msgid "shell prompt"
-msgstr ""
+msgstr "prompt della shell"
+
+# EXACT MATCH
+#. Tag: entry
+#: Graphical_Installation-x86.xml:127
+#, no-c-format
+msgid "<entry>3</entry>"
+msgstr "<entry>3</entry>"
 
 #. Tag: keycombo
 #: Graphical_Installation-x86.xml:132
 #, no-c-format
 msgid "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f3</keycap>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f3</keycap>"
 
 #. Tag: entry
 #: Graphical_Installation-x86.xml:136
 #, no-c-format
 msgid "install log (messages from installation program)"
-msgstr ""
+msgstr "log di installazione (messaggi dal programma di installazione)"
+
+# EXACT MATCH
+#. Tag: entry
+#: Graphical_Installation-x86.xml:142
+#, no-c-format
+msgid "<entry>4</entry>"
+msgstr "<entry>4</entry>"
 
 #. Tag: keycombo
 #: Graphical_Installation-x86.xml:147
 #, no-c-format
 msgid "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f4</keycap>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f4</keycap>"
 
 #. Tag: entry
 #: Graphical_Installation-x86.xml:151
 #, no-c-format
 msgid "system-related messages"
-msgstr ""
+msgstr "messaggi relativi al sistema"
+
+# EXACT MATCH
+#. Tag: entry
+#: Graphical_Installation-x86.xml:157
+#, no-c-format
+msgid "<entry>5</entry>"
+msgstr "<entry>5</entry>"
 
 #. Tag: keycombo
 #: Graphical_Installation-x86.xml:162
 #, no-c-format
 msgid "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f5</keycap>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f5</keycap>"
 
 #. Tag: entry
 #: Graphical_Installation-x86.xml:166
 #, no-c-format
 msgid "other messages"
-msgstr ""
+msgstr "altri messaggi"
+
+# EXACT MATCH
+#. Tag: entry
+#: Graphical_Installation-x86.xml:172
+#, no-c-format
+msgid "<entry>6</entry>"
+msgstr "<entry>6</entry>"
 
 #. Tag: keycombo
 #: Graphical_Installation-x86.xml:177
 #, no-c-format
 msgid "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f6</keycap>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f6</keycap>"
 
 #. Tag: entry
 #: Graphical_Installation-x86.xml:181
 #, no-c-format
 msgid "graphical display"
-msgstr ""
+msgstr "display grafico"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_ppc-para-1.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "This chapter explains how to perform a Fedora installation from the DVD/CD-"
 "ROM, using the graphical, mouse-based installation program. The following "
 "topics are discussed:"
 msgstr ""
-"Questo capitolo affronta come eseguire una installazione di &PROD; da DVD/CD-"
+"Questo capitolo affronta come eseguire una installazione di Fedora da DVD/CD-"
 "ROM utilizzando il programma d'installazione grafico basato sul mouse. "
 "Vengono affrontati i seguenti argomenti:"
 
-# <para>The &PROD; installation program offers more than the dialog boxes of the installation process. Several different kinds of diagnostic messages are available to you, in addition to providing a way to enter commands from a shell prompt. The installation program displays these messages on five <firstterm>virtual consoles</firstterm>, among which you can switch using a single keystroke combination. </para>
+# <para>The &PROD; installation program offers more than the dialog boxes of
+# the installation process. Several different kinds of diagnostic messages are
+# available to you, in addition to providing a way to enter commands from a
+# shell prompt. The installation program displays these messages on five
+# <firstterm>virtual consoles</firstterm>, among which you can switch using a
+# single keystroke combination. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/virtual-console.idx:
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_ppc-para-3.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The Fedora installation program offers more than the dialog boxes of the "
 "installation process. Several kinds of diagnostic messages are available to "
@@ -10506,14 +11953,16 @@ msgid ""
 "consoles</firstterm>, among which you can switch using a single keystroke "
 "combination."
 msgstr ""
-"Il programma di installazione di &PROD; fornisce diverse finestre di dialogo "
-"durante il processo di installazione. Avrete a disposizione vari tipi di "
-"messaggi diagnostici e la possibilità di accedere ai comandi da un "
-"prompt della shell. Il programma di installazione visualizza questi messaggi "
-"su cinque <firstterm>console virtuali</firstterm> e potete passare da una "
+"Il programma di installazione di Fedora fornisce diverse finestre di dialogo "
+"durante il processo di installazione. Sono presenti vari tipi di messaggi "
+"diagnostici come la possibilità di accedere ai comandi da un prompt "
+"della shell. Il programma di installazione visualizza questi messaggi su "
+"cinque <firstterm>console virtuali</firstterm> ed è possibile passare da una "
 "schermata all'altra tramite una semplice combinazione di tasti."
 
-# <para>A virtual console is a shell prompt in a non-graphical environment, accessed from the physical machine, not remotely. Multiple virtual consoles can be accessed simultaneously.</para>
+# <para>A virtual console is a shell prompt in a non-graphical environment,
+# accessed from the physical machine, not remotely. Multiple virtual consoles
+# can be accessed simultaneously.</para>
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_ppc-para-4.xml:8
 #, no-c-format
@@ -10536,7 +11985,7 @@ msgid ""
 "installation problems."
 msgstr ""
 "Generalmente, non è necessario lasciare la console di default (console "
-"virtuale #6) per installazioni grafiche, a meno che non stiate cercando di "
+"virtuale #6) per installazioni grafiche, a meno che non si stia cercando di "
 "individuare eventuali problemi riguardanti l'installazione."
 
 # <title>Console, Keystrokes, and Contents</title>
@@ -10547,9 +11996,31 @@ msgstr ""
 msgid "Console, Keystrokes, and Contents"
 msgstr "Console, combinazioni di tasti e tipo di messaggio"
 
+# <para>Starting the installation program </para>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
+#. Tag: title
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "Starting the Installation Program"
+msgstr "Avvio del programma di installazione"
+
+# EXACT MATCH
+#. Tag: tertiary
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:10
+#, no-c-format
+msgid "<tertiary>starting</tertiary>"
+msgstr "<tertiary>avvio</tertiary>"
+
+# EXACT MATCH
+#. Tag: primary
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:13
+#, no-c-format
+msgid "<primary>starting</primary>"
+msgstr "<primary>avvio</primary>"
+
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:16
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "To start, first make sure that you have all necessary resources for the "
 "installation. If you have already read through <xref linkend=\"ch-steps-x86"
@@ -10558,43 +12029,273 @@ msgid ""
 "boot the installation program using the Fedora DVD or CD-ROM #1 or any boot "
 "media that you have created."
 msgstr ""
-"Prima d'iniziare assicuratevi di avere tutte le risorse necessarie per "
-"l'installazione. Se avete letto il <xref linkend=\"ch-steps-x86\"/> e "
-"seguito le istruzioni riportate, sarete pronti ad iniziare il processo "
-"d'installazione. Una volta verificato che tutto sia in ordine, avviate il "
-"programma d'installazione usando il DVD o CD-ROM #1 di &PROD;, o qualsiasi "
-"altro media d'avvio da voi creato."
+"Prima d'iniziare assicurarsi di avere tutte le risorse necessarie per "
+"l'installazione. Se si è letto il <xref linkend=\"ch-steps-x86\"/> e si sono "
+"seguite le istruzioni riportate, si è pronti ad iniziare il processo "
+"d'installazione. Una volta verificato che tutto sia in ordine, avviare il "
+"programma d'installazione usando il DVD o CD-ROM #1 di Fedora, o qualsiasi "
+"altro supporto d'avvio precedentemente creato."
+
+# EXACT MATCH
+#. Tag: primary
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:23
+#, no-c-format
+msgid "driver diskette"
+msgstr "disco driver"
+
+#. Tag: para
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Occasionally, some hardware components require a <firstterm>driver diskette</"
+"firstterm> during the installation. A driver diskette adds support for "
+"hardware that is not otherwise supported by the installation program. Refer "
+"to <xref linkend=\"ch-driverdisk-x86\"/> for more information."
+msgstr ""
+"In alcuni casi, alcuni componenti hardware richiedono un <firstterm>disco "
+"driver</firstterm> durante l'installazione. Un disco driver aggiunge il "
+"supporto ad un hardware non supportato in altro modo dal programma "
+"d'installazione. Fare riferimento a <xref linkend=\"ch-driverdisk-x86\"/> "
+"per maggiori informazioni."
+
+# EXACT MATCH
+#. Tag: title
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting the Installation Program on x86, AMD64, and <trademark class="
+"\"registered\">Intel</trademark> 64 Systems"
+msgstr ""
+"Avviare il programma d'installazione su sistemi x86, AMD64 e <trademark "
+"class=\"registered\">Intel</trademark> 64"
+
+# EXACT MATCH
+#. Tag: primary
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:33
+#, no-c-format
+msgid "<primary>installation program</primary>"
+msgstr "<primary>programma d'installazione</primary>"
+
+# EXACT MATCH
+#. Tag: secondary
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:34
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<secondary>x86, AMD64 and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> "
+"64</secondary>"
+msgstr ""
+"<secondary>x86, AMD64 e <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> "
+"64</secondary>"
+
+# EXACT MATCH
+#. Tag: tertiary
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:35
+#, no-c-format
+msgid "<tertiary>booting</tertiary>"
+msgstr "<tertiary>avvio</tertiary>"
+
+# EXACT MATCH
+#. Tag: primary
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:38
+#, no-c-format
+msgid "<primary>booting</primary>"
+msgstr "<primary>avvio</primary>"
+
+# EXACT MATCH
+#. Tag: secondary
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:39
+#, no-c-format
+msgid "<secondary>installation program</secondary>"
+msgstr "<secondary>programma d'installazione</secondary>"
+
+# EXACT MATCH
+#. Tag: tertiary
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<tertiary>x86, AMD64 and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> "
+"64</tertiary>"
+msgstr ""
+"<tertiary>x86, AMD64 e <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> "
+"64</tertiary>"
+
+#. Tag: para
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:42
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can boot the installation program using any one of the following media "
+"(depending upon what your system can support):"
+msgstr ""
+"E' possibile avviare il programma di installazione usando uno dei seguenti "
+"supporti (a seconda di cosa supporta il sistema):"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:48
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<emphasis>Fedora DVD/CD-ROM</emphasis> — Your machine supports a "
 "bootable DVD/CD-ROM drive and you have the Fedora CD-ROM set or DVD."
 msgstr ""
-"<emphasis>&PROD; DVD/CD-ROM</emphasis> — La vostra macchina supporta "
-"una unità DVD/CD-ROM avviabile e siete in possesso di un DVD o di un set di "
-"CD-ROM di &PROD;."
+"<emphasis>Fedora DVD/CD-ROM</emphasis> — La macchina supporta una "
+"unità DVD/CD-ROM avviabile e si è in possesso di un DVD o di un set di CD-"
+"ROM di Fedora."
+
+# EXACT MATCH
+#. Tag: para
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>Boot CD-ROM</emphasis> — Your machine supports a bootable CD-"
+"ROM drive and you want to perform network or hard drive installation."
+msgstr ""
+"<emphasis>Avvio CD-ROM</emphasis> — La macchina supporta una unità CD-"
+"ROM avviabile e si desidera eseguire una installazione di rete o da disco "
+"fisso."
+
+# EXACT MATCH
+#. Tag: para
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:60
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>USB pen drive</emphasis> — Your machine supports booting "
+"from a USB device."
+msgstr ""
+"<emphasis>Penna USB</emphasis> — La macchina supporta l'avvio da "
+"dispositivi USB."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:66
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<emphasis>PXE boot via network</emphasis> — Your machine supports "
 "booting from the network. This is an advanced installation path. Refer to "
 "<xref linkend=\"ap-install-server\"/> for additional information on this "
 "method."
 msgstr ""
-"<emphasis>Avvio PXE tramite la rete</emphasis> — La vostra macchina "
-"supporta un processo d'avvio eseguito dalla vostra rete. Questo è un "
-"percorso d'installazione avanzato. Consultate <xref linkend=\"ch-pxe\"/> per "
-"informazioni aggiuntive su questo metodo."
+"<emphasis>Avvio PXE tramite la rete</emphasis> — La macchina supporta "
+"un processo d'avvio eseguito via rete. Questo è un percorso d'installazione "
+"avanzato. Consultare <xref linkend=\"ap-install-server\"/> per informazioni "
+"aggiuntive su questo metodo."
+
+#. Tag: para
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:72
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To create a boot CD-ROM or to prepare your USB pen drive for installation, "
+"refer to <xref linkend=\"s2-steps-make-cd\"/>."
+msgstr ""
+"Per creare un CD-ROM di avvio o preparare una penna USB per l'installazione "
+"fare riferimento a <xref linkend=\"s2-steps-make-cd\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:76
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the boot media and reboot the system. Your BIOS settings may need to "
+"be changed to allow you to boot from the CD-ROM or USB device."
+msgstr ""
+"Inserire il supporto di avvio e riavviare il sistema. Le impostazioni del "
+"BIOS potrebbero aver bisogno di essere cambiate per consentire l'avvio dal "
+"CD-ROM o dispositivo USB."
+
+#. Tag: para
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:80
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To change your BIOS settings on an x86, AMD64, or <trademark class="
+"\"registered\">Intel</trademark> 64 system, watch the instructions provided "
+"on your display when your computer first boots. A line of text appears, "
+"telling you which key to press to enter the BIOS settings."
+msgstr ""
+"Per cambiare le impostazioni del BIOS su un sistema x86, AMD64 o <trademark "
+"class=\"registered\">Intel</trademark> 64, guardare le istruzioni fornite "
+"sullo schermo alla prima schermata di avvio del sistema. Apparirà una linea "
+"di testo che dirà quale tasto premere per entrare nelle impostazioni del "
+"BIOS."
+
+#. Tag: para
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:83
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you have entered your BIOS setup program, find the section where you "
+"can alter your boot sequence. The default is often C, A or A, C (depending "
+"on whether you boot from your hard drive [C] or a diskette drive [A]). "
+"Change this sequence so that the CD-ROM is first in your boot order and that "
+"C or A (whichever is your typical boot default) is second. This instructs "
+"the computer to first look at the CD-ROM drive for bootable media; if it "
+"does not find bootable media on the CD-ROM drive, it then checks your hard "
+"drive or diskette drive."
+msgstr ""
+"Una volta entrati nel programma di impostazione del BIOS, trovare la sezione "
+"dove è possibile modificare la sequenza di avvio (boot). Il valore "
+"predefinito spesso è C, A oppure A, C (a seconda di dove si desidera avviare "
+"se dal disco fisso [C] o da un dischetto  [A]). Cambiare questa sequenza in "
+"modo che il CD-ROM sia il primo nell'ordine di avvio e che C o A (da dove si "
+"avvia normalmente) sia secondo. Con ciò si dice al computer di controllare "
+"prima il lettore CD-ROM per supporti avviabili; se non vengono trovati "
+"supporti avviabili nel lettore CD-ROM, verrà controllato il disco fisso o il "
+"lettore floppy."
+
+#. Tag: para
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:86
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Save your changes before exiting the BIOS. For more information, refer to "
+"the documentation that came with your system."
+msgstr ""
+"Salvare i cambiamenti prima di uscire dal BIOS. Per maggiori informazioni, "
+"fare riferimento alla documentazione fornita con il sistema."
+
+#. Tag: para
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:90
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After a short delay, a screen containing the <prompt>boot:</prompt> prompt "
+"should appear. The screen contains information on a variety of boot options. "
+"Each boot option also has one or more help screens associated with it. To "
+"access a help screen, press the appropriate function key as listed in the "
+"line at the bottom of the screen."
+msgstr ""
+"Dopo una breve attesa, dovrebbe comparire una schermata contenente il prompt "
+"<prompt>boot:</prompt>. La schermata contiene informazioni su varie opzioni "
+"di avvio. Ogni opzione di avvio ha inoltre una o più schermate di aiuto "
+"associate. Per accedere alle schermate di aiuto premere il tasto funzione "
+"appropriato come elencato nella linea in basso sullo schermo."
+
+#. Tag: para
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:95
+#, no-c-format
+msgid "As you boot the installation program, be aware of two issues:"
+msgstr "Mentre si avvia il programma di installazione, fare attenzione a due cose:"
+
+#. Tag: para
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:101
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once the <prompt>boot:</prompt> prompt appears, the installation program "
+"automatically begins if you take no action within the first minute. To "
+"disable this feature, press one of the help screen function keys."
+msgstr ""
+"Una volta comparsa la schermata <prompt>boot:</prompt>, il programma di "
+"installazione inizierà automaticamente se non si tocca nulla entro un "
+"minuto. Per disattivare questa caratteristica premere uno dei tasti funzione "
+"di aiuto (f1, f2, ecc)."
+
+#. Tag: para
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:107
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you press a help screen function key, there is a slight delay while the "
+"help screen is read from the boot media."
+msgstr ""
+"Se si preme un tasto funzione di aiuto (f1, f2, ecc..), ci sarà un leggero "
+"ritardo prima che la schermata di aiuto venga letta dal supporto di avvio."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:113
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Normally, you only need to press <keycap>Enter</keycap> to boot. Be sure to "
 "watch the boot messages to review if the Linux kernel detects your hardware. "
@@ -10604,45 +12305,97 @@ msgid ""
 "admin-options\"/>."
 msgstr ""
 "Normalmente, per eseguire l'avvio è sufficiente premere <keycap>Invio</"
-"keycap>. Guardate i messaggi d'avvio e controllate se il kernel di Linux "
-"rileva il vostro Hardware. Se il vostro hardware viene rilevato "
-"correttamente, andate alla sezione successiva. Se invece il vostro hardware "
-"non viene rilevato correttamente, avrete bisogno allora di riavviare "
-"l'installazione ed utilizzare una delle opzioni d'avvio fornite nel <xref "
-"linkend=\"ch-bootopts-x86\"/>."
-
-# <para>While it is easiest for a user to boot from CD-ROM and perform a graphical installation, sometimes there are installation scenarios where booting in a different manner may be needed. This section discusses additional boot options available for &PROD;.</para>
+"keycap>. Guardare i messaggi di avvio e controllare che il kernel di Linux "
+"rilevi l'hardware. Se l'hardware viene rilevato correttamente, andare alla "
+"sezione successiva. Se invece l'hardware non viene rilevato correttamente, "
+"potrebbe essere necessario riavviare l'installazione ed utilizzare una delle "
+"opzioni d'avvio fornite nel <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:122
+#, no-c-format
+msgid "Additional Boot Options"
+msgstr "Opzioni di avvio aggiuntive"
+
+# <para>While it is easiest for a user to boot from CD-ROM and perform a
+# graphical installation, sometimes there are installation scenarios where
+# booting in a different manner may be needed. This section discusses
+# additional boot options available for &PROD;.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-starting.idx:
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:126
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "While it is easiest to boot using a CD-ROM or DVD and perform a graphical "
 "installation, sometimes there are installation scenarios where booting in a "
 "different manner may be needed. This section discusses additional boot "
 "options available for Fedora."
 msgstr ""
-"A causa della semplicità nell'eseguire un avvio usando un CD-ROM ed "
-"effettuare una installazione grafica, talvolta si possono presentare alcuni "
-"scenari, dove puó essere necessario effettuare un avvio in modo diverso. "
+"A causa della semplicità nell'eseguire un avvio usando un CD-ROM o DVD ed "
+"effettuare una installazione grafica, talvolta si possono presentare alcune "
+"situazioni dove puó essere necessario effettuare un avvio in modo diverso. "
 "Questa sezione presenta delle opzioni d'avvio aggiuntive, disponibili per "
-"&PROD;."
+"Fedora."
+
+#. Tag: para
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:139
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To pass options to the boot loader on an x86, AMD64, or <trademark class="
+"\"registered\">Intel</trademark> 64 system, use the instructions as provided "
+"in the boot loader option samples below."
+msgstr ""
+"Pe dare le opzioni ad un sistema x86, AMD64 o <trademark class=\"registered"
+"\">Intel</trademark> 64, usare le istruzioni come fornite nel seguente "
+"esempio nel boot loader."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:146
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for additional boot options "
 "not covered in this section."
 msgstr ""
-"Per opzioni d'avvio aggiuntive non affrontate in questa sezione consultate "
-"<xref linkend=\"ch-bootopts-x86\"/>."
+"Fare riferimento a <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> per opzioni di avvio "
+"aggiuntive non coperte da questa sezione."
+
+# EXACT MATCH
+#. Tag: secondary
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:156
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:160
+#, no-c-format
+msgid "text mode"
+msgstr "modalità testo"
+
+#. Tag: para
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:161
+#, no-c-format
+msgid "To perform a text mode installation, at the installation boot prompt, type:"
+msgstr "Per eseguire una installazione in modalità testo, nel menù di avvio digitare:"
+
+#. Tag: para
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:180
+#, no-c-format
+msgid ""
+"ISO images have an md5sum embedded in them. To test the checksum integrity "
+"of an ISO image, at the installation boot prompt, type:"
+msgstr ""
+"Le immagini ISO hanno al loro interno un md5sum. Per testare l'integrità del "
+"checksum di una immagine ISO, alla schermata di boot dell'installazione "
+"digitare:"
 
-# <para>The installation program will prompt you to insert a CD or select an ISO image to test, and select <guibutton>OK</guibutton> to perform the checksum operation. This checksum operation can be performed on any &PROD; CD and does not have to be performed in a specific order (for example, CD #1 does not have the be the first CD you verify). It is strongly recommended to perform this operation on any &PROD; CD that was created from downloaded ISO images. This procedure works with CD-based installations and hard drive and NFS installations using ISO images.</para>
+# <para>The installation program will prompt you to insert a CD or select an
+# ISO image to test, and select <guibutton>OK</guibutton> to perform the
+# checksum operation. This checksum operation can be performed on any &PROD;
+# CD and does not have to be performed in a specific order (for example, CD
+# #1 does not have the be the first CD you verify). It is strongly recommended
+# to perform this operation on any &PROD; CD that was created from downloaded
+# ISO images. This procedure works with CD-based installations and hard drive
+# and NFS installations using ISO images.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-starting.idx:
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:184
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The installation program prompts you to insert a CD or select an ISO image "
 "to test, and select <guibutton>OK</guibutton> to perform the checksum "
@@ -10653,24 +12406,205 @@ msgid ""
 "images. This command works with the CD, DVD, hard drive ISO, and NFS ISO "
 "installation methods."
 msgstr ""
-"Il programma di installazione vi chiederà di inserire un CD o di selezionare "
-"una immagine ISO da verificare, quindi selezionate <guibutton>OK</guibutton> "
+"Il programma di installazione chiederà di inserire un CD o di selezionare "
+"una immagine ISO da verificare, quindi selezionare <guibutton>OK</guibutton> "
 "per eseguire l'operazione checksum. Questa operazione può essere eseguita su "
-"qualsiasi CD di &PROD; e senza seguire un ordine specifico (per esempio, il "
+"qualsiasi CD di Fedora e senza seguire un ordine specifico (per esempio, il "
 "CD #1 non deve essere il primo CD da verificare). Si raccomanda di eseguire "
-"questa operazione su di un qualsiasi CD di &PROD; creato da immagini ISO "
+"questa operazione su di un qualsiasi CD di Fedora creato da immagini ISO "
 "precedentemente scaricate. Questo comando funziona con i metodi di "
 "installazione basati su CD, DVD, da disco fisso ISO, NFS con immagini ISO."
 
 #. Tag: para
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:198
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Also in the <filename>images/</filename> directory is the <filename>boot."
+"iso</filename> file. This file is an ISO image than can be used to boot the "
+"installation program. To use the <filename>boot.iso</filename>, your "
+"computer must be able to boot from its CD-ROM drive, and its BIOS settings "
+"must be configured to do so. You must then burn the <filename>boot.iso</"
+"filename> file onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
+msgstr ""
+"Inoltre, nella cartella <filename>images/</filename> è presente il file "
+"<filename>boot.iso</filename>. Questo file è una immagine ISO che può essere "
+"usata per avviare il programma di installazione. Per usare il <filename>boot."
+"iso</filename>, il computer deve essere in grado di avviare il sistema dal "
+"lettore CD-ROM e le impostazioni del BIOS devono essere configurate per "
+"tale scopo. E' quindi possibile scrivere il file <filename>boot.iso</"
+"filename> un un CD-ROM scrivibile/rescrivibile."
+
+# EXACT MATCH
+#. Tag: secondary
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:206
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:210
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:214
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:219
+#, no-c-format
+msgid "serial mode"
+msgstr "modo seriale"
+
+#. Tag: tertiary
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:215
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:220
+#, no-c-format
+msgid "UTF-8"
+msgstr "UTF-8"
+
+#. Tag: para
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:221
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you need to perform the installation in <firstterm>serial mode</"
+"firstterm>, type the following command:"
+msgstr ""
+"Se è necessario eseguire l'installazione in <firstterm>modo seriale</"
+"firstterm>, inserire il comando seguente:"
+
+#. Tag: screen
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:224
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<userinput>linux console=<replaceable><device></replaceable></"
+"userinput>"
+msgstr ""
+"<userinput>linux console=<replaceable><device></replaceable></"
+"userinput>"
+
+# <secondary>text mode installation</secondary>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
+#. Tag: para
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:225
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:250
+#, no-c-format
+msgid "For text mode installations, use:"
+msgstr "Per una installazione in modalità testo, usare:"
+
+#. Tag: screen
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:228
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<userinput>linux text console=<replaceable><device></replaceable></"
+"userinput>"
+msgstr ""
+"<userinput>linux text console=<replaceable><device></replaceable></"
+"userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:229
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the above command, <replaceable><device></replaceable> should be "
+"the device you are using (such as ttyS0 or ttyS1). For example, "
+"<command>linux text console=ttyS0</command>."
+msgstr ""
+"Nel precedente comando, <replaceable><device></replaceable> dovrebbe "
+"essere il dispositivo che si stà usando (come ttyS0 o ttyS1). Per esempio, "
+"<command>linux text console=ttyS0</command>."
+
+#. Tag: para
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:233
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Text mode installations using a serial terminal work best when the terminal "
+"supports UTF-8. Under UNIX and Linux, Kermit supports UTF-8. For Windows, "
+"Kermit '95 works well. Non-UTF-8 capable terminals works as long as only "
+"English is used during the installation process. An enhanced serial display "
+"can be used by passing the <command>utf8</command> command as a boot-time "
+"option to the installation program. For example:"
+msgstr ""
+"Nelle installazioni in modalità testo usare un terminale seriale funziona "
+"meglio quando il terminale supporta UTF-8. Sotto Linux e UNIX, Kermit "
+"supporta UTF-8. Per Windows, Kermit '95 funziona bene. I terminali senza UTF-"
+"8 funzionano fintanto che si usa solo la lingua Inglese durante il processo "
+"di installazione. Si può usare un display seriale migliorato fornendo il "
+"comando <command>utf8</command> come opzione al momento dell'avvio del "
+"programma di installazione. Per esempio:"
+
+# <term><command>isa</command></term>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
+#. Tag: screen
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:236
+#, no-c-format
+msgid "<command>linux console=ttyS0 utf8</command>"
+msgstr "<command>linux console=ttyS0 utf8</command>"
+
+#. Tag: title
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:241
+#, no-c-format
+msgid "Kernel Options"
+msgstr "Opzioni del kernel"
+
+#. Tag: para
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:243
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Options can also be passed to the kernel. For example, to apply updates for "
+"the anaconda installation program from a floppy disk enter:"
+msgstr ""
+"Si possono fornire delle opzioni al kernel. Per esempio, per applicare "
+"aggiornamenti per il programma di installazione anaconda da un dischetto "
+"floppy inserire:"
+
+#. Tag: primary
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:247
+#, no-c-format
+msgid "kernel options"
+msgstr "Opzioni del kernel"
+
+#. Tag: screen
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:253
+#, no-c-format
+msgid "<userinput>linux text updates</userinput>"
+msgstr "<userinput>linux text updates</userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:254
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This command will prompt you to insert a floppy diskette containing updates "
+"for anaconda. It is not needed if you are performing a network installation "
+"and have already placed the updates image contents in <command>rhupdates/</"
+"command> on the server."
+msgstr ""
+"Questo comando richiederà di inserire un dischetto che contenga gli "
+"aggiornamenti per anaconda. Non è necessario se si stà eseguendo una "
+"installazione da rete e le immagini di aggiornamento sono state già "
+"sistemate in <command>rhupdates/</command> sul server."
+
+#. Tag: para
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:258
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After entering any options, press <keycap>Enter</keycap> to boot using those "
+"options."
+msgstr ""
+"Dopo aver inserito delle opzioni, premere <keycap>Invio</keycap> per avviare "
+"utilizzando queste opzioni."
+
+#. Tag: para
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:262
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you need to specify boot options to identify your hardware, please write "
+"them down. The boot options are needed during the boot loader configuration "
+"portion of the installation (refer to <xref linkend=\"s1-x86-bootloader\"/> "
+"for more information)."
+msgstr ""
+"Se è necessario specificare opzioni di avvio per identificare l'hardware, si "
+"prega di scriverle in basso. Le opzioni di avvio sono necessarie durante "
+"parte della configurazione del bootloader dell'installazione (per maggiori "
+"informazioni fare riferimento a <xref linkend=\"s1-x86-bootloader\"/>)."
+
+#. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:266
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "For more information on kernel options refer to <xref linkend=\"ap-admin-"
 "options\"/>."
 msgstr ""
-"Per maggiori informazioni sulle opzioni kernel consultate il <xref linkend="
-"\"ch-bootopts-x86\"/>."
+"Per maggiori informazioni sulle opzioni kernel consultare il <xref linkend="
+"\"ap-admin-options-x86\"/>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -10681,7 +12615,7 @@ msgstr "Il boot loader GRUB"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:12
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "When a computer running Linux is turned on, the operating system is loaded "
 "into memory by a special program called a <firstterm>boot loader</"
@@ -10690,7 +12624,7 @@ msgid ""
 "kernel with its required files or (in some cases) other operating systems "
 "into memory."
 msgstr ""
-"Quando avviate un computer con &PROD;, il sistema operativo viene caricato "
+"Quando si avvia un computer con Linux, il sistema operativo viene caricato "
 "all'interno della memoria da un programma speciale chiamato <firstterm>boot "
 "loader</firstterm>. Un boot loader generalmente è composto da un disco fisso "
 "primario del sistema (o da un altro dispositivo media), ed il suo compito è "
@@ -10699,13 +12633,13 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:157
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "This appendix discusses commands and configuration options for the GRUB boot "
 "loader included with Fedora for the x86 architecture."
 msgstr ""
 "Questo capitolo affronta i comandi e le opzioni di configurazione per il "
-"boot loader GRUB incluso con &PROD; con l'architettura x86."
+"boot loader GRUB incluso con Fedora con l'architettura x86."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -10731,7 +12665,7 @@ msgid ""
 "be loaded at system boot time. It also allows the user to pass arguments to "
 "the kernel."
 msgstr ""
-"<firstterm>GNU GRand Unified Bootloader</firstterm> (GRUB) è un "
+"<firstterm>GNU GRand Unified Bootloader</firstterm> (GRUB) è un "
 "programma che consente di selezionare quale sistema operativo o kernel è da "
 "caricare al momento dell'avvio del sistema. Consente inoltre di passare "
 "argomenti al kernel."
@@ -10774,7 +12708,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Questa sezione affronta il ruolo specifico che GRUB esercita durante l'avvio "
 "di un sistema x86. Per una panoramica generale del processo d'avvio, "
-"consultate la <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-process\"/>."
+"consultare la <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-process\"/>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -10785,7 +12719,7 @@ msgstr "Il processo di caricamento di GRUB avviene in diverse fasi:"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:199
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<emphasis>The Stage 1 or primary boot loader is read into memory by the BIOS "
 "from the MBR <footnote> <para> For more on the system BIOS and the MBR, "
@@ -10796,9 +12730,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<emphasis>La fase 1 o boot loader primario viene letta all'interno della "
 "memoria dal BIOS dall'MBR<footnote> <para> Per maggiori informazioni sul "
-"sistema BIOS e MBR, consultate <xref linkend=\"s2-boot-init-shutdown-bios\"/"
+"sistema BIOS e MBR, consultare <xref linkend=\"s2-boot-init-shutdown-bios\"/"
 ">. </para> </footnote>.</emphasis> Il boot loader primario è situato in meno "
-"di 512bytes di spazio del disco all'interno dell'MBR, ed è in grado di "
+"di 512 byte di spazio del disco all'interno dell'MBR ed è in grado di "
 "caricare la fase 1.5 o la fase 2 del boot loader."
 
 #. Tag: para
@@ -10813,14 +12747,14 @@ msgid ""
 "on the <filename>/boot/</filename> partition or on a small part of the MBR "
 "and the <filename>/boot/</filename> partition."
 msgstr ""
-"<emphasis>Se necessario il boot loader della fase 1.5 viene letto nella "
-"memoria dal boot loader della fase 1.</emphasis> Alcuni hardware richiedono "
-"una fase intermedia per poter avanzare al boot loader della fase 2. Tale "
+"<emphasis>Se necessario il boot loader alla fase 1.5 viene letto nella "
+"memoria dal boot loader alla fase 1.</emphasis> Alcuni hardware richiedono "
+"una fase intermedia per poter avanzare al boot loader alla fase 2. Tale "
 "tendenza risulta essere vera se la partizione <filename>/boot/</filename> si "
-"trova oltre il cilindro 1024 avanti al disco fisso, oppure quando si "
-"utilizza la modalità LBA. Il boot loader della fase 1.5 si può trovare sia "
-"sulla partizione <filename>/boot/</filename> oppure su di una parte molto "
-"piccola dell'MBR e sulla partizione <filename>/boot/</filename>."
+"trova oltre il cilindro 1024 del disco fisso, oppure quando si utilizza la "
+"modalità LBA. Il boot loader della fase 1.5 si può trovare sia sulla "
+"partizione <filename>/boot/</filename> sia su di una parte molto piccola "
+"dell'MBR e sulla partizione <filename>/boot/</filename>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -10835,9 +12769,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<emphasis>La fase 2 o boot loader secondario, viene caricata nella memoria.</"
 "emphasis> Il boot loader secondario visualizza il menu di GRUB e l'ambiente "
-"dei comandi. Questa interfaccia vi consente di selezionare il sistema "
-"operativo o il kernel da avviare, il passaggio degli argomenti al kernel o "
-"di osservare i parametri del sistema."
+"dei comandi. Questa interfaccia consente di selezionare il sistema operativo "
+"o il kernel da avviare, il passaggio degli argomenti al kernel o di "
+"osservare i parametri del sistema."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:224
@@ -10852,18 +12786,18 @@ msgstr ""
 "<emphasis>Il boot loader secondario legge il sistema operativo o il kernel, "
 "insieme ai contenuti di <filename>/boot/sysroot/</filename>, nella memoria.</"
 "emphasis> Una volta che GRUB determina quale sistema operativo o kernel deve "
-"avviare, lo carica all'interno della memoria, e trasferisce il controllo "
+"avviare, lo carica all'interno della memoria e trasferisce il controllo "
 "della macchina al sistema operativo in questione."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:231
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The method used to boot Linux is called <firstterm>direct loading</"
 "firstterm> because the boot loader loads the operating system directly. "
 "There is no intermediary between the boot loader and the kernel."
 msgstr ""
-"Il metodo utilizzato per avviare &PROD; viene chiamato <firstterm>direct "
+"Il metodo utilizzato per avviare Linux viene chiamato <firstterm>direct "
 "loading</firstterm>, poichè il boot loader carica il sistema operativo in "
 "modo diretto. Non è presente alcun intermediario tra il boot loader ed il "
 "kernel."
@@ -10881,7 +12815,7 @@ msgid ""
 "holding the operating system, where it finds the files necessary to actually "
 "boot that operating system."
 msgstr ""
-"Il processo d'avvio utilizzato da altri sistemi operativi può variare "
+"Il processo d'avvio utilizzato da altri sistemi operativi può variare "
 "leggermente. Per esempio iI sistema operativo <trademark class=\"registered"
 "\">Microsoft</trademark> <trademark class=\"registered\">Windows</"
 "trademark>, oltre a numerosi altri sistemi operativi,vengono caricati "
@@ -10898,8 +12832,8 @@ msgid ""
 "GRUB supports both direct and chain loading boot methods, allowing it to "
 "boot almost any operating system."
 msgstr ""
-"GRUB supporta entrambi i metodi di avvio di caricamento, consentendovi di "
-"utilizzarli con qualsiasi sistema operativo."
+"GRUB supporta entrambi i metodi di avvio di caricamento, consentendo di "
+"avviare qualsiasi sistema operativo."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -10913,7 +12847,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Durante l'installazione, il programma di installazione DOS e Windows di "
 "Microsoft, sovrascrive completamente l'MBR, eliminando qualsiasi boot loader "
-"esistente. Se create un sistema dual-boot, è preferibile installare "
+"esistente. Se si crea un sistema dual-boot, è preferibile installare "
 "prima il sistema operativo Microsoft."
 
 # EXACT MATCH
@@ -10941,7 +12875,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "GRUB vanta una serie di caratteristiche che lo rendono preferibile ad altri "
 "boot loader disponibili per l'architettura x86. Ecco alcune delle "
-"peculiarità più importanti:"
+"peculiarità più importanti:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -10956,7 +12890,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<emphasis>GRUB è in grado di fornire, su macchine x86, un ambiente pre-OS "
 "basato sui comandi.</emphasis> In questo modo l'utente dispone della massima "
-"flessibilità nel caricamento dei sistemi operativi con determinate "
+"flessibilità nel caricamento dei sistemi operativi con determinate "
 "opzioni, o nella raccolta di informazioni riguardanti il sistema. Per anni, "
 "molte architetture non-x86, hanno utilizzato ambienti pre-OS che consentono "
 "l'avvio del sistema da una linea di comando."
@@ -10975,15 +12909,15 @@ msgid ""
 "systems from partitions beyond the 1024-cylinder limit, so long as the "
 "system BIOS supports LBA mode. Most modern BIOS revisions support LBA mode."
 msgstr ""
-"<emphasis>GRUB supporta la modalità <firstterm>Logical Block "
-"Addressing (LBA )</firstterm>.</emphasis> La modalità LBA posiziona "
-"nel firmware dell'unità l'addressing conversion utilizzata per "
-"trovare i file nel firmware del disco fisso, ed è usato su molti IDE e su "
+"<emphasis>GRUB supporta la modalità <firstterm>Logical Block "
+"Addressing (LBA )</firstterm>.</emphasis> La modalità LBA posiziona "
+"nel firmware dell'unità l'addressing conversion utilizzata per "
+"trovare i file nel firmware del disco fisso ed è usato su molti IDE e su "
 "tutti i dispositivi fissi SCSI. Prima di LBA i boot loader potevano essere "
 "limitati dal cilindro 1024 e il BIOS non riusciva a individuare i file dopo "
 "quel punto. Il supporto LBA consente a GRUB di avviare i sistemi operativi "
 "dalle partizioni oltre il limite del cilindro 1024, se il BIOS supporta tale "
-"modalità LBA. La maggior parte dei BIOS la supporta."
+"modalità LBA. La maggior parte dei BIOS la supporta."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:280
@@ -11006,7 +12940,7 @@ msgstr ""
 "modifiche della configurazione. Sarà richiesto all'utente d'installare "
 "nuovamente GRUB sull'MBR solo se la posizione fisica della partizione "
 "<filename>/boot/</filename>, viene spostata sul disco. Per informazioni su "
-"come installare GRUB sull'MBR, consultate la <xref linkend=\"s1-grub-"
+"come installare GRUB sul MBR, consultare la <xref linkend=\"s1-grub-"
 "installing\"/>."
 
 # EXACT MATCH
@@ -11018,22 +12952,20 @@ msgid ""
 "installed afterward. Once installed, it automatically becomes the default "
 "boot loader."
 msgstr ""
-"Se non avete installato GRUB durante il processo di installazione, ecco il "
-"modo di farlo in seguito, e di renderlo così il vostro boot loader di "
-"default."
+"Se non è stato installato GRUB durante il processo di installazione, è "
+"possibile installarlo in seguito. Una volta installato, diventerà "
+"automaticamente il boot loader predefinito."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:299
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Before installing GRUB, make sure to use the latest GRUB package available "
 "or use the GRUB package from the installation CD-ROMs."
 msgstr ""
-"Prima di installare GRUB assicuratevi di utilizzare l'ultimissimo pacchetto "
-"GRUB disponibile, o di utilizzare il pacchetto GRUB dai CD-ROM "
-"d'installazione. Per informazioni sull'installazione dei pacchetti, "
-"consultate il capitolo intitolato <citetitle>Gestione dei pacchetti con RPM</"
-"citetitle> nella <citetitle>&PROD; &DCAG;</citetitle>."
+"Prima di installare GRUB, assicurarsi di utilizzare il pacchetto più "
+"aggiornato di GRUB disponibile, o di utilizzare il pacchetto GRUB dai CD-ROM "
+"d'installazione."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:304
@@ -11046,12 +12978,12 @@ msgid ""
 "example, the following command installs GRUB to the MBR of the master IDE "
 "device on the primary IDE bus:"
 msgstr ""
-"Una volta installato il pacchetto relativo a GRUB, aprite un prompt della "
+"Una volta installato il pacchetto relativo a GRUB, aprire un prompt della "
 "shell root ed eseguite il comando <command>/sbin/grub-install "
 "<replaceable><location></replaceable></command>, dove <replaceable><"
-"location></replaceable> è la posizione che il boot loader della Fase 1 "
-"GRUB deve essere installato. Per esempio, il seguente comando installa GRUB "
-"sull'MBR del dispositivo IDE master sul bus IDE primario:"
+"location></replaceable> è la posizione in cui la Fase 1 del boot loader "
+"GRUB deve essere installata. Per esempio, il seguente comando installa GRUB "
+"sul MBR del dispositivo IDE master sul bus IDE primario:"
 
 # <secondary><command>groupadd</command></secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/userconfig.idx:
@@ -11069,33 +13001,32 @@ msgid ""
 "The next time the system boots, the GRUB graphical boot loader menu appears "
 "before the kernel loads into memory."
 msgstr ""
-"Al successivo avvio del sistema dovreste visualizzare il menu del boot "
-"loader grafico GRUB prima del caricamento del kernel nella memoria."
+"Al successivo avvio del sistema verrà visualizzato il menu del boot loader "
+"grafico GRUB prima del caricamento del kernel nella memoria."
 
 #. Tag: secondary
 #: Grub.xml:317
 #, no-c-format
 msgid "system unbootable after disk failure"
-msgstr ""
+msgstr "sistema non avviabile dopo un errore del disco"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:320
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If GRUB is installed on a RAID 1 array, the system may become unbootable in "
 "the event of disk failure."
 msgstr ""
 "Se GRUB viene installato su di un array RAID 1 e se si verifica un errore "
-"sul disco, il sistema potrebbe diventare non avviabile. In tal senso viene "
-"fornita una soluzione non supportata sul seguente URL:"
+"sul disco, il sistema potrebbe diventare non avviabile."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Grub.xml:330
 #, no-c-format
 msgid "GRUB Terminology"
-msgstr "Terminologia"
+msgstr "Terminologia GRUB"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
@@ -11114,10 +13045,10 @@ msgid ""
 "information is particularly important when configuring GRUB to boot multiple "
 "operating systems."
 msgstr ""
-"Una delle cose più importanti da capire prima di usare GRUB è "
+"Una delle cose più importanti da capire prima di usare GRUB è "
 "il modo in cui il programma fa riferimento a dispositivi come i dischi fissi "
-"o le partizioni. Questa informazione è fondamentale se desiderate "
-"configurare GRUB per l'avvio di più sistemi operativi."
+"o le partizioni. Questa informazione è fondamentale se si desidera "
+"configurare GRUB per l'avvio di più sistemi operativi."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -11142,9 +13073,9 @@ msgid ""
 "format (note that the parentheses and comma are very important "
 "syntactically):"
 msgstr ""
-"Quando vi riferite ad un dispositivo particolare con GRUB, fatelo usando il "
-"seguente formato (notare che le parentesi e la virgola sono molto "
-"importanti):"
+"Quando si fa riferimento ad un dispositivo particolare con GRUB, bisogna "
+"farlo usando il seguente formato (notare che le parentesi e la virgola sono "
+"molto importanti):"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -11154,8 +13085,8 @@ msgid ""
 "(<replaceable><type-of-device><bios-device-number></replaceable>,"
 "<replaceable><partition-number></replaceable>)"
 msgstr ""
-" (<replaceable><type-of-device><bios-device-number></"
-"replaceable>,<replaceable><partition-number></replaceable>) "
+"(<replaceable><type-of-device><bios-device-number></replaceable>,"
+"<replaceable><partition-number></replaceable>)"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:354
@@ -11193,7 +13124,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<replaceable><bios-device-number></replaceable> è il numero del "
 "dispositivo BIOS. Il disco fisso IDE primario viene numerato <command>0</"
-"command>, ed il disco fisso IDE secondario viene numerato <command>1</"
+"command> ed il disco fisso IDE secondario viene numerato <command>1</"
 "command>. La sintassi risulta più o meno equivalente a quella usata per i "
 "dispositivi del kernel. Per esempio, <command>a</command> in <command>hda</"
 "command> per il kernel, risulta essere analogo a <command>0</command> in "
@@ -11229,7 +13160,7 @@ msgid ""
 "of the most common mistakes made by new users."
 msgstr ""
 "Con GRUB, tale sistema di numerazione per i dispositivi inizia sempre con "
-"<command>0</command>, e non con <command>1</command>. Molti nuovi utenti "
+"<command>0</command> e non con <command>1</command>. Molti nuovi utenti "
 "spesso commettono l'errore di dimenticare tale caratteristica in questo tipo "
 "di numerazione."
 
@@ -11244,9 +13175,9 @@ msgid ""
 "hard drive as <command>(hd1,2)</command>."
 msgstr ""
 "Per esempio, se un file system presenta più di un disco fisso, GRUB farà "
-"riferimento al primo disco fisso come <command>(hd0)</command>, ed al "
+"riferimento al primo disco fisso come <command>(hd0)</command> ed al "
 "secondo come <command>(hd1)</command>. In modo simile GRUB farà riferimento "
-"alla prima partizione sulla prima unità come <command>(hd0,0)</command>, e "
+"alla prima partizione sulla prima unità come <command>(hd0,0)</command> e "
 "la terza partizione sul secondo disco fisso come <command>(hd1,2)</command>."
 
 # EXACT MATCH
@@ -11257,8 +13188,8 @@ msgid ""
 "In general the following rules apply when naming devices and partitions "
 "under GRUB:"
 msgstr ""
-"Per assegnare un nome a dispositivi e partizioni, GRUB utilizza le regole "
-"seguenti:"
+"Per assegnare un nome a dispositivi e partizioni, GRUB utilizzare le seguenti "
+"regole:"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:387
@@ -11283,7 +13214,7 @@ msgid ""
 "specifies the MBR on the fourth device."
 msgstr ""
 "Per specificare l'intero dispositivo senza tener presente le partizioni, non "
-"aggiungete alcuna virgola e numero di partizione. Ciò è molto importante "
+"aggiungere alcuna virgola e numero di partizione. Ciò è molto importante "
 "quando viene indicato a GRUB di configurare l'MBR per un disco particolare. "
 "Per esempio, <command>(hd0)</command> specifica l'MBR sul primo dispositivo, "
 "e <command>(hd3)</command> specifica l'MBR per il quarto dispositivo."
@@ -11298,10 +13229,10 @@ msgid ""
 "only IDE or SCSI drives, but if there is a mix of devices, it becomes "
 "critical that the type of drive with the boot partition be accessed first."
 msgstr ""
-"Se un sistema presenta dispositivi drive multipli, è importante "
-"alloraconoscere il loro ordine all'interno del BIOS. Tale compito non "
+"Se un sistema presenta dispositivi drive multipli, allora è "
+"importante conoscere il loro ordine all'interno del BIOS. Tale compito non "
 "risulta essere molto complesso se il sistema presenta solo unità IDE o SCSI, "
-"se invece sono unità miste, è importante accedere prima il tipo di unità che "
+"se invece sono unità miste, è importante accedere prima al tipo di unità che "
 "presenta la partizione di avvio."
 
 # EXACT MATCH
@@ -11327,9 +13258,9 @@ msgid ""
 "is necessary to specify an absolute file path immediately after the device "
 "and partition numbers."
 msgstr ""
-"Quando digitate i comandi per GRUB i quali si riferiscono ad un file, come "
-"un elenco del menu, è necessario includere il file subito dopo aver "
-"specificato il dispositivo e la partizione."
+"Quando si digitano i comandi per GRUB che fanno riferimento ad un file, come "
+"un elenco del menu, è necessario includere il file subito dopo aver "
+"specificato i numeri di dispositivo e partizione."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -11347,9 +13278,9 @@ msgid ""
 "<replaceable><partition-number></replaceable>)<replaceable></path/"
 "to/file></replaceable>"
 msgstr ""
-" (<replaceable><device-type><device-number></replaceable>,"
+"(<replaceable><device-type><device-number></replaceable>,"
 "<replaceable><partition-number></replaceable>)<replaceable></path/"
-"to/file></replaceable> "
+"to/file></replaceable>"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:427
@@ -11362,7 +13293,7 @@ msgid ""
 "with an absolute path relative to the top-level of the device."
 msgstr ""
 "In questo esempio sostituire <replaceable><device-type></replaceable> "
-"con <command>hd</command>, <command>fd</command>, o <command>nd</command>. "
+"con <command>hd</command>, <command>fd</command> o <command>nd</command>. "
 "Sostituire <replaceable><device-number></replaceable> con il valore "
 "intero per il dispositivo. Sostituire <replaceable></path/to/file></"
 "replaceable> con un percorso assoluto, relativo al livello alto del "
@@ -11387,8 +13318,8 @@ msgstr ""
 "per esempio un loader a catena (chain loader) contenuto nei primissimi "
 "blocchi di una partizione. Per caricare questi file, occorre fornire un "
 "<firstterm>elenco dei blocchi</firstterm>, che indichi a GRUB, blocco per "
-"blocco, la posizione del file nella partizione. Poiché un file "
-"può essere composto da molti insiemi di blocchi differenti, il "
+"blocco, la posizione del file nella partizione. Poichè un file "
+"può essere composto da molti insiemi di blocchi differenti, il "
 "suddetto elenco utilizza una sintassi speciale. Il blocco contenente il "
 "file, viene specificato da un numero di offset di blocchi, seguito dal "
 "numero di blocchi riferiti da quel punto specifico di offset. Gli offset dei "
@@ -11416,8 +13347,8 @@ msgid ""
 "partition and uses blocks 0 through 49, 100 through 124, and 200."
 msgstr ""
 "Questo esempio di elenco dei blocchi, specifica un file che inizia sul primo "
-"blocco sulla partizione, ed utilizza i blocchi 0 fino a 49, da 100 fino a "
-"124, e 200."
+"blocco sulla partizione ed utilizza i blocchi 0 fino a 49, da 100 fino a "
+"124 e 200."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -11434,7 +13365,7 @@ msgstr ""
 "modo da caricare i sistemi operativi che utilizzano il caricamento a catena. "
 "Potete omettere il numero di blocchi se iniziate dal blocco 0. Per esempio, "
 "il file di caricamento a catena nella prima partizione del primo disco fisso "
-"avrà il seguente nome:"
+"avrà il seguente nome:"
 
 # <primary><command>df</command></primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/sysinfo.idx:
@@ -11488,7 +13419,7 @@ msgid ""
 "system has nothing to do with the Linux root file system."
 msgstr ""
 "Alcuni utenti si confondono nell'utilizzare il termine <emphasis>filesystem "
-"root</emphasis> con GRUB. È importante ricordare che il filesystem "
+"root</emphasis> con GRUB. E' importante ricordare che il filesystem "
 "root di GRUB non ha nulla a che fare con il filesystem root di Linux."
 
 #. Tag: para
@@ -11521,8 +13452,8 @@ msgstr ""
 "Successivamente, il comando <command>kernel</command> viene eseguito con la "
 "posizione del file del kernel come una opzione. Una volta che il kernel di "
 "Linux viene avviato, esso imposta il file system root conosciuto dagli "
-"utenti di Linux. Il file system root di GRUB originale, compreso i propri "
-"mount, viene dimenticato; il loro compito principale era quello di avviare "
+"utenti di Linux. Il file system root di GRUB originale, compresi i propri "
+"mount, vengono dimenticati; il loro compito principale era quello di avviare "
 "il file del kernel."
 
 #. Tag: para
@@ -11554,7 +13485,7 @@ msgstr "interfacce"
 #: Grub.xml:491
 #, no-c-format
 msgid "menu"
-msgstr "a menu"
+msgstr "menu"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
@@ -11601,7 +13532,7 @@ msgid ""
 "kernel or another operating system."
 msgstr ""
 "GRUB dispone di tre potenti interfacce che forniscono diversi livelli di "
-"funzionalità. Ognuna di queste interfacce vi permette di avviare il "
+"funzionalità. Ognuna di queste interfacce vi permette di avviare il "
 "kernel di Linux oppure un altro sistema operativo."
 
 # EXACT MATCH
@@ -11628,7 +13559,7 @@ msgstr ""
 #: Grub.xml:529
 #, no-c-format
 msgid "Menu Interface"
-msgstr "Menu Interface"
+msgstr "Menu Interfaccia"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:531
@@ -11660,7 +13591,8 @@ msgstr ""
 "Premere il tasto <keycap>e</keycap> per inserire l'interfaccia dell'editor "
 "oppure <keycap>c</keycap> per caricare l'interfaccia della linea di comando."
 
-# <para>Refer to <xref linkend="ap-bootopts"> for additional boot options not covered in this section.</para>
+# <para>Refer to <xref linkend="ap-bootopts"> for additional boot options not
+# covered in this section.</para>
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:539
 #, no-c-format
@@ -11711,7 +13643,8 @@ msgstr ""
 "tutte le modifiche e ricarica l'interfaccia standard del menu. Il tasto "
 "<keycap>c</keycap> carica l'interfaccia della linea di comando."
 
-# For information on registering your &RHEL; subscription, refer to <xref linkend="s1-steps-rhnreg">.
+# For information on registering your &RHEL; subscription, refer to <xref
+# linkend="s1-steps-rhnreg">.
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:559
 #, no-c-format
@@ -11763,10 +13696,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:573
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Refer to <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> for a list of common commands."
-msgstr ""
-"Consultate la <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> per un elenco di comandi."
+msgid "Refer to <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> for a list of common commands."
+msgstr "Consultate la <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> per un elenco di comandi."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -11947,7 +13878,9 @@ msgstr "Il seguente è un esempio di comando <command>initrd</command>:"
 msgid "<command>initrd /initrd-2.6.8-1.523.img</command>"
 msgstr "<command>initrd /initrd-2.6.8-1.523.img</command>"
 
-# <para><command>DNS=<replaceable><server1></replaceable>:<replaceable><server2></replaceable>:…:<replaceable><serverN></replaceable></command></para>
+# <para><command>DNS=<replaceable><server1></replaceable>:<replaceable>
+# <server2></replaceable>:…:<replaceable><serverN>
+# </replaceable></command></para>
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:654
 #, no-c-format
@@ -11974,7 +13907,8 @@ msgstr ""
 "un dispositivo, una partizione ed un file dove viene trovata l'immagine del "
 "primo boot loader, come ad esempio <command>(hd0,0)/grub/stage1</command>."
 
-# <para>Where <command><replaceable><string></replaceable></command> is the hostname of the newly-installed Linux guest.</para>
+# <para>Where <command><replaceable><string></replaceable></command> is
+# the hostname of the newly-installed Linux guest.</para>
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:667
 #, no-c-format
@@ -12015,7 +13949,8 @@ msgstr ""
 "<command><replaceable><config-file></replaceable></command>, come ad "
 "esempio <command>(hd0,0)/grub/grub.conf</command>."
 
-# <para> The command <command>free -m</command> shows the same information in megabytes, which are easier to read. </para>
+# <para> The command <command>free -m</command> shows the same information in
+# megabytes, which are easier to read. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/sysinfo.idx:
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:689
@@ -12060,8 +13995,7 @@ msgstr ""
 #: Grub.xml:702
 #, no-c-format
 msgid "The following is an example <command>kernel</command> command:"
-msgstr ""
-"Quanto segue risulta essere un esempio di comando <command>kernel</command>:"
+msgstr "Quanto segue risulta essere un esempio di comando <command>kernel</command>:"
 
 #. Tag: screen
 #: Grub.xml:705
@@ -12083,7 +14017,10 @@ msgstr ""
 "L'opzione nell'esempio precedente specifica che il file system root per "
 "Linux si trova sulla partizione <command>hda5</command>."
 
-# <para>Where <command><replaceable><domain1></replaceable>:<replaceable><domain2></replaceable>:…:<replaceable><domainN></replaceable></command> is a list of the search domains, separated by colons. For example:</para>
+# <para>Where <command><replaceable><domain1></replaceable>:<replaceable>
+# <domain2></replaceable>:…:<replaceable><domainN>
+# </replaceable></command> is a list of the search domains, separated by colons.
+# For example:</para>
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:712 Grub.xml:872
 #, no-c-format
@@ -12105,8 +14042,7 @@ msgstr ""
 #: Grub.xml:717
 #, no-c-format
 msgid "The following is an example <command>root</command> command:"
-msgstr ""
-"Il seguente rappresenta un esempio del comando <command>root</command>:"
+msgstr "Il seguente rappresenta un esempio del comando <command>root</command>:"
 
 # <term><command>reboot=b</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -12116,7 +14052,10 @@ msgstr ""
 msgid "<command>root (hd0,0)</command>"
 msgstr "<command>root (hd0,0)</command>"
 
-# <para>Where <command><replaceable><domain1></replaceable>:<replaceable><domain2></replaceable>:…:<replaceable><domainN></replaceable></command> is a list of the search domains, separated by colons. For example:</para>
+# <para>Where <command><replaceable><domain1></replaceable>:<replaceable>
+# <domain2></replaceable>:…:<replaceable><domainN>
+# </replaceable></command> is a list of the search domains, separated by colons.
+# For example:</para>
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:724 Grub.xml:879
 #, no-c-format
@@ -12510,7 +14449,8 @@ msgstr ""
 "— Specifica l'intervallo, in secondi, che GRUB attende prima di "
 "caricare la entry designata nel comando <command>default</command>."
 
-# <para>Where <command><replaceable><dasd-list></replaceable></command> represents the list of DASD devices to be used by &PROD;.</para>
+# <para>Where <command><replaceable><dasd-list></replaceable></command>
+# represents the list of DASD devices to be used by &PROD;.</para>
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:892
 #, no-c-format
@@ -12563,8 +14503,7 @@ msgstr "<secondary>Modifica dei runlevel all'avvio</secondary>"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:915
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Under Fedora, it is possible to change the default runlevel at boot time."
+msgid "Under Fedora, it is possible to change the default runlevel at boot time."
 msgstr ""
 "Con &PROD; è possibile modificare il runlevel di default al momento "
 "dell'avvio."
@@ -12667,7 +14606,10 @@ msgstr "Documentazione installata"
 msgid "installed documentation"
 msgstr "documentazione installata"
 
-# <para>The directory for the kernel source is <filename>/usr/src/<replaceable><version-number></replaceable>/</filename>, where <replaceable><version-number></replaceable> is the version of the kernel installed on this system.</para>
+# <para>The directory for the kernel source is <filename>/usr/src/<replaceable>
+# <version-number></replaceable>/</filename>, where <replaceable><
+# version-number></replaceable> is the version of the kernel installed on
+# this system.</para>
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:963
 #, no-c-format
@@ -12776,6 +14718,48 @@ msgid "initializing"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
+#: Initializing_Hard_Disk_common-note-1.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "Detach Unneeded Disks"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Initializing_Hard_Disk_common-note-1.xml:7
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during "
+"installation and detected and configured afterward, power off the system, "
+"detach it, and restart the installation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Initializing_Hard_Disk_common-para-1.xml:5
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If no readable partition tables are found on existing hard disks, the "
+"installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes "
+"any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand "
+"new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
+"partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Initializing_Hard_Disk_common-para-2.xml:5
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable "
+"to the installation program and the prompt to initialize the hard disk may "
+"appear. The installation program responds to the physical disk structures it "
+"is able to detect."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: Initializing_Hard_Disk_common-title.xml:5
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Initializing the Hard Disk"
+msgstr "Installazione su disco fisso"
+
+#. Tag: title
 #: Initializing_Hard_Disk-x86.xml:17
 #, no-c-format
 msgid "Warning screen – initializing hard drive"
@@ -12936,7 +14920,19 @@ msgid ""
 "points in the installation process."
 msgstr ""
 
-# <para>At this point there is nothing left for you to do until all the packages have been installed (see <xref linkend="installpkgs-fig">). How quickly this happens depends on the number of packages you have selected and your computer's speed. </para>
+#. Tag: para
+#: Installing_Packages_common-note-1.xml:8
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you install from a Fedora Live image, no reboot prompt appears. You may "
+"continue to use the Live image as desired, and reboot the system at any time "
+"to enjoy the newly installed Fedora system."
+msgstr ""
+
+# <para>At this point there is nothing left for you to do until all the
+# packages have been installed (see <xref linkend="installpkgs-fig">). How
+# quickly this happens depends on the number of packages you have selected and
+# your computer's speed. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/installpkgs.idx:
 #. Tag: para
 #: Installing_Packages_common-para-1.xml:5
@@ -12950,6 +14946,34 @@ msgstr ""
 "pacchetti sia completata. Il tempo necessario dipende dal numero di "
 "pacchetti da installare e dalla velocità del computer."
 
+#. Tag: para
+#: Installing_Packages_common-para-2.xml:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Fedora reports the installation progress on the screen as it writes the "
+"selected packages to your system. Network and DVD installations require no "
+"further action. If you are using CDs to install, Fedora prompts you to "
+"change discs periodically. After you insert a disc, select <guibutton>OK</"
+"guibutton> to resume the installation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Installing_Packages_common-para-3.xml:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After installation completes, select <guibutton>Reboot</guibutton> to "
+"restart your computer. Fedora ejects any loaded discs before the computer "
+"reboots."
+msgstr ""
+
+# <secondary>installing packages</secondary>
+# /home/pgampe/cvs/en_US/cgs/graphical-rpm.idx:
+#. Tag: title
+#: Installing_Packages_common-title.xml:8
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Installing Packages"
+msgstr "installazione dei pacchetti"
+
 #. Tag: title
 #: intro.xml:7
 #, no-c-format
@@ -12979,8 +15003,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: intro.xml:16
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This document does not detail all of the features of the installation system."
+msgid "This document does not detail all of the features of the installation system."
 msgstr ""
 "Questo documento non riporta in dettaglio tutte le caratteristiche del "
 "sistema di installazione."
@@ -13067,8 +15090,7 @@ msgstr "Capire ed interagire con il programma di installazione di Fedora"
 #: intro.xml:50
 #, no-c-format
 msgid "Complete basic post-installation configuration of a Fedora system"
-msgstr ""
-"Completare configurazioni post installazione di base del sistema Fedora"
+msgstr "Completare configurazioni post installazione di base del sistema Fedora"
 
 #. Tag: title
 #: intro.xml:55
@@ -13342,7 +15364,8 @@ msgstr "mappa dei caratteri"
 msgid "selecting type of keyboard"
 msgstr "selezionare il tipo di tastiera"
 
-# <para>Once you have made your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue.</para>
+# <para>Once you have made your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to
+# continue.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/kbdconfig.idx:
 #. Tag: para
 #: Key_Board_Configuration_x86_ppc-para-1.xml:8
@@ -13402,10 +15425,10 @@ msgstr "<see>installazioni kickstart</see>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
-#: Kickstart2.xml:12 Kickstart2.xml:73 Kickstart2.xml:1155 Kickstart2.xml:2654
-#: Kickstart2.xml:2692 Kickstart2.xml:2704 Kickstart2.xml:2715
-#: Kickstart2.xml:2743 Kickstart2.xml:2786 Kickstart2.xml:2801
-#: Kickstart2.xml:2815 Kickstart2.xml:2832 Kickstart2.xml:2863
+#: Kickstart2.xml:12 Kickstart2.xml:73 Kickstart2.xml:1155 Kickstart2.xml:2671
+#: Kickstart2.xml:2709 Kickstart2.xml:2721 Kickstart2.xml:2732
+#: Kickstart2.xml:2760 Kickstart2.xml:2803 Kickstart2.xml:2818
+#: Kickstart2.xml:2832 Kickstart2.xml:2849 Kickstart2.xml:2880
 #, no-c-format
 msgid "<primary>kickstart installations</primary>"
 msgstr "<primary>installazioni kickstart</primary>"
@@ -13549,15 +15572,15 @@ msgstr "formato del file"
 #: Kickstart2.xml:1502 Kickstart2.xml:1518 Kickstart2.xml:1523
 #: Kickstart2.xml:1731 Kickstart2.xml:1763 Kickstart2.xml:1863
 #: Kickstart2.xml:1897 Kickstart2.xml:1939 Kickstart2.xml:1963
-#: Kickstart2.xml:2012 Kickstart2.xml:2043 Kickstart2.xml:2065
-#: Kickstart2.xml:2079 Kickstart2.xml:2095 Kickstart2.xml:2119
-#: Kickstart2.xml:2135 Kickstart2.xml:2198 Kickstart2.xml:2236
-#: Kickstart2.xml:2284 Kickstart2.xml:2339 Kickstart2.xml:2356
-#: Kickstart2.xml:2409 Kickstart2.xml:2413 Kickstart2.xml:2426
-#: Kickstart2.xml:2443 Kickstart2.xml:2519 Kickstart2.xml:2523
-#: Kickstart2.xml:2578 Kickstart2.xml:2582 Kickstart2.xml:2696
-#: Kickstart2.xml:2708 Kickstart2.xml:2719 Kickstart2.xml:2747
-#: Kickstart2.xml:2805
+#: Kickstart2.xml:2012 Kickstart2.xml:2060 Kickstart2.xml:2082
+#: Kickstart2.xml:2096 Kickstart2.xml:2112 Kickstart2.xml:2136
+#: Kickstart2.xml:2152 Kickstart2.xml:2215 Kickstart2.xml:2253
+#: Kickstart2.xml:2301 Kickstart2.xml:2356 Kickstart2.xml:2373
+#: Kickstart2.xml:2426 Kickstart2.xml:2430 Kickstart2.xml:2443
+#: Kickstart2.xml:2460 Kickstart2.xml:2536 Kickstart2.xml:2540
+#: Kickstart2.xml:2595 Kickstart2.xml:2599 Kickstart2.xml:2713
+#: Kickstart2.xml:2725 Kickstart2.xml:2736 Kickstart2.xml:2764
+#: Kickstart2.xml:2822
 #, no-c-format
 msgid "kickstart file"
 msgstr "file kickstart"
@@ -13759,7 +15782,7 @@ msgstr "Opzioni di kickstart"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:192 Kickstart2.xml:2427
+#: Kickstart2.xml:192 Kickstart2.xml:2444
 #, no-c-format
 msgid "options"
 msgstr "opzioni"
@@ -13914,7 +15937,7 @@ msgstr "<command>autostep</command> (facoltativo)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:276 Kickstart2.xml:2889
+#: Kickstart2.xml:276 Kickstart2.xml:2906
 #, no-c-format
 msgid "autostep"
 msgstr "autostep"
@@ -13943,7 +15966,8 @@ msgstr ""
 "dell'installazione. Questo processo risulta essere molto utile per la "
 "documentazione."
 
-# <para><command>dump</command> and <command>restore</command> for users with tape drives</para>
+# <para><command>dump</command> and <command>restore</command> for users with
+# tape drives</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: term
 #: Kickstart2.xml:292
@@ -13982,8 +16006,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:311
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--enablemd5</command> — Use md5 encryption for user passwords."
+msgid "<command>--enablemd5</command> — Use md5 encryption for user passwords."
 msgstr "Utilizza la cifratura md5 per le password utente."
 
 #. Tag: para
@@ -14440,7 +16463,9 @@ msgstr ""
 "Rimuove le partizioni dal sistema prima di crearne di nuove. Per default, "
 "non viene rimossa alcuna partizione."
 
-# If the output of the <command>lsmod</command> command shows that the modules were not loaded, you must issue the <command>modprobe</command> command to load them:
+# If the output of the <command>lsmod</command> command shows that the modules
+# were not loaded, you must issue the <command>modprobe</command> command to
+# load them:
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:538
 #, no-c-format
@@ -14506,8 +16531,7 @@ msgstr "Cancella tutte le partizioni Linux."
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:579
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--none</command> (default) — Do not remove any partitions."
+msgid "<command>--none</command> (default) — Do not remove any partitions."
 msgstr "<command>--none</command> (default)"
 
 # <para><command>bin</command></para>
@@ -14620,7 +16644,7 @@ msgstr "<command>driverdisk</command> (opzionale)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:643 Kickstart2.xml:2934
+#: Kickstart2.xml:643 Kickstart2.xml:2951
 #, no-c-format
 msgid "driverdisk"
 msgstr "driverdisk"
@@ -14656,8 +16680,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:650
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Alternatively, a network location can be specified for the driver diskette:"
+msgid "Alternatively, a network location can be specified for the driver diskette:"
 msgstr ""
 "Alternativamente, può essere specificata una posizione di rete per il "
 "dischetto dell'unità:"
@@ -14674,7 +16697,8 @@ msgstr ""
 "driverdisk --source=http://path/to/dd.img\n"
 "driverdisk --source=nfs:host:/path/to/img"
 
-# <para>Where <replaceable><n></replaceable> is one of the following:</para>
+# <para>Where <replaceable><n></replaceable> is one of the following:
+# </para>
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:657
 #, fuzzy, no-c-format
@@ -14745,7 +16769,8 @@ msgstr ""
 "l'accesso ai servizi in esecuzione se questa macchina, potete scegliere di "
 "abilitare servizi specifici attraverso il firewall."
 
-# <para><command>parted</command> and <command>fdisk</command> for managing partitions</para>
+# <para><command>parted</command> and <command>fdisk</command> for managing
+# partitions</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:692
@@ -14818,7 +16843,14 @@ msgstr "--http"
 msgid "--ftp"
 msgstr "--ftp"
 
-# <para>You can allow access to ports which are not listed here, by listing them in the <guilabel>Other ports</guilabel> field. Use the following format: <userinput>port:protocol</userinput>. For example, if you want to allow IMAP access through your firewall, you can specify <userinput>imap:tcp</userinput>. You can also explicitly specify numeric ports; to allow UDP packets on port 1234 through the firewall, enter <userinput>1234:udp</userinput>. To specify multiple ports, separate them with commas. </para>
+# <para>You can allow access to ports which are not listed here, by listing
+# them in the <guilabel>Other ports</guilabel> field. Use the following format:
+# <userinput>port:protocol</userinput>. For example, if you want to allow IMAP
+# access through your firewall, you can specify
+# <userinput>imap:tcp</userinput>. You can also explicitly specify numeric
+# ports; to allow UDP packets on port 1234 through the firewall, enter
+# <userinput>1234:udp</userinput>. To specify multiple ports, separate them
+# with commas. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/firewallconfig.idx:
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:743
@@ -14854,6 +16886,12 @@ msgstr "<command>firstboot</command> (opzionale)"
 msgid "firstboot"
 msgstr "firstboot"
 
+#. Tag: application
+#: Kickstart2.xml:763
+#, no-c-format
+msgid "Setup Agent"
+msgstr ""
+
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Kickstart2.xml:765
@@ -14875,7 +16913,8 @@ msgstr ""
 "deve essere installato. Se non risulta essere specificato, questa opzione è "
 "disabilitata per default."
 
-# <para> <application>Disk Druid</application>'s main partitioning screen. </para>
+# <para> <application>Disk Druid</application>'s main partitioning screen.
+# </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:775
@@ -14888,7 +16927,8 @@ msgstr ""
 "<application>Setup Agent</application> viene avviato al primo avvio del "
 "sistema."
 
-# <para> <application>Disk Druid</application>'s main partitioning screen. </para>
+# <para> <application>Disk Druid</application>'s main partitioning screen.
+# </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:781
@@ -14956,7 +16996,9 @@ msgstr ""
 "L'opzione <command>halt</command> è equivalente al comando <command>shutdown "
 "-h</command>."
 
-# <para>The man pages for <command>useradd</command>, <command>passwd</command>, <command>groupadd</command>, and <command>chage</command>.</para>
+# <para>The man pages for <command>useradd</command>,
+# <command>passwd</command>, <command>groupadd</command>, and
+# <command>chage</command>.</para>
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:814
 #, no-c-format
@@ -14978,7 +17020,7 @@ msgstr "<command>graphical</command> (opzionale)"
 
 # <tertiary>graphical login</tertiary>
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:826 Kickstart2.xml:2974
+#: Kickstart2.xml:826 Kickstart2.xml:2991
 #, no-c-format
 msgid "graphical"
 msgstr "grafico"
@@ -14987,8 +17029,7 @@ msgstr "grafico"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:828
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Perform the kickstart installation in graphical mode. This is the default."
+msgid "Perform the kickstart installation in graphical mode. This is the default."
 msgstr ""
 "Esegue l'installazione kickstart in modalità grafica. Impostazione di "
 "default."
@@ -15087,7 +17128,8 @@ msgstr "Partizione da installare da (ad esempio sdb2)."
 msgid "--dir="
 msgstr "--dir="
 
-# <para>Change directories to the <filename><<replaceable>path-to-workspace</replaceable>></filename> directory you have created:</para>
+# <para>Change directories to the <filename><<replaceable>path-to-workspace
+# </replaceable>></filename> directory you have created:</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-steps-cdrom.idx:
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:895 Kickstart2.xml:931
@@ -15145,8 +17187,7 @@ msgstr "--opts"
 #: Kickstart2.xml:941
 #, no-c-format
 msgid "Mount options to use for mounting the NFS export. (optional)"
-msgstr ""
-"Opzioni di montaggio da usare per montare l'esportazione NFS. (opzionale)"
+msgstr "Opzioni di montaggio da usare per montare l'esportazione NFS. (opzionale)"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:950
@@ -15183,7 +17224,9 @@ msgstr ""
 msgid "<para>or:</para>"
 msgstr "<para>oppure:</para>"
 
-# <parameter>DNS=<replaceable><server1></replaceable>:<replaceable><server2></replaceable>:...:<replaceable><serverN></replaceable></parameter>
+# <parameter>DNS=<replaceable><server1></replaceable>:<replaceable><
+# server2></replaceable>:...:<replaceable><serverN></replaceable>
+# </parameter>
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:968
 #, no-c-format
@@ -15494,13 +17537,14 @@ msgstr "<secondary>LVM</secondary>"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1160
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Create a logical volume for Logical Volume Management (LVM) with the syntax:"
+msgid "Create a logical volume for Logical Volume Management (LVM) with the syntax:"
 msgstr ""
 "Crea un volume logico per la gestione LVM (Logical Volume Managment) con la "
 "sintassi:"
 
-# <para><command>SEARCHDNS=<replaceable><domain1></replaceable>:<replaceable><domain2></replaceable>:…:<replaceable><domainN></replaceable></command></para>
+# <para><command>SEARCHDNS=<replaceable><domain1></replaceable>:
+# <replaceable><domain2></replaceable>:…:<replaceable><
+# domainN></replaceable></command></para>
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:1163
 #, no-c-format
@@ -15517,7 +17561,7 @@ msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1164 Kickstart2.xml:2243
+#: Kickstart2.xml:1164 Kickstart2.xml:2260
 #, no-c-format
 msgid "The options are as follows:"
 msgstr "Le opzioni sono elencate qui di seguito:"
@@ -15540,7 +17584,9 @@ msgid ""
 "reformat it."
 msgstr "Usare un volume logico esistente e non formattatelo."
 
-# <para>The man pages for <command>useradd</command>, <command>passwd</command>, <command>groupadd</command>, and <command>chage</command>.</para>
+# <para>The man pages for <command>useradd</command>,
+# <command>passwd</command>, <command>groupadd</command>, and
+# <command>chage</command>.</para>
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1185
 #, fuzzy, no-c-format
@@ -15622,7 +17668,7 @@ msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1230 Kickstart2.xml:2269
+#: Kickstart2.xml:1230 Kickstart2.xml:2286
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Create the partition first, create the logical volume group, and then create "
@@ -15850,7 +17896,8 @@ msgstr ""
 "networking per le installazioni kickstart e per il sistema installato "
 "tramite una rete."
 
-# <para><command>ssh</command>,<command>scp</command>, and <command>ping</command> if the network is started</para>
+# <para><command>ssh</command>,<command>scp</command>, and <command>ping
+# </command> if the network is started</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1362
@@ -15862,7 +17909,8 @@ msgstr ""
 "Uno tra <command>dhcp</command>, <command>bootp</command>, o "
 "<command>static</command>."
 
-# <para><command>ssh</command>,<command>scp</command>, and <command>ping</command> if the network is started</para>
+# <para><command>ssh</command>,<command>scp</command>, and <command>ping
+# </command> if the network is started</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1366
@@ -15949,8 +17997,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1382
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you use the static method, be aware of the following two restrictions:"
+msgid "If you use the static method, be aware of the following two restrictions:"
 msgstr ""
 "Se utilizzate il metodo statico, dovete tenere presente le due restrizioni "
 "qui sotto indicate:"
@@ -16012,8 +18059,7 @@ msgstr "network --bootproto=dhcp --device=eth0"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1413
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--ip=</command> — IP address for the machine to be installed."
+msgid "<command>--ip=</command> — IP address for the machine to be installed."
 msgstr "Indirizzo IP per la macchina da installare."
 
 # EXACT MATCH
@@ -16050,8 +18096,7 @@ msgstr "Maschera di rete per il sistema installato"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1443
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--hostname=</command> — Hostname for the installed system."
+msgid "<command>--hostname=</command> — Hostname for the installed system."
 msgstr "Nome dell'host per il sistema installato"
 
 #. Tag: para
@@ -16067,8 +18112,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1455
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--essid=</command> — The network ID for wireless networks."
+msgid "<command>--essid=</command> — The network ID for wireless networks."
 msgstr "L'ID di rete per reti wireless."
 
 # EXACT MATCH
@@ -16139,7 +18183,8 @@ msgstr "multipath --name= --device= --rule="
 msgid "part"
 msgstr "part"
 
-# <para><command>parted</command> and <command>fdisk</command> for managing partitions</para>
+# <para><command>parted</command> and <command>fdisk</command> for managing
+# partitions</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: term
 #: Kickstart2.xml:1526
@@ -16192,7 +18237,8 @@ msgstr ""
 "Per un esempio più dettagliato di <command>part</command>, consultate la "
 "<xref linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/>."
 
-# <para>Where <replaceable><n></replaceable> is one of the following:</para>
+# <para>Where <replaceable><n></replaceable> is one of the following:
+# </para>
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1556
 #, fuzzy, no-c-format
@@ -16211,7 +18257,8 @@ msgstr ""
 msgid "/<replaceable><path></replaceable>"
 msgstr "/<replaceable><percorso></replaceable>"
 
-# <para><command>ssh</command>,<command>scp</command>, and <command>ping</command> if the network is started</para>
+# <para><command>ssh</command>,<command>scp</command>, and <command>ping
+# </command> if the network is started</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1566
@@ -16269,8 +18316,7 @@ msgstr "raid.<replaceable><id></replaceable>"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1594
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The partition is used for software RAID (refer to <command>raid</command>)."
+msgid "The partition is used for software RAID (refer to <command>raid</command>)."
 msgstr ""
 "La partizione è usata per il software RAID (consultate <command>raid</"
 "command>)."
@@ -16286,8 +18332,7 @@ msgstr "pv.<replaceable><id></replaceable>"
 #: Kickstart2.xml:1604
 #, no-c-format
 msgid "The partition is used for LVM (refer to <command>logvol</command>)."
-msgstr ""
-"La partizione viene usata per LVM (consultate <command>logvol</command>)."
+msgstr "La partizione viene usata per LVM (consultate <command>logvol</command>)."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -16399,7 +18444,8 @@ msgstr ""
 "Forza l'assegnazione automatica della partizione come partizione primaria, o "
 "il partizionamento fallirà."
 
-# <para><command>parted</command> and <command>fdisk</command> for managing partitions</para>
+# <para><command>parted</command> and <command>fdisk</command> for managing
+# partitions</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1664
@@ -16409,7 +18455,8 @@ msgid ""
 "This option is no longer available. Use <command>fstype</command>."
 msgstr "<command>--type=</command> (sostituito da <command>fstype</command>)"
 
-# <para>The man pages for <command>useradd</command>, <command>passwd</command>, <command>groupadd</command>, and <command>chage</command>.</para>
+# <para>The man pages for <command>useradd</command>, <command>passwd
+# </command>, <command>groupadd</command>, and <command>chage</command>.</para>
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1670
 #, fuzzy, no-c-format
@@ -16567,7 +18614,8 @@ msgstr ""
 "il kernel del sistema. Contattate il vostro produttore per maggiori "
 "informazioni sulle capacità APM/ACPI del vostro sistema."
 
-# <para>The man pages for <command>useradd</command>, <command>passwd</command>, <command>groupadd</command>, and <command>chage</command>.</para>
+# <para>The man pages for <command>useradd</command>, <command>passwd
+# </command>, <command>groupadd</command>, and <command>chage</command>.</para>
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1755
 #, no-c-format
@@ -16606,10 +18654,11 @@ msgstr "<command>raid</command> (opzionale)"
 #: Kickstart2.xml:1773
 #, no-c-format
 msgid "Assembles a software RAID device. This command is of the form:"
-msgstr ""
-"Assembla un dispositivo RAID software. Questo comando ha la forma seguente:"
+msgstr "Assembla un dispositivo RAID software. Questo comando ha la forma seguente:"
 
-# <para><command>DNS=<replaceable><server1></replaceable>:<replaceable><server2></replaceable>:…:<replaceable><serverN></replaceable></command></para>
+# <para><command>DNS=<replaceable><server1></replaceable>:<replaceable>
+# <server2></replaceable>:…:<replaceable><serverN>
+# </replaceable></command></para>
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:1776
 #, no-c-format
@@ -16689,7 +18738,8 @@ msgstr ""
 "unità spare (di riserva) vengono utilizzate per ricostruire l'array "
 "in caso di problemi."
 
-# <para>The man pages for <command>useradd</command>, <command>passwd</command>, <command>groupadd</command>, and <command>chage</command>.</para>
+# <para>The man pages for <command>useradd</command>, <command>passwd
+# </command>, <command>groupadd</command>, and <command>chage</command>.</para>
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1812
 #, fuzzy, no-c-format
@@ -16875,7 +18925,8 @@ msgstr ""
 "L'opzione <command>reboot</command> è il metodo di completamento predefinito "
 "se nessun altro metodo è stato esplicitamente specificato nel file kickstart."
 
-# <para><command>ssh</command>,<command>scp</command>, and <command>ping</command> if the network is started</para>
+# <para><command>ssh</command>,<command>scp</command>, and <command>ping
+# </command> if the network is started</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1889
@@ -16908,7 +18959,9 @@ msgstr ""
 "per l'installazione dei pacchetti. È possibile specificare righe repo "
 "multiple."
 
-# <para><command>DNS=<replaceable><server1></replaceable>:<replaceable><server2></replaceable>:…:<replaceable><serverN></replaceable></command></para>
+# <para><command>DNS=<replaceable><server1></replaceable>:<replaceable>
+# <server2></replaceable>:…:<replaceable><serverN>
+# </replaceable></command></para>
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:1907
 #, fuzzy, no-c-format
@@ -16924,8 +18977,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1911
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--name=</command> — The repo id. This option is required."
+msgid "<command>--name=</command> — The repo id. This option is required."
 msgstr "L'id di repo. Questa opzione è necessaria."
 
 #. Tag: para
@@ -16979,7 +19031,8 @@ msgstr ""
 "Imposta la password di root del sistema su <replaceable><password></"
 "replaceable>."
 
-# <para><command>root=<replaceable><file-system></replaceable></command></para>
+# <para><command>root=<replaceable><file-system></replaceable></command>
+# </para>
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:1945
 #, no-c-format
@@ -17067,7 +19120,8 @@ msgid ""
 "system."
 msgstr "Disabilita completamente SELinux sul sistema."
 
-# <para> For more information on CIPE and setting up CIPE, refer to the <citetitle>&RHLSG;</citetitle>. </para>
+# <para> For more information on CIPE and setting up CIPE, refer to the
+# <citetitle>&RHLSG;</citetitle>. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/networkconfig.idx:
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2001
@@ -17123,22 +19177,56 @@ msgid ""
 "separated list."
 msgstr "Abilita i servizi, separati da virgole, presenti in un elenco."
 
+#. Tag: title
+#: Kickstart2.xml:2037
+#, no-c-format
+msgid "Do not include spaces in the list of services"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Kickstart2.xml:2038
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you include spaces in the comma-separated list, kickstart will enable or "
+"disable only the services up to the first space. For example:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: command
+#: Kickstart2.xml:2042
+#, no-c-format
+msgid "services --disabled auditd, cups,smartd, nfslock"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Kickstart2.xml:2044
+#, no-c-format
+msgid ""
+"will disable only the <application>auditd</application> service. To disable "
+"all four services, this entry should include no spaces between services:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: command
+#: Kickstart2.xml:2048
+#, no-c-format
+msgid "services --disabled auditd,cups,smartd,nfslock"
+msgstr ""
+
 # <term><command>resolution=</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:2039
+#: Kickstart2.xml:2056
 #, no-c-format
 msgid "<command>shutdown</command> (optional)"
 msgstr "<command>shutdown</command> (opzionale)"
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2044
+#: Kickstart2.xml:2061
 #, no-c-format
 msgid "shutdown"
 msgstr "shutdown"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2046
+#: Kickstart2.xml:2063
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Shut down the system after the installation has successfully completed. "
@@ -17150,7 +19238,7 @@ msgstr ""
 "l'opzione <command>reboot</command> viene utilizzata come default."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2050
+#: Kickstart2.xml:2067
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The <command>shutdown</command> option is roughly equivalent to the "
@@ -17159,9 +19247,10 @@ msgstr ""
 "L'opzione <command>shutdown</command> è equivalente al comando "
 "<command>shutdown</command>."
 
-# <para>The man pages for <command>useradd</command>, <command>passwd</command>, <command>groupadd</command>, and <command>chage</command>.</para>
+# <para>The man pages for <command>useradd</command>, <command>passwd
+# </command>, <command>groupadd</command>, and <command>chage</command>.</para>
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2054
+#: Kickstart2.xml:2071
 #, no-c-format
 msgid ""
 "For other completion methods, refer to the <command>halt</command>, "
@@ -17174,21 +19263,21 @@ msgstr ""
 # <term><command>skipddc</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:2061
+#: Kickstart2.xml:2078
 #, no-c-format
 msgid "<command>skipx</command> (optional)"
 msgstr "<command>skipx</command> (opzionale)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2066
+#: Kickstart2.xml:2083
 #, no-c-format
 msgid "skipx"
 msgstr "skipx"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2068
+#: Kickstart2.xml:2085
 #, no-c-format
 msgid "If present, X is not configured on the installed system."
 msgstr ""
@@ -17198,21 +19287,21 @@ msgstr ""
 # <term><command>text</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:2075
+#: Kickstart2.xml:2092
 #, no-c-format
 msgid "<command>text</command> (optional)"
 msgstr "<command>text</command> (opzionale)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2080 Kickstart2.xml:3394
+#: Kickstart2.xml:2097 Kickstart2.xml:3411
 #, no-c-format
 msgid "text"
 msgstr "text"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2082
+#: Kickstart2.xml:2099
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Perform the kickstart installation in text mode. Kickstart installations are "
@@ -17224,20 +19313,20 @@ msgstr ""
 # <primary><command>timetool</command></primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/gsgs/dateconfig.idx:
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:2091
+#: Kickstart2.xml:2108
 #, no-c-format
 msgid "<command>timezone</command> (required)"
 msgstr "<command>timezone</command> (necessario)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2096
+#: Kickstart2.xml:2113
 #, no-c-format
 msgid "timezone"
 msgstr "timezone"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2098
+#: Kickstart2.xml:2115
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Sets the system time zone to <replaceable><timezone></replaceable> "
@@ -17247,16 +19336,17 @@ msgstr ""
 "replaceable>, il quale può assumere qualsiasi valore presente su "
 "<command>timeconfig</command>."
 
-# <para><command>root=<replaceable><file-system></replaceable></command></para>
+# <para><command>root=<replaceable><file-system></replaceable></command>
+# </para>
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2101
+#: Kickstart2.xml:2118
 #, no-c-format
 msgid "timezone [--utc] <replaceable><timezone></replaceable>"
 msgstr "timezone [--utc] <replaceable><timezone></replaceable>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2105
+#: Kickstart2.xml:2122
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--utc</command> — If present, the system assumes the hardware "
@@ -17268,20 +19358,20 @@ msgstr ""
 # <primary><command>useradd</command> command</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/userconfig.idx:
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:2115
+#: Kickstart2.xml:2132
 #, no-c-format
 msgid "<command>upgrade</command> (optional)"
 msgstr "<command>upgrade</command> (opzionale)"
 
 # <primary>upgrade</primary>
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2120
+#: Kickstart2.xml:2137
 #, no-c-format
 msgid "upgrade"
 msgstr "aggiornare"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2122
+#: Kickstart2.xml:2139
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Tells the system to upgrade an existing system rather than install a fresh "
@@ -17299,7 +19389,7 @@ msgstr ""
 # <tertiary><command>useradd</command></tertiary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/userconfig.idx:
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:2131
+#: Kickstart2.xml:2148
 #, no-c-format
 msgid "<command>user</command> (optional)"
 msgstr "<command>user</command> (opzionale)"
@@ -17307,20 +19397,20 @@ msgstr "<command>user</command> (opzionale)"
 # <primary>users</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/userconfig.idx:
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2136
+#: Kickstart2.xml:2153
 #, no-c-format
 msgid "user"
 msgstr "utente"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2138
+#: Kickstart2.xml:2155
 #, no-c-format
 msgid "Creates a new user on the system."
 msgstr "Crea un nuovo utente sul sistema."
 
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2142
+#: Kickstart2.xml:2159
 #, no-c-format
 msgid ""
 "user --name=<replaceable><username></replaceable> [--"
@@ -17336,7 +19426,7 @@ msgstr ""
 "replaceable>] [--uid=<replaceable><uid></replaceable>]"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2148
+#: Kickstart2.xml:2165
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--name=</command> — Provides the name of the user. This "
@@ -17344,7 +19434,7 @@ msgid ""
 msgstr "Fornisce il nome dell'utente. Questa opzione è necessaria."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2154
+#: Kickstart2.xml:2171
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--groups=</command> — In addition to the default group, a "
@@ -17353,10 +19443,11 @@ msgstr ""
 "In aggiunta al gruppo di default, un elenco di nomi del gruppo separati da "
 "un virgola al quale un utente dovrebbe appartenere."
 
-# <entry>Home directory to be used instead of default <filename>/home/<replaceable>username</replaceable></filename></entry>
+# <entry>Home directory to be used instead of default <filename>/home/
+# <replaceable>username</replaceable></filename></entry>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/userconfig.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2160
+#: Kickstart2.xml:2177
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--homedir=</command> — The home directory for the user. If "
@@ -17367,7 +19458,7 @@ msgstr ""
 "<replaceable><username></replaceable>."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2166
+#: Kickstart2.xml:2183
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--password=</command> — The new user's password. If not "
@@ -17377,7 +19468,7 @@ msgstr ""
 "default."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2172
+#: Kickstart2.xml:2189
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--iscrypted=</command> — Is the password provided by --"
@@ -17385,7 +19476,7 @@ msgid ""
 msgstr "La password fornita da --password è già cifrata oppure no?"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2178
+#: Kickstart2.xml:2195
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--shell=</command> — The user's login shell. If not provided, "
@@ -17395,7 +19486,7 @@ msgstr ""
 "del sistema."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2184
+#: Kickstart2.xml:2201
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--uid=</command> — The user's UID. If not provided, this "
@@ -17407,7 +19498,7 @@ msgstr ""
 # <term><command>nomce</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:2194
+#: Kickstart2.xml:2211
 #, no-c-format
 msgid "<command>vnc</command> (optional)"
 msgstr "<command>vnc</command> (optional)"
@@ -17415,13 +19506,13 @@ msgstr "<command>vnc</command> (optional)"
 # <term><command>nomce</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2199 Kickstart2.xml:3441
+#: Kickstart2.xml:2216 Kickstart2.xml:3458
 #, no-c-format
 msgid "<command>vnc</command>"
 msgstr "<command>vnc</command>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2201
+#: Kickstart2.xml:2218
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Allows the graphical installation to be viewed remotely via VNC. This method "
@@ -17437,9 +19528,11 @@ msgstr ""
 "macchina senza alcuna password, visualizzando il comando da eseguire per il "
 "collegamento ad una macchina remota."
 
-# <para><command>DNS=<replaceable><server1></replaceable>:<replaceable><server2></replaceable>:…:<replaceable><serverN></replaceable></command></para>
+# <para><command>DNS=<replaceable><server1></replaceable>:<replaceable>
+# <server2></replaceable>:…:<replaceable><serverN>
+# </replaceable></command></para>
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2205
+#: Kickstart2.xml:2222
 #, no-c-format
 msgid ""
 "vnc [--host=<replaceable><hostname></replaceable>] [--"
@@ -17451,7 +19544,7 @@ msgstr ""
 "password></replaceable>]"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2210
+#: Kickstart2.xml:2227
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--host=</command> — Instead of starting a VNC server on the "
@@ -17463,7 +19556,7 @@ msgstr ""
 "questione."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2216
+#: Kickstart2.xml:2233
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--port=</command> — Provide a port that the remote VNC viewer "
@@ -17473,7 +19566,7 @@ msgstr ""
 "Se non viene fornita alcuna porta, anaconda userà il default VNC."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2222
+#: Kickstart2.xml:2239
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--password=</command> — Set a password which must be provided "
@@ -17485,28 +19578,30 @@ msgstr ""
 # <secondary><command>groupadd</command></secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/userconfig.idx:
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:2232
+#: Kickstart2.xml:2249
 #, no-c-format
 msgid "<command>volgroup</command> (optional)"
 msgstr "<command>volgroup</command> (opzionale)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2237
+#: Kickstart2.xml:2254
 #, no-c-format
 msgid "volgroup"
 msgstr "volgroup"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2239
+#: Kickstart2.xml:2256
 #, no-c-format
 msgid "Use to create a Logical Volume Management (LVM) group with the syntax:"
 msgstr "Crea un gruppo LVM (Logical Volume Management) con la sintassi:"
 
-# <para><command>SEARCHDNS=<replaceable><domain1></replaceable>:<replaceable><domain2></replaceable>:…:<replaceable><domainN></replaceable></command></para>
+# <para><command>SEARCHDNS=<replaceable><domain1></replaceable>:
+# <replaceable><domain2></replaceable>:…:<replaceable><domainN
+# ></replaceable></command></para>
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2242
+#: Kickstart2.xml:2259
 #, no-c-format
 msgid ""
 "volgroup <replaceable><name></replaceable> <replaceable><"
@@ -17517,7 +19612,7 @@ msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2250
+#: Kickstart2.xml:2267
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--noformat</command> — Use an existing volume group and do "
@@ -17526,7 +19621,7 @@ msgstr "Usare un gruppo di volume esistente e non formattatelo."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2256
+#: Kickstart2.xml:2273
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--useexisting</command> — Use an existing volume group and "
@@ -17534,14 +19629,13 @@ msgid ""
 msgstr "Usare un gruppo di volume esistente e riformattatelo."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2262
+#: Kickstart2.xml:2279
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--pesize=</command> — Set the size of the physical extents."
+msgid "<command>--pesize=</command> — Set the size of the physical extents."
 msgstr "Imposta la dimensione delle estensioni fisiche."
 
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2272
+#: Kickstart2.xml:2289
 #, no-c-format
 msgid ""
 "part pv.01 --size 3000 \n"
@@ -17553,7 +19647,7 @@ msgstr ""
 "logvol / --vgname=myvg --size=2000 --name=rootvol"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2273
+#: Kickstart2.xml:2290
 #, no-c-format
 msgid ""
 "For a detailed example of <command>volgroup</command> in action, refer to "
@@ -17565,20 +19659,20 @@ msgstr ""
 # <primary><command>dateconfig</command></primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/gsgs/dateconfig.idx:
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:2280
+#: Kickstart2.xml:2297
 #, no-c-format
 msgid "<command>xconfig</command> (optional)"
 msgstr "<command>xconfig</command> (opzionale)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2285
+#: Kickstart2.xml:2302
 #, no-c-format
 msgid "xconfig"
 msgstr "xconfig"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2287
+#: Kickstart2.xml:2304
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Configures the X Window System. If this option is not given, the user must "
@@ -17592,7 +19686,7 @@ msgstr ""
 
 # <para>Specify the IP address of the other host.</para>
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2294
+#: Kickstart2.xml:2311
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--driver</command> — Specify the X driver to use for the "
@@ -17600,7 +19694,7 @@ msgid ""
 msgstr "Specifica il driver X da utilizzare per l'hardware video."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2300
+#: Kickstart2.xml:2317
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--videoram=</command> — Specifies the amount of video RAM the "
@@ -17608,7 +19702,7 @@ msgid ""
 msgstr "Specifica la quantità di RAM video presente nella scheda video."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2306
+#: Kickstart2.xml:2323
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--defaultdesktop=</command> — Specify either GNOME or KDE to "
@@ -17621,7 +19715,7 @@ msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2312
+#: Kickstart2.xml:2329
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--startxonboot</command> — Use a graphical login on the "
@@ -17630,7 +19724,7 @@ msgstr "Usa un login grafico sul sistema installato."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2318
+#: Kickstart2.xml:2335
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--resolution=</command> — Specify the default resolution for "
@@ -17645,7 +19739,7 @@ msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2325
+#: Kickstart2.xml:2342
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--depth=</command> — Specify the default color depth for the "
@@ -17661,20 +19755,20 @@ msgstr ""
 # <term><command>nousb</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:2335
+#: Kickstart2.xml:2352
 #, no-c-format
 msgid "<command>zerombr</command> (optional)"
 msgstr "<command>zerombr</command> (opzionale)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2340
+#: Kickstart2.xml:2357
 #, no-c-format
 msgid "zerombr"
 msgstr "zerombr"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2342
+#: Kickstart2.xml:2359
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "If <command>zerombr</command> is specified any invalid partition tables "
@@ -17687,7 +19781,7 @@ msgstr ""
 "invalide della partizione. Il comando dovrebbe somigliare al seguente:"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2347
+#: Kickstart2.xml:2364
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Note that this command was previously specified as <command>zerombr yes</"
@@ -17698,25 +19792,25 @@ msgstr ""
 # <primary><command>ps</command></primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/sysinfo.idx:
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:2352
+#: Kickstart2.xml:2369
 #, no-c-format
 msgid "<command>zfcp</command> (optional)"
 msgstr "<command>zfcp</command> (opzionale)"
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2357
+#: Kickstart2.xml:2374
 #, no-c-format
 msgid "zfcp"
 msgstr "zfcp"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2359
+#: Kickstart2.xml:2376
 #, no-c-format
 msgid "Define a Fiber channel device (IBM System z)."
 msgstr ""
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2363
+#: Kickstart2.xml:2380
 #, no-c-format
 msgid ""
 "zfcp [--devnum=<replaceable><devnum></replaceable>] [--"
@@ -17732,27 +19826,27 @@ msgstr ""
 # <term><command>nomce</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:2405
+#: Kickstart2.xml:2422
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>%include</command> (optional)"
 msgstr "<command>vnc</command> (optional)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:2410
+#: Kickstart2.xml:2427
 #, no-c-format
 msgid "include contents of another file"
 msgstr "include il contenuto di un altro file"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2414
+#: Kickstart2.xml:2431
 #, no-c-format
 msgid "%include"
 msgstr "%include"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2416
+#: Kickstart2.xml:2433
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Use the <command>%include <replaceable>/path/to/file</replaceable></command> "
@@ -17768,7 +19862,7 @@ msgstr ""
 # <title>Recommended Partitioning Scheme</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartrecommend.idx:
 #. Tag: title
-#: Kickstart2.xml:2424
+#: Kickstart2.xml:2441
 #, no-c-format
 msgid "Advanced Partitioning Example"
 msgstr "Esempio di partizionamento avanzato"
@@ -17776,14 +19870,15 @@ msgstr "Esempio di partizionamento avanzato"
 # <tertiary>partition tables</tertiary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleduring.idx:
 #. Tag: tertiary
-#: Kickstart2.xml:2428
+#: Kickstart2.xml:2445
 #, no-c-format
 msgid "partitioning examples"
 msgstr "esempi di partizionamento"
 
-# <para>The man pages for <command>useradd</command>, <command>passwd</command>, <command>groupadd</command>, and <command>chage</command>.</para>
+# <para>The man pages for <command>useradd</command>, <command>passwd
+# </command>, <command>groupadd</command>, and <command>chage</command>.</para>
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2430
+#: Kickstart2.xml:2447
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The following is a single, integrated example showing the "
@@ -17796,7 +19891,7 @@ msgstr ""
 "command>, <command>volgroup</command>, e <command>logvol</command> in azione:"
 
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2434
+#: Kickstart2.xml:2451
 #, no-c-format
 msgid ""
 "clearpart --drives=hda,hdc --initlabel  \n"
@@ -17854,7 +19949,7 @@ msgstr ""
 "logvol /usr/local       --vgname=sysvg  --size=1 --grow --name=usrlocal"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2435
+#: Kickstart2.xml:2452
 #, no-c-format
 msgid ""
 "This advanced example implements LVM over RAID, as well as the ability to "
@@ -17865,13 +19960,13 @@ msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:2444
+#: Kickstart2.xml:2461
 #, no-c-format
 msgid "package selection specification"
 msgstr "specifiche di selezione dei pacchetti"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2446
+#: Kickstart2.xml:2463
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Use the <command>%packages</command> command to begin a kickstart file "
@@ -17884,7 +19979,7 @@ msgstr ""
 "pacchetti durante gli aggiornamenti non è supportata)."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2450
+#: Kickstart2.xml:2467
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Packages can be specified by group or by individual package name, including "
@@ -17912,7 +20007,7 @@ msgstr ""
 "stato selezionato per l'installazione."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2454
+#: Kickstart2.xml:2471
 #, no-c-format
 msgid ""
 "In most cases, it is only necessary to list the desired groups and not "
@@ -17929,7 +20024,7 @@ msgstr ""
 # <primary><command>chage</command> command</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/userconfig.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2458
+#: Kickstart2.xml:2475
 #, no-c-format
 msgid "Here is an example <command>%packages</command> selection:"
 msgstr ""
@@ -17937,7 +20032,7 @@ msgstr ""
 "command>:"
 
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2461
+#: Kickstart2.xml:2478
 #, no-c-format
 msgid ""
 "%packages \n"
@@ -17953,7 +20048,7 @@ msgstr ""
 "@ Sound and Video dhcp"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2462
+#: Kickstart2.xml:2479
 #, no-c-format
 msgid ""
 "As you can see, groups are specified, one to a line, starting with an "
@@ -17975,7 +20070,7 @@ msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2468
+#: Kickstart2.xml:2485
 #, no-c-format
 msgid ""
 "You can also specify which packages not to install from the default package "
@@ -17986,13 +20081,13 @@ msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2471
+#: Kickstart2.xml:2488
 #, no-c-format
 msgid "-autofs"
 msgstr "-autofs"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2472
+#: Kickstart2.xml:2489
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The following options are available for the <command>%packages</command> "
@@ -18001,13 +20096,13 @@ msgstr "Le seguenti opzioni sono disponibili per <command>%packages</command>:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2479
+#: Kickstart2.xml:2496
 #, no-c-format
 msgid "--nobase"
 msgstr "--nobase"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2481
+#: Kickstart2.xml:2498
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Do not install the @Base group. Use this option if you are trying to create "
@@ -18018,13 +20113,13 @@ msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2488
+#: Kickstart2.xml:2505
 #, no-c-format
 msgid "--resolvedeps"
 msgstr "--resolvedeps"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2490
+#: Kickstart2.xml:2507
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The --resolvedeps option has been deprecated. Dependencies are resolved "
@@ -18035,13 +20130,13 @@ msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2497
+#: Kickstart2.xml:2514
 #, no-c-format
 msgid "--ignoredeps"
 msgstr "--ignoredeps"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2499
+#: Kickstart2.xml:2516
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The --ignoredeps option has been deprecated. Dependencies are resolved "
@@ -18052,14 +20147,14 @@ msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2506
+#: Kickstart2.xml:2523
 #, no-c-format
 msgid "--ignoremissing"
 msgstr "--ignoremissing"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2508
+#: Kickstart2.xml:2525
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Ignore the missing packages and groups instead of halting the installation "
@@ -18071,34 +20166,34 @@ msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2511
+#: Kickstart2.xml:2528
 #, no-c-format
 msgid "%packages --ignoremissing"
 msgstr "%packages --ignoremissing"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
-#: Kickstart2.xml:2517
+#: Kickstart2.xml:2534
 #, no-c-format
 msgid "Pre-installation Script"
 msgstr "Script di pre-installazione"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:2520
+#: Kickstart2.xml:2537
 #, no-c-format
 msgid "pre-installation configuration"
 msgstr "configurazione di pre-installazione"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:2524
+#: Kickstart2.xml:2541
 #, no-c-format
 msgid "%pre"
 msgstr "%pre"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2526
+#: Kickstart2.xml:2543
 #, no-c-format
 msgid ""
 "You can add commands to run on the system immediately after the <filename>ks."
@@ -18117,24 +20212,23 @@ msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2534
+#: Kickstart2.xml:2551
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Note that the pre-install script is not run in the change root environment."
+msgid "Note that the pre-install script is not run in the change root environment."
 msgstr ""
 "Lo script di pre-installazione non viene eseguito nell'ambiente di "
 "cambiamento di root."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2541 Kickstart2.xml:2621
+#: Kickstart2.xml:2558 Kickstart2.xml:2638
 #, no-c-format
 msgid "--interpreter <replaceable>/usr/bin/python</replaceable>"
 msgstr "--interpreter <replaceable>/usr/bin/python</replaceable>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2543 Kickstart2.xml:2623
+#: Kickstart2.xml:2560 Kickstart2.xml:2640
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Allows you to specify a different scripting language, such as Python. "
@@ -18150,7 +20244,7 @@ msgstr ""
 # #-#-#-#-#  dbl1it.base.po (dbl1it.ent)  #-#-#-#-#
 # <!ENTITY example         "Example">
 #. Tag: title
-#: Kickstart2.xml:2551
+#: Kickstart2.xml:2568
 #, no-c-format
 msgid "Example"
 msgstr "Esempio"
@@ -18158,13 +20252,13 @@ msgstr "Esempio"
 # <title>Example of <command>lpq</command> output</title>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/igs/rhl-common/printing-manage.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2553
+#: Kickstart2.xml:2570
 #, no-c-format
 msgid "Here is an example <command>%pre</command> section:"
 msgstr "Esempio della sezione <command>%pre</command>:"
 
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2556
+#: Kickstart2.xml:2573
 #, no-c-format
 msgid ""
 "%pre  \n"
@@ -18253,7 +20347,7 @@ msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2557
+#: Kickstart2.xml:2574
 #, no-c-format
 msgid ""
 "This script determines the number of hard drives in the system and writes a "
@@ -18273,19 +20367,19 @@ msgstr ""
 # <primary><command>ntpd</command></primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/gsgs/dateconfig.idx:
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2561
+#: Kickstart2.xml:2578
 #, no-c-format
 msgid "%include /tmp/part-include"
 msgstr "%include /tmp/part-include"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2562
+#: Kickstart2.xml:2579
 #, no-c-format
 msgid "The partitioning commands selected in the script are used."
 msgstr "Vengono usati i comandi di partizionamento selezionati nello script."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2569
+#: Kickstart2.xml:2586
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The pre-installation script section of kickstart <emphasis>cannot</emphasis> "
@@ -18301,27 +20395,27 @@ msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
-#: Kickstart2.xml:2576
+#: Kickstart2.xml:2593
 #, no-c-format
 msgid "Post-installation Script"
 msgstr "Script di post-installazione"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:2579
+#: Kickstart2.xml:2596
 #, no-c-format
 msgid "post-installation configuration"
 msgstr "configurazione di post-installazione"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:2583
+#: Kickstart2.xml:2600
 #, no-c-format
 msgid "%post"
 msgstr "%post"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2585
+#: Kickstart2.xml:2602
 #, no-c-format
 msgid ""
 "You have the option of adding commands to run on the system once the "
@@ -18337,7 +20431,7 @@ msgstr ""
 "software aggiuntivo e la configurazione di un nameserver addizionale."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2592
+#: Kickstart2.xml:2609
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you configured the network with static IP information, including a "
@@ -18359,7 +20453,7 @@ msgstr ""
 "specificare gli indirizzi IP nella sezione <command>%post</command>."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2600
+#: Kickstart2.xml:2617
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The post-install script is run in a chroot environment; therefore, "
@@ -18372,14 +20466,14 @@ msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2607
+#: Kickstart2.xml:2624
 #, no-c-format
 msgid "--nochroot"
 msgstr "--nochroot"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2609
+#: Kickstart2.xml:2626
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Allows you to specify commands that you would like to run outside of the "
@@ -18389,7 +20483,7 @@ msgstr ""
 "dell'ambiente \"chroot\"."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2613
+#: Kickstart2.xml:2630
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The following example copies the file <filename>/etc/resolv.conf</filename> "
@@ -18399,26 +20493,26 @@ msgstr ""
 "file system appena installato."
 
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2616
+#: Kickstart2.xml:2633
 #, no-c-format
 msgid "%post --nochroot cp /etc/resolv.conf /mnt/sysimage/etc/resolv.conf"
 msgstr "%post --nochroot cp /etc/resolv.conf /mnt/sysimage/etc/resolv.conf"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
-#: Kickstart2.xml:2631
+#: Kickstart2.xml:2648
 #, no-c-format
 msgid "Examples"
 msgstr "Esempi"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2633
+#: Kickstart2.xml:2650
 #, no-c-format
 msgid "Register the system to a Red Hat Network Satellite:"
 msgstr "Registrare il sistema ad un Red Hat Network Satellite:"
 
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2636
+#: Kickstart2.xml:2653
 #, no-c-format
 msgid ""
 "%post\n"
@@ -18440,7 +20534,7 @@ msgstr ""
 ") 1>/root/post_install.log 2>&1"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2637
+#: Kickstart2.xml:2654
 #, no-c-format
 msgid "Run a script named <filename>runme</filename> from an NFS share:"
 msgstr ""
@@ -18448,7 +20542,7 @@ msgstr ""
 "NFS:"
 
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2640
+#: Kickstart2.xml:2657
 #, no-c-format
 msgid ""
 "mkdir /mnt/temp \n"
@@ -18462,7 +20556,7 @@ msgstr ""
 "umount /mnt/temp"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2644
+#: Kickstart2.xml:2661
 #, no-c-format
 msgid ""
 "NFS file locking is <emphasis>not</emphasis> supported while in kickstart "
@@ -18475,49 +20569,49 @@ msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
-#: Kickstart2.xml:2652
+#: Kickstart2.xml:2669
 #, no-c-format
 msgid "Making the Kickstart File Available"
 msgstr "Come rendere disponibile un file kickstart"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:2655
+#: Kickstart2.xml:2672
 #, no-c-format
 msgid "file locations"
 msgstr "posizioni del file"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2657
+#: Kickstart2.xml:2674
 #, no-c-format
 msgid "A kickstart file must be placed in one of the following locations:"
 msgstr "Un file kickstart va collocato in una delle posizioni seguenti:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2663
+#: Kickstart2.xml:2680
 #, no-c-format
 msgid "On a boot diskette"
 msgstr "Su un dischetto di avvio"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2669
+#: Kickstart2.xml:2686
 #, no-c-format
 msgid "On a boot CD-ROM"
 msgstr "Su di un CD-ROM di avvio"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2675
+#: Kickstart2.xml:2692
 #, no-c-format
 msgid "On a network"
 msgstr "Su una rete"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2681
+#: Kickstart2.xml:2698
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Normally a kickstart file is copied to the boot diskette, or made available "
@@ -18531,29 +20625,27 @@ msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2685
+#: Kickstart2.xml:2702
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Let us take a more in-depth look at where the kickstart file may be placed."
-msgstr ""
-"Osserviamo nel dettaglio le posizioni in cui si può collocare il file."
+msgid "Let us take a more in-depth look at where the kickstart file may be placed."
+msgstr "Osserviamo nel dettaglio le posizioni in cui si può collocare il file."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
-#: Kickstart2.xml:2690
+#: Kickstart2.xml:2707
 #, no-c-format
 msgid "Creating Kickstart Boot Media"
 msgstr "Come creazione un media d'avvio di kickstart"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:2693 Kickstart2.xml:2697
+#: Kickstart2.xml:2710 Kickstart2.xml:2714
 #, no-c-format
 msgid "diskette-based"
 msgstr "installazione basata su dischetto"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2699
+#: Kickstart2.xml:2716
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Diskette-based booting is no longer supported in Fedora. Installations must "
@@ -18569,13 +20661,13 @@ msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:2705 Kickstart2.xml:2709
+#: Kickstart2.xml:2722 Kickstart2.xml:2726
 #, no-c-format
 msgid "CD-ROM-based"
 msgstr "CD-ROM-based"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2711
+#: Kickstart2.xml:2728
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "To perform a CD-ROM-based kickstart installation, the kickstart file must be "
@@ -18598,13 +20690,13 @@ msgstr ""
 "<filename>isolinux/</filename>."
 
 #. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:2716 Kickstart2.xml:2720
+#: Kickstart2.xml:2733 Kickstart2.xml:2737
 #, no-c-format
 msgid "flash-based"
 msgstr "flash-based"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2722
+#: Kickstart2.xml:2739
 #, no-c-format
 msgid ""
 "To perform a pen-based flash memory kickstart installation, the kickstart "
@@ -18619,7 +20711,7 @@ msgstr ""
 "cfg</filename>."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2727
+#: Kickstart2.xml:2744
 #, no-c-format
 msgid ""
 "For example, the following transfers a boot image to the pen drive "
@@ -18631,13 +20723,13 @@ msgstr ""
 # <term><command>reboot=b</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2730
+#: Kickstart2.xml:2747
 #, no-c-format
 msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/sda bs=1M"
 msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/sda bs=1M"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2734
+#: Kickstart2.xml:2751
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Creation of USB flash memory pen drives for booting is possible, but is "
@@ -18651,22 +20743,22 @@ msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
-#: Kickstart2.xml:2741
+#: Kickstart2.xml:2758
 #, no-c-format
 msgid "Making the Kickstart File Available on the Network"
 msgstr "Rendere il file kickstart disponibile sulla rete"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:2744 Kickstart2.xml:2748 Kickstart2.xml:2802
-#: Kickstart2.xml:2806
+#: Kickstart2.xml:2761 Kickstart2.xml:2765 Kickstart2.xml:2819
+#: Kickstart2.xml:2823
 #, no-c-format
 msgid "network-based"
 msgstr "via rete"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2750
+#: Kickstart2.xml:2767
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Network installations using kickstart are quite common, because system "
@@ -18689,7 +20781,7 @@ msgstr ""
 "necessariamente, questi due server funzionano sulla stessa macchina fisica."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2754
+#: Kickstart2.xml:2771
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "To perform a network-based kickstart installation, you must have a BOOTP/"
@@ -18705,7 +20797,7 @@ msgstr ""
 "proprie informazioni di networking insieme alla posizione del file kickstart."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2758
+#: Kickstart2.xml:2775
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If a kickstart file is specified by the BOOTP/DHCP server, the client system "
@@ -18720,7 +20812,7 @@ msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2762
+#: Kickstart2.xml:2779
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Here is an example of a line from the <filename>dhcpd.conf</filename> file "
@@ -18730,7 +20822,7 @@ msgstr ""
 "conf</filename> per il server DHCP:"
 
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2765
+#: Kickstart2.xml:2782
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<filename>filename</filename> <replaceable>\"/usr/new-machine/kickstart/\"</"
@@ -18740,7 +20832,7 @@ msgstr ""
 "replaceable>; server-successivo <replaceable>blarg.redhat.com;</replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2766
+#: Kickstart2.xml:2783
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Note that you should replace the value after <computeroutput>filename</"
@@ -18754,7 +20846,7 @@ msgstr ""
 "<computeroutput>next-server</computeroutput> con il server name NFS."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2770
+#: Kickstart2.xml:2787
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If the file name returned by the BOOTP/DHCP server ends with a slash (\"/"
@@ -18770,15 +20862,13 @@ msgstr ""
 # <term><filename><replaceable>N</replaceable></filename> </term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2773
+#: Kickstart2.xml:2790
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<filename><replaceable><ip-addr></replaceable>-kickstart</filename>"
-msgstr ""
-"<filename><replaceable><ip-addr></replaceable>-kickstart</filename>"
+msgid "<filename><replaceable><ip-addr></replaceable>-kickstart</filename>"
+msgstr "<filename><replaceable><ip-addr></replaceable>-kickstart</filename>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2774
+#: Kickstart2.xml:2791
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The <filename><replaceable><ip-addr></replaceable></filename> section "
@@ -18793,7 +20883,7 @@ msgstr ""
 "<filename>10.10.0.1-kickstart</filename>."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2778
+#: Kickstart2.xml:2795
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Note that if you do not specify a server name, then the client system "
@@ -18813,20 +20903,20 @@ msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
-#: Kickstart2.xml:2784
+#: Kickstart2.xml:2801
 #, no-c-format
 msgid "Making the Installation Tree Available"
 msgstr "Rendere disponibile l'albero di installazione"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:2787
+#: Kickstart2.xml:2804
 #, no-c-format
 msgid "installation tree"
 msgstr "albero di installazione"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2789
+#: Kickstart2.xml:2806
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "The kickstart installation must access an <firstterm>installation tree</"
@@ -18838,7 +20928,7 @@ msgstr ""
 "&PROD; binari con la stessa struttura della directory."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2793
+#: Kickstart2.xml:2810
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "If you are performing a CD-based installation, insert the Fedora CD-ROM #1 "
@@ -18848,7 +20938,7 @@ msgstr ""
 "&PROD; nel computer prima d'iniziare l'installazione kickstart."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2797
+#: Kickstart2.xml:2814
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "If you are performing a hard drive installation, make sure the ISO images of "
@@ -18859,7 +20949,7 @@ msgstr ""
 "computer."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2808
+#: Kickstart2.xml:2825
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "If you are performing a network-based (NFS, FTP, or HTTP) installation, you "
@@ -18874,27 +20964,27 @@ msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
-#: Kickstart2.xml:2813
+#: Kickstart2.xml:2830
 #, no-c-format
 msgid "Starting a Kickstart Installation"
 msgstr "Avvio di una installazione kickstart"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
-#: Kickstart2.xml:2819
+#: Kickstart2.xml:2836
 #, no-c-format
 msgid "<primary>kickstart</primary>"
 msgstr "<primary>kickstart</primary>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:2820
+#: Kickstart2.xml:2837
 #, no-c-format
 msgid "how the file is found"
 msgstr "come viene individuato il file"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2822
+#: Kickstart2.xml:2839
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "To begin a kickstart installation, you must boot the system from boot media "
@@ -18910,20 +21000,20 @@ msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:2828
+#: Kickstart2.xml:2845
 #, no-c-format
 msgid "CD-ROM #1 and Diskette"
 msgstr "CD-ROM #1 e dischetto"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
-#: Kickstart2.xml:2834
+#: Kickstart2.xml:2851
 #, no-c-format
 msgid "from CD-ROM #1 with a diskette"
 msgstr "dal CD-ROM #1 con un dischetto"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2835
+#: Kickstart2.xml:2852
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "The <userinput>linux ks=floppy</userinput> command also works if the "
@@ -18935,7 +21025,7 @@ msgstr ""
 "un dischetto, e l'utente esegue un avvio tramite il CD-ROM #1 di &PROD;."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2839
+#: Kickstart2.xml:2856
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "An alternate boot command is to boot off the Fedora CD-ROM #1 and have the "
@@ -18948,20 +21038,20 @@ msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2842
+#: Kickstart2.xml:2859
 #, no-c-format
 msgid "linux ks=hd:fd0:/ks.cfg"
 msgstr "linux ks=hd:fd0:/ks.cfg"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:2849
+#: Kickstart2.xml:2866
 #, no-c-format
 msgid "With Driver Disk"
 msgstr "Con il disco del Driver"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2851
+#: Kickstart2.xml:2868
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you need to use a driver disk with kickstart, specify the <userinput>dd</"
@@ -18976,7 +21066,7 @@ msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2854
+#: Kickstart2.xml:2871
 #, no-c-format
 msgid "linux ks=floppy dd"
 msgstr "linux ks=floppy dd"
@@ -18984,20 +21074,20 @@ msgstr "linux ks=floppy dd"
 # <term>Boot CD-ROM</term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-steps-cdrom.idx:
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:2859
+#: Kickstart2.xml:2876
 #, no-c-format
 msgid "Boot CD-ROM"
 msgstr "Avvio da CD-ROM"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
-#: Kickstart2.xml:2865
+#: Kickstart2.xml:2882
 #, no-c-format
 msgid "from a boot CD-ROM"
 msgstr "da un CD-ROM di avvio"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2866
+#: Kickstart2.xml:2883
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If the kickstart file is on a boot CD-ROM as described in <xref linkend=\"s2-"
@@ -19012,28 +21102,27 @@ msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2869
+#: Kickstart2.xml:2886
 #, no-c-format
 msgid "linux ks=cdrom:/ks.cfg"
 msgstr "linux ks=cdrom:/ks.cfg"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2874
+#: Kickstart2.xml:2891
 #, no-c-format
 msgid "Other options to start a kickstart installation are as follows:"
-msgstr ""
-"Altre opzioni per iniziare una installazione kickstart, sono le seguenti:"
+msgstr "Altre opzioni per iniziare una installazione kickstart, sono le seguenti:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2880
+#: Kickstart2.xml:2897
 #, no-c-format
 msgid "askmethod"
 msgstr "askmethod"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2882
+#: Kickstart2.xml:2899
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Do not automatically use the CD-ROM as the install source if we detect a "
@@ -19044,19 +21133,19 @@ msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2891
+#: Kickstart2.xml:2908
 #, no-c-format
 msgid "Make kickstart non-interactive."
 msgstr "Rendi kickstart non interattivo."
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2898
+#: Kickstart2.xml:2915
 #, no-c-format
 msgid "debug"
 msgstr "debug"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2900
+#: Kickstart2.xml:2917
 #, no-c-format
 msgid "Start up pdb immediately."
 msgstr "Avvia pdb immediatamente."
@@ -19064,27 +21153,27 @@ msgstr "Avvia pdb immediatamente."
 # <term><command>dd</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2907
+#: Kickstart2.xml:2924
 #, no-c-format
 msgid "<command>dd</command>"
 msgstr "<command>dd</command>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2909
+#: Kickstart2.xml:2926
 #, no-c-format
 msgid "Use a driver disk."
 msgstr "Utilizza un dischetto del driver."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2916
+#: Kickstart2.xml:2933
 #, no-c-format
 msgid "dhcpclass=<replaceable><class></replaceable>"
 msgstr "dhcpclass=<replaceable><class></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2918
+#: Kickstart2.xml:2935
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Sends a custom DHCP vendor class identifier. ISC's dhcpcd can inspect this "
@@ -19095,13 +21184,13 @@ msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2925
+#: Kickstart2.xml:2942
 #, no-c-format
 msgid "dns=<replaceable><dns></replaceable>"
 msgstr "dns=<replaceable><dns></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2927
+#: Kickstart2.xml:2944
 #, no-c-format
 msgid "Comma separated list of nameservers to use for a network installation."
 msgstr ""
@@ -19109,61 +21198,60 @@ msgstr ""
 "di rete."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2936
+#: Kickstart2.xml:2953
 #, no-c-format
 msgid "Same as 'dd'."
 msgstr "Simile a 'dd'"
 
 # <secondary>expert mode</secondary>
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2943
+#: Kickstart2.xml:2960
 #, no-c-format
 msgid "expert"
 msgstr "esperto"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2945
+#: Kickstart2.xml:2962
 #, no-c-format
 msgid "Turns on special features:"
 msgstr "Abilita le funzioni speciali:"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2949
+#: Kickstart2.xml:2966
 #, no-c-format
 msgid "allows partitioning of removable media"
 msgstr "permette il partizionamento di media rimovibili"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2955
+#: Kickstart2.xml:2972
 #, no-c-format
 msgid "prompts for a driver disk"
 msgstr "richiede un dischetto del driver"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2965
+#: Kickstart2.xml:2982
 #, no-c-format
 msgid "gateway=<replaceable><gw></replaceable>"
 msgstr "gateway=<replaceable><gw></replaceable>"
 
 # <title>Preparing for a Network Installation</title>
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2967
+#: Kickstart2.xml:2984
 #, no-c-format
 msgid "Gateway to use for a network installation."
 msgstr "Gateway da utilizzare per una installazione di rete."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2976
+#: Kickstart2.xml:2993
 #, no-c-format
 msgid "Force graphical install. Required to have ftp/http use GUI."
-msgstr ""
-"Forza l'installazione grafica. Necessario per utilizzare GUI con ftp/http."
+msgstr "Forza l'installazione grafica. Necessario per utilizzare GUI con ftp/http."
 
 # <term><command>isa</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2983
+#: Kickstart2.xml:3000
 #, no-c-format
 msgid "<command>isa</command>"
 msgstr "<command>ide=nodma</command>"
@@ -19171,33 +21259,33 @@ msgstr "<command>ide=nodma</command>"
 # <para>This command prompts you for ISA device configuration.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2985
+#: Kickstart2.xml:3002
 #, no-c-format
 msgid "Prompt user for ISA devices configuration."
 msgstr "Richiede all'utente di configurare i dispositivi ISA."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2992
+#: Kickstart2.xml:3009
 #, no-c-format
 msgid "ip=<replaceable><ip></replaceable>"
 msgstr "ip=<replaceable><ip></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2994
+#: Kickstart2.xml:3011
 #, no-c-format
 msgid "IP to use for a network installation, use 'dhcp' for DHCP."
 msgstr "IP da utilizzare per una installazione di rete, usa 'dhcp' per DHCP."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3001
+#: Kickstart2.xml:3018
 #, no-c-format
 msgid "keymap=<replaceable><keymap></replaceable>"
 msgstr "keymap=<replaceable><keymap></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3003
+#: Kickstart2.xml:3020
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Keyboard layout to use. Valid values are those which can be used for the "
@@ -19208,7 +21296,7 @@ msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3010
+#: Kickstart2.xml:3027
 #, no-c-format
 msgid ""
 "ks=nfs:<replaceable><server></replaceable>:/<replaceable><path></"
@@ -19218,7 +21306,7 @@ msgstr ""
 "percorso></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3012
+#: Kickstart2.xml:3029
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The installation program looks for the kickstart file on the NFS server "
@@ -19240,7 +21328,7 @@ msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3019
+#: Kickstart2.xml:3036
 #, no-c-format
 msgid ""
 "ks=http://<replaceable><server></replaceable>/<replaceable><path>"
@@ -19250,7 +21338,7 @@ msgstr ""
 "percorso></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3021
+#: Kickstart2.xml:3038
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The installation program looks for the kickstart file on the HTTP server "
@@ -19272,13 +21360,13 @@ msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3028
+#: Kickstart2.xml:3045
 #, no-c-format
 msgid "ks=floppy"
 msgstr "ks=floppy"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3030
+#: Kickstart2.xml:3047
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The installation program looks for the file <filename>ks.cfg</filename> on a "
@@ -19290,13 +21378,13 @@ msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3037
+#: Kickstart2.xml:3054
 #, no-c-format
 msgid "ks=floppy:/<replaceable><path></replaceable>"
 msgstr "ks=floppy:/<replaceable><path></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3039
+#: Kickstart2.xml:3056
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The installation program looks for the kickstart file on the diskette in "
@@ -19309,7 +21397,7 @@ msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3046
+#: Kickstart2.xml:3063
 #, no-c-format
 msgid ""
 "ks=hd:<replaceable><device></replaceable>:/<replaceable><file></"
@@ -19319,7 +21407,7 @@ msgstr ""
 "replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3048
+#: Kickstart2.xml:3065
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The installation program mounts the file system on <replaceable><"
@@ -19335,13 +21423,13 @@ msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3055
+#: Kickstart2.xml:3072
 #, no-c-format
 msgid "ks=file:/<replaceable><file></replaceable>"
 msgstr "ks=file:/<replaceable><file></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3057
+#: Kickstart2.xml:3074
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The installation program tries to read the file <replaceable><file></"
@@ -19355,13 +21443,13 @@ msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3064
+#: Kickstart2.xml:3081
 #, no-c-format
 msgid "ks=cdrom:/<replaceable><path></replaceable>"
 msgstr "ks=cdrom:/<replaceable><percorso></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3066
+#: Kickstart2.xml:3083
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The installation program looks for the kickstart file on CD-ROM, as file "
@@ -19372,13 +21460,13 @@ msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3073
+#: Kickstart2.xml:3090
 #, no-c-format
 msgid "<command>ks</command>"
 msgstr "<command>ks</command>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3075
+#: Kickstart2.xml:3092
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If <command>ks</command> is used alone, the installation program configures "
@@ -19395,7 +21483,7 @@ msgstr ""
 "seguenti:"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3081
+#: Kickstart2.xml:3098
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If DHCP is specified and the boot file begins with a <filename>/</filename>, "
@@ -19406,7 +21494,7 @@ msgstr ""
 "DHCP."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3087
+#: Kickstart2.xml:3104
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If DHCP is specified and the boot file begins with something other than a "
@@ -19419,7 +21507,7 @@ msgstr ""
 "DHCP."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3093
+#: Kickstart2.xml:3110
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If DHCP did not specify a boot file, then the installation program tries to "
@@ -19434,13 +21522,13 @@ msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3102
+#: Kickstart2.xml:3119
 #, no-c-format
 msgid "ksdevice=<replaceable><device></replaceable>"
 msgstr "ksdevice=<replaceable><dispositivo></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3104
+#: Kickstart2.xml:3121
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The installation program uses this network device to connect to the network. "
@@ -19459,13 +21547,13 @@ msgstr ""
 "<prompt>boot:</prompt>."
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3111
+#: Kickstart2.xml:3128
 #, no-c-format
 msgid "kssendmac"
 msgstr "kssendmac"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3113
+#: Kickstart2.xml:3130
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Adds HTTP headers to ks=http:// request that can be helpful for provisioning "
@@ -19479,13 +21567,13 @@ msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3120
+#: Kickstart2.xml:3137
 #, no-c-format
 msgid "lang=<replaceable><lang></replaceable>"
 msgstr "lang=<replaceable><lang></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3122
+#: Kickstart2.xml:3139
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Language to use for the installation. This should be a language which is "
@@ -19496,13 +21584,13 @@ msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3129
+#: Kickstart2.xml:3146
 #, no-c-format
 msgid "loglevel=<replaceable><level></replaceable>"
 msgstr "loglevel=<replaceable><level></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3131
+#: Kickstart2.xml:3148
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Set the minimum level required for messages to be logged. Values for <"
@@ -19514,19 +21602,19 @@ msgstr ""
 "default è info."
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3138
+#: Kickstart2.xml:3155
 #, no-c-format
 msgid "lowres"
 msgstr "lowres"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3140
+#: Kickstart2.xml:3157
 #, no-c-format
 msgid "Force GUI installer to run at 640x480."
 msgstr "Forza l'esecuzione dell'installatore GUI in 640x480."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3149
+#: Kickstart2.xml:3166
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Activates loader code to give user option of testing integrity of install "
@@ -19539,7 +21627,7 @@ msgstr ""
 # <secondary>method</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/installmethod.idx:
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3156
+#: Kickstart2.xml:3173
 #, no-c-format
 msgid "method=cdrom"
 msgstr "method=cdrom"
@@ -19551,28 +21639,28 @@ msgstr "method=cdrom"
 # <secondary>installation</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3158
+#: Kickstart2.xml:3175
 #, no-c-format
 msgid "Do a CDROM based installation."
 msgstr "Eseguire una installazione basata sul CD-ROM."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3165
+#: Kickstart2.xml:3182
 #, no-c-format
 msgid "method=ftp://<replaceable><path></replaceable>"
 msgstr "method=ftp://<replaceable><path></replaceable>"
 
 # <title>Preparing for a Hard Drive Installation</title>
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3167
+#: Kickstart2.xml:3184
 #, no-c-format
 msgid "Use <path> for an FTP installation."
 msgstr "Usa <path> per una installazione FTP."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3174
+#: Kickstart2.xml:3191
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "method=hd:<replaceable><dev></replaceable>:<replaceable><path></"
@@ -19584,74 +21672,74 @@ msgstr ""
 # <para> Selecting partition dialog for a hard drive installation. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3178
+#: Kickstart2.xml:3195
 #, no-c-format
 msgid "Use <path> on <dev> for a hard drive installation."
 msgstr "Usa <path> su <dev> per una installazione dal disco fisso."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3185
+#: Kickstart2.xml:3202
 #, no-c-format
 msgid "method=http://<replaceable><path></replaceable>"
 msgstr "method=http://<replaceable><path></replaceable>"
 
 # <title>Preparing for a Hard Drive Installation</title>
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3187
+#: Kickstart2.xml:3204
 #, no-c-format
 msgid "Use <path> for an HTTP installation."
 msgstr "Usa <path> per una installazione HTTP."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3194
+#: Kickstart2.xml:3211
 #, no-c-format
 msgid "method=nfs:<replaceable><path></replaceable>"
 msgstr "method=nfs:<replaceable><path></replaceable>"
 
 # <title>Preparing for a Network Installation</title>
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3196
+#: Kickstart2.xml:3213
 #, no-c-format
 msgid "Use <path> for an NFS installation."
 msgstr "Usa <path> per una installazione NFS"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3203
+#: Kickstart2.xml:3220
 #, no-c-format
 msgid "netmask=<replaceable><nm></replaceable>"
 msgstr "netmask=<replaceable><nm></replaceable>"
 
 # <title>Preparing for a Network Installation</title>
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3205
+#: Kickstart2.xml:3222
 #, no-c-format
 msgid "Netmask to use for a network installation."
 msgstr "Maschera di rete da utilizzare per una installazione di rete."
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3212
+#: Kickstart2.xml:3229
 #, no-c-format
 msgid "nofallback"
 msgstr "nofallback"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3214
+#: Kickstart2.xml:3231
 #, no-c-format
 msgid "If GUI fails exit."
 msgstr "Esci se GUI fallisce."
 
 # <tertiary>nofb</tertiary>
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3221
+#: Kickstart2.xml:3238
 #, no-c-format
 msgid "nofb"
 msgstr "nofb"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3223
+#: Kickstart2.xml:3240
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Do not load the VGA16 framebuffer required for doing text-mode installation "
@@ -19661,13 +21749,13 @@ msgstr ""
 "modalità di testo per alcune lingue."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3233
+#: Kickstart2.xml:3250
 #, no-c-format
 msgid "Do not load support for firewire devices."
 msgstr "Non caricare il supporto per i dispositivi firewire."
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3240
+#: Kickstart2.xml:3257
 #, no-c-format
 msgid "noipv6"
 msgstr "noipv6"
@@ -19675,20 +21763,20 @@ msgstr "noipv6"
 # <para>You will use a PCMCIA network adapter during the installation.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-steps-cdrom.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3242
+#: Kickstart2.xml:3259
 #, no-c-format
 msgid "Disable IPv6 networking during installation."
 msgstr "Disabilita IPv6 networking durante l'installazione."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3249
+#: Kickstart2.xml:3266
 #, no-c-format
 msgid "nokill"
 msgstr "nokill"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3251
+#: Kickstart2.xml:3268
 #, no-c-format
 msgid ""
 "A debugging option that prevents anaconda from terminating all running "
@@ -19699,38 +21787,38 @@ msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3258
+#: Kickstart2.xml:3275
 #, no-c-format
 msgid "nomount"
 msgstr "nomount"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3260
+#: Kickstart2.xml:3277
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Don't automatically mount any installed Linux partitions in rescue mode."
-msgstr ""
-"Non monta automaticamente qualsiasi partizione Linux in modalità rescue."
+msgid "Don't automatically mount any installed Linux partitions in rescue mode."
+msgstr "Non monta automaticamente qualsiasi partizione Linux in modalità rescue."
 
 # <secondary>logical network devices</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/networkconfig.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3269
+#: Kickstart2.xml:3286
 #, no-c-format
 msgid "Do not auto-probe network devices."
 msgstr "Non esegue auto-probe dei dispositivi di rete."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3278
+#: Kickstart2.xml:3295
 #, no-c-format
 msgid "Do not attempt to load support for parallel ports."
-msgstr ""
-"Non cerca di caricare il supporto per i dispositivi delle porte parallele."
+msgstr "Non cerca di caricare il supporto per i dispositivi delle porte parallele."
 
-# <para>This command disables the passing of keyboard and mouse information to stage 2 of the installation program. It can be used to test keyboard and mouse configuration screens during stage 2 of the installation program when performing a network installation.</para>
+# <para>This command disables the passing of keyboard and mouse information to
+# stage 2 of the installation program. It can be used to test keyboard and
+# mouse configuration screens during stage 2 of the installation program when
+# performing a network installation.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3287
+#: Kickstart2.xml:3304
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Don't pass keyboard/mouse info to stage 2 installer, good for testing "
@@ -19744,38 +21832,38 @@ msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3296
+#: Kickstart2.xml:3313
 #, no-c-format
 msgid "Ignore PCMCIA controller in system."
 msgstr "Ignora qualsiasi controller PCMCIA nel sistema."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3305
+#: Kickstart2.xml:3322
 #, no-c-format
 msgid "Do not attempt to detect hw, prompts user instead."
 msgstr "Non cerca di rilevare hw, al contrario interroga l'utente."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3314
+#: Kickstart2.xml:3331
 #, no-c-format
 msgid "Do not put a shell on tty2 during install."
 msgstr "Non posiziona alcuna shell sul tty2 durante l'installazione."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3321
+#: Kickstart2.xml:3338
 #, no-c-format
 msgid "nostorage"
 msgstr "nostorage"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3323
+#: Kickstart2.xml:3340
 #, no-c-format
 msgid "Do not auto-probe storage devices (SCSI, IDE, RAID)."
 msgstr "Non esegue auto-probe sui dispositivi storage (SCSI, IDE, RAID)."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3332
+#: Kickstart2.xml:3349
 #, no-c-format
 msgid "Do not load USB support (helps if install hangs early sometimes)."
 msgstr ""
@@ -19784,7 +21872,7 @@ msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3341
+#: Kickstart2.xml:3358
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Do not load usbstorage module in loader. May help with device ordering on "
@@ -19795,27 +21883,27 @@ msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3349
+#: Kickstart2.xml:3366
 #, no-c-format
 msgid "rescue"
 msgstr "rescue"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3351
+#: Kickstart2.xml:3368
 #, no-c-format
 msgid "Run rescue environment."
 msgstr "Esegue l'ambiente rescue."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3358
+#: Kickstart2.xml:3375
 #, no-c-format
 msgid "resolution=<replaceable><mode></replaceable>"
 msgstr "resolution=<replaceable><mode></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3360
+#: Kickstart2.xml:3377
 #, no-c-format
 msgid "Run installer in mode specified, '1024x768' for example."
 msgstr ""
@@ -19824,7 +21912,7 @@ msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3367
+#: Kickstart2.xml:3384
 #, no-c-format
 msgid "serial"
 msgstr "serial"
@@ -19832,20 +21920,27 @@ msgstr "serial"
 # <para>This command turns on serial console support.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3369
+#: Kickstart2.xml:3386
 #, no-c-format
 msgid "Turns on serial console support."
 msgstr "Abilita il supporto della console seriale."
 
+# EXACT MATCH
+#. Tag: command
+#: Kickstart2.xml:3393
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "skipddc"
+msgstr "skipx"
+
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3378
+#: Kickstart2.xml:3395
 #, no-c-format
 msgid "Skips DDC probe of monitor, may help if it's hanging system."
 msgstr "Salta il probe del DDC del monitor, utile se il sistema è sospeso."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3385
+#: Kickstart2.xml:3402
 #, no-c-format
 msgid ""
 "syslog=<replaceable><host></replaceable>[:<replaceable><port></"
@@ -19855,7 +21950,7 @@ msgstr ""
 "replaceable>]"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3387
+#: Kickstart2.xml:3404
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Once installation is up and running, send log messages to the syslog process "
@@ -19872,59 +21967,59 @@ msgstr ""
 # <secondary>text mode installation</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3396
+#: Kickstart2.xml:3413
 #, no-c-format
 msgid "Force text mode install."
 msgstr "Forza l'installazione in modalità di testo."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3405
+#: Kickstart2.xml:3422
 #, no-c-format
 msgid "updates"
 msgstr "updates"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3407
+#: Kickstart2.xml:3424
 #, no-c-format
 msgid "Prompt for floppy containing updates (bug fixes)."
 msgstr "Richiede il floppy contenente gli aggiornamenti (bug fixes)."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3414
+#: Kickstart2.xml:3431
 #, no-c-format
 msgid "updates=ftp://<replaceable><path></replaceable>"
 msgstr "updates=ftp://<replaceable><path></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3416
+#: Kickstart2.xml:3433
 #, no-c-format
 msgid "Image containing updates over FTP."
 msgstr "Immagine contenente gli aggiornamenti attraverso FTP."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3423
+#: Kickstart2.xml:3440
 #, no-c-format
 msgid "updates=http://<replaceable><path></replaceable>"
 msgstr "updates=http://<replaceable><path></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3425
+#: Kickstart2.xml:3442
 #, no-c-format
 msgid "Image containing updates over HTTP."
 msgstr "Immagine contenente gli aggiornamenti attraverso HTTP."
 
 # <primary>upgrade</primary>
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3432
+#: Kickstart2.xml:3449
 #, no-c-format
 msgid "upgradeany"
 msgstr "upgradeany"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3434
+#: Kickstart2.xml:3451
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Don't require an /etc/redhat-release that matches the expected syntax to "
@@ -19934,7 +22029,7 @@ msgstr ""
 "eseguire un aggiornamento."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3443
+#: Kickstart2.xml:3460
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Enable vnc-based installation. You will need to connect to the machine using "
@@ -19945,7 +22040,7 @@ msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3450
+#: Kickstart2.xml:3467
 #, no-c-format
 msgid ""
 "vncconnect=<replaceable><host></replaceable>[:<replaceable><port>"
@@ -19955,7 +22050,7 @@ msgstr ""
 "</replaceable>]"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3452
+#: Kickstart2.xml:3469
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Once installation is up and running, connect to the vnc client named "
@@ -19967,20 +22062,20 @@ msgstr ""
 "utilizzate la porta <replaceable><port></replaceable>."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3456 Kickstart2.xml:3469
+#: Kickstart2.xml:3473 Kickstart2.xml:3486
 #, no-c-format
 msgid "Requires 'vnc' option to be specified as well."
 msgstr "Necessita anche l'opzione 'vnc'."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3463
+#: Kickstart2.xml:3480
 #, no-c-format
 msgid "vncpassword=<replaceable><password></replaceable>"
 msgstr "vncpassword=<replaceable><password></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3465
+#: Kickstart2.xml:3482
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Enable a password for the vnc connection. This will prevent someone from "
@@ -20037,7 +22132,10 @@ msgstr ""
 "modificare un file di kickstart usando una graphical user interface, in "
 "questo modo non sarà necessario ricordare la sintassi corretta del file."
 
-# <para> To start the <application>&RHKBDTOOL;</application>, select the <guibutton>Main Menu</guibutton> button (on the panel) => <guimenu>System Settings</guimenu> => <guimenuitem>Keyboard</guimenuitem>, or type the command <command>redhat-config-keyboard</command> at a shell prompt. </para>
+# <para> To start the <application>&RHKBDTOOL;</application>, select the
+# <guibutton>Main Menu</guibutton> button (on the panel) => <guimenu>System
+# Settings</guimenu> => <guimenuitem>Keyboard</guimenuitem>, or type the
+# command <command>redhat-config-keyboard</command> at a shell prompt. </para>
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:20
 #, no-c-format
@@ -20063,7 +22161,8 @@ msgstr ""
 msgid "preview"
 msgstr "anteprima"
 
-# <para> Be sure to select <guimenu>File</guimenu> => <guimenuitem>Save</guimenuitem> to save the changes. </para>
+# <para> Be sure to select <guimenu>File</guimenu> => <guimenuitem>Save
+# </guimenuitem> to save the changes. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/networkconfig-save.idx:
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:28
@@ -20077,7 +22176,8 @@ msgstr ""
 "<guimenuitem>File</guimenuitem> => <guimenuitem>Anteprima</guimenuitem> "
 "in qualsiasi momento, in modo da ricontrollare le vostre scelte correnti."
 
-# <para> Be sure to select <guimenu>File</guimenu> => <guimenuitem>Save</guimenuitem> to save the changes. </para>
+# <para> Be sure to select <guimenu>File</guimenu> => <guimenuitem>Save
+# </guimenuitem> to save the changes. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/networkconfig-save.idx:
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:31
@@ -20126,8 +22226,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:63
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Select the system keyboard type from the <guimenu>Keyboard</guimenu> menu."
+msgid "Select the system keyboard type from the <guimenu>Keyboard</guimenu> menu."
 msgstr ""
 "Selezionate il tipo di tastiera del sistema dal menu <guimenu>Tastiera</"
 "guimenu>."
@@ -20295,7 +22394,8 @@ msgstr ""
 "Scegliete il tipo di aggiornamento o d'installazione kickstart dalle "
 "seguenti opzioni:"
 
-# <para><guilabel>Path</guilabel> — The path to the print queue on the remote machine.</para>
+# <para><guilabel>Path</guilabel> — The path to the print queue on the
+# remote machine.</para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/igs/rhl-common/printing-ipp.idx:
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:144
@@ -20688,7 +22788,8 @@ msgstr ""
 "partizione selezionata. Modificate le opzioni della partizione e "
 "successivamente fate clic su <guibutton>OK</guibutton>."
 
-# <para>Select <guilabel>Ethernet connection</guilabel> from the <guilabel>Device Type</guilabel> list, and click <guibutton>Forward</guibutton>.</para>
+# <para>Select <guilabel>Ethernet connection</guilabel> from the <guilabel>
+# Device Type</guilabel> list, and click <guibutton>Forward</guibutton>.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/networkconfig.idx:
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:308
@@ -21061,7 +23162,11 @@ msgstr ""
 "permette un accesso completo a qualsiasi servizio e porta attivi. Nessun "
 "collegamento al sistema verrà negato."
 
-# <para><guilabel>Enable firewall</guilabel> — This option configures the system to reject incoming connections that are not in response to outbound requests, such as DNS replies or DHCP requests. If access to services running on this machine is needed, you can choose to allow specific services through the firewall.</para>
+# <para><guilabel>Enable firewall</guilabel> — This option configures the
+# system to reject incoming connections that are not in response to outbound
+# requests, such as DNS replies or DHCP requests. If access to services running
+# on this machine is needed, you can choose to allow specific services through
+# the firewall.</para>
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:520
 #, no-c-format
@@ -21096,7 +23201,8 @@ msgstr ""
 "allora sarà buona idea abilitare i collegamenti provenienti dal sistema "
 "interessato."
 
-# <para>Enabling options in the <guilabel>Trusted services</guilabel> list allows the specified service to pass through the firewall. </para>
+# <para>Enabling options in the <guilabel>Trusted services</guilabel> list
+# allows the specified service to pass through the firewall. </para>
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:528
 #, no-c-format
@@ -21107,7 +23213,13 @@ msgstr ""
 "Se selezionate un servizio nell'elenco <guilabel>Servizi fidati</guilabel>, "
 "i collegamenti per il servizio verranno accettati e processati dal sistema."
 
-# <para>You can allow access to ports which are not listed here, by listing them in the <guilabel>Other ports</guilabel> field. Use the following format: <userinput>port:protocol</userinput>. For example, if you want to allow IMAP access through your firewall, you can specify <userinput>imap:tcp</userinput>. You can also explicitly specify numeric ports; to allow UDP packets on port 1234 through the firewall, enter <userinput>1234:udp</userinput>. To specify multiple ports, separate them with commas. </para>
+# <para>You can allow access to ports which are not listed here, by listing
+# them in the <guilabel>Other ports</guilabel> field. Use the following format:
+# <userinput>port:protocol</userinput>. For example, if you want to allow IMAP
+# access through your firewall, you can specify <userinput>imap:tcp
+# </userinput>. You can also explicitly specify numeric ports; to allow UDP
+# packets on port 1234 through the firewall, enter <userinput>1234:udp
+# </userinput>. To specify multiple ports, separate them with commas. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/firewallconfig.idx:
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:532
@@ -21248,7 +23360,8 @@ msgstr "selezione dei pacchetti"
 msgid "Package Selection for Kickstart"
 msgstr "Selezione dei pacchetti per kickstart"
 
-# <para><guilabel>Tree View</guilabel> allows you to see the packages grouped by application type. </para>
+# <para><guilabel>Tree View</guilabel> allows you to see the packages grouped
+# by application type. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade.idx:
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:662
@@ -21389,37 +23502,38 @@ msgid ""
 "command>, <command>find</command>, <command>findfs</command>, <command>fold</"
 "command>, <command>free</command>, <command>freeramdisk</command>, "
 "<command>fsck</command>, <command>fsck.ext2</command>, <command>fsck.ext3</"
-"command>, <command>fsck.minix</command>, <command>ftpget</command>, "
-"<command>ftpput</command>, <command>fuser</command>, <command>getopt</"
-"command>, <command>getty</command>, <command>grep</command>, "
-"<command>gunzip</command>, <command>gzip</command>, <command>hdparm</"
-"command>, <command>head</command>, <command>hexdump</command>, "
-"<command>hostid</command>, <command>hostname</command>, <command>httpd</"
-"command>, <command>hush</command>, <command>hwclock</command>, <command>id</"
-"command>, <command>ifconfig</command>, <command>ifdown</command>, "
-"<command>ifup</command>, <command>inetd</command>, <command>insmod</"
-"command>, <command>install</command>, <command>ip</command>, "
-"<command>ipaddr</command>, <command>ipcalc</command>, <command>ipcrm</"
-"command>, <command>ipcs</command>, <command>iplink</command>, "
-"<command>iproute</command>, <command>iptunnel</command>, <command>kill</"
-"command>, <command>killall</command>, <command>lash</command>, "
-"<command>last</command>, <command>length</command>, <command>less</command>, "
-"<command>linux32</command>, <command>linux64</command>, <command>ln</"
-"command>, <command>load_policy</command>, <command>loadfont</command>, "
-"<command>loadkmap</command>, <command>login</command>, <command>logname</"
-"command>, <command>losetup</command>, <command>ls</command>, "
-"<command>lsattr</command>, <command>lsmod</command>, <command>lzmacat</"
-"command>, <command>makedevs</command>, <command>md5sum</command>, "
-"<command>mdev</command>, <command>mesg</command>, <command>mkdir</command>, "
-"<command>mke2fs</command>, <command>mkfifo</command>, <command>mkfs.ext2</"
-"command>, <command>mkfs.ext3</command>, <command>mkfs.minix</command>, "
-"<command>mknod</command>, <command>mkswap</command>, <command>mktemp</"
-"command>, <command>modprobe</command>, <command>more</command>, "
-"<command>mount</command>, <command>mountpoint</command>, <command>msh</"
-"command>, <command>mt</command>, <command>mv</command>, <command>nameif</"
-"command>, <command>nc</command>, <command>netstat</command>, <command>nice</"
-"command>, <command>nohup</command>, <command>nslookup</command>, "
-"<command>od</command>, <command>openvt</command>, <command>passwd</command>, "
+"command>, <command>fsck.ext4</command>, <command>fsck.minix</command>, "
+"<command>ftpget</command>, <command>ftpput</command>, <command>fuser</"
+"command>, <command>getopt</command>, <command>getty</command>, "
+"<command>grep</command>, <command>gunzip</command>, <command>gzip</command>, "
+"<command>hdparm</command>, <command>head</command>, <command>hexdump</"
+"command>, <command>hostid</command>, <command>hostname</command>, "
+"<command>httpd</command>, <command>hush</command>, <command>hwclock</"
+"command>, <command>id</command>, <command>ifconfig</command>, "
+"<command>ifdown</command>, <command>ifup</command>, <command>inetd</"
+"command>, <command>insmod</command>, <command>install</command>, "
+"<command>ip</command>, <command>ipaddr</command>, <command>ipcalc</command>, "
+"<command>ipcrm</command>, <command>ipcs</command>, <command>iplink</"
+"command>, <command>iproute</command>, <command>iptunnel</command>, "
+"<command>kill</command>, <command>killall</command>, <command>lash</"
+"command>, <command>last</command>, <command>length</command>, <command>less</"
+"command>, <command>linux32</command>, <command>linux64</command>, "
+"<command>ln</command>, <command>load_policy</command>, <command>loadfont</"
+"command>, <command>loadkmap</command>, <command>login</command>, "
+"<command>logname</command>, <command>losetup</command>, <command>ls</"
+"command>, <command>lsattr</command>, <command>lsmod</command>, "
+"<command>lzmacat</command>, <command>makedevs</command>, <command>md5sum</"
+"command>, <command>mdev</command>, <command>mesg</command>, <command>mkdir</"
+"command>, <command>mke2fs</command>, <command>mkfifo</command>, "
+"<command>mkfs.ext2</command>, <command>mkfs.ext3</command>, <command>mkfs."
+"ext4</command>, <command>mkfs.minix</command>, <command>mknod</command>, "
+"<command>mkswap</command>, <command>mktemp</command>, <command>modprobe</"
+"command>, <command>more</command>, <command>mount</command>, "
+"<command>mountpoint</command>, <command>msh</command>, <command>mt</"
+"command>, <command>mv</command>, <command>nameif</command>, <command>nc</"
+"command>, <command>netstat</command>, <command>nice</command>, "
+"<command>nohup</command>, <command>nslookup</command>, <command>od</"
+"command>, <command>openvt</command>, <command>passwd</command>, "
 "<command>patch</command>, <command>pidof</command>, <command>ping</command>, "
 "<command>ping6</command>, <command>pipe_progress</command>, "
 "<command>pivot_root</command>, <command>printenv</command>, <command>printf</"
@@ -21501,15 +23615,14 @@ msgid ""
 "command>, <command>Xvnc</command>, <command>zcat</command>"
 msgstr ""
 
-# <para>Issue the <command>useradd</command> command to create a locked user account:</para>
+# <para>Issue the <command>useradd</command> command to create a locked user
+# account:</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/userconfig.idx:
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:721
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Do not include the <command>%pre</command> command. It is added for you."
-msgstr ""
-"Non includere il comando <command>%pre</command>. È stato aggiunto per voi."
+msgid "Do not include the <command>%pre</command> command. It is added for you."
+msgstr "Non includere il comando <command>%pre</command>. È stato aggiunto per voi."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:727
@@ -21561,13 +23674,13 @@ msgstr ""
 "file di kickstart, la rete è attivata. Se desiderate includere uno "
 "script di post-installazione, digitatelo nel campo di testo."
 
-# <para>Issue the <command>useradd</command> command to create a locked user account:</para>
+# <para>Issue the <command>useradd</command> command to create a locked user
+# account:</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/userconfig.idx:
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:755
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Do not include the <command>%post</command> command. It is added for you."
+msgid "Do not include the <command>%post</command> command. It is added for you."
 msgstr ""
 "Non includere il comando <command>%post</command>. Il suddetto comando è già "
 "stato aggiunto per voi."
@@ -21695,7 +23808,10 @@ msgstr "Salvataggio del file"
 msgid "saving"
 msgstr "salvataggio"
 
-# <para> To share a configured printer, start the <application>&RHPRINTERTOOL;</application> and select a printer from the list. Then select <guimenu>Action</guimenu> => <guimenuitem>Sharing</guimenuitem> from the pulldown menu. </para>
+# <para> To share a configured printer, start the <application>&RHPRINTERTOOL;
+# </application> and select a printer from the list. Then select <guimenu>Action
+# </guimenu> => <guimenuitem>Sharing</guimenuitem> from the pulldown menu.
+# </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/igs/rhl-common/printing-share.idx:
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:802
@@ -21740,7 +23856,9 @@ msgstr ""
 "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo>. A questo punto verrà visualizzata una "
 "casella di dialogo. Selezionate dove salvare il file."
 
-# <para>Refer to <xref linkend="s2-alpha-intro-boot-install"> for further instructions on how to start the installation program in an Alpha system. </para>
+# <para>Refer to <xref linkend="s2-alpha-intro-boot-install"> for further
+# instructions on how to start the installation program in an Alpha system.
+# </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-starting.idx:
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:820
@@ -21753,7 +23871,10 @@ msgstr ""
 "startinginstall\"/> per informazioni su come iniziare una installazione "
 "kickstart."
 
-# <para>Selecting the appropriate language will also help target your time zone configuration later in the installation. The installation program will try to define the appropriate time zone based on what you specify on this screen. </para>
+# <para>Selecting the appropriate language will also help target your time zone
+# configuration later in the installation. The installation program will try to
+# define the appropriate time zone based on what you specify on this screen.
+# </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/langselection.idx:
 #. Tag: para
 #: Language_Selection_common-para-1.xml:5
@@ -21771,7 +23892,8 @@ msgstr ""
 "programma di installazione, cerca di definire il relativo fuso orario in "
 "base a quanto specificato in questa schermata."
 
-# <para>Once you select the appropriate language, click <guibutton>Next</guibutton> to continue.</para>
+# <para>Once you select the appropriate language, click <guibutton>Next
+# </guibutton> to continue.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/langselection.idx:
 #. Tag: para
 #: Language_Selection_common-para-2.xml:5
@@ -21813,7 +23935,10 @@ msgstr ""
 msgid "Language selection screen."
 msgstr "Selezione della lingua."
 
-# <para>You can save disk space by using the ISO images you have already copied to the server. To accomplish this, install &PROD; using ISO images without copying them into a single tree by loopback mounting them. For each ISO image:</para>
+# <para>You can save disk space by using the ISO images you have already copied
+# to the server. To accomplish this, install &PROD; using ISO images without
+# copying them into a single tree by loopback mounting them. For each ISO
+# image:</para>
 #. Tag: para
 #: Loopbacktip-common.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
@@ -22049,8 +24174,7 @@ msgstr ""
 #: medialess.xml:89
 #, no-c-format
 msgid "The following options are generally useful for medialess installations:"
-msgstr ""
-"Le seguenti opzioni sono generalmente utili per installazioni senza supporti:"
+msgstr "Le seguenti opzioni sono generalmente utili per installazioni senza supporti:"
 
 #. Tag: option
 #: medialess.xml:93
@@ -22167,6 +24291,13 @@ msgid "<secondary>diskless environment</secondary>"
 msgstr "<secondary>ambiente senza disco</secondary>"
 
 # EXACT MATCH
+#. Tag: primary
+#: Netboot_DHCP.xml:17
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<primary>PXE installations</primary>"
+msgstr "<primary>installazioni kickstart</primary>"
+
+# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Netboot_DHCP.xml:18 Netboot_DHCP.xml:23
 #, no-c-format
@@ -22207,7 +24338,8 @@ msgstr ""
 "server <replaceable><server-ip></replaceable>;    filename \"linux-"
 "install/pxelinux.0\"; }</computeroutput>"
 
-# <para>where <replaceable>xxx</replaceable> should be replaced with the amount of memory in megabytes.</para>
+# <para>where <replaceable>xxx</replaceable> should be replaced with the amount
+# of memory in megabytes.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troublenoboot.idx:
 #. Tag: para
 #: Netboot_DHCP.xml:34
@@ -22227,6 +24359,13 @@ msgstr ""
 msgid "Starting the <command>tftp</command> Server"
 msgstr "Attivazione del server <command>tftp</command>"
 
+# EXACT MATCH
+#. Tag: command
+#: Netboot_TFTP.xml:7
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "tftp"
+msgstr "--ftp"
+
 #. Tag: para
 #: Netboot_TFTP.xml:11
 #, fuzzy, no-c-format
@@ -22408,11 +24547,13 @@ msgstr ""
 "una discussione completa di questi problemi va oltre lo scopo di questo "
 "documento."
 
+# <title>Network Configuration</title>
+# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/networkconfig.idx:
 #. Tag: title
 #: networkconfig-fedora.xml:68
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Modem Configuration"
-msgstr "Configurazione del modem"
+msgstr "Configurazione di rete"
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:69
@@ -22477,63 +24618,6 @@ msgstr ""
 msgid "Click <guilabel>OK</guilabel> to accept these settings and continue."
 msgstr ""
 
-#. Tag: para
-#: networkconfig.xml:22
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora contains support for both <firstterm>IPv4</firstterm> and "
-"<firstterm>IPv6</firstterm>. However, by default, Fedora configures network "
-"interfaces on your computer for IPv4, and to use DHCP via "
-"<application>NetworkManager</application>. Currently "
-"<application>NetworkManager</application> does not support IPv6. If your "
-"network only supports IPv6 you should use <application>system-config-"
-"network</application> after installation to configure your network "
-"interfaces."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: networkconfig.xml:33
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The installation program does not configure <indexterm> <primary>modem</"
-"primary> </indexterm> modems. Configure these devices after installation "
-"with the <application>Network</application> utility. The settings for your "
-"modem are specific to your particular Internet Service Provider (ISP)."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: networkconfig.xml:44
-#, no-c-format
-msgid "Hostname"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: networkconfig.xml:46
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On some networks, the DHCP provider also provides the name of the computer, "
-"or <indexterm> <primary>hostname</primary> </indexterm> <firstterm>hostname</"
-"firstterm>. The complete hostname includes both the name of the machine and "
-"the name of the domain of which it is a member, such as <systemitem class="
-"\"fqdomainname\"><replaceable>machine1.example.com</replaceable></"
-"systemitem>. The machine name (or \"short hostname\") is <systemitem class="
-"\"systemname\"><replaceable>machine1</replaceable></systemitem>, and the "
-"<indexterm> <primary>domain name</primary> </indexterm> domain name is "
-"<systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</replaceable></"
-"systemitem>."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: networkconfig.xml:61
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To set up a home network that is behind an Internet firewall or router, you "
-"may want to use <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostname</"
-"replaceable>.localdomain</systemitem> for your Fedora system. If you have "
-"more than one computer on this network, you should give each one a separate "
-"host name in this domain."
-msgstr ""
-
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:7
 #, no-c-format
@@ -22703,8 +24787,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:74
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
+msgid "Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
 msgstr ""
 "Il software Fedora è disponibile per il download in modo gratuito in molti "
 "modi."
@@ -22922,7 +25005,8 @@ msgstr "i386"
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Intel Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD "
-"Athlon 64, Athlon x2, Sempron64, and Opteron"
+"Athlon 64, Athlon x2, Sempron64, and Opteron; Apple MacBook, MacBook Pro, "
+"and MacBook Air"
 msgstr ""
 "Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, e Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/"
 "x2, Duron64"
@@ -22936,9 +25020,7 @@ msgstr "x86_64"
 #. Tag: entry
 #: new-users.xml:170
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, MacBook, MacBook Pro, MacBook Air, "
-"and other non-Intel models"
+msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models"
 msgstr "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, e altri modelli non Intel"
 
 #. Tag: systemitem
@@ -22950,8 +25032,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:178
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers"
+msgid "<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers"
 msgstr ""
 "<systemitem>i386</systemitem> funziona per molti dei computer compatibili "
 "con Windows"
@@ -23133,8 +25214,7 @@ msgid ""
 "The following table explains where to find the desired files on a mirror "
 "site. Replace <replaceable>arch</replaceable> with the architecture of the "
 "computer being installed."
-msgstr ""
-"La tabella seguente spiega dove trovare i file desiderati su un sito mirror."
+msgstr "La tabella seguente spiega dove trovare i file desiderati su un sito mirror."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:267
@@ -23298,8 +25378,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:337
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Download a Live ISO file as explained in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
+msgid "Download a Live ISO file as explained in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
 msgstr ""
 "Scaricare un ile ISO Live come mostrato in <xref linkend=\"sn-which-files\"/"
 ">."
@@ -23349,11 +25428,14 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:369
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
-"The <application>GRUB</application> bootloader does not support the ext4 "
-"file system. You cannot create bootable USB media on media formatted as ext4."
+"The <application>GRUB</application> bootloader does not support the ext4 or "
+"Btrfs file systems. You cannot create bootable USB media on media formatted "
+"as ext4 or Btrfs."
 msgstr ""
+"Il bootloader <application>GRUB</application> non supporta il file system "
+"ext4. non è possibile usare partizioni ext4 per /boot/."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:374
@@ -23374,8 +25456,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:381
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Download a Live ISO file as shown in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
+msgid "Download a Live ISO file as shown in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
 msgstr ""
 "Scaricare un ile ISO Live come mostrato in <xref linkend=\"sn-which-files\"/"
 ">."
@@ -23688,8 +25769,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:64
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To review the list of updated packages, select <guilabel>Review</guilabel>."
+msgid "To review the list of updated packages, select <guilabel>Review</guilabel>."
 msgstr ""
 "Per rivedere la lista dei pacchetti aggiornati, selezionare <guilabel>Rivedi "
 "aggiornamenti</guilabel>."
@@ -23999,8 +26079,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:207
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Run the following command to edit the <filename>/etc/inittab</filename> file:"
+msgid "Run the following command to edit the <filename>/etc/inittab</filename> file:"
 msgstr ""
 "Eseguire il seguente comando per modificare il file <filename>/etc/inittab</"
 "filename>:"
@@ -24221,6 +26300,19 @@ msgstr ""
 msgid "To make a difference, start here:"
 msgstr "Per fare la differenza, partite da qui:"
 
+#. Tag: title
+#: Other_Disk_Devices-x86.xml:7
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "RAID and Other Disk Devices"
+msgstr "Altri dispositivi"
+
+# EXACT MATCH
+#. Tag: title
+#: Other_Disk_Devices-x86.xml:16
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Hardware RAID"
+msgstr "RAID software"
+
 #. Tag: para
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:17
 #, fuzzy, no-c-format
@@ -24239,6 +26331,22 @@ msgstr ""
 "come un unico dispositivo all'interno di Fedora."
 
 #. Tag: para
+#: Other_Disk_Devices-x86.xml:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On systems with more than one hard drive you may configure Fedora to operate "
+"several of the drives as a Linux RAID array without requiring any additional "
+"hardware."
+msgstr ""
+
+# EXACT MATCH
+#. Tag: title
+#: Other_Disk_Devices-x86.xml:32
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Software RAID"
+msgstr "RAID software"
+
+#. Tag: para
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:33
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
@@ -24252,6 +26360,37 @@ msgstr ""
 "operativo invece dell'hardware dedicato. Queste funzioni sono spiegate in "
 "dettaglio in <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
 
+#. Tag: title
+#: Other_Disk_Devices-x86.xml:40
+#, no-c-format
+msgid "FireWire and USB Disks"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Other_Disk_Devices-x86.xml:41
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some FireWire and USB hard disks may not be recognized by the Fedora "
+"installation system. If configuration of these disks at installation time is "
+"not vital, disconnect them to avoid any confusion."
+msgstr ""
+
+# EXACT MATCH
+#. Tag: title
+#: Other_Disk_Devices-x86.xml:46
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Post-installation Usage"
+msgstr "Script di post-installazione"
+
+#. Tag: para
+#: Other_Disk_Devices-x86.xml:47
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can connect and configure external FireWire and USB hard disks after "
+"installation. Most such devices are recognized by the kernel and available "
+"for use at that time."
+msgstr ""
+
 # <para> Choose which package groups you want to install. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/pkgselection.idx:
 #. Tag: para
@@ -24260,7 +26399,8 @@ msgstr ""
 msgid "Choose which package groups you want to install."
 msgstr "Selezionate i gruppi dei pacchetti che desiderate installare."
 
-# <para> Choose to add or remove optional packages from this package group. </para>
+# <para> Choose to add or remove optional packages from this package group.
+# </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/pkgselection.idx:
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-imagecap-2.xml:5
@@ -24284,6 +26424,63 @@ msgstr ""
 msgid "installing packages"
 msgstr "installazione dei pacchetti"
 
+#. Tag: term
+#: Package_Selection_common-list-1.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "Office and Productivity"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Package_Selection_common-list-1.xml:11
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner "
+"project management application, graphical tools such as the GIMP, and "
+"multimedia applications."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: Package_Selection_common-list-1.xml:20
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Software Development"
+msgstr "Installazione del software"
+
+# This appendix explains the various methods available for upgrading your
+# &PROD; system.
+#. Tag: para
+#: Package_Selection_common-list-1.xml:22
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora "
+"system."
+msgstr ""
+"Questo capitolo affronta i vari metodi disponibili per un aggiornamento del "
+"vostro sistema &PROD;."
+
+# EXACT MATCH
+#. Tag: term
+#: Package_Selection_common-list-1.xml:30
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Web server"
+msgstr "--server="
+
+#. Tag: para
+#: Package_Selection_common-list-1.xml:32
+#, no-c-format
+msgid "This option provides the Apache Web server."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Package_Selection_common-note-1.xml:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you install from a Fedora Live image, you cannot make package selections. "
+"This installation method transfers a copy of the Live image rather than "
+"installing packages from a repository. To change the package selection, "
+"complete the installation, then use the <application>Add/Remove Software</"
+"application> application to make desired changes."
+msgstr ""
+
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-note-2.xml:9
 #, no-c-format
@@ -24297,7 +26494,9 @@ msgid ""
 "desired changes."
 msgstr ""
 
-# Now that you have made most of the choices for your installation, you are ready to confirm the default package selection or customize packages for your system.
+# Now that you have made most of the choices for your installation, you are
+# ready to confirm the default package selection or customize packages for your
+# system.
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-para-1.xml:8
 #, no-c-format
@@ -24310,7 +26509,9 @@ msgstr ""
 "installazione, sarete pronti a confermare la selezione del pacchetto di "
 "default , o a personalizzare i pacchetti per il vostro sistema."
 
-# <para>First, a screen appears that details the default package set for your &RHEL; installation. This screen varies depending on the version of &PROD; you are installing.</para>
+# <para>First, a screen appears that details the default package set for your
+# &RHEL; installation. This screen varies depending on the version of &PROD;
+# you are installing.</para>
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-para-2.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
@@ -24324,7 +26525,10 @@ msgstr ""
 "di &PROD;. Questa schermata varia a seconda della versione di &PROD; che "
 "state installando."
 
-# <para>To customize your package set further, select <guilabel>Customize the set of packages to be installed</guilabel> option on the screen. Clicking <guibutton>Next</guibutton> takes you to the <guilabel>Package Group Selection</guilabel> screen.</para>
+# <para>To customize your package set further, select <guilabel>Customize the
+# set of packages to be installed</guilabel> option on the screen. Clicking
+# <guibutton>Next</guibutton> takes you to the <guilabel>Package Group
+# Selection</guilabel> screen.</para>
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-para-3.xml:8
 #, no-c-format
@@ -24338,7 +26542,10 @@ msgstr ""
 "<guibutton>Successivo</guibutton> visualizzerete la schermata, "
 "<guilabel>Seleziona il gruppo del pacchetto</guilabel>."
 
-# <para>You can select package groups, which group components together according to function (for example, <guilabel>X Window System</guilabel> and <guilabel>Editors</guilabel>), individual packages, or a combination of the two. </para>
+# <para>You can select package groups, which group components together
+# according to function (for example, <guilabel>X Window System</guilabel>
+# and <guilabel>Editors</guilabel>), individual packages, or a combination of
+# the two. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/pkgselection.idx:
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-para-4.xml:8
@@ -24354,32 +26561,247 @@ msgstr ""
 "e gli <guilabel> editor </guilabel>), i singoli pacchetti oppure una "
 "combinazione dei due."
 
-# <para> Select which individual packages you would like to install. </para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade.idx:
 #. Tag: para
-#: Package_Selection_common-para-5.xml:8
+#: Package_Selection_common-para-7.xml:7
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, the Fedora installation process loads a selection of software "
+"that is suitable for a desktop system. To include or remove software for "
+"common tasks, select the relevant items from the list:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:8
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Customizing the Software Selection"
+msgstr "Installazione del software"
+
+#. Tag: para
+#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <guilabel>Customize now</guilabel> to specify the software packages "
+"for your final system in more detail. This option causes the installation "
+"process to display an additional customization screen when you select "
+"<guibutton>Next</guibutton>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:16
+#, no-c-format
+msgid "Installing Support for Additional Languages"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:18
 #, no-c-format
-msgid "Select each component you wish to install."
-msgstr "Selezionate ogni componente che desiderate installare."
+msgid ""
+"Select <guilabel>Customize now</guilabel> to install support for additional "
+"languages. Refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> for more "
+"information on configuring language support."
+msgstr ""
 
-# <para> Once a package group has been selected, click on <guilabel>Details</guilabel> to view which packages will be installed by default and to add or remove optional packages from that group. </para>
+# <title>Package Group Details</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/pkgselection.idx:
+#. Tag: title
+#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:26
+#, no-c-format
+msgid "Package Group Details"
+msgstr "Particolari dei gruppi dei pacchetti"
+
+#. Tag: para
+#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:37
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Fedora divides the included software into <indexterm> <primary>package "
+"groups</primary> </indexterm> <firstterm>package groups</firstterm>. For "
+"ease of use, the package selection screen displays these groups as "
+"categories."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:49
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To view the package groups for a category, select the category from the list "
+"on the left. The list on the right displays the package groups for the "
+"currently selected category."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:55
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To specify a package group for installation, select the check box next to "
+"the group. The box at the bottom of the screen displays the details of the "
+"package group that is currently highlighted. <emphasis>None</emphasis> of "
+"the packages from a group will be installed unless the check box for that "
+"group is selected."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select a package group, Fedora automatically installs the base and "
+"mandatory packages for that group. To change which optional packages within "
+"a selected group will be installed, select the <guibutton>Optional Packages</"
+"guibutton> button under the description of the group. Then use the check box "
+"next to an individual package name to change its selection."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:71
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you choose the desired packages, select <guilabel>Next</guilabel> to "
+"proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra "
+"packages required to use the software you select. When you have finished "
+"selecting packages, click <guilabel>Close</guilabel> to save your optional "
+"package selections and return to the main package selection screen."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:81
+#, no-c-format
+msgid "Changing Your Mind"
+msgstr ""
+
 #. Tag: para
-#: Package_Selection_common-para-6.xml:8
+#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:82
 #, no-c-format
 msgid ""
-"Once a package group has been selected, if optional components are available "
-"you can click on <guilabel>Optional packages</guilabel> to view which "
-"packages are installed by default, and to add or remove optional packages "
-"from that group. If there are no optional components this button will be "
-"disabled."
+"The packages that you select are not permanent. After you boot your system, "
+"use the <application>Add/Remove Software</application> tool to either "
+"install new software or remove installed packages. To run this tool, from "
+"the main menu, select <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> "
+"<guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Add/Remove Software</"
+"guimenuitem> </menuchoice>. The Fedora software management system downloads "
+"the latest packages from network servers, rather than using those on the "
+"installation discs."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:96
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Additional Language Support"
+msgstr "Supporto audio"
+
+#. Tag: para
+#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:98
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your Fedora system automatically supports the language that you selected at "
+"the start of the installation process. To include support for additional "
+"languages, select the package group for those languages from the "
+"<guilabel>Languages</guilabel> category."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:108
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Core Network Services"
+msgstr "Dispositivi di rete"
+
+#. Tag: para
+#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:110
+#, no-c-format
+msgid "All Fedora installations include the following network services:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:117
+#, no-c-format
+msgid "centralized logging through syslog"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:122
+#, no-c-format
+msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:127
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "network file sharing through NFS (Network File System)"
+msgstr "NFS (Network File System)"
+
+#. Tag: para
+#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:132
+#, no-c-format
+msgid "remote access through SSH (Secure SHell)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:137
+#, no-c-format
+msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:143
+#, no-c-format
+msgid "The default installation also provides:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:149
+#, no-c-format
+msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:155
+#, no-c-format
+msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:160
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)"
+msgstr "VNC (Virtual Network Computing)"
+
+#. Tag: para
+#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:167
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some automated processes on your Fedora system use the email service to send "
+"reports and messages to the system administrator. By default, the email, "
+"logging, and printing services do not accept connections from other systems. "
+"Fedora installs the NFS sharing, HTTP, and VNC components without enabling "
+"those services."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:176
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may configure your Fedora system after installation to offer email, file "
+"sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH "
+"service is enabled by default. You may use NFS to access files on other "
+"systems without enabling the NFS sharing service."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: Package_Selection_Repositories-x86.xml:8
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Installing from Additional Repositories"
+msgstr "Installare da una sorgente differente"
+
+#. Tag: para
+#: Package_Selection_Repositories-x86.xml:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can define additional <firstterm>repositories</firstterm> to increase "
+"the software available to your system during installation. A repository is a "
+"network location that stores software packages along with "
+"<firstterm>metadata</firstterm> that describes them. Many of the software "
+"packages used in Fedora require other software to be installed. The "
+"installer uses the metadata to ensure that these requirements are met for "
+"every piece of software you select for installation."
 msgstr ""
-"Dopo aver selezionato un gruppo del pacchetto, se i componenti facoltativi "
-"sono disponibili, sarà possibile selezionare <guilabel>Pacchetti "
-"facoltativi</guilabel> per visualizzare i pacchetti da installare per "
-"default, e aggiungere o rimuovere i pacchetti facoltativi da quel gruppo. Se "
-"al contrario non sarà presente alcun componente facoltativo, tale pulsante "
-"sarà disabilitato."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:20
@@ -24429,6 +26851,111 @@ msgid "Adding a software repository"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
+#: Package_Selection_Repositories-x86.xml:50
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To include software from <firstterm>repositories</firstterm> other than the "
+"Fedora package collection, select <guilabel>Add additional software "
+"repositories</guilabel>. You may provide the location of a repository of "
+"third-party software. Depending on the configuration of that repository, you "
+"may be able to select non-Fedora software during installation."
+msgstr ""
+
+# <para>Select <guilabel>Ethernet connection</guilabel> from the <guilabel>
+# Device Type</guilabel> list, and click <guibutton>Forward</guibutton>.</para>
+# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/networkconfig.idx:
+#. Tag: para
+#: Package_Selection_Repositories-x86.xml:58
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"To edit an existing software repository location, select the repository in "
+"the list and then select <guilabel>Modify repository</guilabel>."
+msgstr ""
+"Per cancellare una partizione esistente, selezionatela dall'elenco e "
+"successivamente fate clic sul pulsante <guibutton>Cancella</guibutton>."
+
+#. Tag: title
+#: Package_Selection_Repositories-x86.xml:64
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Network Access Required"
+msgstr "E' richiesta una connessione di rete"
+
+#. Tag: para
+#: Package_Selection_Repositories-x86.xml:65
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you change the repository information during a non-network installation, "
+"such as from a Fedora DVD, the installer prompts you for network "
+"configuration information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Package_Selection_Repositories-x86.xml:71
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>, the "
+"<guilabel>Edit repository</guilabel> dialog appears. Provide a "
+"<guilabel>Repository name</guilabel> and the <guilabel>Repository URL</"
+"guilabel> for its location."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: Package_Selection_Repositories-x86.xml:78
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Fedora Software Mirrors"
+msgstr "Da un mirror"
+
+#. Tag: para
+#: Package_Selection_Repositories-x86.xml:79
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"To find a Fedora software mirror near you, refer to <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Per informazioni sulle risorse di aiuto aggiuntive per Fedora, visitare "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/it_IT/Communicate\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: Package_Selection_Repositories-x86.xml:81
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the "
+"directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named "
+"<filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the "
+"\"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory "
+"tree <filename>releases/11/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
+"filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture "
+"name."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Package_Selection_Repositories-x86.xml:90
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you provide information for an additional repository, the installer "
+"reads the package metadata over the network. Software that is specially "
+"marked is then included in the package group selection system. See <xref "
+"linkend=\"sn-package-selection\"/> for more information on selecting "
+"packages."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: Package_Selection_Repositories-x86.xml:98
+#, no-c-format
+msgid "Backtracking Removes Repository Metadata"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Package_Selection_Repositories-x86.xml:99
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you choose <guilabel>Back</guilabel> from the package selection screen, "
+"any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to "
+"effectively cancel extra repositories. Currently there is no way to cancel "
+"only a single repository once entered."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
 #: Package_Selection-x86.xml:49
 #, no-c-format
 msgid ""
@@ -24448,7 +26975,13 @@ msgstr ""
 "Per selezionare un componente fate click sulla casella corrispondente "
 "(consultate la <xref linkend=\"fig-pkgselection-group-x86\"/>)."
 
-# <para>If there was an operating system of some type installed on that partition, it will need to be reinstalled as well. Be aware that some computers sold with pre-installed operating systems may not include the CD-ROM media to reinstall the original operating system. The best time to notice if this applies to your system is <emphasis>before</emphasis> you destroy your original partition and its operating system installation. </para>
+# <para>If there was an operating system of some type installed on that
+# partition, it will need to be reinstalled as well. Be aware that some
+# computers sold with pre-installed operating systems may not include the
+# CD-ROM media to reinstall the original operating system. The best time to
+# notice if this applies to your system is <emphasis>before</emphasis> you
+# destroy your original partition and its operating system installation.
+# </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-caution-1.xml:11
@@ -24468,7 +27001,9 @@ msgstr ""
 "<emphasis>prima</emphasis> di distruggere la partizione originale e "
 "l'installazione del sistema operativo."
 
-# <para> Image of a disk drive being destructively repartitioned, (where <wordasword>1</wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents after. </para>
+# <para> Image of a disk drive being destructively repartitioned, (where
+# <wordasword>1</wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword>
+# represents after. </para>
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-imagecap-10.xml:8
 #, no-c-format
@@ -24539,7 +27074,10 @@ msgstr "Immagine di un disco fisso con partizione singola."
 msgid "Image of a disk drive with an extended partition."
 msgstr "Immagine di un'unità disco con partizione estesa."
 
-# <para> Image of a disk drive with unpartitioned free space, where <wordasword>1</wordasword> represents an undefined partition with unallocated space and <wordasword>2</wordasword> represents a defined partition with allocated space. </para>
+# <para> Image of a disk drive with unpartitioned free space, where
+# <wordasword>1</wordasword> represents an undefined partition with unallocated
+# space and <wordasword>2</wordasword> represents a defined partition with
+# allocated space. </para>
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-imagecap-8.xml:7
 #, no-c-format
@@ -24554,7 +27092,9 @@ msgstr ""
 "spazio non assegnato, e <wordasword>2</wordasword> rappresenta una "
 "partizione definita con spazio assegnato."
 
-# <para> Image of a disk drive with an unused partition, where <wordasword>1</wordasword> represents an unused partition and <wordasword>2</wordasword> represents reallocating an unused partition for Linux. </para>
+# <para> Image of a disk drive with an unused partition, where <wordasword>1
+# </wordasword> represents an unused partition and <wordasword>2</wordasword>
+# represents reallocating an unused partition for Linux. </para>
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-imagecap-9.xml:7
 #, no-c-format
@@ -24680,7 +27220,8 @@ msgstr "introduzione a"
 msgid "primary partitions"
 msgstr "partizioni primarie"
 
-# <para>A small percentage of the drive's available space is used to store file system-related data and can be considered as overhead. </para>
+# <para>A small percentage of the drive's available space is used to store file
+# system-related data and can be considered as overhead. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-itemizedlist-1.xml:10
@@ -24705,7 +27246,13 @@ msgstr ""
 "regolari. Per Linux questi segmenti sono conosciuti come <firstterm>blocchi</"
 "firstterm>."
 
-# <para>A file system splits the remaining space into small, consistently-sized segments. For Linux, these segments are known as <firstterm>blocks</firstterm>. <footnote> <para>Blocks really <emphasis>are</emphasis> consistently sized, unlike our illustrations. Keep in mind, also, that an average disk drive contains thousands of blocks. But for the purposes of this discussion, please ignore these minor discrepancies. </para> </footnote> </para>
+# <para>A file system splits the remaining space into small, consistently-sized
+# segments. For Linux, these segments are known as <firstterm>blocks
+# </firstterm>. <footnote> <para>Blocks really <emphasis>are</emphasis>
+# consistently sized, unlike our illustrations. Keep in mind, also, that an
+# average disk drive contains thousands of blocks. But for the purposes of
+# this discussion, please ignore these minor discrepancies. </para> </footnote>
+# </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-itemizedlist-1.xml:18
@@ -24769,7 +27316,9 @@ msgstr "partizione inutilizzata"
 msgid "Free space in an actively used partition is available"
 msgstr "spazio libero in una partizione utilizzata attivamente"
 
-# <para>Please keep in mind that the following illustrations are simplified in the interest of clarity and do not reflect the exact partition layout that you encounter when actually installing &PROD;. </para>
+# <para>Please keep in mind that the following illustrations are simplified in
+# the interest of clarity and do not reflect the exact partition layout that
+# you encounter when actually installing &PROD;. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-note-3.xml:8
@@ -24783,7 +27332,8 @@ msgstr ""
 "fornire maggior chiarezza e non riflettono la struttura generale delle "
 "partizioni che otterrete durante l'installazione di &PROD;."
 
-# <para>Each partition table entry contains several important characteristics of the partition: </para>
+# <para>Each partition table entry contains several important characteristics
+# of the partition: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-10.xml:8
@@ -24795,7 +27345,11 @@ msgstr ""
 "Ogni voce della tabella delle partizioni contiene molte caratteristiche "
 "importanti della partizione:"
 
-# <para>Let us take a closer look at each of these characteristics. The starting and ending points actually define the partition's size and location on the disk. The "active" flag is used by some operating systems' boot loaders. In other words, the operating system in the partition that is marked "active" is booted. </para>
+# <para>Let us take a closer look at each of these characteristics. The
+# starting and ending points actually define the partition's size and location
+# on the disk. The "active" flag is used by some operating systems' boot
+# loaders. In other words, the operating system in the partition that is
+# marked "active" is booted. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-11.xml:8
@@ -24813,7 +27367,13 @@ msgstr ""
 "loader di avvio di alcuni sistemi operativi. In altre parole, il sistema "
 "operativo della partizione \"attiva\" viene avviato."
 
-# <para>The partition's type can be a bit confusing. The type is a number that identifies the partition's anticipated usage. If that statement sounds a bit vague, that is because the meaning of the partition type is a bit vague. Some operating systems use the partition type to denote a specific file system type, to flag the partition as being associated with a particular operating system, to indicate that the partition contains a bootable operating system, or some combination of the three. </para>
+# <para>The partition's type can be a bit confusing. The type is a number that
+# identifies the partition's anticipated usage. If that statement sounds a bit
+# vague, that is because the meaning of the partition type is a bit vague. Some
+# operating systems use the partition type to denote a specific file system
+# type, to flag the partition as being associated with a particular operating
+# system, to indicate that the partition contains a bootable operating system,
+# or some combination of the three. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-12.xml:8
@@ -24836,7 +27396,10 @@ msgstr ""
 "che la partizione contiene un sistema operativo avviabile o una combinazione "
 "di queste tre possibilità."
 
-# <para>In many cases, there is only a single partition spanning the entire disk, essentially duplicating the method used before partitions. The partition table has only one entry used, and it points to the start of the partition. </para>
+# <para>In many cases, there is only a single partition spanning the entire
+# disk, essentially duplicating the method used before partitions. The
+# partition table has only one entry used, and it points to the start of the
+# partition. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-13.xml:8
@@ -24850,7 +27413,11 @@ msgstr ""
 "nella tabella delle partizioni viene utilizzata solo una voce, che punta "
 "all'inizio della partizione."
 
-# <para>Of course, over time it became obvious that four partitions would not be enough. As disk drives continued to grow, it became more and more likely that a person could configure four reasonably-sized partitions and still have disk space left over. There needed to be some way of creating more partitions. </para>
+# <para>Of course, over time it became obvious that four partitions would not
+# be enough. As disk drives continued to grow, it became more and more likely
+# that a person could configure four reasonably-sized partitions and still have
+# disk space left over. There needed to be some way of creating more
+# partitions. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-14.xml:8
@@ -24868,7 +27435,11 @@ msgstr ""
 "riuscendo contemporaneamente ad avere ancora spazio sul disco per creare "
 "altre partizioni."
 
-# <para>As this figure implies, there is a difference between primary and logical partitions — there can only be four primary partitions, but there is no fixed limit to the number of logical partitions that can exist. However, due to the way in which partitions are accessed in Linux, you should avoid defining more than 12 logical paritions on a single disk drive. </para>
+# <para>As this figure implies, there is a difference between primary and
+# logical partitions — there can only be four primary partitions, but
+# there is no fixed limit to the number of logical partitions that can exist.
+# However, due to the way in which partitions are accessed in Linux, you should
+# avoid defining more than 12 logical paritions on a single disk drive. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-15.xml:8
@@ -24887,7 +27458,8 @@ msgstr ""
 "in Linux, non è una buona idea tentare di definire più di 12 partizioni "
 "logiche su una singola unità."
 
-# <para> Now that we have discussed partitions in general, let us see how to use this knowledge to install &PROD;. </para>
+# <para> Now that we have discussed partitions in general, let us see how to
+# use this knowledge to install &PROD;. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-16.xml:6
@@ -24899,7 +27471,8 @@ msgstr ""
 "Ora che abbiamo trattato in modo generale l'argomento delle partizioni, "
 "passiamo al lato pratico e proviamo a installare &PROD;."
 
-# <para>There are three possible scenarios you may face when attempting to repartition your hard disk: </para>
+# <para>There are three possible scenarios you may face when attempting to
+# repartition your hard disk: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-17.xml:8
@@ -24919,7 +27492,9 @@ msgstr ""
 msgid "Let us look at each scenario in order."
 msgstr "Analizziamo nell'ordine ogni scenario."
 
-# <para>If you think about it, an unused hard disk also falls into this category. The only difference is that <emphasis>all</emphasis> the space is not part of any defined partition. </para>
+# <para>If you think about it, an unused hard disk also falls into this
+# category. The only difference is that <emphasis>all</emphasis> the space is
+# not part of any defined partition. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-19.xml:8
@@ -24941,7 +27516,12 @@ msgstr ""
 msgid "Next, we will discuss a slightly more common situation."
 msgstr "Vediamo ora una situazione più comune."
 
-# <para>If you find yourself in this situation, you can use the space allocated to the unused partition. You will first need to delete the partition, and then create the appropriate Linux partition(s) in its place. You can either delete the partition using the <command>parted</command> command or you can select to create partitions manually during the installation process and delete the partition before creating a new one. </para>
+# <para>If you find yourself in this situation, you can use the space allocated
+# to the unused partition. You will first need to delete the partition, and
+# then create the appropriate Linux partition(s) in its place. You can either
+# delete the partition using the <command>parted</command> command or you can
+# select to create partitions manually during the installation process and
+# delete the partition before creating a new one. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-21.xml:8
@@ -24959,7 +27539,12 @@ msgstr ""
 "l'opportunità di creare manualmente le partizioni e di cancellare la "
 "partizione che non è stata usata."
 
-# <para>This is the most common situation. It is also, unfortunately, the hardest to handle. The main problem is that, even if you have enough free space, it is presently allocated to a partition that is already in use. If you purchased a computer with pre-installed software, the hard disk most likely has one massive partition holding the operating system and data. </para>
+# <para>This is the most common situation. It is also, unfortunately, the
+# hardest to handle. The main problem is that, even if you have enough free
+# space, it is presently allocated to a partition that is already in use. If
+# you purchased a computer with pre-installed software, the hard disk most
+# likely has one massive partition holding the operating system and data.
+# </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-22.xml:8
@@ -24978,18 +27563,23 @@ msgstr ""
 "con un software preinstallato, il disco rigido ha probabilmente una "
 "partizione ampia contenente il sistema operativo e i dati."
 
-# <para>Aside from adding a new hard drive to your system, you have two choices: </para>
+# <para>Aside from adding a new hard drive to your system, you have two
+# choices: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-23.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Aside from adding a new hard drive to your system, you have two choices:"
+msgid "Aside from adding a new hard drive to your system, you have two choices:"
 msgstr ""
 "Oltre ad aggiungere un nuovo disco fisso al vostro sistema, avete due "
 "possibilità:"
 
-# <para>Basically, you delete the single large partition and create several smaller ones. As you might imagine, any data you had in the original partition is destroyed. This means that making a complete backup is necessary. For your own sake, make two backups, use verification (if available in your backup software), and try to read data from your backup <emphasis>before</emphasis> you delete the partition. </para>
+# <para>Basically, you delete the single large partition and create several
+# smaller ones. As you might imagine, any data you had in the original
+# partition is destroyed. This means that making a complete backup is
+# necessary. For your own sake, make two backups, use verification (if
+# available in your backup software), and try to read data from your backup
+# <emphasis>before</emphasis> you delete the partition. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-24.xml:8
@@ -25010,7 +27600,8 @@ msgstr ""
 "provate a leggere i dati dalla copia di backup <emphasis>prima</emphasis> di "
 "cancellare la partizione."
 
-# <para>Hard disks perform a very simple function — they store data and reliably retrieve it on command. </para>
+# <para>Hard disks perform a very simple function — they store data and
+# reliably retrieve it on command. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-2.xml:8
@@ -25037,7 +27628,10 @@ msgstr ""
 "dati su questa unità. In questo momento non è possibile. Dobbiamo "
 "prima compiere alcune operazioni."
 
-# <para>Experienced computer users probably got this one on the first try. We need to <firstterm>format</firstterm> the drive. Formatting (usually known as "making a <firstterm>file system</firstterm>") writes information to the drive, creating order out of the empty space in an unformatted drive. </para>
+# <para>Experienced computer users probably got this one on the first try. We
+# need to <firstterm>format</firstterm> the drive. Formatting (usually known
+# as "making a <firstterm>file system</firstterm>") writes information to the
+# drive, creating order out of the empty space in an unformatted drive. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-4.xml:8
@@ -25055,7 +27649,8 @@ msgstr ""
 "informazioni sul disco e viene fatto ordine sfruttando lo spazio vuoto di un "
 "disco non formattato."
 
-# <para>Given that file systems make things like directories and files possible, these tradeoffs are usually seen as a small price to pay. </para>
+# <para>Given that file systems make things like directories and files
+# possible, these tradeoffs are usually seen as a small price to pay. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-5.xml:8
@@ -25068,7 +27663,10 @@ msgstr ""
 "quali la creazione di directory e file, questi compromessi non sono che un "
 "piccolo prezzo da pagare."
 
-# <para>Of course, writing a file system to disk is only the beginning. The goal of this process is to actually <emphasis>store</emphasis> and <emphasis>retrieve</emphasis> data. Let us take a look at our drive after some files have been written to it. </para>
+# <para>Of course, writing a file system to disk is only the beginning. The
+# goal of this process is to actually <emphasis>store</emphasis> and
+# <emphasis>retrieve</emphasis> data. Let us take a look at our drive after
+# some files have been written to it. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-6.xml:8
@@ -25084,7 +27682,11 @@ msgstr ""
 "emphasis> e <emphasis>recuperare</emphasis> i dati. Diamo uno sguardo al "
 "nostro disco dopo la scrittura di alcuni file su di esso."
 
-# <para>As with most computer-related technologies, disk drives changed over time after their introduction. In particular, they got bigger. Not larger in physical size, but bigger in their capacity to store information. And, this additional capacity drove a fundamental change in the way disk drives were used. </para>
+# <para>As with most computer-related technologies, disk drives changed over
+# time after their introduction. In particular, they got bigger. Not larger in
+# physical size, but bigger in their capacity to store information. And, this
+# additional capacity drove a fundamental change in the way disk drives were
+# used. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-7.xml:8
@@ -25102,7 +27704,15 @@ msgstr ""
 "quando possono archiviare più dati. E questo ha introdotto un "
 "cambiamento fondamentale nella modalità di utilizzo dei dischi."
 
-# <para>As disk drive capacities soared, some people began to wonder if having all of that formatted space in one big chunk was such a great idea. This line of thinking was driven by several issues, some philosophical, some technical. On the philosophical side, above a certain size, it seemed that the additional space provided by a larger drive created more clutter. On the technical side, some file systems were never designed to support anything above a certain capacity. Or the file systems <emphasis>could</emphasis> support larger drives with a greater capacity, but the overhead imposed by the file system to track files became excessive. </para>
+# <para>As disk drive capacities soared, some people began to wonder if having
+# all of that formatted space in one big chunk was such a great idea. This
+# line of thinking was driven by several issues, some philosophical, some
+# technical. On the philosophical side, above a certain size, it seemed that
+# the additional space provided by a larger drive created more clutter. On the
+# technical side, some file systems were never designed to support anything
+# above a certain capacity. Or the file systems <emphasis>could</emphasis>
+# support larger drives with a greater capacity, but the overhead imposed by
+# the file system to track files became excessive. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-8.xml:8
@@ -25129,7 +27739,10 @@ msgstr ""
 "supportare dischi più grandi, ma l'overhead imposto dal filesystem "
 "per tenere traccia dei file diventava eccessivo."
 
-# <para>The solution to this problem was to divide disks into <firstterm>partitions</firstterm>. Each partition can be accessed as if it was a separate disk. This is done through the addition of a <firstterm>partition table</firstterm>. </para>
+# <para>The solution to this problem was to divide disks into <firstterm>
+# partitions</firstterm>. Each partition can be accessed as if it was a separate
+# disk. This is done through the addition of a <firstterm>partition table
+# </firstterm>. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-9.xml:8
@@ -25145,6 +27758,14 @@ msgstr ""
 "come se fosse un disco separato. Questo avviene mediante l'aggiunta di una "
 "<firstterm>tabella delle partizioni</firstterm>."
 
+# <secondary>partitions and</secondary>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
+#. Tag: title
+#: Partitions_common-table-title-1.xml:8
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Partition Types"
+msgstr "partizioni e"
+
 # <secondary>destructive</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: secondary
@@ -25192,7 +27813,8 @@ msgstr "Non conta ciò che scrivete, ma come lo scrivete"
 msgid "Partitions: Turning One Drive Into Many"
 msgstr "Partizioni: ottenere più unità da una sola"
 
-# <title>Partitions within Partitions — An Overview of Extended Partitions </title>
+# <title>Partitions within Partitions — An Overview of Extended
+# Partitions </title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: title
 #: Partitions_common-title-5.xml:8
@@ -25242,7 +27864,11 @@ msgstr "Utilizzo dello spazio libero di una partizione attiva"
 msgid "An Introduction to Disk Partitions"
 msgstr "Introduzione al partizionamento del disco"
 
-# <para>While the diagrams in this chapter show the partition table as being separate from the actual disk drive, this is not entirely accurate. In reality, the partition table is stored at the very start of the disk, before any file system or user data. But for clarity, they are separate in our diagrams. </para>
+# <para>While the diagrams in this chapter show the partition table as being
+# separate from the actual disk drive, this is not entirely accurate. In
+# reality, the partition table is stored at the very start of the disk, before
+# any file system or user data. But for clarity, they are separate in our
+# diagrams. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions_complete-note-1.xml:11
@@ -26145,7 +28771,12 @@ msgstr "non distruttivo"
 msgid "Non-Destructive Repartitioning"
 msgstr "Ripartizionamento non distruttivo"
 
-# <para>Here, you run a program that does the seemingly impossible: it makes a big partition smaller without losing any of the files stored in that partition. Many people have found this method to be reliable and trouble-free. What software should you use to perform this feat? There are several disk management software products on the market. Do some research to find the one that is best for your situation. </para>
+# <para>Here, you run a program that does the seemingly impossible: it makes a
+# big partition smaller without losing any of the files stored in that
+# partition. Many people have found this method to be reliable and
+# trouble-free. What software should you use to perform this feat? There are
+# several disk management software products on the market. Do some research to
+# find the one that is best for your situation. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:784
@@ -26165,7 +28796,8 @@ msgstr ""
 "parecchi software di gestione del disco sul mercato. Dovete cercare quello "
 "che più si addice alla vostre esigenze."
 
-# <para>While the process of non-destructive repartitioning is rather straightforward, there are a number of steps involved: </para>
+# <para>While the process of non-destructive repartitioning is rather
+# straightforward, there are a number of steps involved: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:789
@@ -26245,7 +28877,9 @@ msgstr ""
 msgid "Disk Drive Being Compressed"
 msgstr "Unità disco durante la compressione"
 
-# <para> Image of a disk drive being compressed, where <wordasword>1</wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents after. </para>
+# <para> Image of a disk drive being compressed, where <wordasword>1
+# </wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents
+# after. </para>
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:830
 #, no-c-format
@@ -26270,7 +28904,11 @@ msgstr ""
 "wordasword> rappresenta la condizione originaria e <wordasword>2</"
 "wordasword> rappresenta la condizione successiva."
 
-# <para>This step is crucial. Without it, the location of your data could prevent the partition from being resized to the extent desired. Note also that, for one reason or another, some data cannot be moved. If this is the case (and it severely restricts the size of your new partition(s)), you may be forced to destructively repartition your disk. </para>
+# <para>This step is crucial. Without it, the location of your data could
+# prevent the partition from being resized to the extent desired. Note also
+# that, for one reason or another, some data cannot be moved. If this is the
+# case (and it severely restricts the size of your new partition(s)), you may
+# be forced to destructively repartition your disk. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:840
@@ -26320,7 +28958,9 @@ msgstr ""
 msgid "Disk Drive with Partition Resized"
 msgstr "Unità disco con partizione ridimensionata"
 
-# <para> Image of a disk drive with a resized partition, where <wordasword>1</wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents after. </para>
+# <para> Image of a disk drive with a resized partition, where <wordasword>1
+# </wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents
+# after. </para>
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:856
 #, no-c-format
@@ -26346,7 +28986,10 @@ msgstr ""
 "wordasword> rappresenta la condizione originaria e <wordasword>2</"
 "wordasword> rappresenta la condizione successiva."
 
-# <para>It is important to understand what the resizing software you use does with the newly freed space, so that you can take the appropriate steps. In the case we have illustrated, it would be best to delete the new DOS partition and create the appropriate Linux partition(s). </para>
+# <para>It is important to understand what the resizing software you use does
+# with the newly freed space, so that you can take the appropriate steps. In
+# the case we have illustrated, it would be best to delete the new DOS
+# partition and create the appropriate Linux partition(s). </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:866
@@ -26393,7 +29036,9 @@ msgstr ""
 msgid "Disk Drive with Final Partition Configuration"
 msgstr "Unità disco con configurazione di partizione finale"
 
-# <para> Image of a disk drive with final partition configuration, where <wordasword>1</wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents after. </para>
+# <para> Image of a disk drive with final partition configuration, where
+# <wordasword>1</wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword>
+# represents after. </para>
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:882
 #, no-c-format
@@ -26419,7 +29064,8 @@ msgstr ""
 "wordasword> rappresenta la condizione originaria e <wordasword>2</"
 "wordasword> rappresenta la condizione successiva."
 
-# <para>The following information is specific to x86-based computers only. </para>
+# <para>The following information is specific to x86-based computers only.
+# </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:895
@@ -26435,7 +29081,9 @@ msgstr "Le informazioni seguenti riguardano solo i computer basati su x86."
 msgid "parted partitioning utility"
 msgstr "utility di partizionamento fips"
 
-# <para>As a convenience to our customers, we provide the <command>parted</command> utility. This is a freely available program that can resize partitions.</para>
+# <para>As a convenience to our customers, we provide the <command>parted
+# </command> utility. This is a freely available program that can resize
+# partitions.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:902
@@ -26448,7 +29096,10 @@ msgstr ""
 "<command>parted</command> è inclusa. Si tratta di un programma "
 "distribuito gratuitamente che può ridimensionare le partizioni."
 
-# <para><emphasis>Perform a Backup</emphasis> — Make two copies of all the important data on your computer. These copies should be to removable media (such as tape, CD-ROM, or diskettes), and you should make sure they are readable before proceeding. </para>
+# <para><emphasis>Perform a Backup</emphasis> — Make two copies of all
+# the important data on your computer. These copies should be to removable
+# media (such as tape, CD-ROM, or diskettes), and you should make sure they are
+# readable before proceeding. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:906
@@ -26469,7 +29120,14 @@ msgstr ""
 "(come nastri, CD-ROM, o dischetti). Prima di procedere, dopo aver fatto il "
 "backup assicuratevi che i dati siano leggibili."
 
-# <para>Should you decide to use <command>parted</command>, be aware that after <command>parted</command> runs you are left with <emphasis>two</emphasis> partitions: the one you resized, and the one <command>parted</command> created out of the newly freed space. If your goal is to use that space to install &PROD;, you should delete the newly created partition, either by using the Windows'<command>fdisk</command> partitioning utility under your current operating system or while setting up partitions during installation. </para>
+# <para>Should you decide to use <command>parted</command>, be aware that after
+# <command>parted</command> runs you are left with <emphasis>two</emphasis>
+# partitions: the one you resized, and the one <command>parted</command>
+# created out of the newly freed space. If your goal is to use that space to
+# install &PROD;, you should delete the newly created partition, either by
+# using the Windows'<command>fdisk</command> partitioning utility under your
+# current operating system or while setting up partitions during installation.
+# </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:911
@@ -26516,7 +29174,10 @@ msgstr "numerazione delle partizioni"
 msgid "naming partitions"
 msgstr "attribuzione di un nome alle partizioni"
 
-# <para>Linux refers to disk partitions using a combination of letters and numbers which may be confusing, particularly if you are used to the "C drive" way of referring to hard disks and their partitions. In the DOS/Windows world, partitions are named using the following method: </para>
+# <para>Linux refers to disk partitions using a combination of letters and
+# numbers which may be confusing, particularly if you are used to the "C drive"
+# way of referring to hard disks and their partitions. In the DOS/Windows
+# world, partitions are named using the following method: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:928
@@ -26532,7 +29193,8 @@ msgstr ""
 "al metodo a riferirvi al \"disco C\" per i dischi e le partizioni. Nel mondo "
 "DOS/Windows, le partizioni sono nominate usando il seguente metodo:"
 
-# <para>Each partition's type is checked to determine if it can be read by DOS/Windows. </para>
+# <para>Each partition's type is checked to determine if it can be read by
+# DOS/Windows. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:935
@@ -26544,7 +29206,9 @@ msgstr ""
 "Ogni tipo di partizione viene controllato per determinare se può "
 "essere letto da DOS/Windows."
 
-# <para>If the partition's type is compatible, it is assigned a "drive letter." The drive letters start with a "C" and move on to the following letters, depending on the number of partitions to be labeled. </para>
+# <para>If the partition's type is compatible, it is assigned a "drive letter."
+# The drive letters start with a "C" and move on to the following letters,
+# depending on the number of partitions to be labeled. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:941
@@ -26558,7 +29222,8 @@ msgstr ""
 "disco\". Le lettere dei dischi iniziano dalla lettera \"C\" e proseguono in "
 "funzione del numero di partizioni da etichettare."
 
-# <para>The drive letter can then be used to refer to that partition as well as the file system contained on that partition. </para>
+# <para>The drive letter can then be used to refer to that partition as well as
+# the file system contained on that partition. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:947
@@ -26570,7 +29235,9 @@ msgstr ""
 "La lettera del disco può quindi essere utilizzata per riferirsi a una "
 "data partizione così come al filesystem contenuto in essa."
 
-# <para>&PROD; uses a naming scheme that is more flexible and conveys more information than the approach used by other operating systems. The naming scheme is file-based, with file names in the form: </para>
+# <para>&PROD; uses a naming scheme that is more flexible and conveys more
+# information than the approach used by other operating systems. The naming
+# scheme is file-based, with file names in the form: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:953
@@ -26592,8 +29259,7 @@ msgstr ""
 #: Partitions-x86.xml:958
 #, no-c-format
 msgid "Here is how to decipher the partition naming scheme:"
-msgstr ""
-"Ecco come decifrare lo schema per l'assegnazione dei nomi delle partizioni:"
+msgstr "Ecco come decifrare lo schema per l'assegnazione dei nomi delle partizioni:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: filename
@@ -26602,7 +29268,10 @@ msgstr ""
 msgid "/dev/"
 msgstr "/dev/"
 
-# <para>This string is the name of the directory in which all device files reside. Since partitions reside on hard disks, and hard disks are devices, the files representing all possible partitions reside in <filename>/dev/</filename>. </para>
+# <para>This string is the name of the directory in which all device files
+# reside. Since partitions reside on hard disks, and hard disks are devices,
+# the files representing all possible partitions reside in <filename>/dev/
+# </filename>. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:966
@@ -26624,7 +29293,9 @@ msgstr ""
 msgid "<replaceable>xx</replaceable>"
 msgstr "<replaceable>xx</replaceable>"
 
-# <para>The first two letters of the partition name indicate the type of device on which the partition resides, usually either <filename>hd</filename> (for IDE disks) or <filename>sd</filename> (for SCSI disks). </para>
+# <para>The first two letters of the partition name indicate the type of device
+# on which the partition resides, usually either <filename>hd</filename> (for
+# IDE disks) or <filename>sd</filename> (for SCSI disks). </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:975
@@ -26646,7 +29317,9 @@ msgstr ""
 msgid "<replaceable>y</replaceable>"
 msgstr "<replaceable>y</replaceable>"
 
-# <para>This letter indicates which device the partition is on. For example, <filename>/dev/hda</filename> (the first IDE hard disk) or <filename>/dev/sdb</filename> (the second SCSI disk). </para>
+# <para>This letter indicates which device the partition is on. For example,
+# <filename>/dev/hda</filename> (the first IDE hard disk) or <filename>/dev/sdb
+# </filename> (the second SCSI disk). </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:984
@@ -26667,7 +29340,12 @@ msgstr ""
 msgid "<replaceable>N</replaceable>"
 msgstr "<replaceable>N</replaceable>"
 
-# <para>The final number denotes the partition. The first four (primary or extended) partitions are numbered <filename>1</filename> through <filename>4</filename>. Logical partitions start at <filename>5</filename>. So, for example, <filename>/dev/hda3</filename> is the third primary or extended partition on the first IDE hard disk, and <filename>/dev/sdb6</filename> is the second logical partition on the second SCSI hard disk. </para>
+# <para>The final number denotes the partition. The first four (primary or
+# extended) partitions are numbered <filename>1</filename> through <filename>4
+# </filename>. Logical partitions start at <filename>5</filename>. So, for
+# example, <filename>/dev/hda3</filename> is the third primary or extended
+# partition on the first IDE hard disk, and <filename>/dev/sdb6</filename> is
+# the second logical partition on the second SCSI hard disk. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:993
@@ -26687,7 +29365,11 @@ msgstr ""
 "primaria o estesa sul primo disco IDE e <filename>/dev/sdb6</filename> "
 "è la seconda partizione logica sul secondo disco SCSI."
 
-# <para>There is no part of this naming convention that is based on partition type; unlike DOS/Windows, <emphasis>all</emphasis> partitions can be identified under &PROD;. Of course, this does not mean that &PROD; can access data on every type of partition, but in many cases it is possible to access data on a partition dedicated to another operating system. </para>
+# <para>There is no part of this naming convention that is based on partition
+# type; unlike DOS/Windows, <emphasis>all</emphasis> partitions can be
+# identified under &PROD;. Of course, this does not mean that &PROD; can access
+# data on every type of partition, but in many cases it is possible to access
+# data on a partition dedicated to another operating system. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1005
@@ -26706,7 +29388,8 @@ msgstr ""
 "qualunque tipo di partizione, ma in molti casi è possibile accedere "
 "ai dati di partizioni dedicate ad altri sistemi operativi."
 
-# <para>Keep this information in mind; it makes things easier to understand when you are setting up the partitions &PROD; requires. </para>
+# <para>Keep this information in mind; it makes things easier to understand
+# when you are setting up the partitions &PROD; requires. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1010
@@ -26734,7 +29417,10 @@ msgstr "Partizioni e altri sistemi operativi"
 msgid "other operating systems"
 msgstr "altri sistemi operativi"
 
-# <para>If your &PROD; partitions will be sharing a hard disk with partitions used by other operating systems, most of the time you will have no problems. However, there are certain combinations of Linux and other operating systems that require extra care. </para>
+# <para>If your &PROD; partitions will be sharing a hard disk with partitions
+# used by other operating systems, most of the time you will have no problems.
+# However, there are certain combinations of Linux and other operating systems
+# that require extra care. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1021
@@ -26782,7 +29468,11 @@ msgstr "mount point"
 msgid "partitions and"
 msgstr "partizioni e"
 
-# <para>One area that many people new to Linux find confusing is the matter of how partitions are used and accessed by the Linux operating system. In DOS/Windows, it is relatively simple: Each partition gets a "drive letter." You then use the correct drive letter to refer to files and directories on its corresponding partition. </para>
+# <para>One area that many people new to Linux find confusing is the matter of
+# how partitions are used and accessed by the Linux operating system. In
+# DOS/Windows, it is relatively simple: Each partition gets a "drive letter."
+# You then use the correct drive letter to refer to files and directories on
+# its corresponding partition. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1037
@@ -26801,7 +29491,13 @@ msgstr ""
 "potete utilizzare una lettera per fare riferimento ai file e alle directory "
 "presenti sulla partizione corrispondente."
 
-# <para>This is entirely different from how Linux deals with partitions and, for that matter, with disk storage in general. The main difference is that each partition is used to form part of the storage necessary to support a single set of files and directories. This is done by associating a partition with a directory through a process known as <firstterm>mounting</firstterm>. Mounting a partition makes its storage available starting at the specified directory (known as a <firstterm>mount point</firstterm>). </para>
+# <para>This is entirely different from how Linux deals with partitions and,
+# for that matter, with disk storage in general. The main difference is that
+# each partition is used to form part of the storage necessary to support a
+# single set of files and directories. This is done by associating a partition
+# with a directory through a process known as <firstterm>mounting</firstterm>.
+# Mounting a partition makes its storage available starting at the specified
+# directory (known as a <firstterm>mount point</firstterm>). </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1042
@@ -26824,7 +29520,12 @@ msgstr ""
 "rendere disponibile il contenuto in essa archiviato a partire dalla "
 "directory specificata (nota come <firstterm>mount point</firstterm>)."
 
-# <para>For example, if partition <filename>/dev/hda5</filename> were mounted on <filename>/usr</filename>, that would mean that all files and directories under <filename>/usr</filename> would physically reside on <filename>/dev/hda5</filename>. So the file <filename>/usr/share/doc/FAQ/txt/Linux-FAQ</filename> would be stored on <filename>/dev/hda5</filename>, while the file <filename>/etc/X11/gdm/Sessions/Gnome</filename> would not. </para>
+# <para>For example, if partition <filename>/dev/hda5</filename> were mounted
+# on <filename>/usr</filename>, that would mean that all files and directories
+# under <filename>/usr</filename> would physically reside on <filename>
+# /dev/hda5</filename>. So the file <filename>/usr/share/doc/FAQ/txt/Linux-FAQ
+# </filename> would be stored on <filename>/dev/hda5</filename>, while the file
+# <filename>/etc/X11/gdm/Sessions/Gnome</filename> would not. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1048
@@ -26844,7 +29545,12 @@ msgstr ""
 "filename> sarà archiviato in <filename>/dev/hda5</filename>, ma non il file "
 "<filename>/etc/X11/gdm/Sessions/Gnome</filename>."
 
-# <para>Continuing our example, it is also possible that one or more directories below <filename>/usr</filename> would be mount points for other partitions. For instance, a partition (say, <filename>/dev/hda7</filename>) could be mounted on <filename>/usr/local</filename>, meaning that <filename>/usr/local/man/whatis</filename> would then reside on <filename>/dev/hda7</filename> rather than <filename>/dev/hda5</filename>. </para>
+# <para>Continuing our example, it is also possible that one or more
+# directories below <filename>/usr</filename> would be mount points for other
+# partitions. For instance, a partition (say, <filename>/dev/hda7</filename>)
+# could be mounted on <filename>/usr/local</filename>, meaning that <filename>
+# /usr/local/man/whatis</filename> would then reside on <filename>/dev/hda7
+# </filename> rather than <filename>/dev/hda5</filename>. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1054
@@ -26873,7 +29579,12 @@ msgstr ""
 msgid "How Many Partitions?"
 msgstr "Quante partizioni?"
 
-# <para>At this point in the process of preparing to install &PROD;, you will need to give some consideration to the number and size of the partitions to be used by your new operating system. The question of "how many partitions" continues to spark debate within the Linux community and, without any end to the debate in sight, it is safe to say that there are probably as many partition layouts as there are people debating the issue. </para>
+# <para>At this point in the process of preparing to install &PROD;, you will
+# need to give some consideration to the number and size of the partitions to
+# be used by your new operating system. The question of "how many partitions"
+# continues to spark debate within the Linux community and, without any end to
+# the debate in sight, it is safe to say that there are probably as many
+# partition layouts as there are people debating the issue. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1067
@@ -26913,12 +29624,18 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1075
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For more information, refer to <xref linkend=\"s2-diskpartrecommend-x86\"/>."
+msgid "For more information, refer to <xref linkend=\"s2-diskpartrecommend-x86\"/>."
 msgstr ""
 "Per maggiori informazioni consultate la <xref linkend=\"s2-diskpartrecommend-"
 "x86\"/>."
 
+# <secondary>reference</secondary>
+#. Tag: title
+#: Preface.xml:6
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Preface"
+msgstr "riferimento"
+
 # <title>Preparing to Install</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/preparetoinstall.idx:
 #. Tag: title
@@ -26927,7 +29644,8 @@ msgstr ""
 msgid "Prepare to Install"
 msgstr "Prepararsi all'installazione"
 
-# <para>You should now see a screen preparing you for the installation of &PROD;. </para>
+# <para>You should now see a screen preparing you for the installation of
+# &PROD;. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/preparetoinstall.idx:
 #. Tag: para
 #: Prepare_To_Install_common.xml:9
@@ -26937,7 +29655,8 @@ msgstr ""
 "Dovrebbe ora comparire una schermata che vi prepara all'installazione di "
 "&PROD;. "
 
-# <para>For your reference, a complete log of your installation can be found in <filename>/root/install.log</filename> once you reboot your system.</para>
+# <para>For your reference, a complete log of your installation can be found
+# in <filename>/root/install.log</filename> once you reboot your system.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/preparetoinstall.idx:
 #. Tag: para
 #: Prepare_To_Install_common.xml:13
@@ -26972,7 +29691,10 @@ msgstr "/root/install.log"
 msgid "install log file location"
 msgstr "posizione del file di log dell'installazione"
 
-# <para>To cancel this installation process, press your computer's Reset button or use the <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap> </keycombo> key combination to restart your machine. </para>
+# <para>To cancel this installation process, press your computer's Reset button
+# or use the <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap>
+# <keycap>Delete</keycap> </keycombo> key combination to restart your machine.
+# </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/preparetoinstall.idx:
 #. Tag: para
 #: Prepare_To_Install_common.xml:28
@@ -27024,6 +29746,75 @@ msgstr ""
 msgid "PXE installations"
 msgstr "installazione"
 
+#. Tag: secondary
+#: pxe-server-manual.xml:9
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "overview"
+msgstr "Anteprima"
+
+#. Tag: para
+#: pxe-server-manual.xml:11
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The following steps must be performed to prepare for a PXE installation:"
+msgstr "Le seguenti opzioni sono generalmente utili per installazioni senza supporti:"
+
+# EXACT MATCH
+#. Tag: para
+#: pxe-server-manual.xml:16
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Configure the network (NFS, FTP, HTTP) server to export the installation "
+"tree."
+msgstr "Configurare l'indirizzo del dispositivo di rete per l'installazione."
+
+#. Tag: para
+#: pxe-server-manual.xml:22
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Configure the files on the <command>tftp</command> server necessary for PXE "
+"booting."
+msgstr ""
+
+# EXACT MATCH
+#. Tag: para
+#: pxe-server-manual.xml:28
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Configure which hosts are allowed to boot from the PXE configuration."
+msgstr "Configurare gli host che sono abilitati all'avvio dalla configurazione PXE."
+
+# <title>Activating the <command>iptables</command> Service</title>
+# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/securitylevel.idx:
+#. Tag: para
+#: pxe-server-manual.xml:34
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Start the <command>tftp</command> service."
+msgstr "Attivazione del server <command>tftp</command>"
+
+# EXACT MATCH
+#. Tag: para
+#: pxe-server-manual.xml:40
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Configure DHCP."
+msgstr "Configurare il server DHCP"
+
+#. Tag: para
+#: pxe-server-manual.xml:46
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Boot the client, and start the installation."
+msgstr "Avviare il computer ed eseguire il processo di installazione."
+
+#. Tag: title
+#: pxe-server-manual.xml:52
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Setting up the Network Server"
+msgstr "Impostare un server di installazione"
+
+#. Tag: secondary
+#: pxe-server-manual.xml:55
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "setting up the network server"
+msgstr "Impostare un server di installazione"
+
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:57
 #, fuzzy, no-c-format
@@ -27039,6 +29830,74 @@ msgstr ""
 "installazione di rete</citetitle> nella <citetitle>&PROD; Installation "
 "Guide</citetitle> per informazioni più dettagliate."
 
+# <title>Network Configuration</title>
+# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/networkconfig.idx:
+#. Tag: title
+#: pxe-server-manual.xml:62
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "PXE Boot Configuration"
+msgstr "Configurazione di rete"
+
+#. Tag: para
+#: pxe-server-manual.xml:67
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The next step is to copy the files necessary to start the installation to "
+"the <command>tftp</command> server so they can be found when the client "
+"requests them. The <command>tftp</command> server is usually the same server "
+"as the network server exporting the installation tree."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: pxe-server-manual.xml:72
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To copy these files, run the <application>Network Booting Tool</application> "
+"on the NFS, FTP, or HTTP server. A separate PXE server is not necessary."
+msgstr ""
+
+# <title>Adding Partitions</title>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
+#. Tag: title
+#: pxe-server-manual.xml:264
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Adding PXE Hosts"
+msgstr "Aggiunta di partizioni"
+
+#. Tag: secondary
+#: pxe-server-manual.xml:267
+#, no-c-format
+msgid "adding hosts"
+msgstr ""
+
+# <para> After configuring the ISDN device, it appears in the device list as a
+# device with type <guilabel>ISDN</guilabel> as shown in <xref
+# linkend="neat-isdn-fig">. </para>
+# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/networkconfig.idx:
+#. Tag: para
+#: pxe-server-manual.xml:269
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"After configuring the network server, the interface as shown in <xref "
+"linkend=\"fig-netboot-add-hosts\"/> is displayed."
+msgstr ""
+"Dopo aver configurato la scheda video fate clic su <guilabel>Monitor</"
+"guilabel> come mostrato in <xref linkend=\"xconfig-monitor-fig\"/>."
+
+# EXACT MATCH
+#. Tag: title
+#: pxe-server-manual.xml:272
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<title>Add Hosts</title>"
+msgstr "<title>Consiglio</title>"
+
+# EXACT MATCH
+#. Tag: para
+#: pxe-server-manual.xml:275
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<para>Add Hosts</para>"
+msgstr "<para>oppure:</para>"
+
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:281
@@ -27046,10 +29905,137 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The next step is to configure which hosts are allowed to connect to the PXE "
 "boot server."
+msgstr "Configurare gli host che sono abilitati all'avvio dalla configurazione PXE."
+
+# <para>Click the <guibutton>New</guibutton> button.</para>
+# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/networkconfig.idx:
+#. Tag: para
+#: pxe-server-manual.xml:285
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To add hosts, click the <guibutton>New</guibutton> button."
+msgstr "Fate clic sul pulsante <guibutton>RAID</guibutton>."
+
+# EXACT MATCH
+#. Tag: title
+#: pxe-server-manual.xml:288
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<title>Add a Host</title>"
+msgstr "<title>Consiglio</title>"
+
+# EXACT MATCH
+#. Tag: para
+#: pxe-server-manual.xml:291
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<para>Add a Host</para>"
+msgstr "<para>oppure:</para>"
+
+# <secondary>NFS server information</secondary>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
+#. Tag: para
+#: pxe-server-manual.xml:297
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Enter the following information:"
+msgstr "informazioni sul server"
+
+#. Tag: para
+#: pxe-server-manual.xml:303
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<guilabel>Hostname or IP Address/Subnet</guilabel> — The IP address, "
+"fully qualified hostname, or a subnet of systems that should be allowed to "
+"connect to the PXE server for installations."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: pxe-server-manual.xml:309
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<guilabel>Operating System</guilabel> — The operating system "
+"identifier to install on this client. The list is populated from the network "
+"install instances created from the <guilabel>Network Installation Dialog</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+
+# <para><guilabel>Path</guilabel> — The path to the print queue on the
+# remote machine.</para>
+# /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/igs/rhl-common/printing-ipp.idx:
+#. Tag: para
+#: pxe-server-manual.xml:316
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"<guilabel>Serial Console</guilabel> — This option allows use of a "
+"serial console."
+msgstr ""
+"<guilabel>CD-ROM</guilabel> — Scegliete questa opzione per eseguire "
+"una installazione o un aggiornamento dai CD-ROM di &PROD;."
+
+#. Tag: para
+#: pxe-server-manual.xml:322
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"<guilabel>Kickstart File</guilabel> — The location of a kickstart file "
+"to use, such as <userinput>http://server.example.com/kickstart/ks.cfg</"
+"userinput>. This file can be created with the <application>Kickstart "
+"Configurator</application>. Refer to <xref linkend=\"ch-redhat-config-"
+"kickstart\"/> for details."
+msgstr ""
+"Le seguenti opzioni possono essere posizionate in un file kickstart. Se "
+"desiderate usare una interfaccia grafica per la creazione del vostro file "
+"kickstart, utilizzate l'applicazione <application>Kickstart Configurator</"
+"application>. Per informazioni consultate il <xref linkend=\"ch-redhat-"
+"config-kickstart\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: pxe-server-manual.xml:329
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Ignore the <guilabel>Snapshot name</guilabel> and <guilabel>Ethernet</"
+"guilabel> options. They are only used for diskless environments."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: pxe-server-manual.xml:391
+#, no-c-format
+msgid "TFTPD"
 msgstr ""
-"Configurare gli host che sono abilitati all'avvio dalla configurazione PXE."
 
-# <para>For more information, refer to the <citetitle>&RHLTCG;</citetitle>. </para>
+#. Tag: title
+#: pxe-server-manual.xml:396
+#, no-c-format
+msgid "Adding a Custom Boot Message"
+msgstr ""
+
+#. Tag: secondary
+#: pxe-server-manual.xml:399
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "boot message, custom"
+msgstr "altri messaggi"
+
+#. Tag: para
+#: pxe-server-manual.xml:401
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Optionally, modify <filename>/tftpboot/linux-install/msgs/boot.msg</"
+"filename> to use a custom boot message."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: pxe-server-manual.xml:406
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Performing the PXE Installation"
+msgstr "Annullare l'installazione"
+
+#. Tag: para
+#: pxe-server-manual.xml:411
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For instructions on how to configure the network interface card with PXE "
+"support to boot from the network, consult the documentation for the NIC. It "
+"varies slightly per card."
+msgstr ""
+
+# <para>For more information, refer to the <citetitle>&RHLTCG;</citetitle>.
+# </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade.idx:
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:415
@@ -27082,6 +30068,20 @@ msgstr ""
 "configurato in modo da avviarsi tramite i file di un altro sistema presente "
 "sulla rete, invece di usare un media locale come ad esempio un CD-ROM."
 
+#. Tag: para
+#: pxe-server-para-2.xml:5
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For a PXE network installation, the client's NIC with PXE support sends out "
+"a broadcast request for DHCP information. The DHCP server provides the "
+"client with an IP address, other network information such as name server, "
+"the IP address or hostname of the <command>tftp</command> server (which "
+"provides the files necessary to start the installation program), and the "
+"location of the files on the <command>tftp</command> server. This is "
+"possible because of PXELINUX, which is part of the <filename>syslinux</"
+"filename> package."
+msgstr ""
+
 #. Tag: title
 #: pxe-server.xml:7
 #, no-c-format
@@ -27257,8 +30257,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:78
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:"
+msgid "If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:"
 msgstr ""
 "Se si sta usando un disco DVD o una immagine ISO, creare una cartella mount "
 "point:"
@@ -27347,8 +30346,7 @@ msgstr ""
 #: pxe-server.xml:101
 #, no-c-format
 msgid "Make a link to the mounted disc in the Apache public content area:"
-msgstr ""
-"Creare un link al disco montato nell'area dei contenuti pubblica di Apache:"
+msgstr "Creare un link al disco montato nell'area dei contenuti pubblica di Apache:"
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:103
@@ -27416,8 +30414,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/11/Fedora/"
 "<replaceable>arch</replaceable>/os"
-msgstr ""
-"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+msgstr "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os"
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server.xml:131
@@ -27591,12 +30588,6 @@ msgstr ""
 "ascolto sulle porte corrette, utilizzare il comando <command>netstat -lp</"
 "command>."
 
-#. Tag: title
-#: pxe-server.xml:189
-#, no-c-format
-msgid "Firewall Considerations"
-msgstr "Considerazioni sul firewall"
-
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:190
 #, no-c-format
@@ -27668,7 +30659,10 @@ msgstr "Recupero di base del sistema"
 msgid "system recovery"
 msgstr "recupero del sistema"
 
-# <para> When things go wrong, there are ways to fix problems. However, these methods require that you understand the system well. This chapter describes how to boot into rescue mode, single-user mode, and emergency mode, where you can use your own knowledge to repair the system. </para>
+# <para> When things go wrong, there are ways to fix problems. However, these
+# methods require that you understand the system well. This chapter describes
+# how to boot into rescue mode, single-user mode, and emergency mode, where
+# you can use your own knowledge to repair the system. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:10
@@ -27702,7 +30696,8 @@ msgstr "Problemi comuni"
 msgid "common problems"
 msgstr "problemi comuni"
 
-# <para> You might need to boot into one of these recovery modes for any of the following reasons: </para>
+# <para> You might need to boot into one of these recovery modes for any of the
+# following reasons: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:20
@@ -27724,7 +30719,8 @@ msgstr ""
 "Siete impossibilitati ad affettuare un avvio normale nel &PROD; (runlevel 3 "
 "or 5)."
 
-# <para>You are having hardware or software problems, and you want to get a few important files off of your system's hard drive. </para>
+# <para>You are having hardware or software problems, and you want to get a few
+# important files off of your system's hard drive. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:32
@@ -27760,7 +30756,13 @@ msgstr "Impossibile effettuare un avvio nel &PROD;"
 msgid "unable to boot into Fedora"
 msgstr "impossibile effettuare un avvio nel &PROD;"
 
-# <para> This problem is often caused by the installation of another operating system after you have installed &PROD;. Some other operating systems assume that you have no other operating systems on your computer. They overwrite the Master Boot Record (MBR) that originally contained the GRUB or LILO boot loader. If the boot loader is overwritten in this manner, you will not be able to boot &PROD; unless you can get into rescue mode and reconfigure the boot loader. </para>
+# <para> This problem is often caused by the installation of another operating
+# system after you have installed &PROD;. Some other operating systems assume
+# that you have no other operating systems on your computer. They overwrite the
+# Master Boot Record (MBR) that originally contained the GRUB or LILO boot
+# loader. If the boot loader is overwritten in this manner, you will not be
+# able to boot &PROD; unless you can get into rescue mode and reconfigure the
+# boot loader. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:54
@@ -27781,7 +30783,15 @@ msgstr ""
 "avviare &PROD;, questo può essere ovviato se avete la possibilità di essere "
 "in modalità rescue e di riconfigurare il boot loader."
 
-# <para> Another common problem occurs when using a partitioning tool to resize a partition or create a new partition from free space after installation, and it changes the order of your partitions. If the partition number of your <filename>/</filename> partition changes, the boot loader might not be able to find it to mount the partition. To fix this problem, boot in rescue mode and modify <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> if you are using GRUB or <filename>/etc/lilo.conf</filename> if you are using LILO. You <emphasis>must</emphasis> also run the <command>/sbin/lilo</command> command anytime you modify the LILO configuration file. </para>
+# <para> Another common problem occurs when using a partitioning tool to resize
+# a partition or create a new partition from free space after installation, and
+# it changes the order of your partitions. If the partition number of your
+# <filename>/</filename> partition changes, the boot loader might not be able
+# to find it to mount the partition. To fix this problem, boot in rescue mode
+# and modify <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> if you are using GRUB or
+# <filename>/etc/lilo.conf</filename> if you are using LILO. You <emphasis>
+# must</emphasis> also run the <command>/sbin/lilo</command> command anytime you
+# modify the LILO configuration file. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:59
@@ -27830,7 +30840,12 @@ msgstr "Problemi hardware/software"
 msgid "hardware/software problems"
 msgstr "problemi hardware/software"
 
-# <para> This category includes a wide variety of different situations. Two examples include failing hard drives and specifying an invalid root device or kernel in the boot loader configuration file. If either of these occur, you might not be able to reboot into &PROD;. However, if you boot into one of the system recovery modes, you might be able to resolve the problem or at least get copies of your most important files. </para>
+# <para> This category includes a wide variety of different situations. Two
+# examples include failing hard drives and specifying an invalid root device or
+# kernel in the boot loader configuration file. If either of these occur, you
+# might not be able to reboot into &PROD;. However, if you boot into one of the
+# system recovery modes, you might be able to resolve the problem or at least
+# get copies of your most important files. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:76
@@ -27859,7 +30874,9 @@ msgstr ""
 msgid "forgetting the root password"
 msgstr "dimenticare la password di root"
 
-# <para> What can you do if you forget your root password? To reset it to a different password, boot into rescue mode or single-user mode and use the <command>passwd</command> command to reset the root password. </para>
+# <para> What can you do if you forget your root password? To reset it to a
+# different password, boot into rescue mode or single-user mode and use the
+# <command>passwd</command> command to reset the root password. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:89
@@ -27888,7 +30905,9 @@ msgstr "Avvio modalitá rescue"
 msgid "<primary>rescue mode</primary>"
 msgstr "<primary>modalità rescue</primary>"
 
-# <para> Rescue mode provides the ability to boot a small &RHL; environment entirely from a diskette, CD-ROM, or some other boot method instead of the system's hard drive. </para>
+# <para> Rescue mode provides the ability to boot a small &RHL; environment
+# entirely from a diskette, CD-ROM, or some other boot method instead of the
+# system's hard drive. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:100
@@ -27901,7 +30920,10 @@ msgstr ""
 "direttamente da un CD-ROM, oppure utilizzando qualche altro metodo invece "
 "dell'unità fissa del sistema."
 
-# <para> As the name implies, rescue mode is provided to rescue you from something. During normal operation, your &PROD; system uses files located on your system's hard drive to do everything — run programs, store your files, and more. </para>
+# <para> As the name implies, rescue mode is provided to rescue you from
+# something. During normal operation, your &PROD; system uses files located on
+# your system's hard drive to do everything — run programs, store your
+# files, and more. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:104
@@ -27917,7 +30939,10 @@ msgstr ""
 "utilizza i file contenuti nel vostro disco fisso del sistema per effettuare "
 "di tutto, per eseguire programmi, immagazzinare file e altro ancora."
 
-# <para> However, there may be times when you are unable to get &PROD; running completely enough to access files on your system's hard drive. Using rescue mode, you can access the files stored on your system's hard drive, even if you cannot actually run &PROD; from that hard drive. </para>
+# <para> However, there may be times when you are unable to get &PROD; running
+# completely enough to access files on your system's hard drive. Using rescue
+# mode, you can access the files stored on your system's hard drive, even if
+# you cannot actually run &PROD; from that hard drive. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:108
@@ -27940,7 +30965,10 @@ msgstr ""
 msgid "<secondary>rescue mode</secondary>"
 msgstr "<secondary>modalità rescue</secondary>"
 
-# <para>By booting the system from an installation boot CD-ROM. <footnote id="boot-cdrom"> <para> To create an installation boot CD-ROM, refer to the instructions in the <citetitle>&RHLIG;</citetitle>. </para> </footnote> </para>
+# <para>By booting the system from an installation boot CD-ROM. <footnote
+# id="boot-cdrom"> <para> To create an installation boot CD-ROM, refer to the
+# instructions in the <citetitle>&RHLIG;</citetitle>. </para> </footnote>
+# </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:116
@@ -27980,7 +31008,8 @@ msgstr ""
 msgid "By booting the system from the Fedora CD-ROM #1 or DVD."
 msgstr "Avviando il sistema dal CD-ROM #1 di &PROD;."
 
-# <para> Once you have booted using one of the described methods, enter the following command at the installation boot prompt: </para>
+# <para> Once you have booted using one of the described methods, enter the
+# following command at the installation boot prompt: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:144
@@ -28002,7 +31031,17 @@ msgstr ""
 msgid "<userinput>linux rescue</userinput>"
 msgstr "<userinput>linux rescue</userinput>"
 
-# <para> You are prompted to answer a few basic questions, including which language to use. It also prompts you to select where a valid rescue image is located. Select from <guilabel>Local CD-ROM</guilabel>, <guilabel>Hard Drive</guilabel>, <guilabel>NFS image</guilabel>, <guilabel>FTP</guilabel>, or <guilabel>HTTP</guilabel>. The location selected must contain a valid installation tree, and the installation tree must be for the same version of &PROD; as the &PROD; CD-ROM #1 from which you booted. If you used a boot CD-ROM or diskette to start rescue mode, the installation tree must be from the same tree from which the media was created. For more information about how to setup an installation tree on a hard drive, NFS server, FTP server, or HTTP server, refer to the <citetitle>&RHLIG;</citetitle>. </para>
+# <para> You are prompted to answer a few basic questions, including which
+# language to use. It also prompts you to select where a valid rescue image is
+# located. Select from <guilabel>Local CD-ROM</guilabel>, <guilabel>Hard
+# Drive</guilabel>, <guilabel>NFS image</guilabel>, <guilabel>FTP</guilabel>,
+# or <guilabel>HTTP</guilabel>. The location selected must contain a valid
+# installation tree, and the installation tree must be for the same version of
+# &PROD; as the &PROD; CD-ROM #1 from which you booted. If you used a boot
+# CD-ROM or diskette to start rescue mode, the installation tree must be from
+# the same tree from which the media was created. For more information about
+# how to setup an installation tree on a hard drive, NFS server, FTP server,
+# or HTTP server, refer to the <citetitle>&RHLIG;</citetitle>. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:148
@@ -28033,7 +31072,11 @@ msgstr ""
 "impostare un albero d'installazione su di un disco fisso, server NFS, server "
 "FTP o server HTTP, consultare le sezioni precedenti di questa guida."
 
-# <para> If you select a rescue image that does not require a network connect, you are asked whether or not you want to establish a network connection. A network connection is useful if you need to backup files to a different computer or install some RPM packages from a shared network location, for example. </para>
+# <para> If you select a rescue image that does not require a network connect,
+# you are asked whether or not you want to establish a network connection. A
+# network connection is useful if you need to backup files to a different
+# computer or install some RPM packages from a shared network location, for
+# example. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:154
@@ -28078,7 +31121,14 @@ msgstr ""
 "process fails you can choose 'Skip' and this step will be skipped and you "
 "will go directly to a command shell.</computeroutput>"
 
-# <para> If you select <guibutton>Continue</guibutton>, it will attempt to mount your file system under the directory <filename>/mnt/sysimage</filename>. If it fails to mount a partition, it will notify you. If you select <guibutton>Read-Only</guibutton>, it will attempt to mount your file system under the directory <filename>/mnt/sysimage</filename>, but in read-only mode. If you select <guibutton>Skip</guibutton>, your file system will not be mounted. Choose <guibutton>Skip</guibutton> if you think your file system is corrupted. </para>
+# <para> If you select <guibutton>Continue</guibutton>, it will attempt to
+# mount your file system under the directory <filename>/mnt/sysimage
+# </filename>. If it fails to mount a partition, it will notify you. If you
+# select <guibutton>Read-Only</guibutton>, it will attempt to mount your file
+# system under the directory <filename>/mnt/sysimage</filename>, but in
+# read-only mode. If you select <guibutton>Skip</guibutton>, your file system
+# will not be mounted. Choose <guibutton>Skip</guibutton> if you think your
+# file system is corrupted. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:164
@@ -28101,7 +31151,10 @@ msgstr ""
 "il file system non viene montato. Scegliete <guibutton>Ignora</guibutton> se "
 "ritenete che il vostro file system possa essere corrotto."
 
-# <para> Once you have your system in rescue mode, a prompt appears on VC (virtual console) 1 and VC 2 (use the <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>Alt</keycap>-<keycap>F1</keycap> key combination to access VC 1 and <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>Alt</keycap>-<keycap>F2</keycap> to access VC 2): </para>
+# <para> Once you have your system in rescue mode, a prompt appears on VC
+# (virtual console) 1 and VC 2 (use the <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>Alt
+# </keycap>-<keycap>F1</keycap> key combination to access VC 1 and <keycap>Ctrl
+# </keycap>-<keycap>Alt</keycap>-<keycap>F2</keycap> to access VC 2): </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:170
@@ -28126,7 +31179,9 @@ msgstr ""
 msgid "<prompt>sh-3.00b#</prompt>"
 msgstr "<prompt>sh-3.00b#</prompt>"
 
-# <para> If you selected <guibutton>Continue</guibutton> to mount your partitions automatically and they were mounted successfully, you are in single-user mode. </para>
+# <para> If you selected <guibutton>Continue</guibutton> to mount your
+# partitions automatically and they were mounted successfully, you are in
+# single-user mode. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:175
@@ -28140,7 +31195,12 @@ msgstr ""
 "automaticamente le partizioni e queste sono state montate correttamente, "
 "siete in modalità utente singolo."
 
-# <para> Even if your file system is mounted, the default root partition while in rescue mode is a temporary root partition, not the root partition of the file system used during normal user mode (runlevel 3 or 5). If you selected to mount your file system and it mounted successfully, you can change the root partition of the rescue mode environment to the root partition of your file system by executing the following command: </para>
+# <para> Even if your file system is mounted, the default root partition while
+# in rescue mode is a temporary root partition, not the root partition of the
+# file system used during normal user mode (runlevel 3 or 5). If you selected
+# to mount your file system and it mounted successfully, you can change the
+# root partition of the rescue mode environment to the root partition of your
+# file system by executing the following command: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:179
@@ -28164,7 +31224,10 @@ msgstr ""
 msgid "<command>chroot /mnt/sysimage</command>"
 msgstr "<command>chroot /mnt/sysimage</command>"
 
-# <para> This is useful if you need to run commands such as <command>rpm</command> that require your root partition to be mounted as <filename>/</filename>. To exit the chroot environment, type <command>exit</command>, and you will return to the prompt. </para>
+# <para> This is useful if you need to run commands such as <command>rpm
+# </command> that require your root partition to be mounted as <filename>/
+# </filename>. To exit the chroot environment, type <command>exit</command>,
+# and you will return to the prompt. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:184
@@ -28181,7 +31244,10 @@ msgstr ""
 "<command>chroot</command>, digitate <command>exit</command> e tornerete al "
 "prompt."
 
-# <para> If you selected <guibutton>Skip</guibutton>, you can still try to mount a partition manually inside rescue mode by creating a directory such as <filename><replaceable>/foo</replaceable></filename>, and typing the following command: </para>
+# <para> If you selected <guibutton>Skip</guibutton>, you can still try to
+# mount a partition manually inside rescue mode by creating a directory such as
+# <filename><replaceable>/foo</replaceable></filename>, and typing the
+# following command: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:189
@@ -28207,7 +31273,11 @@ msgstr ""
 "<command>mount -t ext3 <replaceable>/dev/mapper/VolGroup00-LogVol02</"
 "replaceable> <replaceable>/foo</replaceable></command>"
 
-# <para> In the above command, <filename><replaceable>/foo</replaceable></filename> is a directory that you have created and <command><replaceable>/dev/hda5</replaceable></command> is the partition you want to mount. If the partition is of type <command>ext2</command>, replace <command>ext3</command> with <command>ext2</command>. </para>
+# <para> In the above command, <filename><replaceable>/foo</replaceable>
+# </filename> is a directory that you have created and <command><replaceable>
+# /dev/hda5</replaceable></command> is the partition you want to mount. If the
+# partition is of type <command>ext2</command>, replace <command>ext3</command>
+# with <command>ext2</command>. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:194
@@ -28227,7 +31297,8 @@ msgstr ""
 "<command>ext2</command>, sostituite <command>ext3</command> con "
 "<command>ext2</command>."
 
-# <para> If you do not know the names of your partitions, use the following command to list them: </para>
+# <para> If you do not know the names of your partitions, use the following
+# command to list them: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:199
@@ -28247,7 +31318,8 @@ msgstr ""
 msgid "<command>fdisk -l</command>"
 msgstr "<command>fdisk -l</command>"
 
-# <para> If you do not know the names of your partitions, use the following command to list them: </para>
+# <para> If you do not know the names of your partitions, use the following
+# command to list them: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:203
@@ -28299,7 +31371,8 @@ msgstr "utilità disponibili"
 msgid "From the prompt, you can run many useful commands, such as:"
 msgstr "Dal prompt potete avviare molti comandi utili, quali:"
 
-# <para><command>ssh</command>,<command>scp</command>, and <command>ping</command> if the network is started</para>
+# <para><command>ssh</command>,<command>scp</command>, and <command>ping
+# </command> if the network is started</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:219
@@ -28311,7 +31384,8 @@ msgstr ""
 "<command>ssh</command>,<command>scp</command>, e <command>ping</command> se "
 "é avviata la rete"
 
-# <para><command>dump</command> and <command>restore</command> for users with tape drives</para>
+# <para><command>dump</command> and <command>restore</command> for users with
+# tape drives</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:225
@@ -28323,7 +31397,8 @@ msgstr ""
 "<command>dump</command> e <command>restore</command> per utenti con "
 "-------------- tape drive"
 
-# <para><command>parted</command> and <command>fdisk</command> for managing partitions</para>
+# <para><command>parted</command> and <command>fdisk</command> for managing
+# partitions</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:231
@@ -28341,8 +31416,7 @@ msgstr ""
 #: Rescue_Mode.xml:237
 #, no-c-format
 msgid "<command>rpm</command> for installing or upgrading software"
-msgstr ""
-"<command>rpm</command> per l'installazione o il miglioramento del software"
+msgstr "<command>rpm</command> per l'installazione o il miglioramento del software"
 
 # <para><command>rpm</command> for installing or upgrading software</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -28352,7 +31426,10 @@ msgstr ""
 msgid "<command>joe</command> for editing configuration files"
 msgstr "<command>joe</command> per la modifica dei file di configurazione"
 
-# <para><command>joe</command> for editing configuration files (If you try to start other popular editors such as <command>emacs</command>, <command>pico</command>, or <command>vi</command>, the <command>joe</command> editor will be started.)</para>
+# <para><command>joe</command> for editing configuration files (If you try to
+# start other popular editors such as <command>emacs</command>, <command>pico
+# </command>, or <command>vi</command>, the <command>joe</command> editor will
+# be started.)</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:250
@@ -28417,7 +31494,8 @@ msgstr ""
 msgid "Boot the system from an installation boot medium."
 msgstr "Avviate il sistema da un media di avvio d'installazione."
 
-# <para>Type <command>elilo linux</command> to boot into the installation program. </para>
+# <para>Type <command>elilo linux</command> to boot into the installation
+# program. </para>
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:284
 #, no-c-format
@@ -28428,12 +31506,12 @@ msgstr ""
 "Digitare <command>linux rescue</command> al prompt d'avvio d'installazione "
 "per entrare nell'ambiente rescue."
 
-# <para>Type <command>elilo linux</command> to boot into the installation program. </para>
+# <para>Type <command>elilo linux</command> to boot into the installation
+# program. </para>
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:290
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Type <command>chroot /mnt/sysimage</command> to mount the root partition."
+msgid "Type <command>chroot /mnt/sysimage</command> to mount the root partition."
 msgstr ""
 "Digitare <command>chroot /mnt/sysimage</command> per montare la partizione "
 "root."
@@ -28496,7 +31574,9 @@ msgstr "<primary>modalità utente singolo</primary>"
 msgid "runlevel 1"
 msgstr "runlevel 1"
 
-# <para> One of the advantages of single-user mode is that you do not need a boot diskette or CD-ROM; however, it does not give you the option to mount the file systems as read-only or not mount them at all. </para>
+# <para> One of the advantages of single-user mode is that you do not need a
+# boot diskette or CD-ROM; however, it does not give you the option to mount
+# the file systems as read-only or not mount them at all. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:327
@@ -28510,7 +31590,8 @@ msgstr ""
 "di un CD-ROM di avvio; tuttavia, non vi dá l'opzione di montare i file "
 "system come sola lettura o non li monta affatto."
 
-# <para> If your system boots, but does not allow you to log in when it has completed booting, try single-user mode. </para>
+# <para> If your system boots, but does not allow you to log in when it has
+# completed booting, try single-user mode. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:331
@@ -28523,7 +31604,13 @@ msgstr ""
 "quando ha completato tale procedura, provate allora la modalitá a utente "
 "singolo."
 
-# <para> In single-user mode, your computer boots to runlevel 1. Your local file systems are mounted, but your network is not activated. You have a usable system maintenance shell. Unlike rescue mode, single-user mode automatically tries to mount your file system; <emphasis>do not</emphasis> use single-user mode if your file system can not be mounted successfully. You can not use single-user mode if the runlevel 1 configuration on your system is corrupted. </para>
+# <para> In single-user mode, your computer boots to runlevel 1. Your local
+# file systems are mounted, but your network is not activated. You have a
+# usable system maintenance shell. Unlike rescue mode, single-user mode
+# automatically tries to mount your file system; <emphasis>do not</emphasis>
+# use single-user mode if your file system can not be mounted successfully. You
+# can not use single-user mode if the runlevel 1 configuration on your system
+# is corrupted. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:335
@@ -28545,7 +31632,8 @@ msgstr ""
 "non potete usare tale modalitá se la configurazione del runlevel 1 é "
 "corrotta."
 
-# <para> If you are using GRUB, use the following steps to boot into single-user mode: </para>
+# <para> If you are using GRUB, use the following steps to boot into
+# single-user mode: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:340
@@ -28568,7 +31656,10 @@ msgstr ""
 "Quando al momento dell'avvio compare la schermata  GRUB splash, premete "
 "qualsiasi pulsante per poter accedere al menu interattivo di GRUB."
 
-# <para>Select <guilabel>&PROD;</guilabel> with the version of the kernel that you wish to boot and type <command>e</command> for edit. You will be presented with a list of items in the configuration file for the title you have selected. </para>
+# <para>Select <guilabel>&PROD;</guilabel> with the version of the kernel that
+# you wish to boot and type <command>e</command> for edit. You will be
+# presented with a list of items in the configuration file for the title you
+# have selected. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:352
@@ -28580,7 +31671,9 @@ msgstr ""
 "Selezionate <guilabel>&PROD;</guilabel> con la versione del kernel che "
 "desiderate avviare e digitate <command>a</command> per modificare la linea."
 
-# <para>Go to the end of the line and type <userinput>single</userinput> as a separate word (press the <keycap>Spacebar</keycap> and then type <userinput>single</userinput>). Press <keycap>Enter</keycap> to exit edit mode. </para>
+# <para>Go to the end of the line and type <userinput>single</userinput> as a
+# separate word (press the <keycap>Spacebar</keycap> and then type <userinput>
+# single</userinput>). Press <keycap>Enter</keycap> to exit edit mode. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:358
@@ -28618,7 +31711,12 @@ msgstr "<secondary>modalità di emergenza</secondary>"
 msgid "<primary>emergency mode</primary>"
 msgstr "<primary>modalità di emergenza</primary>"
 
-# <para> In emergency mode, you are booted into the most minimal environment possible. The root file system will be mounted read-only and almost nothing will be set up. The main advantage of emergency mode over single-user mode is that the <command>init</command> files are not loaded. If <command>init</command> is corrupted or not working, you can still mount file systems to recover data that could be lost during a re-installation. </para>
+# <para> In emergency mode, you are booted into the most minimal environment
+# possible. The root file system will be mounted read-only and almost nothing
+# will be set up. The main advantage of emergency mode over single-user mode is
+# that the <command>init</command> files are not loaded. If <command>init
+# </command> is corrupted or not working, you can still mount file systems to
+# recover data that could be lost during a re-installation. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:374
@@ -28639,7 +31737,10 @@ msgstr ""
 "funziona correttamente, potete sempre montare i file system per recuperare i "
 "dati che rischiano di andare persi durante una reinstallazione."
 
-# <para> To boot into emergency mode, use the same method as described for single-user mode in <xref linkend="s1-rescuemode-booting-single"> with one exception, replace the keyword <userinput>single</userinput> with the keyword <userinput>emergency</userinput>. </para>
+# <para> To boot into emergency mode, use the same method as described for
+# single-user mode in <xref linkend="s1-rescuemode-booting-single"> with one
+# exception, replace the keyword <userinput>single</userinput> with the keyword
+# <userinput>emergency</userinput>. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:379
@@ -28924,7 +32025,8 @@ msgstr ""
 msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/sda"
 msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/sda"
 
-# Your BIOS must support booting from a USB device in order for this boot method to work.
+# Your BIOS must support booting from a USB device in order for this boot
+# method to work.
 #. Tag: para
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:64
 #, no-c-format
@@ -29112,7 +32214,8 @@ msgstr ""
 "conseguenza rendere disponibile spazio su disco sufficiente per installare "
 "&RHEL;."
 
-# <para>Before you start the installation process, one of the following conditions must be met: </para>
+# <para>Before you start the installation process, one of the following
+# conditions must be met: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/steps-diskspace.idx:
 #. Tag: para
 #: Steps_Diskspace_x86_ppc_oneline_paragraph.xml:7
@@ -29262,7 +32365,12 @@ msgstr ""
 "<command>dd if=/dev/cdrom of=/tmp/<replaceable>file-name</replaceable>.iso</"
 "command>"
 
-# <para>Verifying that ISO images are intact before you attempt an installation, helps to avoid problems. To verify the ISO images are intact prior to performing an installation, use an <command>md5sum</command> program (many <command>md5sum</command> programs are available for various operating systems). An <command>md5sum</command> program should be available on the same Linux machine as the ISO images.</para>
+# <para>Verifying that ISO images are intact before you attempt an
+# installation, helps to avoid problems. To verify the ISO images are intact
+# prior to performing an installation, use an <command>md5sum</command>
+# program (many <command>md5sum</command> programs are available for various
+# operating systems). An <command>md5sum</command> program should be available
+# on the same Linux machine as the ISO images.</para>
 #. Tag: para
 #: Steps_Hd_Install_x86_ppc_s390_listitem_2b.xml:8
 #, no-c-format
@@ -29285,13 +32393,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Steps_Hd_Install_x86_ppc_s390_listitem_2.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Using ISO images — transfer these images to the system to be installed."
+msgid "Using ISO images — transfer these images to the system to be installed."
 msgstr ""
 "Utilizzo immagini ISO — trasferite le suddette immagini sul sistema da "
 "installare."
 
-# To prepare your system for a hard drive installation, you must set the system up in one of the following ways:
+# To prepare your system for a hard drive installation, you must set the system
+# up in one of the following ways:
 #. Tag: para
 #: Steps_Hd_Install_x86_ppc_s390_para_1.xml:8
 #, no-c-format
@@ -29438,7 +32546,10 @@ msgstr ""
 "filename> potrebbe essere <filename>/var/www/html/rhel5</filename> per una "
 "installazione HTTP."
 
-# <para> The &PROD; installation media must be available for either a network installation (via NFS, FTP, or HTTP) or installation via local storage. Use the following steps if you are performing an NFS, FTP, or HTTP installation. </para>
+# <para> The &PROD; installation media must be available for either a network
+# installation (via NFS, FTP, or HTTP) or installation via local storage. Use
+# the following steps if you are performing an NFS, FTP, or HTTP installation.
+# </para>
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_para_1.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
@@ -29530,6 +32641,13 @@ msgstr ""
 "directory NFS esportata:"
 
 # EXACT MATCH
+#. Tag: para
+#: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:15
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "For DVD:"
+msgstr "Per CD-ROM:"
+
+# EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:20
 #, fuzzy, no-c-format
@@ -29541,6 +32659,13 @@ msgstr ""
 "<replaceable>/export/directory/</replaceable>"
 
 # EXACT MATCH
+#. Tag: para
+#: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:27
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "For CDROMs:"
+msgstr "Per CD-ROM:"
+
+# EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:32
 #, fuzzy, no-c-format
@@ -29591,8 +32716,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: command
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:68
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<replaceable>/publicly/available/directory</replaceable> *(ro,no_root_squash)"
+msgid "<replaceable>/publicly/available/directory</replaceable> *(ro,no_root_squash)"
 msgstr "<replaceable>/export/directory</replaceable> *(ro,no_root_squash)"
 
 # EXACT MATCH
@@ -29641,7 +32765,9 @@ msgstr "Fasi necessarie per prepararvi all'installazione"
 msgid "A swap partition (at least 256 MB)"
 msgstr ""
 
-# A swap partition (at least 256 MB) — swap partitions are used to support virtual memory. In other words, data is written to a swap partition when there is not enough RAM to store the data your system is processing.
+# A swap partition (at least 256 MB) — swap partitions are used to
+# support virtual memory. In other words, data is written to a swap partition
+# when there is not enough RAM to store the data your system is processing.
 #. Tag: para
 #: Swap_Partrecommend.xml:7
 #, fuzzy, no-c-format
@@ -29660,7 +32786,9 @@ msgstr ""
 "memoria nella partizione di swap disponibile, nel caso di sospensione del "
 "sistema."
 
-# If you are unsure about what size swap partition to create, make it twice the amount of RAM on your machine (but no larger than 2 GB). It must be of type swap.
+# If you are unsure about what size swap partition to create, make it twice the
+# amount of RAM on your machine (but no larger than 2 GB). It must be of type
+# swap.
 #. Tag: para
 #: Swap_Partrecommend.xml:12
 #, no-c-format
@@ -29672,7 +32800,8 @@ msgstr ""
 "del doppio della quantità di RAM presente sulla vostra macchina. Tale "
 "partizione deve essere di tipo swap."
 
-# Creation of the proper amount of swap space varies depending on a number of factors including the following (in descending order of importance):
+# Creation of the proper amount of swap space varies depending on a number of
+# factors including the following (in descending order of importance):
 #. Tag: para
 #: Swap_Partrecommend.xml:16
 #, no-c-format
@@ -29704,7 +32833,8 @@ msgstr "Quantità di RAM fisica installata sulla macchina."
 msgid "The version of the OS."
 msgstr "Versione dell'OS."
 
-# Swap should equal 2x physical RAM for up to 2 GB of physical RAM, and then 1x physical RAM for any amount above 2 GB, but never less than 32 MB.
+# Swap should equal 2x physical RAM for up to 2 GB of physical RAM, and then 1x
+# physical RAM for any amount above 2 GB, but never less than 32 MB.
 #. Tag: para
 #: Swap_Partrecommend.xml:40
 #, no-c-format
@@ -29743,7 +32873,10 @@ msgstr ""
 "Altro\n"
 "        S = M + 2"
 
-# Using this formula, a system with 2 GB of physical RAM would have 4 GB of swap, while one with 3 GB of physical RAM would have 5 GB of swap. Creating a large swap space partition can be especially helpful if you plan to upgrade your RAM at a later time.
+# Using this formula, a system with 2 GB of physical RAM would have 4 GB of
+# swap, while one with 3 GB of physical RAM would have 5 GB of swap. Creating a
+# large swap space partition can be especially helpful if you plan to upgrade
+# your RAM at a later time.
 #. Tag: para
 #: Swap_Partrecommend.xml:55
 #, no-c-format
@@ -29758,7 +32891,8 @@ msgstr ""
 "creazione di uno spazio molto grande della partizione swap, può essere "
 "d'aiuto se desiderate eseguire in futuro un miglioramento della vostra RAM."
 
-# For systems with really large amounts of RAM (more than 32 GB) you can likely get away with a smaller swap partition (around 1x, or less, of physical RAM).
+# For systems with really large amounts of RAM (more than 32 GB) you can likely
+# get away with a smaller swap partition (around 1x, or less, of physical RAM).
 #. Tag: para
 #: Swap_Partrecommend.xml:59
 #, no-c-format
@@ -29903,7 +33037,8 @@ msgstr "indirizzo IP gateway"
 msgid "One or more name server IP addresses (DNS)"
 msgstr "uno o più indirizzi IP del name server (DNS)"
 
-# <para> If any of these networking requirements or terms are unfamiliar to you, contact your network administrator for assistance. </para>
+# <para> If any of these networking requirements or terms are unfamiliar to
+# you, contact your network administrator for assistance. </para>
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:102
 #, no-c-format
@@ -30012,6 +33147,12 @@ msgstr ""
 "a <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/> per ulteriori "
 "informazioni."
 
+#. Tag: term
+#: techref.xml:43
+#, no-c-format
+msgid "Disk Partitioning"
+msgstr "Partizionamento del disco"
+
 #. Tag: para
 #: techref.xml:45
 #, fuzzy, no-c-format
@@ -30314,7 +33455,10 @@ msgstr "orario"
 msgid "NTP (Network Time Protocol)"
 msgstr ""
 
-# <para>On the interactive map, you can also click on a specific city, which is marked by a yellow dot; a red <guilabel>X</guilabel> will appear indicating your selection. You can also scroll through a list and choose a time zone. </para>
+# <para>On the interactive map, you can also click on a specific city, which is
+# marked by a yellow dot; a red <guilabel>X</guilabel> will appear indicating
+# your selection. You can also scroll through a list and choose a time zone.
+# </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/timezone.idx:
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-itemizedlist-1.xml:10
@@ -30328,7 +33472,9 @@ msgstr ""
 "una città specifica, (contrassegnata da un punto giallo). Comparirà una "
 "<guilabel>X</guilabel> rossa che indica la vostra scelta."
 
-# You can also scroll through the list at the bottom of the screen to select your time zone. Using your mouse, click on a location to highlight your selection.
+# You can also scroll through the list at the bottom of the screen to select
+# your time zone. Using your mouse, click on a location to highlight your
+# selection.
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-itemizedlist-1.xml:16
 #, no-c-format
@@ -30341,7 +33487,24 @@ msgstr ""
 "parte inferiore della schermata. Usando il vostro mouse, fate clic sulla "
 "mappa per evidenziare la vostra scelta."
 
-# Set your time zone by selecting the city closest to your computer's physical location.
+#. Tag: title
+#: Time_Zone_common-note-1.xml:7
+#, no-c-format
+msgid "Windows and the System Clock"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Time_Zone_common-note-1.xml:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Do not enable the <guilabel>System clock uses UTC</guilabel> option if your "
+"machine also runs Microsoft Windows. Microsoft operating systems change the "
+"BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected "
+"behavior under Fedora."
+msgstr ""
+
+# Set your time zone by selecting the city closest to your computer's physical
+# location.
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-para-1.xml:8
 #, no-c-format
@@ -30359,20 +33522,7 @@ msgstr ""
 #: Time_Zone_common-para-2.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "From here there are two ways for you to select your time zone:"
-msgstr ""
-"Da qui sono disponibili due modi per selezionare il vostro fuso orario:"
-
-# <para>On both tabs, you can select <guilabel>System Clock uses UTC</guilabel>. Please select this if you know that your system is set to UTC. </para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/timezone.idx:
-#. Tag: para
-#: Time_Zone_common-para-3.xml:8
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select <guilabel>System Clock uses UTC</guilabel> if you know that your "
-"system is set to UTC."
-msgstr ""
-"Selezionate <guilabel>L'orologio del sistema usa UTC</guilabel>, se sapete "
-"se sapete che il vostro sistema è impostato su UTC."
+msgstr "Da qui sono disponibili due modi per selezionare il vostro fuso orario:"
 
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-para-4.xml:6
@@ -30386,7 +33536,27 @@ msgstr ""
 "(Network Time Protocol) per mantenere costante la precisione dell'orologio "
 "di sistema."
 
-# <para>To change your time zone configuration after you have completed the installation, use the <application>&RHDATETOOL;</application>.</para>
+#. Tag: para
+#: Time_Zone_common-para-5.xml:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If Fedora is the only operating system on your computer, select "
+"<guilabel>System clock uses UTC</guilabel>. The system clock is a piece of "
+"hardware on your computer system. Fedora uses the timezone setting to "
+"determine the offset between the local time and UTC on the system clock. "
+"This behavior is standard for UNIX-like operating systems."
+msgstr ""
+
+# <para>Click on the <guibutton>Next</guibutton> button to continue. </para>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/welcome.idx:
+#. Tag: para
+#: Time_Zone_common-para-6.xml:6
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
+msgstr "Fate clic sul pulsante <guibutton>Avanti</guibutton> per continuare."
+
+# <para>To change your time zone configuration after you have completed the
+# installation, use the <application>&RHDATETOOL;</application>.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/timezone.idx:
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-tip-1.xml:9
@@ -30400,7 +33570,9 @@ msgstr ""
 "l'installazione, utilizzate il <application>Time and Date Properties Tool</"
 "application>."
 
-# <para>Type the <command>redhat-config-date</command> command in a shell prompt to launch the <application>&RHDATETOOL;</application>. If you are not root, it will prompt you for the root password to continue.</para>
+# <para>Type the <command>redhat-config-date</command> command in a shell
+# prompt to launch the <application>&RHDATETOOL;</application>. If you are not
+# root, it will prompt you for the root password to continue.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/timezone.idx:
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-tip-1.xml:12
@@ -30415,7 +33587,8 @@ msgstr ""
 "application>. Se non siete utenti root, vi verrà richiesta la password root "
 "per continuare."
 
-# <para>To run the <application>&RHDATETOOL;</application> as a text-based application, use the command <command>timeconfig</command>.</para>
+# <para>To run the <application>&RHDATETOOL;</application> as a text-based
+# application, use the command <command>timeconfig</command>.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/timezone.idx:
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-tip-1.xml:15
@@ -30459,7 +33632,8 @@ msgstr "avvio nel sistema X Window"
 msgid "booting into GNOME or KDE"
 msgstr "avvio in GNOME o KDE"
 
-# The next time you log in after rebooting your system, you are presented with a graphical login prompt.
+# The next time you log in after rebooting your system, you are presented with
+# a graphical login prompt.
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_GUI-para-10.xml:8
 #, no-c-format
@@ -30496,7 +33670,8 @@ msgstr ""
 "Dopo aver digitato questo comando e premuto <keycap moreinfo=\"none\">Invio</"
 "keycap>, viene visualizzato l'ambiente desktop grafico."
 
-# <para>Note, however, that this is just a one-time fix and does not change the log in process for future log ins.</para>
+# <para>Note, however, that this is just a one-time fix and does not change the
+# log in process for future log ins.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleafter.idx:
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_GUI-para-3.xml:8
@@ -30725,7 +33900,10 @@ msgstr ""
 "moreinfo=\"none\">passwd <username></command>. Questo vi consente di "
 "inserire una nuova password per l'account utente specificato."
 
-# <para>If you selected either the custom or server installation and you installed a graphical desktop enviroment but do not see the graphical login screen, check your hardware for compatibility issues. The <citetitle>Hardware Compatibility List</citetitle> can be found at:</para>
+# <para>If you selected either the custom or server installation and you
+# installed a graphical desktop enviroment but do not see the graphical login
+# screen, check your hardware for compatibility issues. The <citetitle>Hardware
+# Compatibility List</citetitle> can be found at:</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleafter.idx:
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-para-11.xml:5
@@ -30795,8 +33973,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-para-6.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"At the end of the <filename moreinfo=\"none\">kernel</filename> line, add:"
+msgid "At the end of the <filename moreinfo=\"none\">kernel</filename> line, add:"
 msgstr ""
 "Alla fine della riga <filename moreinfo=\"none\">kernel</filename>, "
 "aggiungete:"
@@ -30902,7 +34079,9 @@ msgstr "Problemi con il crash del Server X e con utenti non-root"
 msgid "X server crashes"
 msgstr "crash del server X"
 
-# If you are having trouble with the X server crashing when anyone other than root logs in, you may have a full file system (or, a lack of available hard drive space).
+# If you are having trouble with the X server crashing when anyone other than
+# root logs in, you may have a full file system (or, a lack of available hard
+# drive space).
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_X_Server_Non_Root.xml:15
 #, no-c-format
@@ -30915,7 +34094,8 @@ msgstr ""
 "da root esegue un log in, è probabile che abbiate un file system completo (o "
 "una carenza di spazio disponibile sul disco fisso)."
 
-# To verify that this is the problem you are experiencing, run the following command:
+# To verify that this is the problem you are experiencing, run the following
+# command:
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_X_Server_Non_Root.xml:19
 #, no-c-format
@@ -30987,7 +34167,9 @@ msgstr "Problemi con il sistema X Window (GUI)"
 msgid "X (X Window System)"
 msgstr "X (Sistema X Window)"
 
-# <para>If you performed a server installation and you are having trouble getting X to start, you may not have installed the X Window System during your installation. </para>
+# <para>If you performed a server installation and you are having trouble
+# getting X to start, you may not have installed the X Window System during
+# your installation. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleafter.idx:
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_X_Windows.xml:12
@@ -30999,7 +34181,8 @@ msgstr ""
 "Se avete dei problemi ad avviare X (il sistema X Window), probabilmente il "
 "suddetto sistema non è stato installato durante la vostra installazione."
 
-# <para>If you want the X Window System, you can either install the packages from the &PROD; CD-ROMs or perform an upgrade to install X.</para>
+# <para>If you want the X Window System, you can either install the packages
+# from the &PROD; CD-ROMs or perform an upgrade to install X.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleafter.idx:
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_X_Windows.xml:16
@@ -31011,7 +34194,9 @@ msgstr ""
 "Per poter utilizzare il sistema X, potete sia installare i pacchetti dai CD-"
 "ROM di &PROD;, oppure effettuare un aggiornamento."
 
-# <para>If you elect to upgrade, select the X Window System packages, and choose GNOME, KDE, or both, during the upgrade package selection process. </para>
+# <para>If you elect to upgrade, select the X Window System packages, and
+# choose GNOME, KDE, or both, during the upgrade package selection process.
+# </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleafter.idx:
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_X_Windows.xml:20
@@ -31076,12 +34261,11 @@ msgstr ""
 #. Tag: screen
 #: Trouble_After_Ram.xml:19 Trouble_After_Ram.xml:46
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<userinput moreinfo=\"none\">mem=<replaceable>xx</replaceable>M</userinput>"
-msgstr ""
-"<userinput moreinfo=\"none\">mem=<replaceable>xx</replaceable>M</userinput>"
+msgid "<userinput moreinfo=\"none\">mem=<replaceable>xx</replaceable>M</userinput>"
+msgstr "<userinput moreinfo=\"none\">mem=<replaceable>xx</replaceable>M</userinput>"
 
-# <para>Replace <replaceable>xx</replaceable> with the amount of RAM you have in megabytes.</para>
+# <para>Replace <replaceable>xx</replaceable> with the amount of RAM you have
+# in megabytes.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleafter-ram.idx:
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Ram.xml:20
@@ -31178,17 +34362,25 @@ msgstr ""
 "Alla fine della riga <computeroutput moreinfo=\"none\">kernel</"
 "computeroutput>, aggiungete"
 
-# <para>where <replaceable>xx</replaceable> equals the amount of RAM in your system.</para>
+# <para>where <replaceable>xx</replaceable> equals the amount of RAM in your
+# system.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleafter-ram.idx:
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Ram.xml:47
 #, no-c-format
-msgid ""
-"where <replaceable>xx</replaceable> equals the amount of RAM in your system."
+msgid "where <replaceable>xx</replaceable> equals the amount of RAM in your system."
 msgstr ""
 "dove <replaceable>xx</replaceable> corrisponde alla quantità di RAM "
 "presente nel sistema."
 
+#. Tag: para
+#: Trouble_After_Ram.xml:59
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Itanium users must enter boot commands with <command moreinfo=\"none"
+"\">elilo</command> followed by the boot command."
+msgstr ""
+
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Ram.xml:63
@@ -31286,19 +34478,45 @@ msgstr ""
 "ottenere una prova audio), molto probabilmente la vostra scheda audio non è "
 "ancora supportata con &PROD;."
 
-# IGNORED
+#. Tag: tertiary
+#: Trouble_Begin_GUI-indexterm-1.xml:11
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "GUI installation method unavailable"
+msgstr "Tipi di installazione disponibili"
+
+#. Tag: tertiary
+#: Trouble_Begin_GUI-indexterm-2.xml:11
+#, no-c-format
+msgid "frame buffer, disabling"
+msgstr ""
+
 #. Tag: para
-#: Trouble_Begin_Gui_Install.xml:25
+#: Trouble_Begin_GUI-note-1.xml:11
 #, no-c-format
 msgid ""
-"One possible solution is to try using the <command moreinfo=\"none"
-"\">resolution=</command> boot option. This option may be most helpful for "
-"laptop users. Refer to <xref linkend=\"ch-bootopts\"/> for more information."
+"To disable frame buffer support and allow the installation program to run in "
+"text mode, try using the <command moreinfo=\"none\">nofb</command> boot "
+"option. This command may be necessary for accessibility with some screen "
+"reading hardware."
 msgstr ""
-"Una soluzione può essere rappresentata dal tentativo di utilizzo "
-"dell'opzione di avvio <command moreinfo=\"none\">resolution=</command>. "
-"Questa opzione può essere utile per gli utenti di laptop. Consultate il "
-"<xref linkend=\"ch-bootopts\"/> per maggiori informazioni."
+
+#. Tag: para
+#: Trouble_Begin_GUI-para-1.xml:8
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are some video cards that have trouble booting into the graphical "
+"installation program. If the installation program does not run using its "
+"default settings, it tries to run in a lower resolution mode. If that still "
+"fails, the installation program attempts to run in text mode."
+msgstr ""
+
+# <title>Trouble Beginning the Installation</title>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/troublebegin.idx:
+#. Tag: title
+#: Trouble_Begin_GUI-title.xml:8
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Problems with Booting into the Graphical Installation"
+msgstr "Problemi nell'avvio dell'installazione"
 
 # <title>Trouble Beginning the Installation</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troublebegin.idx:
@@ -31308,7 +34526,8 @@ msgstr ""
 msgid "Trouble Beginning the Installation"
 msgstr "Problemi nell'avvio dell'installazione"
 
-# <para>This appendix discusses some common installation problems and their solutions. </para>
+# <para>This appendix discusses some common installation problems and their
+# solutions. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/trouble.idx:
 #. Tag: para
 #: Trouble_common-para-1.xml:8
@@ -31320,6 +34539,31 @@ msgstr ""
 "In quest'appendice vengono trattati alcuni problemi relativi "
 "all'installazione e la loro possibile risoluzione."
 
+# #-#-#-#-#  diskpartdelete.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
+# <secondary>deleting partitions</secondary>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartdelete.idx:
+# #-#-#-#-#  diskpartdelete.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
+# <primary>deleting partitions</primary>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartdelete.idx:
+#. Tag: tertiary
+#: Trouble_During_common-other-partitioning-indexterm-1.xml:11
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "completing partitions"
+msgstr "cancellare partizioni"
+
+# EXACT MATCH
+#. Tag: para
+#: Trouble_During_common-other-partitioning-listitem-1.xml:9
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "A <filename moreinfo=\"none\">/</filename> (root) partition"
+msgstr "Una partizione <filename moreinfo=\"none\">/boot/efi/</filename> di tipo VFAT"
+
+#. Tag: para
+#: Trouble_During_common-other-partitioning-listitem-2.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "A <swap> partition of type swap"
+msgstr ""
+
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-other-partitioning-para-1.xml:5
@@ -31335,6 +34579,12 @@ msgstr ""
 "necessarie per soddisfare le dipendenze di <application moreinfo=\"none"
 "\">Disk Druid</application>."
 
+#. Tag: para
+#: Trouble_During_common-other-partitioning-para-2.xml:8
+#, no-c-format
+msgid "You must have the following partitions as a bare minimum:"
+msgstr ""
+
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-other-partitioning-tip-1.xml:6
@@ -31441,7 +34691,11 @@ msgstr ""
 "CdromInstallMethod  \n"
 "p4  (dp5  S'progressWindow'  p6   <failed><!--</computeroutput>-->"
 
-# <para>This error occurs in some systems where links to <filename>/tmp</filename> are symbolic to other locations or have been changed since creation. These symbolic or changed links are invalid during the installation process, so the installation program cannot write information and fails. </para>
+# <para>This error occurs in some systems where links to <filename>/tmp
+# </filename> are symbolic to other locations or have been changed since
+# creation. These symbolic or changed links are invalid during the installation
+# process, so the installation program cannot write information and fails.
+# </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleduring.idx:
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:16
@@ -31483,7 +34737,9 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://rhlinux.redhat.com/anaconda/\">http://rhlinux.redhat.com/"
 "anaconda/</ulink>"
 
-# <para>The <application>anaconda</application> website may also be a useful reference. The <application>anaconda</application> website can be found at:</para>
+# <para>The <application>anaconda</application> website may also be a useful
+# reference. The <application>anaconda</application> website can be found at:
+# </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleduring.idx:
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:30
@@ -31569,6 +34825,14 @@ msgstr ""
 "vostro problema. Per informazioni generali sui dischetti dei driver, "
 "consultate il <xref linkend=\"ch-driverdisk-x86\"/>."
 
+# <title>Disk Drive with Partition Table</title>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
+#. Tag: title
+#: Trouble_During-x86.xml:57
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Trouble with Partition Tables"
+msgstr "Unità disco e tabella delle partizioni"
+
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_During-x86.xml:63
@@ -31672,7 +34936,8 @@ msgstr ""
 msgid "http://www.linuxquestions.org/hcl/index.php"
 msgstr ""
 
-# <para>If you receive a traceback error message during installation, you can usually save it to a diskette.</para>
+# <para>If you receive a traceback error message during installation, you can
+# usually save it to a diskette.</para>
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-1.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
@@ -31889,7 +35154,9 @@ msgstr "schede RAID"
 msgid "trouble booting from drive attached to RAID card"
 msgstr ""
 
-# <para>If you have performed an installation and cannot boot your system properly, you may need to reinstall and create your partitions differently.</para>
+# <para>If you have performed an installation and cannot boot your system
+# properly, you may need to reinstall and create your partitions differently.
+# </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troublenoboot.idx:
 #. Tag: para
 #: Trouble-x86.xml:35
@@ -31948,7 +35215,8 @@ msgstr ""
 "sull'MBR di una unità esterna al RAID array. Essa dovrebbe essere la stessa "
 "unità che ospita la partizione <filename moreinfo=\"none\">/boot</filename>."
 
-# <para>Once these changes have been made, you should be able to finish your installation and boot the system properly.</para>
+# <para>Once these changes have been made, you should be able to finish your
+# installation and boot the system properly.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troublenoboot.idx:
 #. Tag: para
 #: Trouble-x86.xml:54
@@ -31982,6 +35250,20 @@ msgstr ""
 "ha rilevato automaticamente la scheda video. Consultate il <xref linkend="
 "\"ch-bootopts-x86\"/> per maggiori informazioni."
 
+#. Tag: title
+#: Understanding_LVM.xml:7
+#, no-c-format
+msgid "Understanding LVM"
+msgstr ""
+
+# <secondary>uninstalling</secondary>
+# /home/pgampe/cvs/en_US/cgs/graphical-rpm.idx:
+#. Tag: secondary
+#: Understanding_LVM.xml:10
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "understanding"
+msgstr "disinstallare"
+
 #. Tag: para
 #: Understanding_LVM.xml:12
 #, no-c-format
@@ -31999,7 +35281,72 @@ msgid ""
 "class=\"filesystem\">ext4</systemitem>, and a mount point."
 msgstr ""
 
-# This appendix explains the various methods available for upgrading your &PROD; system.
+# <primary><filename>/boot/</filename> partition</primary>
+#. Tag: title
+#: Understanding_LVM.xml:36
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The <filename>/boot</filename> Partition and LVM"
+msgstr "partizione <filename>/boot/</filename>"
+
+#. Tag: para
+#: Understanding_LVM.xml:37
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader cannot read LVM volumes. You must make a standard, non-LVM "
+"disk partition for your <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
+"partition."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Understanding_LVM.xml:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To understand LVM better, imagine the physical volume as a pile of "
+"<firstterm>blocks</firstterm>. A block is simply a storage unit used to "
+"store data. Several piles of blocks can be combined to make a much larger "
+"pile, just as physical volumes are combined to make a volume group. The "
+"resulting pile can be subdivided into several smaller piles of arbitrary "
+"size, just as a volume group is allocated to several logical volumes."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Understanding_LVM.xml:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An administrator may grow or shrink logical volumes without destroying data, "
+"unlike standard disk partitions. If the physical volumes in a volume group "
+"are on separate drives or RAID arrays then administrators may also spread a "
+"logical volume across the storage devices."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Understanding_LVM.xml:60
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may lose data if you shrink a logical volume to a smaller capacity than "
+"the data on the volume requires. To ensure maximum flexibility, create "
+"logical volumes to meet your current needs, and leave excess storage "
+"capacity unallocated. You may safely grow logical volumes to use unallocated "
+"space, as your needs dictate."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: Understanding_LVM.xml:69
+#, no-c-format
+msgid "LVM and the Default Partition Layout"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Understanding_LVM.xml:71
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, the installation process creates <filename class=\"partition\">/"
+"</filename> and swap partitions within LVM volumes, with a separate "
+"<filename>/boot</filename> partition."
+msgstr ""
+
+# This appendix explains the various methods available for upgrading your
+# &PROD; system.
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-para-1.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
@@ -32033,7 +35380,11 @@ msgstr "<primary>aggiornamento</primary>"
 msgid "re-installation"
 msgstr "reinstallazione"
 
-# <para>Although upgrades are supported by the &PROD; family on x86 processors, you are likely to have a more consistent experience by backing up your data and then installing this release of &PROD; over your previous &PROD; installation. This recommended reinstallation method helps to ensure the best system stability possible.</para>
+# <para>Although upgrades are supported by the &PROD; family on x86 processors,
+# you are likely to have a more consistent experience by backing up your data
+# and then installing this release of &PROD; over your previous &PROD;
+# installation. This recommended reinstallation method helps to ensure the best
+# system stability possible.</para>
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:13
 #, fuzzy, no-c-format
@@ -32065,7 +35416,8 @@ msgid ""
 "upgrade Fedora 9 to Fedora 11, upgrade to Fedora 10 first."
 msgstr ""
 
-# <para>This recommended reinstallation method helps to ensure the best system stability possible.</para>
+# <para>This recommended reinstallation method helps to ensure the best system
+# stability possible.</para>
 #. Tag: emphasis
 #: Upgrade_common-section-1.xml:28
 #, no-c-format
@@ -32076,7 +35428,8 @@ msgstr ""
 "Questo metodo di reinstallazione, assicura la migliore stabilità possibile "
 "del sistema."
 
-# If you currently use &PROD; 3, you can perform a traditional, installation program-based upgrade.
+# If you currently use &PROD; 3, you can perform a traditional, installation
+# program-based upgrade.
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:35
 #, fuzzy, no-c-format
@@ -32087,7 +35440,8 @@ msgstr ""
 "Se state utilizzando &PROD; 4 Update 4, è possibile eseguire un "
 "aggiornamento tradizionale, basato sul programma dell'installazione."
 
-# However, before you chose to upgrade your system, there are a few things you should keep in mind:
+# However, before you chose to upgrade your system, there are a few things you
+# should keep in mind:
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:39
 #, no-c-format
@@ -32098,7 +35452,8 @@ msgstr ""
 "Tuttavia, prima di eseguire un aggiornamento del vostro sistema vi sono "
 "alcune cose da tener presente:"
 
-# Individual package configuration files may or may not work after performing an upgrade due to changes in various configuration file formats or layouts.
+# Individual package configuration files may or may not work after performing
+# an upgrade due to changes in various configuration file formats or layouts.
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:45
 #, no-c-format
@@ -32110,7 +35465,9 @@ msgstr ""
 "dopo aver eseguito l'aggiornamento, questo a causa di alcune modifiche in "
 "alcuni formati o strutture, nel file di configurazione stesso."
 
-# If you have one of &RH;'s layered products (such as the Cluster Suite) installed, it may need to be manually upgraded after the &RHEL; upgrade has been completed.
+# If you have one of &RH;'s layered products (such as the Cluster Suite)
+# installed, it may need to be manually upgraded after the &RHEL; upgrade has
+# been completed.
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:51
 #, fuzzy, no-c-format
@@ -32127,13 +35484,14 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:57
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Third party or ISV applications may not work correctly following the upgrade."
+msgid "Third party or ISV applications may not work correctly following the upgrade."
 msgstr ""
 "Le applicazione di terzi o ISV potrebbero non funzionare correttamente dopo "
 "la procedura di aggiornamento."
 
-# <para> Upgrading your system installs the modular &KERNVER; kernel as well as updated versions of the packages which are currently installed on your system. </para>
+# <para> Upgrading your system installs the modular &KERNVER; kernel as well as
+# updated versions of the packages which are currently installed on your
+# system. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade.idx:
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:63
@@ -32145,7 +35503,13 @@ msgstr ""
 "L'aggiornamento del sistema installa le versioni aggiornate dei pacchetti "
 "attualmente installati sul vostro sistema."
 
-# <para> The upgrade process preserves existing configuration files by renaming them with an <filename>.rpmsave</filename> extension (for example, <filename>sendmail.cf.rpmsave</filename>). The upgrade process also creates a log of its actions in <filename>/root/upgrade.log</filename>. As software evolves, configuration file formats can change, so you should carefully compare your original configuration files to the new files before integrating your changes. </para>
+# <para> The upgrade process preserves existing configuration files by renaming
+# them with an <filename>.rpmsave</filename> extension (for example,
+# <filename>sendmail.cf.rpmsave</filename>). The upgrade process also creates a
+# log of its actions in <filename>/root/upgrade.log</filename>. As software
+# evolves, configuration file formats can change, so you should carefully
+# compare your original configuration files to the new files before integrating
+# your changes. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade.idx:
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:67
@@ -32162,7 +35526,9 @@ msgstr ""
 "una registrazione delle proprie azioni in <filename>/root/upgrade.log</"
 "filename>."
 
-# As software evolves, configuration file formats can change. It is very important to carefully compare your original configuration files to the new files before integrating your changes.
+# As software evolves, configuration file formats can change. It is very
+# important to carefully compare your original configuration files to the new
+# files before integrating your changes.
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:75
 #, no-c-format
@@ -32176,7 +35542,10 @@ msgstr ""
 "file di configurazione originali, ai nuovi file prima di integrare i vostri "
 "cambiamenti."
 
-# <para>It is always a good idea to back up any data that you have on your systems. For example, if you are upgrading or creating a dual-boot system, you should back up any data you wish to keep on your hard drive(s). Mistakes do happen and can result in the loss all of your data.</para>
+# <para>It is always a good idea to back up any data that you have on your
+# systems. For example, if you are upgrading or creating a dual-boot system,
+# you should back up any data you wish to keep on your hard drive(s). Mistakes
+# do happen and can result in the loss all of your data.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade.idx:
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:83
@@ -32193,7 +35562,11 @@ msgstr ""
 "che desiderate mantenere sul vostro disco fisso. Purtroppo si possono sempre "
 "verificare errori con una conseguente perdita dei dati."
 
-# <para> Some upgraded packages may require the installation of other packages for proper operation. If you choose to customize your packages to upgrade, you may be required to resolve dependency problems. Otherwise, the upgrade procedure takes care of these dependencies, but it may need to install additional packages which are not on your system. </para>
+# <para> Some upgraded packages may require the installation of other packages
+# for proper operation. If you choose to customize your packages to upgrade,
+# you may be required to resolve dependency problems. Otherwise, the upgrade
+# procedure takes care of these dependencies, but it may need to install
+# additional packages which are not on your system. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade.idx:
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:89
@@ -32212,7 +35585,11 @@ msgstr ""
 "aggiornamento si occuperà delle dipendenze installando, se "
 "necessario, pacchetti aggiuntivi non presenti nel vostro sistema."
 
-# <para>Depending on how you have partitioned your system, the upgrade program may prompt you to add an additional swap file. If the upgrade program does not detect a swap file that equals twice your RAM, it will ask you if you would like to add a new swap file. If your system does not have a lot of RAM (less than 32 MB), it is recommended that you add this swap file.</para>
+# <para>Depending on how you have partitioned your system, the upgrade program
+# may prompt you to add an additional swap file. If the upgrade program does
+# not detect a swap file that equals twice your RAM, it will ask you if you
+# would like to add a new swap file. If your system does not have a lot of RAM
+# (less than 32 MB), it is recommended that you add this swap file.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade.idx:
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:94
@@ -32254,7 +35631,9 @@ msgstr "<secondary>aggiornamento</secondary>"
 msgid "adding a swap file"
 msgstr "aggiungere un file di swap"
 
-# <para>If the contents of your <filename>/etc/redhat-release</filename> file have been changed from the default, your &PROD; installation may not be found when attempting an upgrade to &PROD; &PRODVER;.</para>
+# <para>If the contents of your <filename>/etc/redhat-release</filename> file
+# have been changed from the default, your &PROD; installation may not be found
+# when attempting an upgrade to &PROD; &PRODVER;.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade-examine.idx:
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-2-note-1.xml:9
@@ -32269,7 +35648,8 @@ msgstr ""
 "essere trovata nel momento in cui cercherete di effettuare un aggiornamento "
 "a &PROD; &PRODVER;."
 
-# <para>You can relax some of the checks against this file by booting with the following boot command:</para>
+# <para>You can relax some of the checks against this file by booting with the
+# following boot command:</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade-examine.idx:
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-2-note-1.xml:13
@@ -32288,7 +35668,8 @@ msgstr ""
 msgid "linux upgradeany"
 msgstr "linux upgradeany"
 
-# <para>Use the <command>linux upgradeany</command> command if your &PROD; installation was not given as an option to upgrade.</para>
+# <para>Use the <command>linux upgradeany</command> command if your &PROD;
+# installation was not given as an option to upgrade.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade-examine.idx:
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-2-note-1.xml:17
@@ -32300,7 +35681,9 @@ msgstr ""
 "Usare il comando <command>linux upgradeany</command> se l'installazione di "
 "&PROD; non risulta essere una delle opzioni per l'aggiornamento."
 
-# <para>The <guilabel>Upgrade Examine</guilabel> screen appears automatically if the installation program detects a prior version of &PROD; on your system.</para>
+# <para>The <guilabel>Upgrade Examine</guilabel> screen appears automatically
+# if the installation program detects a prior version of &PROD; on your system.
+# </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade.idx:
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-2-para-1.xml:8
@@ -32312,7 +35695,11 @@ msgstr ""
 "La schermata <guilabel>Controllo aggiornamento</guilabel> appare se avete "
 "ordinato al programma di installazione, di eseguire un aggiornamento."
 
-# <para>If you would like to perform an upgrade, select <guilabel>Perform an upgrade of an existing installation</guilabel>. Be sure to select <guilabel>Customize packages to be upgraded</guilabel> if you would to have more control over which packages are upgraded on your system. Click <guibutton>Next</guibutton> when you are ready to begin your upgrade.</para>
+# <para>If you would like to perform an upgrade, select <guilabel>Perform an
+# upgrade of an existing installation</guilabel>. Be sure to select <guilabel>
+# Customize packages to be upgraded</guilabel> if you would to have more control
+# over which packages are upgraded on your system. Click <guibutton>Next
+# </guibutton> when you are ready to begin your upgrade.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade.idx:
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-2-para-2.xml:6
@@ -32505,8 +35892,7 @@ msgstr ""
 #: upgrading-fedora.xml:73
 #, no-c-format
 msgid "Next, make a backup of any system configuration data:"
-msgstr ""
-"In seguito, effettuare un backup dei dati di configurazione del sistema:"
+msgstr "In seguito, effettuare un backup dei dati di configurazione del sistema:"
 
 #. Tag: screen
 #: upgrading-fedora.xml:75
@@ -32661,8 +36047,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:142
 #, no-c-format
-msgid ""
-"After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
+msgid "After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
 msgstr ""
 "Dopo avere fatto le proprie scelte, cliccare <guibutton>Avanti</guibutton> "
 "per continuare."
@@ -33155,6 +36540,70 @@ msgstr ""
 msgid "Installing Through VNC"
 msgstr ""
 
+#. Tag: para
+#: vnc_VNC_Whitepaper.xml:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Red Hat Enterprise Linux and Fedora installer (<application>anaconda</"
+"application>) offers you two interactive modes of operation. The original "
+"mode is a text-based interface. The newer mode uses GTK+ and runs in the X "
+"Window environment. This chapter explains how you can use the graphical "
+"installation mode in environments where the system lacks a proper display "
+"and input devices typically associated with a workstation. This scenario is "
+"typical of systems in datacenters, which are often installed in a rack "
+"environment and do not have a display, keyboard, or mouse. Additionally, a "
+"lot of these systems even lack the ability to connect a graphical display. "
+"Given that enterprise hardware rarely needs that ability at the physical "
+"system, this hardware configuration is acceptable."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: vnc_VNC_Whitepaper.xml:26
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Even in these environments, however, the graphical installer remains the "
+"recommended method of installation. The text mode environment lacks a lot of "
+"capabilities found in the graphical mode. Many users still feel that the "
+"text mode interface provides them with additional power or configuration "
+"ability not found in the graphical version. The opposite is true. Much less "
+"development effort is put in to the text-mode environment and specific "
+"things (for example, LVM configuration, partition layout, package selection, "
+"and bootloader configuration) are deliberately left out of the text mode "
+"environment. The reasons for this are:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: vnc_VNC_Whitepaper.xml:42
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Less screen real estate for creating user interfaces similar to those found "
+"in the graphical mode."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: vnc_VNC_Whitepaper.xml:49
+#, no-c-format
+msgid "Difficult internationalization support."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: vnc_VNC_Whitepaper.xml:54
+#, no-c-format
+msgid "Desire to maintain a single interactive installation code path."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: vnc_VNC_Whitepaper.xml:61
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> therefore includes a "
+"<application>Virtual Network Computing</application> (VNC) mode that allows "
+"the graphical mode of the installer to run locally, but display on a system "
+"connected to the network. Installing in VNC mode provides you with the full "
+"range of installation options, even in situations where the system lacks a "
+"display or input devices."
+msgstr ""
+
 # <title>Welcome to Fedora</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/welcome.idx:
 #. Tag: title
@@ -33166,10 +36615,8 @@ msgstr "Benvenuti a Fedora"
 #. Tag: para
 #: Welcome-x86.xml:8
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The <guilabel>Welcome</guilabel> screen does not prompt you for any input."
-msgstr ""
-"La schermata di <guilabel>Benvenuto</guilabel> non vi richiederà alcun input."
+msgid "The <guilabel>Welcome</guilabel> screen does not prompt you for any input."
+msgstr "La schermata di <guilabel>Benvenuto</guilabel> non vi richiederà alcun input."
 
 #. Tag: para
 #: Welcome-x86.xml:14
@@ -33185,7 +36632,11 @@ msgstr "Benvenuti a Fedora &PRODVER;"
 msgid "Click on the <guibutton>Next</guibutton> button to continue."
 msgstr "Fate clic sul pulsante <guibutton>Avanti</guibutton> per continuare."
 
-# <para>While partitioning your hard drive, keep in mind that the BIOS in some older systems cannot access more than the first 1024 cylinders on a hard drive. If this is the case, leave enough room for the <filename>/boot</filename> Linux partition on the first 1024 cylinders of your hard drive to boot Linux. The other Linux partitions can be after cylinder 1024. </para>
+# <para>While partitioning your hard drive, keep in mind that the BIOS in some
+# older systems cannot access more than the first 1024 cylinders on a hard
+# drive. If this is the case, leave enough room for the <filename>/boot
+# </filename> Linux partition on the first 1024 cylinders of your hard drive to
+# boot Linux. The other Linux partitions can be after cylinder 1024. </para>
 #. Tag: para
 #: X86_Bios_Tip.xml:9
 #, no-c-format
@@ -33203,7 +36654,8 @@ msgstr ""
 "fisso, in modo da avviare Linux. Le altre partizioni di Linux possono "
 "trovarsi dopo il cilindro 1024."
 
-# <para>In <command>parted</command>, 1024 cylinders equals 528MB. For more information, refer to:</para>
+# <para>In <command>parted</command>, 1024 cylinders equals 528MB. For more
+# information, refer to:</para>
 #. Tag: para
 #: X86_Bios_Tip.xml:13
 #, no-c-format
@@ -33257,7 +36709,11 @@ msgstr "<secondary>GRUB</secondary>"
 msgid "master boot record"
 msgstr ""
 
-# <para>In order to boot the system without a boot diskette, you usually need to install a boot loader. A boot loader is the first software program that runs when a computer starts. It is responsible for loading and transferring control to the operating system kernel software. The kernel, in turn, initializes the rest of the operating system.</para>
+# <para>In order to boot the system without a boot diskette, you usually need
+# to install a boot loader. A boot loader is the first software program that
+# runs when a computer starts. It is responsible for loading and transferring
+# control to the operating system kernel software. The kernel, in turn,
+# initializes the rest of the operating system.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:32
@@ -33285,7 +36741,11 @@ msgid ""
 "installation process."
 msgstr ""
 
-# <para>GRUB (GRand Unified Bootloader), which is installed by default, is a very powerful boot loader. GRUB can load a variety of free operating systems, as well as proprietary operating systems with chain-loading (the mechanism for loading unsupported operating systems, such as DOS or Windows, by loading another boot loader).</para>
+# <para>GRUB (GRand Unified Bootloader), which is installed by default, is a
+# very powerful boot loader. GRUB can load a variety of free operating systems,
+# as well as proprietary operating systems with chain-loading (the mechanism
+# for loading unsupported operating systems, such as DOS or Windows, by loading
+# another boot loader).</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:42
@@ -33388,7 +36848,10 @@ msgstr ""
 "nuovo boot loader, selezionare <guilabel>Non verrà installato alcun boot "
 "loader</guilabel>."
 
-# <para>If you choose not to install GRUB or LILO for any reason, you will not be able to boot the system directly, and you will need to use another boot method (such as a boot diskette). Use this option only if you are sure you have another way of booting the system! </para>
+# <para>If you choose not to install GRUB or LILO for any reason, you will not
+# be able to boot the system directly, and you will need to use another boot
+# method (such as a boot diskette). Use this option only if you are sure you
+# have another way of booting the system! </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:111
@@ -33459,6 +36922,12 @@ msgstr ""
 "<application>GRUB</application> mostrerà tale etichetta nel proprio menù di "
 "avvio."
 
+#. Tag: guibutton
+#: X86_Bootloader.xml:149
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Edit"
+msgstr "distro"
+
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:151
 #, no-c-format
@@ -33469,6 +36938,12 @@ msgstr ""
 "Per cambiare una voce nel menù di avvio di GRUB, selezionare la voce e poi "
 "selezionare <guibutton>Modifica</guibutton>."
 
+#. Tag: guibutton
+#: X86_Bootloader.xml:159
+#, no-c-format
+msgid "Delete"
+msgstr ""
+
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:161
 #, no-c-format
@@ -33479,7 +36954,9 @@ msgstr ""
 "Per rimuovere una voce dal menù di avvio di GRUB, selezionare la voce "
 "relativa e poi selezionare <guibutton>Elimina</guibutton>."
 
-# <para>Select <guilabel>Default</guilabel> beside the preferred boot partition to choose your default bootable OS. You will not be able to move forward in the installation unless you choose a default boot image.</para>
+# <para>Select <guilabel>Default</guilabel> beside the preferred boot partition
+# to choose your default bootable OS. You will not be able to move forward in
+# the installation unless you choose a default boot image.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:169
@@ -33494,7 +36971,9 @@ msgstr ""
 "continuare con l'installazione se non sceglierete una immagine di avvio "
 "predefinita."
 
-# <para>The <guilabel>Label</guilabel> column lists what you must enter at the boot prompt, in non-graphical boot loaders, in order to boot the desired operating system.</para>
+# <para>The <guilabel>Label</guilabel> column lists what you must enter at the
+# boot prompt, in non-graphical boot loaders, in order to boot the desired
+# operating system.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:176
@@ -33508,7 +36987,10 @@ msgstr ""
 "immesso al prompt di avvio, nei boot loader non grafici, per avviare il "
 "sistema operativo desiderato."
 
-# <para>Once you have loaded the GRUB boot screen, use the arrow keys to choose a boot label or type <keycap>e</keycap> for edit. You will be presented with a list of items in the configuration file for the boot label you have selected.</para>
+# <para>Once you have loaded the GRUB boot screen, use the arrow keys to choose
+# a boot label or type <keycap>e</keycap> for edit. You will be presented with
+# a list of items in the configuration file for the boot label you have
+# selected.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:180
@@ -33523,7 +37005,8 @@ msgstr ""
 "la modifica. Verrà visualizzato un elenco di elementi del file di "
 "configurazione per il boot label selezionato."
 
-# <para>Boot loader passwords provide a security mechanism in an environment where physical access to your server is available.</para>
+# <para>Boot loader passwords provide a security mechanism in an environment
+# where physical access to your server is available.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:185
@@ -33535,7 +37018,11 @@ msgstr ""
 "Le password dei boot loader forniscono un meccanismo di sicurezza in un "
 "ambiente in cui è disponibile l'accesso fisico al server."
 
-# <para>If you are installing a boot loader, you should create a password to protect your system. Without a boot loader password, users with access to your system can pass options to the kernel which can compromise your system security. With a boot loader password in place, the password must first be entered in order to select any non-standard boot options. </para>
+# <para>If you are installing a boot loader, you should create a password to
+# protect your system. Without a boot loader password, users with access to
+# your system can pass options to the kernel which can compromise your system
+# security. With a boot loader password in place, the password must first be
+# entered in order to select any non-standard boot options. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:189
@@ -33614,7 +37101,9 @@ msgstr ""
 "accedere a <application>GRUB</application>. In questi casi una password può "
 "essere di aiuto."
 
-# <para>If you choose to use a boot loader password to enhance your system security, be sure to select the checkbox labeled <guilabel>Use a boot loader password</guilabel>. </para>
+# <para>If you choose to use a boot loader password to enhance your system
+# security, be sure to select the checkbox labeled <guilabel>Use a boot loader
+# password</guilabel>. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:218
@@ -33692,7 +37181,9 @@ msgstr ""
 msgid "Advanced Boot Loader Configuration"
 msgstr "Configurazione avanzata del boot loader"
 
-# <para>Now that you have chosen which boot loader to install, you can also determine where you want the boot loader to be installed. You may install the boot loader in one of two places: </para>
+# <para>Now that you have chosen which boot loader to install, you can also
+# determine where you want the boot loader to be installed. You may install
+# the boot loader in one of two places: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:251
@@ -33728,7 +37219,14 @@ msgstr "installazione del boot loader su"
 msgid "OS/2 boot manager"
 msgstr "boot manager di OS/2"
 
-# <para>This is the recommended place to install a boot loader, unless the MBR already starts another operating system loader, such as System Commander. The MBR is a special area on your hard drive that is automatically loaded by your computer's BIOS, and is the earliest point at which the boot loader can take control of the boot process. If you install it in the MBR, when your machine boots, GRUB (or LILO) will present a boot prompt. You can then boot &PROD; or any other operating system that you have configured the boot loader to boot. </para>
+# <para>This is the recommended place to install a boot loader, unless the MBR
+# already starts another operating system loader, such as System Commander. The
+# MBR is a special area on your hard drive that is automatically loaded by your
+# computer's BIOS, and is the earliest point at which the boot loader can take
+# control of the boot process. If you install it in the MBR, when your machine
+# boots, GRUB (or LILO) will present a boot prompt. You can then boot &PROD; or
+# any other operating system that you have configured the boot loader to boot.
+# </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:267
@@ -33761,7 +37259,10 @@ msgstr ""
 msgid "installing on boot partition"
 msgstr "installazione su partizione root"
 
-# <para>This is recommended if you are already using another boot loader on your system. In this case, your other boot loader will take control first. You can then configure that boot loader to start GRUB (or LILO), which will then boot &PROD;. </para>
+# <para>This is recommended if you are already using another boot loader on
+# your system. In this case, your other boot loader will take control first.
+# You can then configure that boot loader to start GRUB (or LILO), which will
+# then boot &PROD;. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:277
@@ -33816,7 +37317,11 @@ msgstr "Installazione del boot loader"
 msgid "Choose where to install a boot loader and how to configure it."
 msgstr "Scegliete dove installare un boot loader e come configurarlo."
 
-# <para>If you have a RAID card, be aware that some BIOSes do not support booting from the RAID card. In cases such as these, the boot loader <emphasis>should not</emphasis> be installed on the MBR of the RAID array. Rather, the boot loader should be installed on the MBR of the same drive as the <filename>/boot</filename> partition was created.</para>
+# <para>If you have a RAID card, be aware that some BIOSes do not support
+# booting from the RAID card. In cases such as these, the boot loader
+# <emphasis>should not</emphasis> be installed on the MBR of the RAID array.
+# Rather, the boot loader should be installed on the MBR of the same drive as
+# the <filename>/boot</filename> partition was created.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:306
@@ -33840,7 +37345,11 @@ msgstr ""
 msgid "If your system only uses Fedora, you should choose the MBR."
 msgstr "Se il vostro sistema utilizza &PROD;, selezionate l'MBR."
 
-# <para>Click the <guibutton>Change Drive Order</guibutton> button if you would like to rearrange the drive order or if your BIOS does not return the correct drive order. Changing the drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters, or both SCSI and IDE adapters, and you want to boot from the SCSI device.</para>
+# <para>Click the <guibutton>Change Drive Order</guibutton> button if you would
+# like to rearrange the drive order or if your BIOS does not return the correct
+# drive order. Changing the drive order may be useful if you have multiple SCSI
+# adapters, or both SCSI and IDE adapters, and you want to boot from the SCSI
+# device.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:314
@@ -33858,7 +37367,13 @@ msgstr ""
 "disponete di più adattatori SCSI o di adattatori SCSI e IDE e "
 "desiderate eseguire l'avvio dal dispositivo SCSI."
 
-# <para>Rescue mode provides the ability to boot a small &PROD; environment entirely from a diskette, CD-ROM, or some other boot method instead of the system's hard drive. There may be times when you are unable to get &PROD; running completely enough to access files on your system's hard drive. Using rescue mode, you can access the files stored on your system's hard drive, even if you cannot actually run &PROD; from that hard drive. If you need to use rescue mode, there are several options available to you.</para>
+# <para>Rescue mode provides the ability to boot a small &PROD; environment
+# entirely from a diskette, CD-ROM, or some other boot method instead of the
+# system's hard drive. There may be times when you are unable to get &PROD;
+# running completely enough to access files on your system's hard drive. Using
+# rescue mode, you can access the files stored on your system's hard drive,
+# even if you cannot actually run &PROD; from that hard drive. If you need to
+# use rescue mode, there are several options available to you.</para>
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:332
 #, fuzzy, no-c-format
@@ -33941,7 +37456,9 @@ msgstr ""
 msgid "graphical GRUB screen"
 msgstr "schermata grafica di GRUB"
 
-# <para>If, for some reason, you need to disable the graphical boot screen, you can do so, as root, by editing the <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file and then rebooting your system. </para>
+# <para>If, for some reason, you need to disable the graphical boot screen, you
+# can do so, as root, by editing the <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>
+# file and then rebooting your system. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-troubleafter-grub.idx:
 #. Tag: para
 #: X86_Trouble_After_Grub.xml:15
@@ -33955,7 +37472,10 @@ msgstr ""
 "avvio. Per fare ciò dovete eseguire un login come utente root e modificare "
 "il file <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>."
 
-# <para>To do this, comment out the line which begins with <computeroutput>splashimage</computeroutput> in the <filename>grub.conf</filename> file. To comment out a line, insert the <computeroutput>;</computeroutput> character at the beginning of the line. </para>
+# <para>To do this, comment out the line which begins with <computeroutput>
+# splashimage</computeroutput> in the <filename>grub.conf</filename> file. To
+# comment out a line, insert the <computeroutput>;</computeroutput> character
+# at the beginning of the line. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-troubleafter-grub.idx:
 #. Tag: para
 #: X86_Trouble_After_Grub.xml:19
@@ -33976,7 +37496,8 @@ msgstr ""
 msgid "Press <keycap>Enter</keycap> to exit the editing mode."
 msgstr "Premete <keycap>Invio</keycap> per abbandonare la modalità editing."
 
-# Once the boot loader screen has returned, type <command>b</command> to boot the system.
+# Once the boot loader screen has returned, type <command>b</command> to boot
+# the system.
 #. Tag: para
 #: X86_Trouble_After_Grub.xml:28
 #, no-c-format
@@ -33987,7 +37508,8 @@ msgstr ""
 "Una volta visualizzata la schermata del boot loader, digitare <command>b</"
 "command> per avviare il sistema."
 
-# <para>Once you reboot, the <filename>grub.conf</filename> file will be reread and your changes will take place.</para>
+# <para>Once you reboot, the <filename>grub.conf</filename> file will be reread
+# and your changes will take place.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-troubleafter-grub.idx:
 #. Tag: para
 #: X86_Trouble_After_Grub.xml:32
@@ -33999,7 +37521,8 @@ msgstr ""
 "Una volta riavviato il sistema, il file <filename>grub.conf</filename> viene "
 "riletto, e le modifiche diventeranno effettive."
 
-# <para>You may re-enable the graphical boot screen by uncommenting (or adding) the above line back into the <filename>grub.conf</filename> file. </para>
+# <para>You may re-enable the graphical boot screen by uncommenting (or adding)
+# the above line back into the <filename>grub.conf</filename> file. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-troubleafter-grub.idx:
 #. Tag: para
 #: X86_Trouble_After_Grub.xml:36
@@ -34300,8 +37823,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:105
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Linux now resizes your file system to fill the newly-resized logical volume."
+msgid "Linux now resizes your file system to fill the newly-resized logical volume."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -34442,8 +37964,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-partitions.xml:22
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Right-click the Fedora partitions, then select <guilabel>Delete</guilabel>."
+msgid "Right-click the Fedora partitions, then select <guilabel>Delete</guilabel>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -34504,8 +38025,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Mac.xml:23
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Click the <guilabel>Partition</guilabel> tab on the right side of the dialog."
+msgid "Click the <guilabel>Partition</guilabel> tab on the right side of the dialog."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -34567,7 +38087,11 @@ msgstr ""
 msgid "Replacing Fedora with MS-DOS or legacy versions of Microsoft Windows"
 msgstr ""
 
-# <para>In DOS, NT, and Windows 95 you can use the Windows <application>fdisk</application> utility to create a new MBR with the <wordasword>undocumented</wordasword> flag <command>/mbr</command>. This will <emphasis>ONLY</emphasis> rewrite the MBR to boot the primary DOS partition. The command should look like the following: </para>
+# <para>In DOS, NT, and Windows 95 you can use the Windows <application>fdisk
+# </application> utility to create a new MBR with the <wordasword>undocumented
+# </wordasword> flag <command>/mbr</command>. This will <emphasis>ONLY
+# </emphasis> rewrite the MBR to boot the primary DOS partition. The command
+# should look like the following: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-uninstall.idx:
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:7
@@ -34591,7 +38115,11 @@ msgstr ""
 msgid "<command>fdisk /mbr</command>"
 msgstr "<command>fdisk /mbr</command>"
 
-# <para>If you need to remove Linux from a hard drive and have attempted to do this with the default DOS (Windows) <application>fdisk</application>, you will experience the <emphasis>Partitions exist but they do not exist</emphasis> problem. The best way to remove non-DOS partitions is with a tool that understands partitions other than DOS. </para>
+# <para>If you need to remove Linux from a hard drive and have attempted to do
+# this with the default DOS (Windows) <application>fdisk</application>, you
+# will experience the <emphasis>Partitions exist but they do not exist
+# </emphasis> problem. The best way to remove non-DOS partitions is with a tool
+# that understands partitions other than DOS. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-uninstall.idx:
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:12
@@ -34609,7 +38137,10 @@ msgstr ""
 "miglior modo per rimuovere le partizioni non-DOS è quello di utilizzare un "
 "tool che riconosca le partizioni non-DOS."
 
-# <para>To begin, insert the &PROD; CD and boot your system. Once you have booted off the CD, you will receive a boot prompt. At the boot prompt, type: <userinput>linux rescue</userinput>. This will start the rescue mode program.</para>
+# <para>To begin, insert the &PROD; CD and boot your system. Once you have
+# booted off the CD, you will receive a boot prompt. At the boot prompt, type:
+# <userinput>linux rescue</userinput>. This will start the rescue mode program.
+# </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-uninstall.idx:
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:16
@@ -34624,7 +38155,8 @@ msgstr ""
 "il prompt, inserire: <userinput>linux rescue</userinput>. Esso avvierá la "
 "modalità rescue del programma."
 
-# <para>You will be prompted for your keyboard and language requirements. Enter these values as you would during the installation of &PROD;.</para>
+# <para>You will be prompted for your keyboard and language requirements. Enter
+# these values as you would during the installation of &PROD;.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-uninstall.idx:
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:19
@@ -34636,7 +38168,9 @@ msgstr ""
 "Vi verrà richiesto di inserire il tipo di tastiera e la lingua. Inserite "
 "questi valori come nel caso di una installazione di &PROD;."
 
-# <para>Next, a screen will appear telling you that the program will now attempt to find a &PROD; install to rescue. Select <guibutton>Skip</guibutton> on this screen.</para>
+# <para>Next, a screen will appear telling you that the program will now
+# attempt to find a &PROD; install to rescue. Select <guibutton>Skip
+# </guibutton> on this screen.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-uninstall.idx:
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:22
@@ -34650,7 +38184,9 @@ msgstr ""
 "modalità rescue. Selezionare <guibutton>Salta</guibutton> su questa "
 "schermata."
 
-# <para>After selecting <guibutton>Skip</guibutton>, you will be given a command prompt where you can access the partitions you would like to remove.</para>
+# <para>After selecting <guibutton>Skip</guibutton>, you will be given a
+# command prompt where you can access the partitions you would like to
+# remove.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-uninstall.idx:
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:25
@@ -34663,7 +38199,9 @@ msgstr ""
 "prompt di comando dove potrete accedere alle partizioni che desiderate "
 "rimuovere."
 
-# <para>First, type the command <command>list-harddrives</command>. This command will list all hard drives on your system that are recognizable by the installation program, as well as their size in megabytes.</para>
+# <para>First, type the command <command>list-harddrives</command>. This
+# command will list all hard drives on your system that are recognizable by the
+# installation program, as well as their size in megabytes.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-uninstall.idx:
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:28
@@ -34678,7 +38216,9 @@ msgstr ""
 "quali possono essere riconosciuti dal programma di installazione, fornendone "
 "anche la misura in megabyte."
 
-# <para>Be careful to remove only the necessary &PROD; partitions. Removing other partitions could result in data loss or a corrupted system environment.</para>
+# <para>Be careful to remove only the necessary &PROD; partitions. Removing
+# other partitions could result in data loss or a corrupted system environment.
+# </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-uninstall.idx:
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:34
@@ -34691,7 +38231,9 @@ msgstr ""
 "necessarie. La rimozione di altre partizioni puó comportare la perdita di "
 "dati o la corruzione dell'ambiente del sistema."
 
-# <para>To remove partitions, use the partitioning utility <command>parted</command>. Start <command>parted</command>, where <replaceable>/dev/hda</replaceable> is the device on which to remove the partition:</para>
+# <para>To remove partitions, use the partitioning utility <command>parted
+# </command>. Start <command>parted</command>, where <replaceable>/dev/hda
+# </replaceable> is the device on which to remove the partition:</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-uninstall.idx:
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:38
@@ -34711,7 +38253,8 @@ msgstr ""
 msgid "parted /dev/hda"
 msgstr "parted /dev/hda"
 
-# <para>Using the <command>print</command> command, view the current partition table to determine the minor number of the partition to remove:</para>
+# <para>Using the <command>print</command> command, view the current partition
+# table to determine the minor number of the partition to remove:</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-uninstall.idx:
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:42
@@ -34731,7 +38274,10 @@ msgstr ""
 msgid "print"
 msgstr "print"
 
-# <para>The <command>print</command> command will also display the partition's type (such as linux-swap, ext2, ext3, and so on). Knowing the type of the partition will help you in determining whether to remove the partition.</para>
+# <para>The <command>print</command> command will also display the partition's
+# type (such as linux-swap, ext2, ext3, and so on). Knowing the type of the
+# partition will help you in determining whether to remove the partition.
+# </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-uninstall.idx:
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:46
@@ -34746,7 +38292,8 @@ msgstr ""
 "partizione, vi aiuterà nel determinare se rimuovere o meno la partizione "
 "stessa."
 
-# <para>Remove the partition with the command <command>rm</command>. For example, to remove the partition with minor number 3:</para>
+# <para>Remove the partition with the command <command>rm</command>. For
+# example, to remove the partition with minor number 3:</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-uninstall.idx:
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:49
@@ -34764,7 +38311,8 @@ msgstr ""
 msgid "rm 3"
 msgstr "rm 3"
 
-# <para>The changes start taking place as soon as you press [Enter], so review the command before committing to it.</para>
+# <para>The changes start taking place as soon as you press [Enter], so review
+# the command before committing to it.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-uninstall.idx:
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:56
@@ -34776,7 +38324,8 @@ msgstr ""
 "I cambiamenti saranno confermati subito dopo la selezione di [Invio], per "
 "questo motivo rivedere il comando prima di confermarlo."
 
-# <para>After removing the partition, use the <command>print</command> command to confirm that it is removed from the partition table.</para>
+# <para>After removing the partition, use the <command>print</command> command
+# to confirm that it is removed from the partition table.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-uninstall.idx:
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:60
@@ -34788,7 +38337,9 @@ msgstr ""
 "Dopo aver rimosso la partizione, usare il comando <command>print</command> "
 "per confermare che la stessa sia stata rimossa dalla tabella."
 
-# <para>Once you have removed the Linux partitions and made all of the changes you need to make, type <command>quit</command> to quit <command>parted</command>.</para>
+# <para>Once you have removed the Linux partitions and made all of the changes
+# you need to make, type <command>quit</command> to quit <command>parted
+# </command>.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-uninstall.idx:
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:63
@@ -34824,6 +38375,22 @@ msgstr ""
 msgid "Removing Fedora"
 msgstr ""
 
+# <secondary>uninstalling</secondary>
+# /home/pgampe/cvs/en_US/cgs/graphical-rpm.idx:
+#. Tag: primary
+#: X86_Uninstall.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "uninstalling"
+msgstr "disinstallare"
+
+# <secondary>removing</secondary>
+# /home/pgampe/cvs/en_US/cgs/graphical-rpm.idx:
+#. Tag: primary
+#: X86_Uninstall.xml:12
+#, no-c-format
+msgid "removing"
+msgstr "rimuovere"
+
 #. Tag: secondary
 #: X86_Uninstall.xml:13
 #, no-c-format
@@ -34937,8 +38504,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall.xml:60
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Your computer dual-boots Fedora and a Microsoft Windows operating system"
+msgid "Your computer dual-boots Fedora and a Microsoft Windows operating system"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -35159,8 +38725,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:96
 #, no-c-format
-msgid ""
-"On Windows XP and Windows Server 2003, press the <keycap>R</keycap> key."
+msgid "On Windows XP and Windows Server 2003, press the <keycap>R</keycap> key."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -35412,8 +38977,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:93
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Type <command>bootrec /fixmbr</command> and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgid "Type <command>bootrec /fixmbr</command> and press <keycap>Enter</keycap>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -35435,6 +38999,334 @@ msgid ""
 "them at all times during the process."
 msgstr ""
 
+# EXACT MATCH
+#~ msgid "nopass"
+#~ msgstr "nopass"
+
+# EXACT MATCH
+#~ msgid "noshell"
+#~ msgstr "noshell"
+
+# EXACT MATCH
+#~ msgid "nonet"
+#~ msgstr "nonet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Remove all partitions on selected drives and create default "
+#~ "layout</guilabel> — select this option to remove all partitions on "
+#~ "your hard drive(s) (this includes partitions created by other operating "
+#~ "systems such as z/VM or z/OS)."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Rimuovere tutte le partizioni sulle unità selezionate, e creare "
+#~ "il layout predefinito</guilabel> — selezionate questa opzione per "
+#~ "rimuovere tutte le partizioni presenti sul vostro disco fisso (vengono "
+#~ "incluse tutte le partizioni create da altri sistemi operativi come z/VM o "
+#~ "z/OS)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you select this option, all data on the selected DASD and SCSI storage "
+#~ "drive(s) is removed by the installation program. Do not select this "
+#~ "option if you have information that you want to keep on the storage drive"
+#~ "(s) where you are installing &PROD;."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selezionando questa opzione, tutti i dati sull'unità storage DASD e SCSI "
+#~ "selezionata verranno rimossi dal programma d'installazione. Nono "
+#~ "selezionate questa opzione, se siete in possesso di informazioni che "
+#~ "desiderate conservare all'interno dell'unità storage, dove state "
+#~ "eseguendo l'installazione di &PROD;."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Remove Linux partitions on selected drives and create default "
+#~ "layout</guilabel> — select this option to remove only Linux "
+#~ "partitions (partitions created from a previous Linux installation). This "
+#~ "does not remove other partitions you may have on your storage drive(s) "
+#~ "(such as z/VM or z/OS partitions)."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Rimuovi le partizioni Linux sulle unità selezionate e crea un "
+#~ "layout predefinito</guilabel> — selezionate questa opzione per "
+#~ "rimuovere solo le partizioni Linux (partizioni create da una precedente "
+#~ "installazione di Linux). Tale operazione non rimuoverà altre partizioni "
+#~ "presenti sul vostro disco fisso (ad esempio partizioni z/VM o z/OS)."
+
+# EXACT MATCH
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Use free space on selected drives and create default layout</"
+#~ "guilabel> — select this option to retain your current data and "
+#~ "partitions, assuming you have enough free space available on your storage "
+#~ "drive(s)."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Usa spazio disponibile sulle unità selezionate e crea un layout "
+#~ "predefinito</guilabel> — da utilizzare se volete mantenere i vostri "
+#~ "dati e le vostre partizioni attuali, posto che abbiate sufficiente spazio "
+#~ "libero sui vostri dischi fissi."
+
+# <para>Next you will see the <guilabel>Welcome</guilabel> dialog. </para>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
+#~ msgid ""
+#~ "After you have identified the disk partition, the <guilabel>Welcome</"
+#~ "guilabel> dialog appears."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dopo aver identificato la partizione del disco, verrà visualizzata la "
+#~ "finestra di dialogo di <guilabel>benvenuto</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the device name of the partition containing the &PROD; ISO images. "
+#~ "This partition must be formatted with a ext2 or vfat filesystem, and "
+#~ "cannot be a logical volume. There is also a field labeled "
+#~ "<guilabel>Directory holding images</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Inserire il nome del dispositivo della partizione contenente le immagini "
+#~ "ISO di &PROD;. Questa partizione deve essere formattata con un file "
+#~ "system ext2 o vfat, e non può essere un volume logico. È presente altresì "
+#~ "un campo etichettato <guilabel>Directory holding images</guilabel>."
+
+# EXACT MATCH
+#~ msgid "Installation method"
+#~ msgstr "Metodo di installazione"
+
+# The first CD-ROM is required when booting the installation program, and again
+# after subsequent CD-ROMs have been processed.
+#~ msgid ""
+#~ "The first CD-ROM is required when booting the installation program, and "
+#~ "again after subsequent CD-ROMs have been processed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al momento dell'avvio del programma di installazione è necessario "
+#~ "utilizzare il primo CD-ROM, il suo utilizzo sarà anche necessario dopo la "
+#~ "processazione degli altri CD ROM."
+
+# EXACT MATCH
+#~ msgid "boot loaders"
+#~ msgstr "boot loaders"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The first time you start your &PROD; system in run level 5 (the graphical "
+#~ "run level), the <application>Setup Agent</application> is presented, "
+#~ "which guides you through the &RHEL; configuration. Using this tool, you "
+#~ "can set your system time and date, install software, register your "
+#~ "machine with &RHN;, and more. The <application>Setup Agent</application> "
+#~ "lets you configure your environment at the beginning, so that you can get "
+#~ "started using your &RHEL; system quickly."
+#~ msgstr ""
+#~ "La prima volta che si avvia il sistema &PROD; in un runlevel 5 (il "
+#~ "runlevel grafico), verrà presentato il <application>Setup Agent</"
+#~ "application>, il quale guida attraverso la configurazione di &RHEL;. "
+#~ "Utilizzando questo strumento sarà possibile impostare la data e l'ora del "
+#~ "sistema, installare il software, registrare la macchina con &RHEL; e "
+#~ "molto altro. Il <application>Setup Agent</application> permette di "
+#~ "configurare l'ambiente nelle fasi iniziali, in modo da poter usare il "
+#~ "sistema &RHEL; nel più breve tempo possibile."
+
+# EXACT MATCH
+#~ msgid "<primary>LVM</primary>"
+#~ msgstr "<primary>LVM</primary>"
+
+#~ msgid "Graphical Display of DASD Device(s)"
+#~ msgstr "Display grafico dei dispositivi DASD"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Disk Druid</application> offers a graphical representation "
+#~ "of your DASD device(s)."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Disk Druid</application> offre una rappresentazione grafica "
+#~ "dei vostri dispositivi DASD."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Above the display, you can review the <guilabel>Drive</guilabel> name "
+#~ "(such as /dev/dasda), the <guilabel>Geom</guilabel> (which shows the hard "
+#~ "disk's geometry and consists of three numbers representing the number of "
+#~ "cylinders, heads, and sectors as reported by the hard disk), and the "
+#~ "<guilabel>Model</guilabel> of the hard drive as detected by the "
+#~ "installation program."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sopra il display sarà possibile ricontrollare il nome del "
+#~ "<guilabel>Drive</guilabel> (ad esempio /dev/dasda), <guilabel>Geom</"
+#~ "guilabel> (il quale riporta la geometria del disco fisso ed è composta da "
+#~ "tre numeri, i quali rappresentano il numero dei cilindri, le testine ed i "
+#~ "settori disponibili come riportati dal disco fisso stesso), ed il "
+#~ "<guilabel>Modello</guilabel> del disco fisso rilevato dal programma "
+#~ "d'installazione."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Finally, note which device is associated with <filename>/boot</filename>. "
+#~ "The kernel files and bootloader sector will be associated with this "
+#~ "device. For most common cases, the first DASD or SCSI LUN will be used, "
+#~ "but for some unusual cases, this may not be the case. The device number "
+#~ "will be used when re-ipling the post-installed system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per finire, è necessario notare quale dispositivo viene associato con "
+#~ "<filename>/boot</filename>. I file del kernel, ed il settore del boot "
+#~ "loader, verranno associati con questo dispositivo. Nei casi più comuni "
+#~ "verrà utilizzato il primo DASD o SCSI LUN, ma in casi più rari tale "
+#~ "tendenza potrebbe non essere seguita. Il numero del dispositivo verrà "
+#~ "utilizzato quando si eseguirà nuovamente la procedura ipl del sistema "
+#~ "precedentemente installato."
+
+# #-#-#-#-#  sysinfo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
+# <primary>file systems</primary>
+# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/sysinfo.idx:
+# #-#-#-#-#  sysinfo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
+# <secondary>file systems</secondary>
+# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/sysinfo.idx:
+#~ msgid "Itanium systems"
+#~ msgstr "Sistemi Itanium"
+
+# <para><emphasis>Unless you have a reason for doing otherwise, we recommend
+# that you create the following partitions for <guilabel>Itanuim</guilabel>
+# systems:</emphasis></para>
+#~ msgid ""
+#~ "Unless you have a reason for doing otherwise, we recommend that you "
+#~ "create the following partitions for <guilabel>Itanium</guilabel> systems:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se non si ha una buona ragione per fare diversamente, è consigliabile "
+#~ "creare le seguenti partizioni per i sistemi <guilabel>Itanuim</guilabel>:"
+
+# EXACT MATCH
+#~ msgid "/boot/efi/"
+#~ msgstr "/boot/efi/"
+
+# <para>A <filename>/boot/efi/</filename> partition (100 MB minimum) —
+# the partition mounted on <filename>/boot/efi/</filename> contains all the
+# installed kernels, the initrd images, and ELILO configuration files.</para>
+#~ msgid ""
+#~ "A <filename>/boot/efi/</filename> partition (100 MB minimum) — the "
+#~ "partition mounted on <filename>/boot/efi/</filename> contains all the "
+#~ "installed kernels, the initrd images, and ELILO configuration files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una partizione <filename>/boot/efi/</filename> (minimo 100 MB) — la "
+#~ "partizione montata su <filename>/boot/efi/</filename> contiene tutti i "
+#~ "kernel installati, le immagini initrd, e i file di configurazione di LILO."
+
+# <para>You must create a <filename>/boot/efi/</filename> partition of type VFAT
+# and at least 100 MB in size as the first primary partition. </para>
+#~ msgid ""
+#~ "You must create a <filename>/boot/efi/</filename> partition of type VFAT "
+#~ "and at least 100 MB in size as the first primary partition."
+#~ msgstr ""
+#~ "isogna creare una partizione <filename>/boot/efi/</filename> di tipo VFAT "
+#~ "con almeno 100MB di spazio come prima partizione primaria."
+
+# <para>A <filename>root</filename> partition (900 MB - 5.0 GB) — this is
+# where "<filename>/</filename>" (the root directory) is located. In this setup,
+# all files (except those stored in <filename>/boot/efi</filename>) are on the
+# root partition. It must be of type ext3 or ext2. </para>
+#~ msgid ""
+#~ "A root partition (3.0 GB - 5.0 GB) — this is where \"<filename>/</"
+#~ "filename>\" (the root directory) is located. In this setup, all files "
+#~ "(except those stored in <filename>/boot/efi</filename>) are on the root "
+#~ "partition."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una partizione root (3.0 GB - 5.0 GB) — è la posizione di "
+#~ "\"<filename>/</filename>\" (la directory root). In questo tipo "
+#~ "d'impostazione, tutti i file (ad eccezione di quelli conservati in "
+#~ "<filename>/boot/efi</filename>), sono sulla partizione root."
+
+# <para> Unless you have a reason for doing otherwise, we recommend that you
+# create the following partitions: </para>
+#~ msgid ""
+#~ "Unless you have a reason for doing otherwise, we recommend that you "
+#~ "create the following partitions:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se non avete una buona ragione per fare il contrario, vi consigliamo di "
+#~ "creare le seguenti partizioni:"
+
+# <para>If you need to perform an installation from a network device</para>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
+#~ msgid "If you need to perform an installation from a network device"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se è necessario eseguire una installazione da un dispositivo di rete"
+
+# <para>If you need to perform an installation from a network device</para>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
+#~ msgid "If you need to perform an installation from a block device"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se è necessario eseguire una installazione da un dispositivo a blocchi"
+
+# <para>If you need to perform an installation from a PCMCIA device</para>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
+#~ msgid "If you need to perform an installation from a PCMCIA device"
+#~ msgstr "Se è necessario eseguire una installazione da un dispositivo PCMCIA"
+
+# <para>If you run the installation program on a computer which does not have
+# any PCI devices </para>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
+#~ msgid ""
+#~ "If you run the installation program on a computer which does not have any "
+#~ "PCI devices"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se si esegue il programma di installazione su un computer non dotato di "
+#~ "dispositivi PCI"
+
+# <para>However, there are some cases where you must specifically tell the
+# &PROD; installation program to load that driver diskette and use it during
+# the installation process. </para>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
+#~ msgid ""
+#~ "However, there are some cases where you must specifically tell the &PROD; "
+#~ "installation program to load that driver diskette and use it during the "
+#~ "installation process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Disporre di un dischetto dei driver non è sufficiente. È "
+#~ "necessario dire al programma di installazione di Fedora di caricare il "
+#~ "dischetto e di utilizzarlo durante il processo di installazione."
+
+#~ msgid "downloading"
+#~ msgstr "download"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Refer to for a brief overview of text mode installation instructions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fare riferimento ad una breve panoramica sulle informazioni riguardanti "
+#~ "l'installazione in modalità di testo."
+
+# <para> Select which individual packages you would like to install. </para>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade.idx:
+#~ msgid "Select each component you wish to install."
+#~ msgstr "Selezionate ogni componente che desiderate installare."
+
+# <para> Once a package group has been selected, click on <guilabel>Details
+# </guilabel> to view which packages will be installed by default and to add or
+# remove optional packages from that group. </para>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/pkgselection.idx:
+#~ msgid ""
+#~ "Once a package group has been selected, if optional components are "
+#~ "available you can click on <guilabel>Optional packages</guilabel> to view "
+#~ "which packages are installed by default, and to add or remove optional "
+#~ "packages from that group. If there are no optional components this button "
+#~ "will be disabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dopo aver selezionato un gruppo del pacchetto, se i componenti "
+#~ "facoltativi sono disponibili, sarà possibile selezionare "
+#~ "<guilabel>Pacchetti facoltativi</guilabel> per visualizzare i pacchetti "
+#~ "da installare per default, e aggiungere o rimuovere i pacchetti "
+#~ "facoltativi da quel gruppo. Se al contrario non sarà presente alcun "
+#~ "componente facoltativo, tale pulsante sarà disabilitato."
+
+#~ msgid "Firewall Considerations"
+#~ msgstr "Considerazioni sul firewall"
+
+# <para>On both tabs, you can select <guilabel>System Clock uses UTC
+# </guilabel>. Please select this if you know that your system is set to UTC.
+# </para>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/timezone.idx:
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guilabel>System Clock uses UTC</guilabel> if you know that your "
+#~ "system is set to UTC."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selezionate <guilabel>L'orologio del sistema usa UTC</guilabel>, se "
+#~ "sapete se sapete che il vostro sistema è impostato su UTC."
+
+# IGNORED
+#~ msgid ""
+#~ "One possible solution is to try using the <command moreinfo=\"none"
+#~ "\">resolution=</command> boot option. This option may be most helpful for "
+#~ "laptop users. Refer to <xref linkend=\"ch-bootopts\"/> for more "
+#~ "information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una soluzione può essere rappresentata dal tentativo di utilizzo "
+#~ "dell'opzione di avvio <command moreinfo=\"none\">resolution=</command>. "
+#~ "Questa opzione può essere utile per gli utenti di laptop. Consultate il "
+#~ "<xref linkend=\"ch-bootopts\"/> per maggiori informazioni."
+
 #~ msgid ""
 #~ "<guilabel>software RAID</guilabel> — Creating two or more software "
 #~ "RAID partitions allows you to create a RAID device. For more information "
@@ -35638,9 +39530,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "DVD"
 #~ msgstr "DVD"
 
-#~ msgid "Install to Hard Disk"
-#~ msgstr "Installazione su disco fisso"
-
 #~ msgid "<placeholder-1/> application"
 #~ msgstr "<placeholder-1/> applicazione"
 
@@ -35648,9 +39537,9 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Boot Loaders for Other Architectures"
 #~ msgstr "I boot loader ed altre architetture"
 
-# EXACT MATCH
+#, fuzzy
 #~ msgid "aboot"
-#~ msgstr "aboot"
+#~ msgstr "Avvia"
 
 # #-#-#-#-#  tmp.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 # <primary>ELILO</primary>
@@ -35694,7 +39583,10 @@ msgstr ""
 #~ msgid "<application>Disk Druid</application>'s Buttons"
 #~ msgstr "Pulsanti di <application>Disk Druid</application>"
 
-# <para>To create an LVM logical volume, you must first create partitions of type physical volume (LVM). Once you have created one or more physical volume (LVM) partitions, select <guibutton>LVM</guibutton> to create an LVM logical volume.</para>
+# <para>To create an LVM logical volume, you must first create partitions of
+# type physical volume (LVM). Once you have created one or more physical volume
+# (LVM) partitions, select <guibutton>LVM</guibutton> to create an LVM logical
+# volume.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
 #~ msgid ""
 #~ "To create an LVM logical volume, you must first create partitions of type "
@@ -35707,7 +39599,9 @@ msgstr ""
 #~ "partizioni del volume fisico (LVM), selezionate <guibutton>LVM</"
 #~ "guibutton> per creare un volume logico LVM."
 
-# <para><guibutton>New</guibutton>: Used to request a new partition. When selected, a dialog box appears containing fields (such as mount point and size) that must be filled in. </para>
+# <para><guibutton>New</guibutton>: Used to request a new partition. When
+# selected, a dialog box appears containing fields (such as mount point and
+# size) that must be filled in. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
 #~ msgid ""
 #~ "<guibutton>New</guibutton>: Used to request a new partition. When "
@@ -35728,7 +39622,12 @@ msgstr ""
 #~ "64 — Schermata di partizionamento principale di <application>Disk "
 #~ "Druid</application>."
 
-# <para>The &PROD; CD-ROM 1 includes driver diskette images (including <filename>images/drvnet.img</filename> — network card drivers and <filename>images/drvblock.img</filename> — drivers for SCSI controllers) containing many drivers (both common and obscure). If you suspect that your system may require one of these drivers, you should create the driver diskette before beginning your &PROD; installation. </para>
+# <para>The &PROD; CD-ROM 1 includes driver diskette images (including
+# <filename>images/drvnet.img</filename> — network card drivers and
+# <filename>images/drvblock.img</filename> — drivers for SCSI
+# controllers) containing many drivers (both common and obscure). If you
+# suspect that your system may require one of these drivers, you should create
+# the driver diskette before beginning your &PROD; installation. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
 #~ msgid ""
 #~ "For users with x86-based systems, the &PROD; CD #1 includes driver images "
@@ -35742,13 +39641,12 @@ msgstr ""
 #~ "filename> — driver per controller SCSI) contenente numerosi driver "
 #~ "(comuni e non)."
 
-#~ msgid "ISO images"
-#~ msgstr "Immagini ISO"
-
 #~ msgid "First Boot"
 #~ msgstr "Primo avvio del sistema"
 
-# <para>While text mode installations are not explicitly documented, those using the text mode installation program can easily follow the GUI installation instructions and obtain all needed information.</para>
+# <para>While text mode installations are not explicitly documented, those
+# using the text mode installation program can easily follow the GUI
+# installation instructions and obtain all needed information.</para>
 #~ msgid ""
 #~ "While text mode installations are not explicitly documented, those using "
 #~ "the text mode installation program can easily follow the GUI installation "
@@ -35873,7 +39771,9 @@ msgstr ""
 #~ msgid "<entry>GRUB</entry>"
 #~ msgstr "<entry>GRUB</entry>"
 
-# <para><trademark class="registered">Intel</trademark> <trademark class="registered">Pentium</trademark> 4 systems with hyperthreading will have an SMP kernel installed by default.</para>
+# <para><trademark class="registered">Intel</trademark> <trademark
+# class="registered">Pentium</trademark> 4 systems with hyperthreading will
+# have an SMP kernel installed by default.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade.idx:
 #~ msgid ""
 #~ "<trademark class=\"registered\">IBM</trademark> <trademark class=\"trade"
@@ -35886,7 +39786,9 @@ msgstr ""
 #~ msgid "<trademark>OS/400</trademark>"
 #~ msgstr "<trademark>OS/400</trademark>"
 
-# <para><trademark class="registered">Intel</trademark> <trademark class="registered">Pentium</trademark> 4 systems with hyperthreading will have an SMP kernel installed by default.</para>
+# <para><trademark class="registered">Intel</trademark> <trademark
+# class="registered">Pentium</trademark> 4 systems with hyperthreading will
+# have an SMP kernel installed by default.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade.idx:
 #~ msgid ""
 #~ "<trademark class=\"registered\">IBM</trademark> <trademark class=\"trade"
@@ -35899,7 +39801,9 @@ msgstr ""
 #~ msgid "<entry>YABOOT</entry>"
 #~ msgstr "<entry>YABOOT</entry>"
 
-# <para><trademark class="registered">Intel</trademark> <trademark class="registered">Pentium</trademark> 4 systems with hyperthreading will have an SMP kernel installed by default.</para>
+# <para><trademark class="registered">Intel</trademark> <trademark
+# class="registered">Pentium</trademark> 4 systems with hyperthreading will
+# have an SMP kernel installed by default.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade.idx:
 #~ msgid ""
 #~ "<trademark class=\"registered\">IBM</trademark> <trademark class="
@@ -35912,7 +39816,9 @@ msgstr ""
 #~ msgid "<entry>z/IPL</entry>"
 #~ msgstr "<entry>z/IPL</entry>"
 
-# <para><trademark class="registered">Intel</trademark> <trademark class="registered">Pentium</trademark> 4 systems with hyperthreading will have an SMP kernel installed by default.</para>
+# <para><trademark class="registered">Intel</trademark> <trademark
+# class="registered">Pentium</trademark> 4 systems with hyperthreading will
+# have an SMP kernel installed by default.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade.idx:
 #~ msgid ""
 #~ "<trademark class=\"registered\">Intel</trademark> <trademark class=\"trade"
@@ -35926,10 +39832,6 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "<entry>ELILO</entry>"
 
 # EXACT MATCH
-#~ msgid "<entry>x86</entry>"
-#~ msgstr "<entry>x86</entry>"
-
-# EXACT MATCH
 #~ msgid "http://www.dur.ac.uk/a.d.stribblehill/mirrored_grub.html"
 #~ msgstr "http://www.dur.ac.uk/a.d.stribblehill/mirrored_grub.html"
 
@@ -35949,15 +39851,6 @@ msgstr ""
 # EXACT MATCH
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
-#~ "Installing on <trademark class=\"registered\">Intel</trademark>, AMD, and "
-#~ "PowerPC systems"
-#~ msgstr ""
-#~ "Installazione sui sistemi <trademark class=\"registered\">Intel</"
-#~ "trademark> e AMD"
-
-# EXACT MATCH
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
 #~ "<command>--fstype=</command> — Sets the file system type for the "
 #~ "logical volume. Valid values are ext2, ext3, swap, and vfat."
 #~ msgstr ""
@@ -36159,7 +40052,8 @@ msgstr ""
 #~ msgid "<command>--enable</command> or <command>--enabled</command>"
 #~ msgstr "<command>--enable</command> o <command>--enabled</command>"
 
-# <para><command>parted</command> and <command>fdisk</command> for managing partitions</para>
+# <para><command>parted</command> and <command>fdisk</command> for managing
+# partitions</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #~ msgid "<command>--disable</command> or <command>--disabled</command>"
 #~ msgstr "<command>--disable</command> o <command>--disabled</command>"
@@ -36397,7 +40291,8 @@ msgstr ""
 #~ msgid "<command>--noformat</command>"
 #~ msgstr "<command>--noformat</command>"
 
-# <para><command>parted</command> and <command>fdisk</command> for managing partitions</para>
+# <para><command>parted</command> and <command>fdisk</command> for managing
+# partitions</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #~ msgid "<command>--onpart=</command> or <command>--usepart=</command>"
 #~ msgstr "<command>--onpart=</command> o <command>--usepart=</command>"
@@ -36662,15 +40557,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Monitor"
 #~ msgstr "Monitor"
 
-# <para> After configuring the ISDN device, it appears in the device list as a device with type <guilabel>ISDN</guilabel> as shown in <xref linkend="neat-isdn-fig">. </para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/networkconfig.idx:
-#~ msgid ""
-#~ "After configuring the video card, click on the <guilabel>Monitor</"
-#~ "guilabel> tab as shown in <xref linkend=\"xconfig-monitor-fig\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dopo aver configurato la scheda video fate clic su <guilabel>Monitor</"
-#~ "guilabel> come mostrato in <xref linkend=\"xconfig-monitor-fig\"/>."
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "X Configuration - Monitor"
 #~ msgstr "Configurazione di X - Monitor"
@@ -36821,9 +40707,6 @@ msgstr ""
 #~ "rete per IPv6. Per maggiori informazioni sulle opzioni di avvio, fare "
 #~ "riferimento a <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
 
-#~ msgid "Network Devices"
-#~ msgstr "Dispositivi di rete"
-
 #~ msgid "IP address"
 #~ msgstr "Indirizzi IP"
 
@@ -37050,11 +40933,6 @@ msgstr ""
 #~ "Quando richiesto, digitare la password di <systemitem class=\"username"
 #~ "\">root</systemitem>."
 
-# <title>Package Group Details</title>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/pkgselection.idx:
-#~ msgid "Package Group Details"
-#~ msgstr "Particolari dei gruppi dei pacchetti"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Users of AMD64, <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64, and "
 #~ "Itanium systems who want support for developing or running 32-bit "
@@ -37070,7 +40948,12 @@ msgstr ""
 #~ "<guilabel>Compatibility Arch Development Support</guilabel>, per "
 #~ "installare il supporto specifico per le architetture dei propri sistemi."
 
-# <para>If, for some reason, you would rather not continue with the installation process, this is your last opportunity to safely cancel the process and reboot your machine. Once you press the <guibutton>Next</guibutton> button, partitions will be written and packages will be installed. If you wish to abort the installation, you should reboot now before any existing information on any hard drive is rewritten. </para>
+# <para>If, for some reason, you would rather not continue with the
+# installation process, this is your last opportunity to safely cancel the
+# process and reboot your machine. Once you press the <guibutton>Next
+# </guibutton> button, partitions will be written and packages will be
+# installed. If you wish to abort the installation, you should reboot now
+# before any existing information on any hard drive is rewritten. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/preparetoinstall.idx:
 #~ msgid ""
 #~ "If, for some reason, you would rather not continue with the installation "
@@ -37088,9 +40971,6 @@ msgstr ""
 #~ "l'installazione, dovete riavviare ora il sistema, prima che i vostri "
 #~ "dischi fissi vengano riscritti."
 
-#~ msgid "distro"
-#~ msgstr "distro"
-
 #~ msgid "arch"
 #~ msgstr "arch"
 
@@ -37120,7 +41000,9 @@ msgstr ""
 #~ msgid "192.168.1.1"
 #~ msgstr "192.168.1.1"
 
-# <para><application>isolinux</application> is now used for booting the &PROD; installation CD. To create your own CD-ROM to boot the installation program, use the following instructions:</para>
+# <para><application>isolinux</application> is now used for booting the &PROD;
+# installation CD. To create your own CD-ROM to boot the installation program,
+# use the following instructions:</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-steps-cdrom.idx:
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
@@ -37154,7 +41036,8 @@ msgstr ""
 #~ "isolinux/</filename> <filename><<replaceable>path-to-workspace</"
 #~ "replaceable>></filename></command>"
 
-# <para>Change directories to the <filename><<replaceable>path-to-workspace</replaceable>></filename> directory you have created:</para>
+# <para>Change directories to the <filename><<replaceable>path-to-workspace
+# </replaceable>></filename> directory you have created:</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-steps-cdrom.idx:
 #~ msgid ""
 #~ "Change directories to the <filename><<replaceable>path-to-workspace</"
@@ -37171,7 +41054,8 @@ msgstr ""
 #~ "<command>cd <filename><<replaceable>path-to-workspace</replaceable>>"
 #~ "</filename></command>"
 
-# <para>Make sure the files you have copied have appropriate permissions:</para>
+# <para>Make sure the files you have copied have appropriate permissions:
+# </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-steps-cdrom.idx:
 #~ msgid "Make sure the files you have copied have appropriate permissions:"
 #~ msgstr "Assicurarsi che i file copiati abbiano i permessi appropriati:"
@@ -37180,7 +41064,8 @@ msgstr ""
 #~ msgid "<command>chmod u+w isolinux/*</command>"
 #~ msgstr "<command>chmod u+w isolinux/*</command>"
 
-# <para>Finally, issue the following command to create the ISO image file:</para>
+# <para>Finally, issue the following command to create the ISO image file:
+# </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-steps-cdrom.idx:
 #~ msgid "Finally, issue the following command to create the ISO image file:"
 #~ msgstr ""
@@ -37195,7 +41080,9 @@ msgstr ""
 #~ "mkisofs -o file.iso -b isolinux.bin -c boot.cat -no-emul-boot \\  \n"
 #~ "-boot-load-size 4 -boot-info-table -R -J -v -T isolinux/"
 
-# <para>The above command was split into two lines for printing purposes only. When you execute this command, be sure to type it as a single command, all on the same line.</para>
+# <para>The above command was split into two lines for printing purposes only.
+# When you execute this command, be sure to type it as a single command, all on
+# the same line.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-steps-cdrom.idx:
 #~ msgid ""
 #~ "The above command was split into two lines for printing purposes only. "
@@ -37206,7 +41093,9 @@ msgstr ""
 #~ "Quando si esegue questo comando, assicurarsi di inserirlo come un singolo "
 #~ "comando, tutto sulla stessa linea."
 
-# <para>Burn the resulting ISO image (named <filename>file.iso</filename> and located in <filename><<replaceable>path-to-workspace</replaceable>></filename>) to a CD-ROM as you normally would.</para>
+# <para>Burn the resulting ISO image (named <filename>file.iso</filename> and
+# located in <filename><<replaceable>path-to-workspace</replaceable>>
+# </filename>) to a CD-ROM as you normally would.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-steps-cdrom.idx:
 #~ msgid ""
 #~ "Burn the resulting ISO image (named <filename>file.iso</filename> and "
@@ -37245,10 +41134,6 @@ msgstr ""
 #~ "command> per i sistemi Itanium):"
 
 # EXACT MATCH
-#~ msgid "For CD-ROMs:"
-#~ msgstr "Per CD-ROM:"
-
-# EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "dd if=/dev/<replaceable>cdrom</replaceable> of=<replaceable>/location/of/"
 #~ "disk/space/</replaceable>disk<replaceable>X</replaceable>.iso"
@@ -37335,7 +41220,9 @@ msgstr ""
 #~ msgid "System Requirements Table"
 #~ msgstr "Tabella dei requisiti del sistema"
 
-# <para>The most recent list of supported hardware can be found at <ulink url="http://hardware.redhat.com/hcl/">http://hardware.redhat.com/hcl/</ulink>. </para>
+# <para>The most recent list of supported hardware can be found at <ulink
+# url="http://hardware.redhat.com/hcl/">http://hardware.redhat.com/hcl/</ulink>.
+# </para>
 #~ msgid ""
 #~ "The most recent list of supported hardware can be found at <ulink url="
 #~ "\"http://hardware.redhat.com/hcl/\">http://hardware.redhat.com/hcl/</"
@@ -37345,7 +41232,10 @@ msgstr ""
 #~ "\"http://hardware.redhat.com/hcl/\">http://hardware.redhat.com/hcl/</"
 #~ "ulink>."
 
-# <para>This system requirements table will help you keep a record of your current system settings and requirements. Enter information about your system in the table provided as a handy reference to help make your &PROD; installation go more smoothly. </para>
+# <para>This system requirements table will help you keep a record of your
+# current system settings and requirements. Enter information about your system
+# in the table provided as a handy reference to help make your &PROD;
+# installation go more smoothly. </para>
 #~ msgid ""
 #~ "This system requirements table will help you keep a record of your "
 #~ "current system settings and requirements. Enter information about your "
@@ -37361,10 +41251,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "tables"
 #~ msgstr "tabelle"
 
-# <secondary>reference</secondary>
-#~ msgid "reference"
-#~ msgstr "riferimento"
-
 # <secondary>system requirements</secondary>
 #~ msgid "system requirements"
 #~ msgstr "requisiti del sistema"
@@ -37373,14 +41259,18 @@ msgstr ""
 #~ msgid "system requirements table"
 #~ msgstr "tabella dei requisiti del sistema"
 
-# <entry><emphasis>hard drive(s)</emphasis>: type, label, size; ex: IDE hda=1.2 GB </entry>
+# <entry><emphasis>hard drive(s)</emphasis>: type, label, size; ex: IDE hda=1.2
+# GB </entry>
 #~ msgid ""
 #~ "<emphasis>hard drive(s)</emphasis>: type, label, size; ex: IDE hda=40 GB"
 #~ msgstr ""
 #~ "<emphasis>disco fisso/i</emphasis>: tipo, etichetta, misura, es: IDE hda= "
 #~ "40 GB"
 
-# <entry><emphasis>partitions</emphasis>: map of partitions and mount points; ex: <computeroutput>/dev/hda1=/home</computeroutput>, <computeroutput>/dev/hda2=/</computeroutput> (fill this in once you know where they will reside) </entry>
+# <entry><emphasis>partitions</emphasis>: map of partitions and mount points;
+# ex: <computeroutput>/dev/hda1=/home</computeroutput>, <computeroutput>
+# /dev/hda2=/</computeroutput> (fill this in once you know where they will
+# reside) </entry>
 #~ msgid ""
 #~ "<emphasis>partitions</emphasis>: map of partitions and mount points; ex: "
 #~ "<computeroutput>/dev/hda1=/home</computeroutput>, <computeroutput>/dev/"
@@ -37392,7 +41282,8 @@ msgstr ""
 #~ "dev/hda2=/</computeroutput> (riempitolo una volta saputo dove "
 #~ "risiederanno)"
 
-# <entry><emphasis>memory</emphasis>: amount of RAM installed on your system; ex: 64 MB, 128 MB </entry>
+# <entry><emphasis>memory</emphasis>: amount of RAM installed on your system;
+# ex: 64 MB, 128 MB </entry>
 #~ msgid ""
 #~ "<emphasis>memory</emphasis>: amount of RAM installed on your system; ex: "
 #~ "512 MB, 1 GB"
@@ -37400,12 +41291,14 @@ msgstr ""
 #~ "<emphasis>memoria</emphasis>: quantità di RAM installata sul vostro "
 #~ "sistema; es: 512 MB, 1 GB"
 
-# <entry><emphasis>CD-ROM</emphasis>: interface type; ex: SCSI, IDE (ATAPI) </entry>
+# <entry><emphasis>CD-ROM</emphasis>: interface type; ex: SCSI, IDE (ATAPI)
+# </entry>
 #~ msgid "<emphasis>CD-ROM</emphasis>: interface type; ex: SCSI, IDE (ATAPI)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<emphasis>CD-ROM</emphasis>: tipo di interfaccia; es: SCSI, IDE (ATAPI)"
 
-# <entry><emphasis>SCSI adapter</emphasis>: if present, make and model number; ex: BusLogic SCSI Adapter, Adaptec 2940UW </entry>
+# <entry><emphasis>SCSI adapter</emphasis>: if present, make and model number;
+# ex: BusLogic SCSI Adapter, Adaptec 2940UW </entry>
 #~ msgid ""
 #~ "<emphasis>SCSI adapter</emphasis>: if present, make and model number; ex: "
 #~ "BusLogic SCSI Adapter, Adaptec 2940UW"
@@ -37413,7 +41306,8 @@ msgstr ""
 #~ "<emphasis>adattatore SCSI</emphasis>: se presente, produttore e numero "
 #~ "del modello; es adattatore BusLogic SCSI, Adaptec 2940UW"
 
-# <entry><emphasis>network card</emphasis>: if present, make and model number; ex: Tulip, 3COM 3C590 </entry>
+# <entry><emphasis>network card</emphasis>: if present, make and model number;
+# ex: Tulip, 3COM 3C590 </entry>
 #~ msgid ""
 #~ "<emphasis>network card</emphasis>: if present, make and model number; ex: "
 #~ "Tulip, 3COM 3C590"
@@ -37421,7 +41315,8 @@ msgstr ""
 #~ "<emphasis>schede di rete</emphasis>: se presente, produttore e numero del "
 #~ "modello, es: Tulip, 3COM 3C590"
 
-# <entry><emphasis>mouse</emphasis>: type, protocol, and number of buttons; ex: generic 3 button PS/2 mouse, MouseMan 2 button serial mouse </entry>
+# <entry><emphasis>mouse</emphasis>: type, protocol, and number of buttons; ex:
+# generic 3 button PS/2 mouse, MouseMan 2 button serial mouse </entry>
 #~ msgid ""
 #~ "<emphasis>mouse</emphasis>: type, protocol, and number of buttons; ex: "
 #~ "generic 3 button PS/2 mouse, MouseMan 2 button serial mouse"
@@ -37429,7 +41324,8 @@ msgstr ""
 #~ "<emphasis>mouse</emphasis>: tipo, protocollo e numero di pulsanti, es: "
 #~ "mouse PS/2 generico a tre pulsanti, mouse seriale MouseMan a due pulsanti"
 
-# <entry><emphasis>monitor</emphasis>: make, model, and manufacturer specifications; ex: Optiquest Q53, ViewSonic G773 </entry>
+# <entry><emphasis>monitor</emphasis>: make, model, and manufacturer
+# specifications; ex: Optiquest Q53, ViewSonic G773 </entry>
 #~ msgid ""
 #~ "<emphasis>monitor</emphasis>: make, model, and manufacturer "
 #~ "specifications; ex: Optiquest Q53, ViewSonic G773"
@@ -37437,7 +41333,8 @@ msgstr ""
 #~ "<emphasis>monitor</emphasis>: produttore, modello e specificazioni del "
 #~ "fornitore; es: Optiquest Q53, ViewSonic G773"
 
-# <entry><emphasis>video card</emphasis>: make, model number and size of VRAM; ex: Creative Labs Graphics Blaster 3D, 8MB </entry>
+# <entry><emphasis>video card</emphasis>: make, model number and size of VRAM;
+# ex: Creative Labs Graphics Blaster 3D, 8MB </entry>
 #~ msgid ""
 #~ "<emphasis>video card</emphasis>: make, model number and size of VRAM; ex: "
 #~ "Creative Labs Graphics Blaster 3D, 8MB"
@@ -37445,7 +41342,8 @@ msgstr ""
 #~ "<emphasis>scheda video</emphasis>: produttore, numero del modello e "
 #~ "misura della VRAM; es: Creative Labs Graphics Blaster 3D, 8MB"
 
-# <entry><emphasis>sound card</emphasis>: make, chipset and model number; ex: S3 SonicVibes, Sound Blaster 32/64 AWE </entry>
+# <entry><emphasis>sound card</emphasis>: make, chipset and model number; ex:
+# S3 SonicVibes, Sound Blaster 32/64 AWE </entry>
 #~ msgid ""
 #~ "<emphasis>sound card</emphasis>: make, chipset and model number; ex: S3 "
 #~ "SonicVibes, Sound Blaster 32/64 AWE"
@@ -37453,7 +41351,8 @@ msgstr ""
 #~ "<emphasis>scheda audio</emphasis>: produttore, chipset e numero del "
 #~ "modello; es: S3 SonicVibes, Sound Blaster 32/64 AWE"
 
-# <entry><emphasis>domain name</emphasis>: the name given to your organization; ex: &RH;'s would be <computeroutput>redhat.com</computeroutput> </entry>
+# <entry><emphasis>domain name</emphasis>: the name given to your organization;
+# ex: &RH;'s would be <computeroutput>redhat.com</computeroutput> </entry>
 #~ msgid ""
 #~ "<emphasis>domain name</emphasis>: the name given to your organization; "
 #~ "ex: <computeroutput>example.com</computeroutput>"
@@ -37461,7 +41360,9 @@ msgstr ""
 #~ "<emphasis>nome del dominio</emphasis>: il nome dato alla vostra "
 #~ "organizzazione, es: <computeroutput>example.com</computeroutput>"
 
-# <entry><emphasis>hostname</emphasis>: the name of your computer; your personal choice of names; ex: <computeroutput>cookie</computeroutput>, <computeroutput>southpark</computeroutput> </entry>
+# <entry><emphasis>hostname</emphasis>: the name of your computer; your
+# personal choice of names; ex: <computeroutput>cookie</computeroutput>,
+# <computeroutput>southpark</computeroutput> </entry>
 #~ msgid ""
 #~ "<emphasis>hostname</emphasis>: the name of your computer; your personal "
 #~ "choice of names; ex: <computeroutput>cookie</computeroutput>, "
@@ -37479,7 +41380,9 @@ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://www.redhat.com/support/errata/\">http://www.redhat."
 #~ "com/support/errata/</ulink>"
 
-# <para>Finally, if you are still facing problems related to this error, register your product and contact our support team. To register your product, go to:</para>
+# <para>Finally, if you are still facing problems related to this error,
+# register your product and contact our support team. To register your product,
+# go to:</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleduring.idx:
 #~ msgid ""
 #~ "Finally, if you are still facing problems related to this error, register "
@@ -37518,13 +41421,6 @@ msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
-#~ "A <filename moreinfo=\"none\">/boot/efi/</filename> partition of type VFAT"
-#~ msgstr ""
-#~ "Una partizione <filename moreinfo=\"none\">/boot/efi/</filename> di tipo "
-#~ "VFAT"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid ""
 #~ "When defining a partition's type as swap, you do not have to assign it a "
 #~ "mount point. <application moreinfo=\"none\">Disk Druid</application> "
 #~ "automatically assigns the mount point for you."
@@ -37533,7 +41429,9 @@ msgstr ""
 #~ "attribuirle un mount point, perché <application moreinfo=\"none"
 #~ "\">Disk Druid</application> lo assegna automaticamente."
 
-# For more information about re-installing your &PROD; system, refer to the Technical Whitepapers available online at <ulink url="http://www.redhat.com/docs/wp/">http://www.redhat.com/docs/wp/</ulink>.
+# For more information about re-installing your &PROD; system, refer to the
+# Technical Whitepapers available online at <ulink
+# url="http://www.redhat.com/docs/wp/">http://www.redhat.com/docs/wp/</ulink>.
 #~ msgid ""
 #~ "For more information about re-installing your &PROD; system, refer to the "
 #~ "Whitepapers available online at <ulink url=\"http://www.redhat.com/"
@@ -37559,7 +41457,8 @@ msgstr ""
 #~ "guimode-ppc\"/>, o <xref linkend=\"ch-guimode-s390\"/> per maggiori "
 #~ "informazioni."
 
-# <para>If you do not wish to use a boot loader, you have several alternatives: </para>
+# <para>If you do not wish to use a boot loader, you have several alternatives:
+# </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #~ msgid ""
 #~ "If you do not wish to use a boot loader, you have several alternatives:"
@@ -37577,7 +41476,12 @@ msgstr ""
 #~ msgid "<term>LOADLIN</term>"
 #~ msgstr "<term>LOADLIN</term>"
 
-# <para>You can load Linux from MS-DOS. Unfortunately, this requires a copy of the Linux kernel (and an initial RAM disk, if you have a SCSI adapter) to be available on an MS-DOS partition. The only way to accomplish this is to boot your &PROD; system using some other method (for example, from a boot diskette) and then copy the kernel to an MS-DOS partition. LOADLIN is available from</para>
+# <para>You can load Linux from MS-DOS. Unfortunately, this requires a copy of
+# the Linux kernel (and an initial RAM disk, if you have a SCSI adapter) to be
+# available on an MS-DOS partition. The only way to accomplish this is to boot
+# your &PROD; system using some other method (for example, from a boot
+# diskette) and then copy the kernel to an MS-DOS partition. LOADLIN is
+# available from</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
@@ -37612,7 +41516,8 @@ msgstr ""
 #~ msgid "<term>SYSLINUX</term>"
 #~ msgstr "<term>SYSLINUX</term>"
 
-# <para>SYSLINUX is an MS-DOS program very similar to LOADLIN. It is also available from</para>
+# <para>SYSLINUX is an MS-DOS program very similar to LOADLIN. It is also
+# available from</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #~ msgid ""
 #~ "SYSLINUX is an MS-DOS program very similar to LOADLIN. It is also "
@@ -37641,7 +41546,9 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Commercial boot loaders"
 #~ msgstr "Boot loader in commercio"
 
-# <para>You can load Linux using commercial boot loaders. For example, System Commander and Partition Magic are able to boot Linux (but still require GRUB or LILO to be installed in your Linux root partition). </para>
+# <para>You can load Linux using commercial boot loaders. For example, System
+# Commander and Partition Magic are able to boot Linux (but still require GRUB
+# or LILO to be installed in your Linux root partition). </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #~ msgid ""
 #~ "You can load Linux using commercial boot loaders. For example, System "
@@ -37689,7 +41596,9 @@ msgstr ""
 #~ "multiple quando presenti. Lo stesso kernel è in grado di essere eseguito "
 #~ "su CPU singole, con un core singolo e no hyperthreading."
 
-# <para>If you do not want to install GRUB as your boot loader, click <guibutton>Change boot loader</guibutton>. You can then choose to install LILO or choose not to install a boot loader at all.</para>
+# <para>If you do not want to install GRUB as your boot loader, click
+# <guibutton>Change boot loader</guibutton>. You can then choose to install
+# LILO or choose not to install a boot loader at all.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #~ msgid ""
 #~ "If you do not want to install GRUB as your boot loader, click "
@@ -37700,7 +41609,11 @@ msgstr ""
 #~ "<guibutton>Cambia boot loader</guibutton>, qui potete decidere di non "
 #~ "installare alcun boot loader."
 
-# <para>If you already have a boot loader that can boot Linux and do not want to overwrite your current boot loader, or if you plan to boot the system using boot diskettes, choose <guilabel>Do not install a boot loader</guilabel> by clicking on the <guibutton>Change boot loader</guibutton> button.</para>
+# <para>If you already have a boot loader that can boot Linux and do not want
+# to overwrite your current boot loader, or if you plan to boot the system
+# using boot diskettes, choose <guilabel>Do not install a boot loader
+# </guilabel> by clicking on the <guibutton>Change boot loader</guibutton>
+# button.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #~ msgid ""
 #~ "If you already have a boot loader that can boot &PROD; and do not want to "
@@ -37713,7 +41626,14 @@ msgstr ""
 #~ "<guilabel>Non installare alcun boot loader</guilabel> facendo clic sul "
 #~ "pulsante <guibutton>Cambia boot loader</guibutton>."
 
-# <para>Every bootable partition is listed, including partitions used by other operating systems. The partition holding the system's root file system will have a <guilabel>Label</guilabel> of <filename>Red Hat Linux</filename> (for GRUB) or <filename>linux</filename> (for LILO). Other partitions may also have boot labels. If you would like to add or change the boot label for other partitions that have been detected by the installation program, click once on the partition to select it. Once selected, you can change the boot label by clicking the <guibutton>Edit</guibutton> button. </para>
+# <para>Every bootable partition is listed, including partitions used by other
+# operating systems. The partition holding the system's root file system will
+# have a <guilabel>Label</guilabel> of <filename>Red Hat Linux</filename> (for
+# GRUB) or <filename>linux</filename> (for LILO). Other partitions may also
+# have boot labels. If you would like to add or change the boot label for other
+# partitions that have been detected by the installation program, click once on
+# the partition to select it. Once selected, you can change the boot label by
+# clicking the <guibutton>Edit</guibutton> button. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #~ msgid ""
 #~ "Every bootable partition is listed, including partitions used by other "
@@ -37735,7 +41655,12 @@ msgstr ""
 #~ "modificare il boot label facendo clic sul pulsante <guibutton>Modifica</"
 #~ "guibutton>."
 
-# <para>The <guilabel>Force LBA32 (not normally required)</guilabel> option allows you to exceed the 1024 cylinder limit for the <filename>/boot</filename> partition. If you have a system which supports the LBA32 extension for booting operating systems above the 1024 cylinder limit, and you want to place your <filename>/boot</filename> partition above cylinder 1024, you should select this option.</para>
+# <para>The <guilabel>Force LBA32 (not normally required)</guilabel> option
+# allows you to exceed the 1024 cylinder limit for the <filename>/boot
+# </filename> partition. If you have a system which supports the LBA32 extension
+# for booting operating systems above the 1024 cylinder limit, and you want to
+# place your <filename>/boot</filename> partition above cylinder 1024, you
+# should select this option.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #~ msgid ""
 #~ "The <guilabel>Force LBA32 (not normally required)</guilabel> option "
@@ -37753,7 +41678,9 @@ msgstr ""
 #~ "filename> al di sopra del cilindro 1024, è consigliabile selezionare "
 #~ "questa opzione."
 
-# <para>If you wish to add default options to the boot command, enter them into the <guilabel>Kernel parameters</guilabel> field. Any options you enter will be passed to the Linux kernel every time it boots. </para>
+# <para>If you wish to add default options to the boot command, enter them into
+# the <guilabel>Kernel parameters</guilabel> field. Any options you enter will
+# be passed to the Linux kernel every time it boots. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #~ msgid ""
 #~ "To add default options to the boot command, enter them into the "
@@ -37998,16 +41925,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Removing &PROD;"
 #~ msgstr "Rimuovere &PROD;"
 
-# <secondary>uninstalling</secondary>
-# /home/pgampe/cvs/en_US/cgs/graphical-rpm.idx:
-#~ msgid "uninstalling"
-#~ msgstr "disinstallare"
-
-# <secondary>removing</secondary>
-# /home/pgampe/cvs/en_US/cgs/graphical-rpm.idx:
-#~ msgid "removing"
-#~ msgstr "rimuovere"
-
 # <secondary>&PROD;</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-uninstall.idx:
 #~ msgid "&PROD;"
@@ -38021,7 +41938,9 @@ msgstr ""
 #~ "rimuovere le informazioni del boot loader di &PROD; dal vostro master "
 #~ "boot record (MBR)."
 
-# <para>It is always a good idea to backup any data that you have on your system(s). Mistakes do happen and can result in the loss all of your data.</para>
+# <para>It is always a good idea to backup any data that you have on your
+# system(s). Mistakes do happen and can result in the loss all of your data.
+# </para>
 #~ msgid ""
 #~ "It is always a good idea to backup any data that you have on your system"
 #~ "(s). Mistakes do happen and can result in the loss all of your data."
@@ -38029,3 +41948,450 @@ msgstr ""
 #~ "È sempre consigliabile effettuare un back up di qualsiasi dato presente "
 #~ "sul vostro sistema/i. Purtroppo possono sempre verificarsi degli errori "
 #~ "con conseguente perdita dei dati."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the device name of the partition containing the Fedora ISO images. "
+#~ "This partition must be formatted with a ext2 or vfat filesystem, and "
+#~ "cannot be a logical volume. There is also a field labeled "
+#~ "<guilabel>Directory holding images</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Inserire il nome del dispositivo della partizione contenente le immagini "
+#~ "ISO di Fedora. Questa partizione deve essere formattata con filesystem "
+#~ "ext2 o vfat, e non può essere un volume logico. C'è inoltre un campo dal "
+#~ "nome <guilabel>Cartella contenente l'immagine</guilabel>."
+
+#~ msgid "VFAT, NTFS"
+#~ msgstr "VFAT, NTFS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora "
+#~ "from CD or DVD media."
+#~ msgstr ""
+#~ "Anche se si è avviato da un altro disco, è ancora possibile installare "
+#~ "Fedora da CD o DVD."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For information on registering your Red Hat Enterprise Linux "
+#~ "subscription, refer to <xref linkend=\"s1-steps-rhnreg-x86\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per informazioni sulla registrazione della sottoscrizione Red Hat "
+#~ "Enterprise Linux consultare il <xref linkend=\"s1-steps-rhnreg-x86\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you have accepted a partitioning scheme, a dialog box appears and "
+#~ "asks you whether to write changes to the disk. If, for some reason, you "
+#~ "would rather not continue with the installation process, this is your "
+#~ "last opportunity to safely cancel the process and reboot your machine. "
+#~ "Once you press the <guibutton>Write changes to disk</guibutton> button, "
+#~ "partitions are written. If you wish to abort the installation, you should "
+#~ "reboot now before any existing information on any hard drive is rewritten."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una volta accettato lo schema di partizionamento, verrà visualizzato un "
+#~ "messaggio di dialogo che chiede se si ha intenzione di scrivere le "
+#~ "modifiche sul disco. Se per qualche ragione non si desidera continuare "
+#~ "nel processo di installazione, questa è l'ultima opportunità per "
+#~ "annullare in modo sicuro il processo e riavviare il sistema. Una volta "
+#~ "selezionato il tasto <guibutton>Scrivi i cambiamenti su disco</guibutton> "
+#~ "verranno scritte le partizioni. Se si desidera annullare l'installazione "
+#~ "bisogna riavviare adesso prima che qualsiasi dato sui dischi venga "
+#~ "riscritto."
+
+#~ msgid "Feedback"
+#~ msgstr "Suggerimenti"
+
+#~ msgid "Fedora Docs Project"
+#~ msgstr "Fedora Docs Project"
+
+#~ msgid "<see>Fedora Documentation Project</see>"
+#~ msgstr "<see>Fedora Documentation Project</see>"
+
+#~ msgid "<primary>Fedora Documentation Project</primary>"
+#~ msgstr "<primary>Fedora Documentation Project</primary>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Fedora Documentation Project (Fedora Docs Project) is a group of "
+#~ "volunteer writers, editors, translators, and other contributors who "
+#~ "create content for free and open source software. The Fedora Docs Project "
+#~ "maintains this document and is always interested in reader feedback."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il Fedora Documentation Project (Fedora Docs Project) è un gruppo di "
+#~ "scrittori, editori, traduttori e altri contributori volontari che creano "
+#~ "contenuti per il software libero ed open source. Il Fedora Docs Project "
+#~ "mantiene questo documento ed è sempre interessato nei consigli dei "
+#~ "lettori."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To send feedback regarding this document, file a bug in Bugzilla. To file "
+#~ "a bug, fill in \"Fedora Documentation\" as the Product, choose the name "
+#~ "of this document from the Component list, and choose \"devel\" as the "
+#~ "version. Fedora Docs Project volunteers receive your feedback, and may "
+#~ "contact you for additional information, if necessary."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per inviare dei consigli su questo documento, inviare un bug su ugzilla. "
+#~ "Per creare un bug, scrivere \"Fedora Documentation\" come prodotto, "
+#~ "selezionare il nome di questo documento nella lista dei componenti e "
+#~ "selezionare \"devel\" come versione. I volontari del Fedora Docs Project "
+#~ "riceveranno i tuoi consigli, e ti potranno contattare per informazioni "
+#~ "aggiuntive, se necessario."
+
+# EXACT MATCH
+#~ msgid ""
+#~ "If you are using an x86, AMD64, or <trademark class=\"registered\">Intel</"
+#~ "trademark> 64 system, and you do not wish to use the GUI installation "
+#~ "program, the text mode installation program is also available. To start "
+#~ "the text mode installation program, use the following command at the "
+#~ "<prompt>boot:</prompt> prompt:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se si sta usando un sistema x86, AMD64, o <trademark class=\"registered"
+#~ "\">Intel</trademark> 64, e non si desidera utilizzare il programma di "
+#~ "installazione GUI, è anche disponibile la modalità di "
+#~ "testo. Per avviare il programma di installazione in modalità testo "
+#~ "digitare il seguente comando al prompt <prompt>boot:</prompt>:"
+
+# #-#-#-#-#  sysinfo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
+# <primary>file systems</primary>
+# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/sysinfo.idx:
+# #-#-#-#-#  sysinfo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
+# <secondary>file systems</secondary>
+# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/sysinfo.idx:
+#, fuzzy
+#~ msgid "For Itanium users:"
+#~ msgstr "Sistemi Itanium"
+
+# EXACT MATCH
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "For x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 "
+#~ "users:"
+#~ msgstr ""
+#~ "sistemi x86, AMD64, e <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<command>elilo linux <replaceable>option</replaceable></command>"
+#~ msgstr "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<placeholder-1/>"
+
+# <secondary>navigating the installation program using</secondary>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
+#, fuzzy
+#~ msgid "Booting the Installation Program on Itanium Systems"
+#~ msgstr "spostarsi tra i menu del programma di installazione"
+
+# EXACT MATCH
+#, fuzzy
+#~ msgid "<secondary>Itanium</secondary>"
+#~ msgstr "<secondary>LVM</secondary>"
+
+# EXACT MATCH
+#, fuzzy
+#~ msgid "<tertiary>Itanium</tertiary>"
+#~ msgstr "<tertiary>BIOS</tertiary>"
+
+# EXACT MATCH
+#, fuzzy
+#~ msgid "Booting the Installation Program from the DVD/CD-ROM"
+#~ msgstr "Installazione dal DVD/CD-ROM"
+
+# EXACT MATCH
+#, fuzzy
+#~ msgid "from a CD-ROM"
+#~ msgstr "da un CD-ROM di avvio"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Type <command>elilo linux</command> to boot into the installation program."
+#~ msgstr ""
+#~ "Scrivere <command>exit</command> per effettuare il logout dell'utente "
+#~ "amministratore."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Booting the Installation Program from an LS-120 Diskette"
+#~ msgstr ""
+#~ "Connettere il sistema di installazione ad un VNC in ascolto (VNC Listener)"
+
+# EXACT MATCH
+#, fuzzy
+#~ msgid "from an LS-120 diskette"
+#~ msgstr "dal CD-ROM #1 con un dischetto"
+
+# EXACT MATCH
+#, fuzzy
+#~ msgid "LS-120 boot diskette"
+#~ msgstr "Su un dischetto di avvio"
+
+# <secondary>creating from image</secondary>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
+#, fuzzy
+#~ msgid "creating from boot image file"
+#~ msgstr "creazione del dischetto da una immagine"
+
+# <primary><filename>/boot/</filename> partition</primary>
+#, fuzzy
+#~ msgid "LS-120 <filename>boot.img</filename>"
+#~ msgstr "partizione <filename>/boot/</filename>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<userinput>dd if=<replaceable>boot.img</replaceable> of=/dev/hda bs=180k</"
+#~ "userinput>"
+#~ msgstr "dd if=drivers.img of=/dev/fd0"
+
+# <para>For more information, refer to the <citetitle>&RHLTCG;</citetitle>.
+# </para>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade.idx:
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "If you are using the CD-ROM to load the installation program, follow the "
+#~ "instructions contained in <xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dopo che il sistema avvia il programma d'installazione consultate la "
+#~ "<citetitle>&PROD; Installation Guide</citetitle>."
+
+# EXACT MATCH
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "If you are using an Itanium system, and you do not wish to use the GUI "
+#~ "installation program, the text mode installation program is also "
+#~ "available. To start the text mode installation program, type the "
+#~ "following command at the EFI Shell prompt:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se state usando un sistema x86, AMD64, o <trademark class=\"registered"
+#~ "\">Intel</trademark> 64, e non desiderate utilizzare il programma di "
+#~ "installazione GUI, è anche disponibile la modalità di "
+#~ "testo. Per avviare la modalità di testo digitate il seguente comando al "
+#~ "prompt <prompt>boot:</prompt>:"
+
+# <term><command>isa</command></term>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
+#, fuzzy
+#~ msgid "<command>elilo linux text</command>"
+#~ msgstr "<command>fdisk -l</command>"
+
+# EXACT MATCH
+#, fuzzy
+#~ msgid "Installing from Fedora Live Media"
+#~ msgstr "Installazione dal disco fisso"
+
+# #-#-#-#-#  tmp.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
+# <primary>installation</primary>
+# #-#-#-#-#  tmp.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
+# <primary>installation</primary>
+# #-#-#-#-#  tmp.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
+# <primary>installation</primary>
+# #-#-#-#-#  tmp.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
+# <primary>installation</primary>
+# #-#-#-#-#  tmp.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
+# <secondary>installation</secondary>
+# #-#-#-#-#  tmp.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
+# <secondary>installation</secondary>
+# #-#-#-#-#  tmp.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
+# <secondary>installation</secondary>
+#, fuzzy
+#~ msgid "PXE Network Installations"
+#~ msgstr "installazione"
+
+# EXACT MATCH
+#, fuzzy
+#~ msgid "<secondary>PXE</secondary>"
+#~ msgstr "<secondary>FTP</secondary>"
+
+# EXACT MATCH
+#, fuzzy
+#~ msgid "<see>PXE installations</see>"
+#~ msgstr "<see>installazioni kickstart</see>"
+
+# EXACT MATCH
+#, fuzzy
+#~ msgid "<primary>PXE</primary>"
+#~ msgstr "<primary>FTP</primary>"
+
+# EXACT MATCH
+#, fuzzy
+#~ msgid "Pre-Execution Environment"
+#~ msgstr "Ambiente chroot"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "&PROD; allows for installation over a network using the NFS, FTP, or HTTP "
+#~ "protocols. A network installation can be started from a boot CD-ROM, a "
+#~ "bootable flash memory drive, or by using the <command>askmethod</command> "
+#~ "boot option with the &PROD; CD #1. Alternatively, if the system to be "
+#~ "installed contains a network interface card (NIC) with Pre-Execution "
+#~ "Environment (PXE) support, it can be configured to boot from files on "
+#~ "another networked system rather than local media such as a CD-ROM."
+#~ msgstr ""
+#~ "&PROD; permette di eseguire una installazione attraverso una rete usando "
+#~ "i protocolli NFS, FTP, o HTTP. Una installazione di rete può essere "
+#~ "eseguita tramite un CD-ROM d'avvio, da una unità flash memory avviabile, "
+#~ "oppure utilizzando <command>askmethod</command> con il CD #1 di &PROD;. "
+#~ "Alternativamente se il sistema da installare contiene una network "
+#~ "interface card (NIC) con un supporto Pre-Execution Environment (PXE), "
+#~ "esso può essere configurato in modo da avviarsi tramite i file di un "
+#~ "altro sistema presente sulla rete, invece di usare un media locale come "
+#~ "ad esempio un CD-ROM."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "First, configure an NFS, FTP, or HTTP server to export the entire "
+#~ "installation tree for the version and variant of &PROD; to be installed. "
+#~ "Refer to the section <citetitle>Preparing for a Network Installation</"
+#~ "citetitle> in the <citetitle>&PROD; Installation Guide</citetitle> for "
+#~ "detailed instructions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Come prima cosa configurate un server NFS, FTP, o HTTP in modo da "
+#~ "esportare l'intero albero di installazione per la versione e la variante "
+#~ "di &PROD; da installare. Consultate la sezione <citetitle>Preparazione "
+#~ "per una installazione di rete</citetitle> nella <citetitle>&PROD; "
+#~ "Installation Guide</citetitle> per informazioni più dettagliate."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Command Line Configuration"
+#~ msgstr "Configurazione del modem"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Network Booting Tool"
+#~ msgstr "Locazioni della rete"
+
+# EXACT MATCH
+#, fuzzy
+#~ msgid "pxeos"
+#~ msgstr "%post"
+
+# <para><command>SEARCHDNS=<replaceable><domain1></replaceable>:
+# <replaceable><domain2></replaceable>:…:<replaceable><
+# domainN></replaceable></command></para>
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "pxeos -a -i \"<replaceable><description></replaceable>\" -p <NFS|"
+#~ "HTTP|FTP> -D 0 -s <replaceable>client.example.com</replaceable> \\ \n"
+#~ "-L <replaceable><net-location></replaceable> -k <replaceable><"
+#~ "kernel></replaceable> -K <replaceable><kickstart></replaceable> "
+#~ "<replaceable><os-identifer></replaceable>"
+#~ msgstr ""
+#~ "logvol <replaceable><mntpoint></replaceable> --"
+#~ "vgname=<replaceable><name></replaceable> --size=<replaceable><"
+#~ "size></replaceable> --name=<replaceable><name></replaceable> "
+#~ "<replaceable><options></replaceable>"
+
+# EXACT MATCH
+#, fuzzy
+#~ msgid "The following list explains the options:"
+#~ msgstr "Considerate il seguente elenco di blocchi:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<option>-i</option> \"<replaceable><description></replaceable>\" "
+#~ "— Replace \"<replaceable><description></replaceable>\" with a "
+#~ "description of the OS instance."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>fallback=<replaceable><integer></replaceable></command> "
+#~ "— Sostituire <replaceable><integer></replaceable> con il "
+#~ "numero del titolo della entry da provare se il primo tantativo fallisce."
+
+# <para>Where <replaceable><n></replaceable> is one of the following:
+# </para>
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<option>-K</option> <replaceable><kickstart></replaceable> — "
+#~ "Provide the location of the kickstart file, if available."
+#~ msgstr ""
+#~ "<replaceable><mntpoint></replaceable> si trova dov'è montata la "
+#~ "partizione ed è simile a quanto segue:"
+
+# EXACT MATCH
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "-A 0 -u <replaceable><username></replaceable> -p <replaceable><"
+#~ "password></replaceable>"
+#~ msgstr ""
+#~ "ks=nfs:<replaceable><server></replaceable>:/<replaceable><"
+#~ "percorso></replaceable>"
+
+# <para>The man pages for <command>useradd</command>, <command>passwd
+# </command>, <command>groupadd</command>, and <command>chage</command>.</para>
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on command line options available for the "
+#~ "<command>pxeos</command> command, refer to the <command>pxeos</command> "
+#~ "man page."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per altri metodi di completamento consultate le opzioni kickstart "
+#~ "<command>poweroff</command>, <command>reboot</command>, e "
+#~ "<command>shutdown</command>."
+
+# EXACT MATCH
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The next step is to configure which hosts are allowed to connect to the "
+#~ "PXE boot server. For the command line version of this step, refer to "
+#~ "<xref linkend=\"s2-netboot-pxeboot\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Configurare gli host che sono abilitati all'avvio dalla configurazione "
+#~ "PXE."
+
+# EXACT MATCH
+#, fuzzy
+#~ msgid "pxeboot"
+#~ msgstr "aboot"
+
+# <para><command>DNS=<replaceable><server1></replaceable>:<replaceable>
+# <server2></replaceable>:…:<replaceable><serverN>
+# </replaceable></command></para>
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "pxeboot -a -K <replaceable><kickstart></replaceable> -O "
+#~ "<replaceable><os-identifier></replaceable> -r <replaceable><"
+#~ "value></replaceable> <replaceable><host></replaceable>"
+#~ msgstr ""
+#~ "raid <replaceable><mntpoint></replaceable> --level=<replaceable><"
+#~ "level></replaceable> --device=<replaceable><mddevice></"
+#~ "replaceable> <replaceable><partitions*></replaceable>"
+
+# <para>Where <replaceable><n></replaceable> is one of the following:
+# </para>
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<option>-K</option> <replaceable><kickstart></replaceable> — "
+#~ "The location of the kickstart file, if available."
+#~ msgstr ""
+#~ "<replaceable><mntpoint></replaceable> si trova dov'è montata la "
+#~ "partizione ed è simile a quanto segue:"
+
+# <para>Where <replaceable><n></replaceable> is one of the following:
+# </para>
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<option>-r</option> <replaceable><value></replaceable> — "
+#~ "Specifies the ram disk size."
+#~ msgstr ""
+#~ "<replaceable><mntpoint></replaceable> si trova dov'è montata la "
+#~ "partizione ed è simile a quanto segue:"
+
+# EXACT MATCH
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<replaceable><host></replaceable> — Specifies the IP address "
+#~ "or hostname of the host to add."
+#~ msgstr "Sostituire con il nome del modulo del kernel da installare."
+
+# <para>The man pages for <command>useradd</command>, <command>passwd
+# </command>, <command>groupadd</command>, and <command>chage</command>.</para>
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on command line options available for the "
+#~ "<command>pxeboot</command> command, refer to the <command>pxeboot</"
+#~ "command> man page."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per altri metodi di completamento, consultate le opzioni kickstart "
+#~ "<command>halt</command>, <command>reboot</command>, e <command>poweroff</"
+#~ "command>."
+
+# <para>For more information, refer to the <citetitle>&RHLTCG;</citetitle>.
+# </para>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade.idx:
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "After the system boots the installation program, refer to the "
+#~ "<citetitle>&PROD; Installation Guide</citetitle>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dopo che il sistema avvia il programma d'installazione consultate la "
+#~ "<citetitle>&PROD; Installation Guide</citetitle>."





More information about the Fedora-docs-commits mailing list