Branch 'f11-tx' - po/nl.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Thu May 7 17:28:03 UTC 2009


 po/nl.po |  879 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 file changed, 436 insertions(+), 443 deletions(-)

New commits:
commit e51845670819c2385ebe6b169e395d1367c8641b
Author: warrink <warrink at fedoraproject.org>
Date:   Thu May 7 17:27:59 2009 +0000

    Sending translation for Dutch

diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index 224994a..562b37b 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: Installation_Guide 11\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-04-30 03:52+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-05-06 21:28+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-07 16:58+0200\n"
 "Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
 "Language-Team: Dutch <nl at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -574,7 +574,7 @@ msgstr "Bestanssysteem types"
 #: adminoptions.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Boot Options"
-msgstr "Opstart Opties"
+msgstr "Opstart opties"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:9
@@ -614,7 +614,7 @@ msgstr ""
 #: adminoptions.xml:23
 #, no-c-format
 msgid "Anaconda Boot Options"
-msgstr "Anaconda Boot Opties"
+msgstr "Anaconda boot opties"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:25
@@ -630,7 +630,7 @@ msgstr ""
 #: adminoptions.xml:31
 #, no-c-format
 msgid "Kernel Boot Options"
-msgstr "Kernel Boot Opties"
+msgstr "Kernel boot opties"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:33
@@ -666,7 +666,7 @@ msgstr ""
 #: adminoptions.xml:51
 #, no-c-format
 msgid "Configuring the Installation System at the Boot Menu"
-msgstr "Configureren van het Installatie Systeem in het Opstart Menu"
+msgstr "Configureren van het installatie systeem in het opstart menu"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:53
@@ -706,7 +706,7 @@ msgstr "netwerk instellingen"
 #: adminoptions.xml:87
 #, no-c-format
 msgid "Specifying the Language"
-msgstr "De Taal Opgeven"
+msgstr "De taal opgeven"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:89
@@ -746,7 +746,7 @@ msgstr ""
 #: adminoptions.xml:105
 #, no-c-format
 msgid "Configuring the Interface"
-msgstr "Configuren van de Interface"
+msgstr "Configuren van de interface"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:107
@@ -896,7 +896,7 @@ msgstr ""
 #: adminoptions.xml:165
 #, no-c-format
 msgid "Specifying the Installation Method"
-msgstr "De Installatie Methode Opgeven"
+msgstr "De installatie methode opgeven"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:167
@@ -964,7 +964,7 @@ msgstr "method=<replaceable>hd://device/</replaceable>"
 #: adminoptions.xml:203 adminoptions.xml:595 adminoptions.xml:715
 #, no-c-format
 msgid "HTTP Server"
-msgstr "HTTP Server"
+msgstr "HTTP server"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:204
@@ -977,7 +977,7 @@ msgstr ""
 #: adminoptions.xml:207 adminoptions.xml:599 adminoptions.xml:719
 #, no-c-format
 msgid "FTP Server"
-msgstr "FTP Server"
+msgstr "FTP server"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:208
@@ -990,7 +990,7 @@ msgstr ""
 #: adminoptions.xml:211 adminoptions.xml:603 adminoptions.xml:723
 #, no-c-format
 msgid "NFS Server"
-msgstr "NFS Server"
+msgstr "NFS server"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:212
@@ -1002,7 +1002,7 @@ msgstr "method=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/</replaceable>"
 #: adminoptions.xml:219
 #, no-c-format
 msgid "Manually Configuring the Network Settings"
-msgstr "Handmatig de Netwerk Instellingen Configureren"
+msgstr "Handmatig de netwerk instellingen configureren"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:220
@@ -1060,7 +1060,7 @@ msgstr ""
 #: adminoptions.xml:243
 #, no-c-format
 msgid "Configuring the Installed System"
-msgstr "Het Geinstalleerde Systeem Configureren"
+msgstr "Het geinstalleerde systeem configureren"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:245
@@ -1080,7 +1080,7 @@ msgstr ""
 #: adminoptions.xml:255
 #, no-c-format
 msgid "Enabling Remote Access to the Installation System"
-msgstr "Toegang op Afstand Toestaan naar het Installatie Systeem"
+msgstr "Toegang op afstand toestaan naar het installatie systeem"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:257
@@ -1109,7 +1109,7 @@ msgstr ""
 #: adminoptions.xml:270
 #, no-c-format
 msgid "Installing a VNC Client on Fedora"
-msgstr "Een VNC Client Installeren op Fedora"
+msgstr "Een VNC client installeren op Fedora"
 
 #. Tag: primary
 #: adminoptions.xml:273 adminoptions.xml:296
@@ -1157,7 +1157,7 @@ msgstr ""
 #: adminoptions.xml:292
 #, no-c-format
 msgid "Enabling Remote Access with VNC"
-msgstr "Toegang op Afstand Toestaan met VNC"
+msgstr "Toegang op afstand toestaan met VNC"
 
 #. Tag: secondary
 #: adminoptions.xml:297
@@ -1193,7 +1193,7 @@ msgid ""
 "<option>vncpassword</option> option sets a password for remote access. The "
 "example shown above sets the password as <userinput>qwerty</userinput>."
 msgstr ""
-"De <option>vnc</option> optie staat de VNC dienst toe. De "
+"De <option>vnc</option> optie staat de VNC voorziening toe. De "
 "<option>vncpassword</option> optie zet een wachtwoord voor toegang op "
 "afstand. Het voorbeeld hierboven geeft als wachtwoord <userinput>qwerty</"
 "userinput>."
@@ -1202,7 +1202,7 @@ msgstr ""
 #: adminoptions.xml:311
 #, no-c-format
 msgid "VNC Passwords"
-msgstr "VNC Wachtwoorden"
+msgstr "VNC wachtwoorden"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:313
@@ -1266,7 +1266,7 @@ msgstr ""
 #: adminoptions.xml:341
 #, no-c-format
 msgid "Connecting the Installation System to a VNC Listener"
-msgstr "Het Installatie Systeem Verbinden met een VNC Luisteraar"
+msgstr "Het installatie systeem verbinden met een VNC luisteraar"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:343
@@ -1296,7 +1296,7 @@ msgstr "<userinput>vncviewer -listen</userinput>"
 #: adminoptions.xml:357 adminoptions.xml:501
 #, no-c-format
 msgid "Firewall Reconfiguration Required"
-msgstr "Firewall Configuratie Vereist"
+msgstr "Firewall herconfiguratie vereist"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:359
@@ -1364,7 +1364,7 @@ msgstr ""
 #: adminoptions.xml:398
 #, no-c-format
 msgid "Enabling Remote Access with Telnet"
-msgstr "Toegang op Afstand met Telnet Toestaan"
+msgstr "Toegang op afstand met Telnet toestaan"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:400
@@ -1406,7 +1406,7 @@ msgstr "<userinput>telnet computer.mydomain.com</userinput>"
 #: adminoptions.xml:419
 #, no-c-format
 msgid "Telnet Access Requires No Password"
-msgstr "Telnet Toegang Vereist Geen Wachtwoord"
+msgstr "Telnet toegang vereist geen wachtwoord"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:421
@@ -1424,7 +1424,7 @@ msgstr ""
 #: adminoptions.xml:430
 #, no-c-format
 msgid "Logging to a Remote System During the Installation"
-msgstr "Inloggen Op een Systeem op Afstand Tijdens de Installatie"
+msgstr "Inloggen op een systeem op afstand tijdens de installatie"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:432
@@ -1438,7 +1438,7 @@ msgstr ""
 "Standaard stuurt het installatie proces log boodschappen naar de console als "
 "ze gemaakt worden. Je kunt aangeven dat die boodschappen naar een systeem op "
 "afstand gaan als deze een <indexterm><primary>syslog</primary></"
-"indexterm><firstterm>syslog</firstterm> dienst draait."
+"indexterm><firstterm>syslog</firstterm> voorziening draait."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:442
@@ -1451,7 +1451,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Om logging op afstand in te stellen, voeg je de <option>syslog</option> "
 "optie toe. Geef het IP adres van het logging systeem en de UDP poort nummer "
-"van de log dienst op dat systeem. Standaard luisteren syslog diensten die "
+"van de log voorziening op dat systeem. Standaard luisteren syslog voorzieningen die "
 "boodschappen op afstand accepteren naar UDP poort 514."
 
 #. Tag: para
@@ -1462,7 +1462,7 @@ msgid ""
 "\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, enter the following at the "
 "<prompt>boot:</prompt> prompt:"
 msgstr ""
-"Bijvoorbeeld om te verbinden met een syslog dienst op het systeem "
+"Bijvoorbeeld om te verbinden met een syslog voorziening op het systeem "
 "<systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, vul je in op de "
 "<prompt>boot:</prompt> prompt:"
 
@@ -1480,7 +1480,7 @@ msgstr ""
 #: adminoptions.xml:459
 #, no-c-format
 msgid "Configuring a Log Server"
-msgstr "Een Log Server Instellen"
+msgstr "Een log server instellen"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:461
@@ -1490,7 +1490,7 @@ msgid ""
 "default configuration of <command>rsyslog</command> rejects messages from "
 "remote systems."
 msgstr ""
-"Fedora gebruikt <command>syslog</command> om een syslog dienst aan te "
+"Fedora gebruikt <command>syslog</command> om een syslog voorziening aan te "
 "bieden. De standaard configuratie van <command>syslog</command> staat geen "
 "boodschappen van systemen op afstand toe."
 
@@ -1498,7 +1498,7 @@ msgstr ""
 #: adminoptions.xml:468
 #, no-c-format
 msgid "Only Enable Remote Syslog Access on Secured Networks"
-msgstr "Sta Alleen Syslog Toegang op Afstand toe op Veilige Netwerken"
+msgstr "Sta alleen syslog toegang op afstand toe op veilige netwerken"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:470
@@ -1513,10 +1513,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "De <command>rsyslog</command> configuratie hieronder beschreven maakt geen "
 "gebruik van een van de beveiligings maatregelen beschikbaar in <command>rsyslog"
-"</command>. Crackers kunnen systemen die toegang geven tot de logging dienst "
+"</command>. Crackers kunnen systemen die toegang geven tot de logging voorziening "
 "vertragen of laten crashen door grote hoeveelheden van valse log boodschappen te "
 "sturen. Bovendien kunnen vijandige gebruikers boodschappen  naar de loggings "
-"dienst over het netwerk onderscheppen of vervalsen."
+"voorziening over het netwerk onderscheppen of vervalsen."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:481
@@ -1583,7 +1583,7 @@ msgstr ""
 #: adminoptions.xml:519
 #, no-c-format
 msgid "Automating the Installation with Kickstart"
-msgstr "De Installatie Automatiseren met Kickstart"
+msgstr "De installatie automatiseren met Kickstart"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:521
@@ -1604,7 +1604,7 @@ msgstr ""
 #: adminoptions.xml:532
 #, no-c-format
 msgid "Every Installation Produces a Kickstart File"
-msgstr "Elke Installatie Maakt een Kickstart Bestand"
+msgstr "Elke installatie maakt een Kickstart bestand"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:533
@@ -1662,7 +1662,7 @@ msgid ""
 "<option>ks</option> option to specify the name and location of the file:"
 msgstr ""
 "Om het installatie proces met een Kickstart bestand te automatiseren, "
-"gebruik je de <option>ks</option> optie om de naam en lokatie van het "
+"gebruik je de <option>ks</option> optie om de naam en locatie van het "
 "bestand op te geven:"
 
 #. Tag: screen
@@ -1715,7 +1715,7 @@ msgstr "ks=<replaceable>hd:/device/directory/ks.cfg</replaceable>"
 #: adminoptions.xml:591
 #, no-c-format
 msgid "Other Device"
-msgstr "Andere Apparaten"
+msgstr "Ander apparaat"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:592
@@ -1780,7 +1780,7 @@ msgstr ""
 #: adminoptions.xml:622
 #, no-c-format
 msgid "Enhancing Hardware Support"
-msgstr "Hardware Ondersteuning Verbeteren"
+msgstr "Hardware ondersteuning verbeteren"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:624
@@ -1804,7 +1804,7 @@ msgstr ""
 #: adminoptions.xml:635
 #, no-c-format
 msgid "Adding Hardware Support with Driver Disks"
-msgstr "Hardware Ondersteuning Toevoegen met Driver Schijven."
+msgstr "Hardware ondersteuning toevoegen met driver schijven."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:637
@@ -1835,7 +1835,7 @@ msgstr ""
 #: adminoptions.xml:655
 #, no-c-format
 msgid "Driver Disks Supplied as Zipped Files"
-msgstr "Driver Schijven als Gecomprimeerde Bestanden"
+msgstr "Driver schijven als gecomprimeerde bestanden"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:657
@@ -1979,7 +1979,7 @@ msgstr ""
 #: adminoptions.xml:731
 #, no-c-format
 msgid "Overriding Automatic Hardware Detection"
-msgstr "Automatische Hardware Detectie Aanpassen"
+msgstr "Automatische hardware detectie aanpassen"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:733
@@ -1999,7 +1999,7 @@ msgstr ""
 #: adminoptions.xml:741
 #, no-c-format
 msgid "Check the Release Notes"
-msgstr "Check de Release Notes"
+msgstr "Check de Vrjgave informatie"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:742
@@ -2008,7 +2008,7 @@ msgid ""
 "Refer to the Release Notes for information on known issues with specific "
 "devices."
 msgstr ""
-"Refereer naar de Release Notes voor informatie over bekende problemen met "
+"Refereer naar de Vrijgave informatie voor informatie over bekende problemen met "
 "specifieke apparaten."
 
 #. Tag: para
@@ -2025,7 +2025,7 @@ msgstr ""
 #: adminoptions.xml:752
 #, no-c-format
 msgid "Hardware Options"
-msgstr "Hardware Opties"
+msgstr "Hardware opties"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:758
@@ -2201,7 +2201,7 @@ msgstr "Zet alle probing van netwerk hardware uit"
 #: adminoptions.xml:835
 #, no-c-format
 msgid "Additional Screen"
-msgstr "Extra Schermen"
+msgstr "Extra scherm"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:837
@@ -2235,13 +2235,13 @@ msgstr ""
 #: adminoptions.xml:855
 #, no-c-format
 msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
-msgstr "Gebruik van de Onderhouds Boot Modes"
+msgstr "Gebruik van de onderhouds boot modes"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:858
 #, no-c-format
 msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode"
-msgstr "Laden van de Geheugen (RAM) Test Mode"
+msgstr "Laden van de geheugen (RAM) test mode"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:860
@@ -2349,7 +2349,7 @@ msgstr "start Fedora op met de <option>mediacheck</option> optie."
 #: adminoptions.xml:914
 #, no-c-format
 msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
-msgstr "Je Computer Opstarten met de Rescue Mode"
+msgstr "Je computer opstarten met de reddings mode"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:918
@@ -2620,7 +2620,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "De volgende tabel is een mogelijke partitie opzet voor een systeem met een "
 "enkele, nieuwe 80 GB harde schijf en 1 GB RAM. Merk op dat ongeveer 10 GB "
-"van de volume groep niet toegewezen is om teokomstige groei mogelijk te "
+"van de volume groep niet toegewezen is om toekomstige groei mogelijk te "
 "maken."
 
 #. Tag: title
@@ -2950,7 +2950,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Als je een RAID kaart hebt, let er dan op dat soms een BIOS het opstarten "
 "van de RAID kaart niet ondersteunt. In zo'n geval, moet de <filename>/boot/</"
-"filename> partitie aangemaakt worden op een partitie buiten het RAID array, "
+"filename> partitie aangemaakt worden op een partitie buiten het RAID opstelling, "
 "bijvoorbeeld op een aparte harde schijf. Een interne harde schijf is "
 "noodzakelijk om te gebruiken voor het aanmaken van partities met "
 "problematische RAID kaarten."
@@ -3146,7 +3146,7 @@ msgstr ""
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Location of ISO images for different partition types"
-msgstr "Lokatie van ISO images voor verschillende partitie types"
+msgstr "Locatie van ISO images voor verschillende partitie types"
 
 #. Tag: entry
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:9
@@ -3375,7 +3375,7 @@ msgstr ""
 "je eigen prive mirror, of een van de publieke mirrors gebruiken die "
 "onderhouden worden door de gemeenschap. Om er zeker van te zijn dat de "
 "verbinding zo snel en betrouwbaar is als mogelijk, gebruik je een server die "
-"dicht bij jouw geografische lokatie ligt."
+"dicht bij jouw geografische locatie ligt."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-8.xml:5
@@ -3395,7 +3395,7 @@ msgstr ""
 "Om het komplete pad voor de installatie bestanden te bepalen, "
 "voeg je <filename>/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</"
 "filename> toe aan het pad wat getoond wordt op de web pagina. Een goede "
-"spiegel lokatie voor een <systemitem>i386</systemitem> systeem lijkt op de "
+"spiegel locatie voor een <systemitem>i386</systemitem> systeem lijkt op de "
 "URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/"
 "i386/os</literal>."
 
@@ -3506,13 +3506,13 @@ msgstr ""
 #: beginninginstallation.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Beginning the Installation"
-msgstr "Beginnen met de Installatie"
+msgstr "Beginnen met de installatie"
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "Aborting the Installation"
-msgstr "De Installatie Stoppen"
+msgstr "De installatie stoppen"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:11
@@ -3540,7 +3540,7 @@ msgstr ""
 #: beginninginstallation.xml:24
 #, no-c-format
 msgid "The Boot Menu"
-msgstr "Het Boot Menu"
+msgstr "Het boot menu"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:25
@@ -3567,7 +3567,7 @@ msgstr ""
 #: beginninginstallation.xml:34
 #, no-c-format
 msgid "Using Boot Options"
-msgstr "Boot Opties Gebruiken"
+msgstr "Boot opties gebruiken"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:35
@@ -3616,7 +3616,7 @@ msgstr ""
 #: beginninginstallation.xml:54
 #, no-c-format
 msgid "Verify and Boot"
-msgstr "Verifieer en Opstarten"
+msgstr "Verifieer en opstarten"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:55
@@ -3634,7 +3634,7 @@ msgstr ""
 #: beginninginstallation.xml:63 beginninginstallation.xml:122
 #, no-c-format
 msgid "Memory Test"
-msgstr "Geheugen Test"
+msgstr "Geheugen test"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:64
@@ -3744,7 +3744,7 @@ msgstr "(zoals voor Live CD)"
 #: beginninginstallation.xml:131
 #, no-c-format
 msgid "Installing from a Different Source"
-msgstr "Installeren van een Andere Bron"
+msgstr "Installeren van een andere bron"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:132
@@ -3816,7 +3816,7 @@ msgstr "DVD, netwerk of harde schijf"
 #: beginninginstallation.xml:159
 #, no-c-format
 msgid "Minimal boot CD or USB, rescue CD"
-msgstr "Minimale boot CD of USB, rescue CD"
+msgstr "Minimale boot CD of USB, reddings CD"
 
 #. Tag: entry
 #: beginninginstallation.xml:160
@@ -3842,13 +3842,13 @@ msgstr "<application>Install to Hard Disk</application> toepassing"
 msgid ""
 "contains detailed information about installing from alternate locations."
 msgstr ""
-"bevat gedetaileerde informatie over het installeren vanaf andere lokaties."
+"bevat gedetaileerde informatie over het installeren vanaf andere locaties."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:176
 #, no-c-format
 msgid "Verifying Media"
-msgstr "Media Verifieren"
+msgstr "Media verifieren"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:177
@@ -3915,7 +3915,7 @@ msgstr ""
 #: beginninginstallation.xml:211
 #, no-c-format
 msgid "Booting from the Network using PXE"
-msgstr "Opstarten van een Netwerk met gebruik van PXE"
+msgstr "Opstarten van een netwerk met gebruik van PXE"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:213
@@ -3983,7 +3983,7 @@ msgstr ""
 #: beginninginstallation.xml:256
 #, no-c-format
 msgid "PXE Troubleshooting"
-msgstr "PXE Problemen Oplossen"
+msgstr "PXE problemen oplossen"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:257
@@ -4005,7 +4005,7 @@ msgstr ""
 #: beginninginstallation.xml:266
 #, no-c-format
 msgid "Multiple NICs and PXE installation"
-msgstr "Meerdere NIC's en PXE iinstallatie"
+msgstr "Meerdere NIC's en PXE installatie"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:267
@@ -4066,7 +4066,7 @@ msgstr ""
 #: beginninginstallation.xml:289
 #, no-c-format
 msgid "Graphical and Text Interfaces"
-msgstr "Grafische en Tekst Interfaces"
+msgstr "Grafische en tekst interfaces"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:290
@@ -4145,7 +4145,7 @@ msgstr ""
 #: beginninginstallation.xml:317
 #, no-c-format
 msgid "Graphical Interface Usage"
-msgstr "Grafische Interface Gebruik"
+msgstr "Grafische interface gebruik"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:318
@@ -4429,7 +4429,7 @@ msgstr "Wat te doen als de IDE CD-ROM niet werd gevonden?"
 #: Book_Info.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Installation Guide"
-msgstr "Installatie Gids"
+msgstr "Installatie gids"
 
 #. Tag: subtitle
 #: Book_Info.xml:6
@@ -4989,12 +4989,12 @@ msgid ""
 "before completing the <filename>initramfs</filename> processes and freeing "
 "up all the memory the disk image once occupied."
 msgstr ""
-"Als de kernel is geladen, initialiseert en configureert het direkt het "
+"Als de kernel is geladen, initialiseert en configureert het direct het "
 "geheugen van de computer en configureert de verschillende hardware dat op "
 "het systeem is aangesloten, inclusief alle processoren, I/O subsystemen, en "
 "geheugen apparaten. Het kijkt dan naar gecomprimeerde <filename>initramfs</"
 "filename> images(s) in een van te voren bepaalde plek in het geheugen, "
-"decomprimeert het direkt naar <filename>/sysroot/</filename>, en laadt alle "
+"decomprimeert het direct naar <filename>/sysroot/</filename>, en laadt alle "
 "noodzakelijke drivers. Vervolgens initialiseert het virtuele apparaten "
 "gerelateerd aan het bestandssysteem, zoals LVM of software RAID, voordat het "
 "de <filename>initramfs</filename> processing afrondt en alle geheugen die de "
@@ -7333,7 +7333,7 @@ msgstr ""
 "Om block apparaat versleuteling aan te zetten, vink je het \"Systeem "
 "versleutelen\" vakje aan als je automatisch partitioneren kiest of het "
 "\"Versleutelen\" vakje als je een indivduele partitie, een software RAID "
-"array, of een logische volume toevoegt. Als je klaar bent met partitioneren, "
+"opstelling, of een logische volume toevoegt. Als je klaar bent met partitioneren, "
 "zal je gevraagd worden om een wachtzin.Deze wachtzin zal nodig zijn om "
 "toegang te krijgen tot de versleutelde apparaten. Als je al bestaande LUKS "
 "apparaten hebt en voor deze al eerder in het installatie proces correcte "
@@ -7380,7 +7380,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "De meeste types block apparaten kunnen met LUKS versleuteld worden. Met "
 "anaconda kun je partities, LVM fysische volumes, LVM logische volumes, en "
-"software RAID arrays versleutelen."
+"software RAID opstellingen versleutelen."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:135
@@ -8806,7 +8806,7 @@ msgstr "schijf opmaak maken"
 #: Disk_Partitioning_Setup_common-indexterm-7.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "array"
-msgstr "array"
+msgstr "opstelling"
 
 #. Tag: secondary
 #: Disk_Partitioning_Setup_common-indexterm-8.xml:7
@@ -9588,7 +9588,7 @@ msgstr ""
 #: expert-quickstart.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Quick Start for Experts"
-msgstr "Snel Starten voor Gevorderden"
+msgstr "Snel starten voor gevorderden"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:7
@@ -9611,7 +9611,7 @@ msgstr ""
 #: expert-quickstart.xml:13
 #, no-c-format
 msgid "Experts Only"
-msgstr "Alleen voor Gevorderden"
+msgstr "Alleen voor gevorderden"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:14
@@ -9671,7 +9671,7 @@ msgstr "Herstart en voer de post-installatie configuratie uit."
 #: expert-quickstart.xml:39
 #, no-c-format
 msgid "Download Files"
-msgstr "Bestanden Downloaden"
+msgstr "Bestanden downloaden"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:40
@@ -9789,7 +9789,7 @@ msgstr ""
 #: expert-quickstart.xml:92
 #, no-c-format
 msgid "Prepare for Installation"
-msgstr "De Installatie Voorbereiden"
+msgstr "De installatie voorbereiden"
 
 #. Tag: primary
 #: expert-quickstart.xml:94
@@ -9813,7 +9813,7 @@ msgstr "Maak een back up van alle gebruikers data die je moet bewaren."
 #: expert-quickstart.xml:99
 #, no-c-format
 msgid "Resizing Partitions"
-msgstr "Partitie Grootte Veranderen"
+msgstr "Partitie grootte veranderen"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:100
@@ -9869,7 +9869,7 @@ msgstr ""
 #: expert-quickstart.xml:120
 #, no-c-format
 msgid "Perform Post-installation Steps"
-msgstr "Post-installatie Stappen Uitvoeren"
+msgstr "Post-installatie stappen uitvoeren"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:121
@@ -9932,7 +9932,7 @@ msgstr ""
 #: firstboot.xml:34
 #, no-c-format
 msgid "Graphical Interface Required"
-msgstr "Grafische Interface Vereist"
+msgstr "Grafische interface vereist"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:36
@@ -9950,7 +9950,7 @@ msgstr ""
 #: firstboot.xml:43
 #, no-c-format
 msgid "License Agreement"
-msgstr "Licentie Informatie"
+msgstr "Licentie informatie"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:45
@@ -10036,7 +10036,7 @@ msgstr ""
 #: firstboot.xml:95
 #, no-c-format
 msgid "Creating Extra User Accounts"
-msgstr "Extra Gebruiker Accounts aanmaken"
+msgstr "Extra gebruiker accounts aanmaken"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:96
@@ -10058,7 +10058,7 @@ msgid ""
 "To configure Fedora to use network services for authentication or user "
 "information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
 msgstr ""
-"Om Fedora te configureren voor het gebruiken van netwerk diensten voor "
+"Om Fedora te configureren voor het gebruiken van netwerk voorzieningen voor "
 "authenticatie of gebruikers informatie, selekteer je <guibutton>Netwerk "
 "login gebruiken...</guibutton>."
 
@@ -10085,8 +10085,8 @@ msgstr ""
 "Gebruik anders <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></"
 "indexterm><firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) servers om de "
 "nauwkeurigheid van de klok te handhaven. NTP verzorgt een tijd "
-"synchronisatie dienst voor computers op hetzelfde netwerk. Het Internet "
-"heeft veel computers die publieke NTP diensten aanbieden."
+"synchronisatie voorziening voor computers op hetzelfde netwerk. Het Internet "
+"heeft veel computers die publieke NTP voorzieningen aanbieden."
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:127
@@ -10124,7 +10124,7 @@ msgstr ""
 #: firstboot.xml:148
 #, no-c-format
 msgid "Setting the Clock"
-msgstr "De Klok Zetten"
+msgstr "De klok zetten"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:149
@@ -10254,7 +10254,7 @@ msgstr ""
 #: firstboot.xml:214
 #, no-c-format
 msgid "Hardware Profile"
-msgstr "Hardware Profiel"
+msgstr "Hardware profiel"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:215
@@ -10301,7 +10301,7 @@ msgstr ""
 #: firstboot.xml:241
 #, no-c-format
 msgid "Update Your System"
-msgstr "Vernieuw Je Systeem"
+msgstr "Vernieuw je systeem"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:243
@@ -11850,7 +11850,7 @@ msgstr "<secondary>opstart proces</secondary>"
 #: Grub.xml:183
 #, no-c-format
 msgid "direct loading"
-msgstr "direkt laden"
+msgstr "direct laden"
 
 #. Tag: secondary
 #: Grub.xml:187
@@ -11954,8 +11954,8 @@ msgid ""
 "firstterm> because the boot loader loads the operating system directly. "
 "There is no intermediary between the boot loader and the kernel."
 msgstr ""
-"De methode die gebruikt wordt om Linux op te starten wordt <firstterm>direkt "
-"laden</firstterm> genoemd omdat de boot loader het operating systeem direkt "
+"De methode die gebruikt wordt om Linux op te starten wordt <firstterm>direct "
+"laden</firstterm> genoemd omdat de boot loader het operating systeem direct "
 "inlaadt. Er is geen tussenstap tussen de boot loader en de kernel."
 
 #. Tag: para
@@ -11985,7 +11985,7 @@ msgid ""
 "GRUB supports both direct and chain loading boot methods, allowing it to "
 "boot almost any operating system."
 msgstr ""
-"GRUB ondersteunt zowel direkt als keten laden boot methodes, zodat het bijna "
+"GRUB ondersteunt zowel direct als keten laden boot methodes, zodat het bijna "
 "elk operating systeem kan opstarten."
 
 #. Tag: para
@@ -12391,7 +12391,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Als commando's voor GRUB ingetypt worden die naar een bestand refereren, "
 "zoals een menu lijst, is het noodzakelijk om een absoluut bestandspad op te "
-"geven direkt na de apparaat en partitie nummers."
+"geven direct na de apparaat en partitie nummers."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:419
@@ -12690,7 +12690,7 @@ msgid ""
 "Press the <keycap>e</keycap> key to enter the entry editor interface or the "
 "<keycap>c</keycap> key to load a command line interface."
 msgstr ""
-"Druk op de <keycap>e</keycap> toets om de regel bewerkings interfaceof de "
+"Druk op de <keycap>e</keycap> toets om de regel bewerkings interface of de "
 "<keycap>c</keycap> toets om een commandoregel interface te laden."
 
 #. Tag: para
@@ -14103,7 +14103,7 @@ msgstr ""
 #: intro.xml:26
 #, no-c-format
 msgid "Getting Additional Help"
-msgstr "Extra Hulp Krijgen"
+msgstr "Extra hulp krijgen"
 
 #. Tag: para
 #: intro.xml:27
@@ -14119,7 +14119,7 @@ msgstr ""
 #: intro.xml:32
 #, no-c-format
 msgid "About This Document"
-msgstr "Over Dit Document"
+msgstr "Over dit document"
 
 #. Tag: title
 #: intro.xml:34
@@ -14163,7 +14163,7 @@ msgstr "De configuratie na de installering van een Fedora systeen af te maken"
 #: intro.xml:55
 #, no-c-format
 msgid "Other Sources of Documentation"
-msgstr "Andere Documentatie Bronnen"
+msgstr "Andere documentatie bronnen"
 
 #. Tag: para
 #: intro.xml:56
@@ -16512,7 +16512,7 @@ msgstr ""
 "installatie zal stoppen. Inplaats van het langsupport sleutelwoord te "
 "gebruiken, moet je nu de support pakket groepen opgeven van alle talen die "
 "je wilt ondersteunen in de <command>%packages</command> sectie van je "
-"kickstart bestand. Bijvoorbeeld, ondersteuning toeveogen voor Frans betekent "
+"kickstart bestand. Bijvoorbeeld, ondersteuning toevoegen voor Frans betekent "
 "dat je het volgende moet toevoegen aan <command>%packages</command>:"
 
 #. Tag: screen
@@ -19142,7 +19142,7 @@ msgid ""
 "section; however, <firstterm>name service</firstterm> has not been "
 "configured at this point, so only IP addresses work."
 msgstr ""
-"Je kunt commando's toevoegen die gedraaid gaan worden op het systeem direkt "
+"Je kunt commando's toevoegen die gedraaid gaan worden op het systeem direct "
 "nadat <filename>ks.cfg</filename> is geanalyseerd. Deze sectie moet aan het "
 "eind staan van het kickstart bestand ( na de commando's) en moet beginnen "
 "met het <command>%pre</command> commando. Je kunt het netwerk benaderen in "
@@ -21913,7 +21913,7 @@ msgid ""
 "connections for the service are accepted and processed by the system."
 msgstr ""
 "Als een voorziening is geselecteerd in de <guilabel>Vertrouwde diensten</"
-"guilabel> lijst, zijn verbindingen voor de dienst acceptabel en worden "
+"guilabel> lijst, zijn verbindingen voor de voorziening acceptabel en worden "
 "verwerkt door het systeem."
 
 #. Tag: para
@@ -22712,7 +22712,7 @@ msgstr "Vervang <command>X</command> met het corresponderende schijf nummer."
 #: medialess.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Installing Without Media"
-msgstr "Installeren Zonder Media"
+msgstr "Installeren zonder media"
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:8
@@ -22732,7 +22732,7 @@ msgstr ""
 #: medialess.xml:13
 #, no-c-format
 msgid "Linux Required"
-msgstr "Linux Vereist"
+msgstr "Linux vereist"
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:14
@@ -22750,7 +22750,7 @@ msgstr ""
 #: medialess.xml:20
 #, no-c-format
 msgid "Retrieving Boot Files"
-msgstr "Boot Bestanden Verkrijgen"
+msgstr "Boot bestanden verkrijgen"
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:21
@@ -22818,7 +22818,7 @@ msgstr ""
 #: medialess.xml:52
 #, no-c-format
 msgid "Installation Types Available"
-msgstr "Beschikbare Installatie Types"
+msgstr "Beschikbare installatie types"
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:53
@@ -23224,7 +23224,7 @@ msgstr ""
 #: networkconfig-fedora.xml:47
 #, no-c-format
 msgid "Valid Hostnames"
-msgstr "Geldige Computernamen"
+msgstr "Geldige computernamen"
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:48
@@ -23270,7 +23270,7 @@ msgid ""
 "service interruptions or risk action by your upstream service provider. A "
 "full discussion of these issues is beyond the scope of this document."
 msgstr ""
-"Als jouw Fedora systeem <emphasis>direkt</emphasis> met het Internet is "
+"Als jouw Fedora systeem <emphasis>direct</emphasis> met het Internet is "
 "verbonden, moet je aandacht schenken aan andere overwegingen om "
 "dienstverlenings onderbreking te voorkomen van je diensten provider. Een "
 "volledige beschrijving van deze zaken is buiten de skoop van dit document."
@@ -23279,7 +23279,7 @@ msgstr ""
 #: networkconfig-fedora.xml:68
 #, no-c-format
 msgid "Modem Configuration"
-msgstr "Modem Konfiguratie"
+msgstr "Modem configuratie"
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:69
@@ -23362,7 +23362,7 @@ msgstr ""
 #: new-users.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "New Users"
-msgstr "Nieuwe Gebruikers"
+msgstr "Nieuwe gebruikers"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:8
@@ -23385,7 +23385,7 @@ msgstr ""
 #: new-users.xml:16
 #, no-c-format
 msgid "Download Links"
-msgstr "Download Verwijzingen"
+msgstr "Download verwijzingen"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:17
@@ -23404,7 +23404,7 @@ msgstr ""
 #: new-users.xml:24
 #, no-c-format
 msgid "How Do I Download Installation Files?"
-msgstr "Hoe Download Ik Installatie Bestanden?"
+msgstr "Hoe download ik installatie bestanden?"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:25
@@ -23472,7 +23472,7 @@ msgstr ""
 #: new-users.xml:51
 #, no-c-format
 msgid "Downloading media"
-msgstr "Media Downloaden"
+msgstr "Media downloaden"
 
 #. Tag: primary
 #: new-users.xml:53 new-users.xml:445
@@ -23511,9 +23511,9 @@ msgstr ""
 "Gebruikers met een brede band Internet verbinding kunnen <firstterm>ISO "
 "image bestanden</firstterm> van CD en DVD media of images van USB flash "
 "pennen downloaden. Een ISO image bestand is een kopie van een gehele schijf "
-"in een formaat wat geschikt is om het direkt naar een CD of DVD te "
+"in een formaat wat geschikt is om het direct naar een CD of DVD te "
 "schrijven. Een USB flash pen image is een kopie van een hele schijf in een "
-"formaat geschikt om het direkt op een USB flash pen te schrijven."
+"formaat geschikt om het direct op een USB flash pen te schrijven."
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:71
@@ -23548,7 +23548,7 @@ msgstr "spiegel"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:81
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a "
 "<firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server open to the "
@@ -23564,14 +23564,14 @@ msgstr ""
 "voor iedereen open is om gratis software te downloaden, inclusief Fedora. "
 "Spiegels bieden zowel vrije open bron software en gesloten bron software. Om "
 "een spiegel te vinden, ga naar <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/"
-"publiclist\"/> met een Web browser en kies een server van de lijst. De Web "
-"pagina laat de spiegels zien gerangschikt naar geografische lokatie. "
+"publiclist\"></ulink> met een Web browser en kies een server van de lijst. De Web "
+"pagina laat de spiegels zien gerangschikt naar geografische locatie. "
 "Spiegels die geografisch dicht bij je liggen zijn ideaal voor een hogere "
 "download snelheid."
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:89
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. "
 "For example, the Fedora &PRODVER; distribution normally appears in the "
@@ -23584,13 +23584,13 @@ msgid ""
 "x86_64-DVD.iso</filename>."
 msgstr ""
 "Spiegels bieden Fedora software aan met een goed georganiseerde hierarchie "
-"van folders. Bijvoorbeeld, de Fedora 10 distributie verschijnt normaal in de "
-"map <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/10/</filename>. Deze "
+"van folders. Bijvoorbeeld, de Fedora &PRODVER; distributie verschijnt normaal in de "
+"map <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/&PRODVER;/</filename>. Deze "
 "map bevat een folder voor iedere architectuur die door die release van "
 "Fedora wordt ondersteund. CD en DVD media bestanden verschijnen binnen die "
 "folder, in een folder met de naam iso/. Bijvoorbeeld je kunt het bestand "
-"voor de DVD distributie van Fedora 10 voor x86_64 vinden in <filename>fedora/"
-"linux/releases/10/x86_64/iso/F-9-x86_64-DVD.iso</filename>."
+"voor de DVD distributie van Fedora &PRODVER; voor x86_64 vinden in <filename>fedora/"
+"linux/releases/&PRODVER;/x86_64/iso/F-&PRODVER;-x86_64-DVD.iso</filename>."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:101
@@ -23633,7 +23633,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:118
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the "
 "BitTorrent home page at <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"></"
@@ -23641,13 +23641,13 @@ msgid ""
 "Mac OS, Linux, and many other operating systems."
 msgstr ""
 "Als BitTorrent niet op je computer is geinstalleerd, ga dan naar de "
-"BitTorrent home pagina op <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"/"
-"> om het te downloaden. BitTorrent client software is beschikbaar voor "
+"BitTorrent home pagina op <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"></"
+"ulink> om het te downloaden. BitTorrent client software is beschikbaar voor "
 "Windows, Mac OS, Linux, en vele andere operating systemen."
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:122
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "You do not need to find a special mirror for BitTorrent files. The "
 "BitTorrent protocol ensures that your computer participates in a nearby "
@@ -23657,13 +23657,13 @@ msgstr ""
 "Je hoeft geen speciale spiegel te zoeken voor BitTorrent bestanden. Het "
 "BitTorrent protocol verzekert dat je computer deelneemt in een vlak bij "
 "gelegen groep. Om bestanden te downloaden met gebruik van BitTorrent, ga "
-"naar <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
+"naar <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"></ulink>."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:127
 #, no-c-format
 msgid "Minimal Boot Images"
-msgstr "Minimale Boot Images"
+msgstr "Minimale boot images"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:128
@@ -23679,7 +23679,7 @@ msgstr ""
 #: new-users.xml:134
 #, no-c-format
 msgid "Which Architecture Is My Computer?"
-msgstr "Welke Architektuur heeft Mijn Computer"
+msgstr "Welke architectuur heeft mijn computer"
 
 #. Tag: primary
 #: new-users.xml:136 new-users.xml:144
@@ -23709,33 +23709,33 @@ msgstr "bepalen"
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:148
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Processor and architecture types"
-msgstr "Processor en Architektuur Types"
+msgstr "Processor en architectuur types"
 
 #. Tag: entry
 #: new-users.xml:154
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Processor manufacturer and model"
-msgstr "Processor Fabrikant en Model"
+msgstr "Processor fabrikant en model"
 
 #. Tag: entry
 #: new-users.xml:155
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Architecture type for Fedora"
-msgstr "Architektuur Type voor Fedora"
+msgstr "Architectuur type voor edora"
 
 #. Tag: entry
 #: new-users.xml:160
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Intel (except Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core2 Duo, and recent "
 "vintage Xeon); AMD (except Athlon 64, Athlon x2, Sempron 64, and Opteron); "
 "VIA C3, C7"
 msgstr ""
 "Intel (behalve Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, en "
-"recente Xeon); AMD (behalve Athlon 64, Athlon x2, Sempron 64 en Opteron)re); "
-"VIA C3, C7; Apple MacBook Pro"
+"recente Xeon); AMD (behalve Athlon 64, Athlon x2, Sempron 64 en Opteron); "
+"VIA C3, C7"
 
 #. Tag: systemitem
 #: new-users.xml:162
@@ -23745,14 +23745,15 @@ msgstr "i386"
 
 #. Tag: entry
 #: new-users.xml:165
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Intel Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD "
 "Athlon 64, Athlon x2, Sempron64, and Opteron; Apple MacBook, MacBook Pro, "
 "and MacBook Air"
 msgstr ""
 "Intel Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD "
-"Athlon64, Athlon x2, Sempron64, en Opteron"
+"Athlon64, Athlon x2, Sempron64, en Opteron; Apple MacBook, MacBook Pro, "
+"en MacBook Air"
 
 #. Tag: systemitem
 #: new-users.xml:167
@@ -23762,7 +23763,7 @@ msgstr "x86_64"
 
 #. Tag: entry
 #: new-users.xml:170
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models"
 msgstr "Apple Macintosh G3, G4, G5, Powerbook, en andere niet-Intel modellen"
 
@@ -23778,8 +23779,8 @@ msgstr "<systemitem>ppc</systemitem>"
 msgid ""
 "<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers"
 msgstr ""
-"<systemitem>i386</systemitem> Werkt voor de Meeste Windows Compatibele "
-"Computers"
+"<systemitem>i386</systemitem> werkt voor de meeste Windows compatibele "
+"computers"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:180
@@ -23807,11 +23808,11 @@ msgstr ""
 #: new-users.xml:187
 #, no-c-format
 msgid "Intel Atom Processor Architectures Vary"
-msgstr "Intel Atom Processor Architektuur Varieert"
+msgstr "Intel Atom processor architectuur varieert"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:188
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The N and Z Series Atom processors are based on the <systemitem>i386</"
 "systemitem> architecture. The 230 and 330 Series Atom processors are based "
@@ -23822,14 +23823,14 @@ msgstr ""
 "De N en Z serie Atom processoren zijn gebaseerd op de <systemitem>i386</"
 "systemitem> architectuur. De 230 en 330 serie Atom processoren zijn "
 "gebaseerd op de <systemitem>x86_64</systemitem> architectuur. Refereer naar "
-"<ulink url=\"http://ark.intel.com/cpugroup.aspx?familyID=29035\"/> voor meer "
-"details."
+"<ulink url=\"http://ark.intel.com/cpugroup.aspx?familyID=29035\"></ulink> voor "
+"meer details."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:195
 #, no-c-format
 msgid "Which Files Do I Download?"
-msgstr "Welke Bestanden Moet Ik Downloaden?"
+msgstr "Welke bestanden moet ik downloaden?"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:196
@@ -23843,7 +23844,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:198
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Each file available for download in a Fedora distribution includes the "
 "architecture type in the file name. For example, the file for the DVD "
@@ -23851,9 +23852,9 @@ msgid ""
 "&PRODVER;-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch"
 "\"/> if you are unsure of your computer's architecture."
 msgstr ""
-"Het architectuur type verschijnt in de naam van de bestanden die voor iedere "
-"Fedora distributie zijn te downloaden. Bijvoorbeeld, het bestand voor de DVD "
-"distributie van Fedora 10 voor x86_64 heeft de naam <filename>Fedora-10-"
+"Het architectuur type verschijnt in de naam van de bestanden die voor iedere Fedora "
+"distributie zijn te downloaden. Bijvoorbeeld, het bestand voor de DVD distributie van "
+"Fedora &PRODVER; voor x86_64 heeft de naam <filename>Fedora-&PRODVER;-"
 "x86_64-DVD.iso</filename>. Zie <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> als je niet "
 "zeker bent van je computer architectuur."
 
@@ -23861,7 +23862,7 @@ msgstr ""
 #: new-users.xml:208
 #, no-c-format
 msgid "Full Distribution on DVD"
-msgstr "Volledige Distributie op DVD"
+msgstr "Volledige distributie op DVD"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:209
@@ -23878,18 +23879,18 @@ msgstr ""
 "staat zijn om een bredere keus van software te hebben, download dan de "
 "volledige DVD versie. Zodra de DVD gebrand hebt, is deze opstartbaar, en "
 "bevat een installatie programma, maar ook een mode om hestel werkzaamheden "
-"op je Fedora systeem te verrichten in een noodgeval. Je kunt de DVD direkt "
+"op je Fedora systeem te verrichten in een noodgeval. Je kunt de DVD direct "
 "van de spiegel downloaden, of BitTorrent gebruiken."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:220
 #, no-c-format
 msgid "Live Image"
-msgstr "Live Image"
+msgstr "Live image"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:221
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If you want to try Fedora before you install it on your computer, download "
 "the Live image version. If your computer supports booting from CD or USB, "
@@ -23903,16 +23904,16 @@ msgstr ""
 "download dan de Live image versie. Als je computer opstarten van CD of USB "
 "ondersteunt, kun je het operating systeem opstarten zonder veranderingen op "
 "je harde schijf te maken. De Live image voorziet ook in een "
-"<guiicon>Installeer naar Harde Schijf</guiicon> optie op de desktop. Als je "
+"<literal>Installeer naar Harde Schijf</literal> optie op de desktop. Als je "
 "besluit dat het er niet gek uitziet, en je wilt het installeren, aktiveer "
 "dan eenvoudig die optie om Fedora naar je harde schijf te schrijven. Je kunt "
-"de Live image direkt van een spiegel downloaden, of BitTorrent gebruiken."
+"de Live image direct van een spiegel downloaden, of BitTorrent gebruiken."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:241
 #, no-c-format
 msgid "Minimal Boot Media"
-msgstr "Minimale Boot Media"
+msgstr "Minimale boot media"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:242
@@ -23930,7 +23931,7 @@ msgstr ""
 "Als je een snelle Internet verbinding hebt, maar je wilt niet de gehele "
 "distributie downloaden, kun je een kleine boot image downloaden. Fedora "
 "biedt images aan voor een minimale boot omgeving op CD. Als je je systeem "
-"opstart met de minimale media, kun je Fedora direkt over het Internet "
+"opstart met de minimale media, kun je Fedora direct over het Internet "
 "installeren. Hoewel deze methode nog steeds verlangt dat je een behoorlijke "
 "hoeveelheid data via het Internet download, is het bijna altijd veel minder "
 "dan de afmetingen van de volledige distributie media. Als je klaar bent met "
@@ -23941,7 +23942,7 @@ msgstr ""
 #: new-users.xml:254
 #, no-c-format
 msgid "Download Size"
-msgstr "Grootte van Download Bestanden"
+msgstr "Grootte van download bestanden"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:255
@@ -23971,21 +23972,21 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:267
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Locating files"
-msgstr "Bestanden Opsporen"
+msgstr "Bestanden opsporen"
 
 #. Tag: entry
 #: new-users.xml:273
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Media type"
-msgstr "Media Type"
+msgstr "Media type"
 
 #. Tag: entry
 #: new-users.xml:274
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "File locations"
-msgstr "Bestand Lokatie"
+msgstr "Bestand locaties"
 
 #. Tag: entry
 #: new-users.xml:279
@@ -23995,13 +23996,13 @@ msgstr "Volledige distributie op DVD"
 
 #. Tag: filename
 #: new-users.xml:280
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/iso/"
 "Fedora-&PRODVER;-<replaceable>arch</replaceable>-DVD.iso"
 msgstr ""
-"fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-10-<placeholder-2/>-"
-"DVD.iso"
+"fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/iso/"
+"Fedora-&PRODVER;10-<replaceable>arch</replaceable>-DVD.iso"
 
 #. Tag: entry
 #: new-users.xml:283
@@ -24033,51 +24034,51 @@ msgstr "Minimale CD boot media"
 
 #. Tag: filename
 #: new-users.xml:289
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/"
 "images/boot.iso"
-msgstr "fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
+msgstr "fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/"
+"images/boot.iso"
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:296
 #, no-c-format
 msgid "How Do I Make Fedora Media?"
-msgstr "Hoe Maak Ik Fedora Media?"
+msgstr "Hoe maak ik Fedora media?"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:297
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "A Fedora ISO file can be turned into either CD or DVD discs. You can turn "
 "Fedora Live ISO files into bootable USB media, as well as a CD or DVD."
 msgstr ""
 "Je kunt Fedora ISO bestanden omzetten naar CD of DVD schijven. Je kunt "
 "Fedora Live ISO bestanden omzetten naar opstartbare USB media maar ook naar "
-"CD of DVD schijven."
+"CD of DVD."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:303
 #, no-c-format
 msgid "Making CD or DVD Discs"
-msgstr "CD of DVD Schijven Maken"
+msgstr "CD of DVD schijven maken"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:304
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "To learn how to turn ISO images into CD or DVD media, refer to <ulink url="
 "\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"></ulink>."
 msgstr ""
 "Om te leren hoe ISO image bestanden om te zetten zijn in CD of DVD media, "
-"refereer naar <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/"
-"\"/>."
+"refereer naar <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"></ulink>."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:309
 #, no-c-format
 msgid "Making USB Media"
-msgstr "USB Media Maken"
+msgstr "USB media maken"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:310
@@ -24094,7 +24095,7 @@ msgstr ""
 #: new-users.xml:315
 #, no-c-format
 msgid "USB Image Writing is Nondestructive"
-msgstr "USB Image Schrijven is Niet Destructief"
+msgstr "USB image schrijven is niet destructief"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:316
@@ -24135,7 +24136,7 @@ msgstr ""
 #: new-users.xml:334
 #, no-c-format
 msgid "USB Image Creation from Windows"
-msgstr "Het Maken van een USB Image onder Windows"
+msgstr "Het maken van een USB image onder Windows"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:337
@@ -24148,13 +24149,13 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:342
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Download the Windows <application>liveusb-creator</application> program at "
 "<ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"></ulink>."
 msgstr ""
 "Download het Windows <application>liveusb-creator</application> programma op "
-"<ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"/>."
+"<ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"></ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:348
@@ -24171,7 +24172,7 @@ msgstr ""
 #: new-users.xml:357
 #, no-c-format
 msgid "USB Image Creation in Linux"
-msgstr "USB Image Maken in Linux"
+msgstr "USB image maken in Linux"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:359
@@ -24191,20 +24192,21 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:369
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The <application>GRUB</application> bootloader does not support the ext4 or "
 "Btrfs file systems. You cannot create bootable USB media on media formatted "
 "as ext4 or Btrfs."
 msgstr ""
-"De <application>GRUB</application> bootloader ondersteunt het ext4 "
-"bestandssysteem niet. Je kunt geen ext4 partitie gebruiken voor /boot."
+"De <application>GRUB</application> bootloader ondersteunt de ext4 of "
+"Btrfs bestandssystemen niet. Je kunt geen opstartbare USB media maken op "
+"media die geformateerd is als ext4 of Btrfs."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:374
 #, no-c-format
 msgid "Unusual USB Media"
-msgstr "Ongebruikelijke USB Media"
+msgstr "Ongebruikelijke USB media"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:375
@@ -24324,11 +24326,11 @@ msgstr ""
 #: new-users.xml:432
 #, no-c-format
 msgid "What If I Cannot Download Fedora?"
-msgstr "Wat te doen als ik Fedora Niet Kan Downloaden?"
+msgstr "Wat te doen als ik Fedora niet kan downloaden?"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:433
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If you do not have a fast Internet connection, or if you have a problem "
 "creating boot media, downloading may not be an option. Fedora DVD and CD "
@@ -24341,14 +24343,14 @@ msgstr ""
 "maken van boot media, kan downloaden via het Internet geen optie zijn. "
 "Fedora DVD en CD distributie media zijn beschikbaar van een aantal online "
 "bronnen over de gehele wereld voor een minimale prijs. Gebruik je favoriete "
-"Web zoek machine om een verkoper te vinden, of ga naar <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Distribution\"/>."
+"Web zoek machine om een verkoper te vinden, of ga naar <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution\"></ulink>."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:440
 #, no-c-format
 msgid "How Do I Start the Installation Program?"
-msgstr "Hoe Start Ik het Installatie Programma"
+msgstr "Hoe start ik het installatie programma?"
 
 #. Tag: primary
 #: new-users.xml:442
@@ -24410,7 +24412,7 @@ msgstr ""
 "om op te starten van de media, of configureer de <firstterm>Basic Input/"
 "Output System</firstterm>, of <acronym>BIOS</acronym> van je systeem om op "
 "te starten van de media. Op de meeste computers moet je de boot of BIOS "
-"optie selecteren direkt na het aanzetten van de computer. De meeste Windows-"
+"optie selecteren direct na het aanzetten van de computer. De meeste Windows-"
 "compatibele computer systemen gebruiken een speciale toets zoals <keycap>F1</"
 "keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</keycap>, of <keycap>Del</keycap> "
 "om het BIOS configuratie menu op te starten. Op Apple computers zal de "
@@ -24423,7 +24425,7 @@ msgstr ""
 #: new-users.xml:481
 #, no-c-format
 msgid "Configuring the BIOS"
-msgstr "De BIOS Configureren"
+msgstr "De BIOS configureren"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:482
@@ -24443,7 +24445,7 @@ msgstr ""
 #: nextsteps.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "Your Next Steps"
-msgstr "Je Volgende Stappen"
+msgstr "Je volgende stappen"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:11
@@ -24459,7 +24461,7 @@ msgstr ""
 #: nextsteps.xml:16
 #, no-c-format
 msgid "Updating Your System"
-msgstr "Je Systeem Updaten"
+msgstr "Je systeem updaten"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:18
@@ -24501,37 +24503,37 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:36
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "To update your system with the latest packages manually, use <indexterm> "
 "<primary>Update System</primary> </indexterm> <application>Update System</"
 "application>:"
 msgstr ""
-"Om je systeem handmatig te vernieuwen met de laatste pakketten, gebruik je "
-"<indexterm><primary>Software-updater</primary></"
-"indexterm><application>Software-updater</application>:"
+"Om je systeem handmatig te vernieuwen met de laatste pakketten, gebruik je <indexterm> "
+"<primary>Software Update</primary> </indexterm> <application>Software Update·System</"
+"application>:"
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:43
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Updating your system"
-msgstr "Je Systeem Updaten"
+msgstr "Je systeem vernieuwen"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:46
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Updating your system screen"
-msgstr "Je Systeem Updaten"
+msgstr "Je systeem scherm vernieuwen"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:55
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</"
 "guisubmenu> <guimenuitem>Update System</guimenuitem> </menuchoice>."
 msgstr ""
 "Kies <menuchoice><guimenu>Systeem</guimenu><guisubmenu>Beheer</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Software toevoegen/verwijderen</guimenuitem></"
+"guisubmenu><guimenuitem>Software Update</guimenuitem></"
 "menuchoice>."
 
 #. Tag: para
@@ -24562,13 +24564,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Indien een of meerdere updates een systeem reboot nodig hebben, toont het "
 "update process een dialoog met de optie <guibutton>Nu herstarten</"
-"guibutton>. Of selekteer deze optie om het systeem direkt te rebooten, of "
+"guibutton>. Of selekteer deze optie om het systeem direct te rebooten, of "
 "selekteer <guibutton>Later herstarten</guibutton> om het systeem op een meer "
 "geschikte tijd te rebooten."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:85
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If a reboot is not required the update will conclude with a dialog that "
 "indicates that the System Update Completed and all selected updates have "
@@ -24576,7 +24578,7 @@ msgid ""
 "guibutton> <indexterm><primary>Update System</primary></indexterm> "
 "<application>Update System</application>"
 msgstr ""
-"Als een herstart niet nodig is zal de update eindigen met een boodschap die "
+"Als een herstart niet nodig is zal de vernieuwing eindigen met een boodschap die "
 "aangeeft dat de Systeemupdate klaar is en dat alle gekozen updates met "
 "succes geinstaleerd zijn, met bovendien een knop om "
 "<indexterm><primary>Update·Systeem</primary></"
@@ -24585,38 +24587,38 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:95
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "To update packages from the command-line, use the <indexterm> <primary>yum</"
 "primary> </indexterm> <command>yum</command> utility. Type this command to "
 "begin a full update of your system with <command>yum</command>:"
 msgstr ""
 "Om pakketten vanaf de commando regel te vernieuwen, gebruik je het "
-"<indexterm><primary>yum</primary></indexterm><command>yum</command> "
+"<primary>yum</primary>·</indexterm>·<command>yum</command> "
 "commando. Type de volgende regel om een volledige update van je systeem te "
 "beginnen met gebruik van <command>yum</command>:"
 
 #. Tag: screen
 #: nextsteps.xml:103
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<userinput>su -c 'yum update'</userinput>"
-msgstr "su -c 'yum update'"
+msgstr "<userinput>su -c 'yum update'</userinput>"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:110
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"></ulink> for more "
 "information on <command>yum</command>."
 msgstr ""
-"Ga naar <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> voor meer "
-"informatie over <command>yum</command>."
+"Ga naar <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"></ulink> "
+"voor meer informatie over <command>yum</command>."
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:116
 #, no-c-format
 msgid "Network Connection Required"
-msgstr "Netwerk Verbinding Noodzakelijk"
+msgstr "Netwerk verbinding noodzakelijk"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:118
@@ -24634,7 +24636,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:125
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to "
 "enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the "
@@ -24644,19 +24646,19 @@ msgstr ""
 "Als je Fedora systeem een permanente netwerk verbinding heeft, kun je er "
 "voor kiezen om dagelijkse systeem updates aan te zetten. Voor het aanzetten "
 "van automatische updates , volg je de instrukties op de webpagina <ulink url="
-"\"http://docs.fedoraproject.org/yum/sn-updating-your-system.html\"/>."
+"\"http://docs.fedoraproject.org/yum/sn-updating-your-system.html\"></ulink>."
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:132
 #, no-c-format
 msgid "Finishing an Upgrade"
-msgstr "Een Upgrade Afmaken"
+msgstr "Een upgrade afmaken"
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:134
 #, no-c-format
 msgid "System Updates Recommended"
-msgstr "Systeem Updates Aanbevolen"
+msgstr "Systeem updates aanbevolen"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:135
@@ -24778,7 +24780,7 @@ msgstr ""
 #: nextsteps.xml:168
 #, no-c-format
 msgid "Missing Software"
-msgstr "Missende Software"
+msgstr "Missende software"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:169
@@ -24799,7 +24801,7 @@ msgstr ""
 #: nextsteps.xml:177
 #, no-c-format
 msgid "Switching to a Graphical Login"
-msgstr "Schakel om naar een Grafische Login"
+msgstr "Schakel om naar een grafische login"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:178
@@ -24928,7 +24930,7 @@ msgstr ""
 #: nextsteps.xml:245
 #, no-c-format
 msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News"
-msgstr "Abonneren op Fedora Aankondigingen en Nieuws"
+msgstr "Abonneren op Fedora aankondigingen en nieuws"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:247
@@ -24966,7 +24968,7 @@ msgstr ""
 #: nextsteps.xml:282
 #, no-c-format
 msgid "Security Announcements"
-msgstr "Veiligheids Aankondigingen"
+msgstr "Beveiligingd aankondigingen"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:284
@@ -24976,13 +24978,13 @@ msgid ""
 "title identify package updates that resolve security vulnerabilities."
 msgstr ""
 "Aankondigingen met het sleutelwoord <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in "
-"de titel, geven pakket updates aan die veiligheids gevoeligheden oplossen."
+"de titel, geven pakket updates aan die beveiligings gevoeligheden oplossen."
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:292
 #, no-c-format
 msgid "Finding Documentation and Support"
-msgstr "Documentatie en Ondersteuning Vinden"
+msgstr "Documentatie en ondersteuning vinden"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:294
@@ -24996,13 +24998,13 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:299
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The Web site for the formally endorsed forums is <ulink url=\"http://forums."
 "fedoraforum.org/\"></ulink>."
 msgstr ""
 "De Web site voor de formeel bevestigde forums is <ulink url=\"http://forums."
-"fedoraforum.org/\"/>."
+"fedoraforum.org/\"></ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:304
@@ -25040,7 +25042,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:369
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs "
 "for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by "
@@ -25049,13 +25051,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Vele andere organisaties en individuen verstrekken handleidingen en HOWTOs "
 "voor Fedora op hun web sites. Je kunt informatie op elk gebied vinden met "
-"Google's Linux zoek pagina op: <ulink url=\"http://www.google.com/linux\"/>."
+"Google's Linux zoek pagina op: <ulink url=\"http://www.google."
+"com/linux\"></ulink>."
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:377
 #, no-c-format
 msgid "Joining the Fedora Community"
-msgstr "Aansluiten bij de Fedora Gemeenschap"
+msgstr "Aansluiten bij de Fedora gemeenschap"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:379
@@ -25081,19 +25084,19 @@ msgstr "Om een verschil te maken, begin hier:"
 
 #. Tag: title
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:7
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "RAID and Other Disk Devices"
-msgstr "Andere Apparaten"
+msgstr "RAID en andere schijf apparaten"
 
 #. Tag: title
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:16
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Hardware RAID"
-msgstr "Hardware Opties"
+msgstr "Hardware RAID"
 
 #. Tag: para
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:17
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "RAID, or Redundant Array of Independent Disks, allows a group, or array, of "
 "drives to act as a single device. Configure any RAID functions provided by "
@@ -25101,12 +25104,11 @@ msgid ""
 "begin the installation process. Each active RAID array appears as one drive "
 "within Fedora."
 msgstr ""
-"<firstterm>RAID</firstterm>, of Redundant Array of Independent Disks, staat "
-"een groep, of <firstterm>array</firstterm>, van schijven toe zich voor te "
-"stellen als een enkel schijf station. Configureer de RAID funkties geleverd "
-"door het moederbord van je computer, of toegevoegde controller kaarten, "
-"voordat je begint met het installatie proces. Elke actieve RAID array "
-"verschijnt als een enkele drive in Fedora."
+"RAID, of Redundant Array of Independent Disks, staat een groep, of opstelling, "
+"van schijven toe zich voor te stellen als een enkel schijf station. Configureer "
+"de RAID funkties geleverd door het moederbord van je computer, of "
+"toegevoegde controller kaarten, voordat je begint met het installatie proces. "
+"Elke actieve RAID opstelling verschijnt als een enkele drive in Fedora."
 
 #. Tag: para
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:25
@@ -25128,7 +25130,7 @@ msgstr "Software RAID"
 
 #. Tag: para
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:33
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "You can use the Fedora installation program to create Linux software RAID "
 "arrays, where RAID functions are controlled by the operating system rather "
@@ -25136,9 +25138,9 @@ msgid ""
 "linkend=\"s1-diskpartitioning-x86\"/>."
 msgstr ""
 "Je kunt het Fedora installatie programma gebruiken om Linux software RAID "
-"arrays te maken, waarbij de RAID funkties gecontroleerd worden door het "
+"opstellingen te maken, waarbij de RAID funkties gecontroleerd worden door het "
 "operating systeem in plaats van speciale hardware. Deze funkties worden in "
-"detail beschreven in <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
+"detail beschreven in <xref linkend=\"s1-diskpartitioning-x86\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:40
@@ -25161,9 +25163,9 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:46
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Post-installation Usage"
-msgstr "Post-installatie Stappen Uitvoeren"
+msgstr "Post-installatie stappen uitvoeren"
 
 #. Tag: para
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:47
@@ -25223,9 +25225,9 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: term
 #: Package_Selection_common-list-1.xml:20
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Software Development"
-msgstr "Software Installatie"
+msgstr "Software ontwikkeling"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-list-1.xml:22
@@ -25239,9 +25241,9 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: term
 #: Package_Selection_common-list-1.xml:30
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Web server"
-msgstr "--server="
+msgstr "Web server"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-list-1.xml:32
@@ -25352,9 +25354,9 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Customizing the Software Selection"
-msgstr "Software Installatie"
+msgstr "Software selectie aanpassen"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:9
@@ -25501,9 +25503,9 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:96
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Additional Language Support"
-msgstr "Geluids ondersteuning"
+msgstr "Extra taal ondersteuning"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:98
@@ -25521,9 +25523,9 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:108
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Core Network Services"
-msgstr "Aanmaken van block apparaten"
+msgstr "Kern netwerk voorzieningen"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:110
@@ -25545,9 +25547,9 @@ msgstr "email met SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:127
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "network file sharing through NFS (Network File System)"
-msgstr "NFS (Netwerk File Systeem)"
+msgstr "netwerk bestand delen met NFS (Network File Systeem)"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:132
@@ -25563,9 +25565,9 @@ msgstr "resource advertising met mDNS (multicast DNS)"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:143
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "The default installation also provides:"
-msgstr "Het installatie proces"
+msgstr "Het standaard installatie proces biedt ook:"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:149
@@ -25581,9 +25583,9 @@ msgstr "afdrukken met CUPS (Common UNIX Printing System)"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:160
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)"
-msgstr "VNC (Virtuele Netwerk Computing)"
+msgstr "desktop toegang op afstand met VNC (Virtual Network Computing)"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:167
@@ -25618,9 +25620,9 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Installing from Additional Repositories"
-msgstr "Installeren van een Andere Bron"
+msgstr "Installeren van extra repositories"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:9
@@ -25736,9 +25738,9 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:64
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Network Access Required"
-msgstr "Netwerk Verbinding Noodzakelijk"
+msgstr "Netwerk toegang noodzakelijk"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:65
@@ -25768,19 +25770,18 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:78
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Fedora Software Mirrors"
-msgstr "Van een Spiegel"
+msgstr "Fedora software spiegels"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:79
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "To find a Fedora software mirror near you, refer to <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Voor informatie over extra hulp bronnen voor Fedora, ga naar <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+msgstr "Om een Fedora software spiegel bij je in de buurt te vinden, refereer je naar "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"></ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:81
@@ -26444,9 +26445,9 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: Partitions_common-table-title-1.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Partition Types"
-msgstr "NTFS partities"
+msgstr "Partitie types"
 
 #. Tag: secondary
 #: Partitions_common-term-1.xml:10
@@ -28062,9 +28063,9 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: Preface.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Preface"
-msgstr "rescue"
+msgstr "Inleiding"
 
 #. Tag: title
 #: Prepare_To_Install_common.xml:6
@@ -28143,25 +28144,27 @@ msgstr "PXE installaties"
 
 #. Tag: secondary
 #: pxe-server-manual.xml:9
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "overview"
-msgstr "Overzicht"
+msgstr "overzicht"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:11
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The following steps must be performed to prepare for a PXE installation:"
 msgstr ""
-"De volgend opties zijn gewoonlijk nuttig voor installaties zonder media:"
+"De volgend stappen moeten uitgevoerd worden om je voor te bereiden op "
+"een PXE installatie:"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:16
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Configure the network (NFS, FTP, HTTP) server to export the installation "
 "tree."
-msgstr "Stel het netwerk apparaat adres(sen) in voor installatie."
+msgstr "Configureer de netwerk (NFS, FTP, HTTP) server om de installatie boom te "
+"exporteren."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:22
@@ -28182,35 +28185,34 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:34
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Start the <command>tftp</command> service."
 msgstr ""
-"Start de <command>syslogd</command> dienst opnieuw op om de verandering "
-"aktief te maken:"
+"Start de <command>tftp</command> voorziening."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:40
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Configure DHCP."
-msgstr "Configureer ISCSI parameters."
+msgstr "Configureer DHCP."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:46
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Boot the client, and start the installation."
-msgstr "Start de computer op en draai het installatie proces."
+msgstr "Start de client op, en start de installatie."
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server-manual.xml:52
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Setting up the Network Server"
-msgstr "Het Opzetten van een Installatie Server"
+msgstr "Het opzetten van de netwerk server"
 
 #. Tag: secondary
 #: pxe-server-manual.xml:55
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "setting up the network server"
-msgstr "Het Opzetten van een Installatie Server"
+msgstr "het opzetten van de netwerk server"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:57
@@ -28228,9 +28230,9 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server-manual.xml:62
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "PXE Boot Configuration"
-msgstr "Modem Konfiguratie"
+msgstr "PXE boot configuratie"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:67
@@ -28260,9 +28262,9 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server-manual.xml:264
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Adding PXE Hosts"
-msgstr "Partities toevoegen"
+msgstr "PXE hosts toevoegen"
 
 #. Tag: secondary
 #: pxe-server-manual.xml:267
@@ -28282,15 +28284,15 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server-manual.xml:272
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<title>Add Hosts</title>"
-msgstr "<title>Tip</title>"
+msgstr "<title>Hosts toevoegen</title>"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:275
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<para>Add Hosts</para>"
-msgstr "<para>or:</para>"
+msgstr "<para>Hosts toevoegen</para>"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:281
@@ -28304,29 +28306,28 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:285
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "To add hosts, click the <guibutton>New</guibutton> button."
 msgstr ""
-"Nadat je je keuze gemaakt hebt, klik <guibutton>Volgende</guibutton> om "
-"verder te gaan.."
+"Om hosts toe te voegen, klik je op de <guibutton>Nieuw</guibutton> knop."
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server-manual.xml:288
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<title>Add a Host</title>"
-msgstr "<title>Tip</title>"
+msgstr "<title>Een host toevoegen</title>"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:291
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<para>Add a Host</para>"
-msgstr "<para>or:</para>"
+msgstr "<para>Voeg een host toe</para>"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:297
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Enter the following information:"
-msgstr "server informatie"
+msgstr "Vul de volgende informatie in:"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:303
@@ -28366,14 +28367,14 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:322
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<guilabel>Kickstart File</guilabel> — The location of a kickstart file "
 "to use, such as <userinput>http://server.example.com/kickstart/ks.cfg</"
 "userinput>. This file can be created with the <application>Kickstart "
 "Configurator</application>. Refer to <xref linkend=\"ch-redhat-config-"
 "kickstart\"/> for details."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Kickstart bestand</guilabel> — "
 "De volgende opties kunnen geplaatst worden in een kickstart bestand. Als je "
 "de voorkeur hebt voor een grafische interface om je kickstart bestand te "
 "maken, gebruik je het <application>Kickstart Configurator</application> "
@@ -28404,9 +28405,9 @@ msgstr "Voeg een aangepaste opstart boodschap toe"
 
 #. Tag: secondary
 #: pxe-server-manual.xml:399
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "boot message, custom"
-msgstr "andere berichten "
+msgstr "opstart bericht, aangepast"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:401
@@ -28420,9 +28421,9 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server-manual.xml:406
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Performing the PXE Installation"
-msgstr "De Installatie Stoppen"
+msgstr "De PXE installatie uitvoeren"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:411
@@ -28492,13 +28493,13 @@ msgstr ""
 #: pxe-server.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Setting Up an Installation Server"
-msgstr "Het Opzetten van een Installatie Server"
+msgstr "Het Opzetten van een installatie server"
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "Experience Required"
-msgstr "Ervaring is Vereist"
+msgstr "Ervaring is vereist"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:10
@@ -28530,7 +28531,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:30
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "In the past, administrators needed to perform a great deal of manual "
 "configuration to produce an installation server. However, if you have a Red "
@@ -28538,10 +28539,11 @@ msgid ""
 "can use <package>cobbler</package> to perform these tasks. To configure a "
 "PXE server manually, see <xref linkend=\"sn-pxe-server-manual\"/>."
 msgstr ""
-"In het verleden moesten beheerders een groot aantal configuraties uitvoeren "
-"om een installatie server te maken. Echter, als je een Red Hat Enterprise "
-"Linux, CentOS, of Fedora server op je lokale netwerk hebt, kun je het "
-"<package>cobbler</package> pakket gebruiken om deze taken uit te voeren."
+"In het verleden moesten beheerders een groot aantal handmatige configuraties "
+"uitvoeren om een installatie server te maken. Echter, als je een Red Hat Enterprise "
+"Linux, CentOS, of Fedora server op je lokale netwerk hebt, kun je het <package>"
+"cobbler</package> pakket gebruiken om deze taken uit te voeren. Om een PXE "
+"server handmatig in te stellen, zie <xref linkend=\"sn-pxe-server-manual\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:35
@@ -28563,7 +28565,7 @@ msgstr ""
 #: pxe-server.xml:42
 #, no-c-format
 msgid "Setting Up <package>cobbler</package>"
-msgstr "<package>cobbler</package> Opzetten"
+msgstr "<package>cobbler</package> opzetten"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:43
@@ -28635,7 +28637,7 @@ msgstr ""
 #: pxe-server.xml:67
 #, no-c-format
 msgid "Setting Up the Distribution"
-msgstr "De Distributie Opzetten"
+msgstr "De distributie opzetten"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:68
@@ -28651,7 +28653,7 @@ msgstr ""
 #: pxe-server.xml:71
 #, no-c-format
 msgid "Network Locations"
-msgstr "Netwerk Lokaties"
+msgstr "Netwerk locaties"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:72
@@ -28781,7 +28783,7 @@ msgstr ""
 #: pxe-server.xml:108
 #, no-c-format
 msgid "Mirroring a Network Location"
-msgstr "Een Netwerk Lokatie Spiegelen"
+msgstr "Een netwerk locatie spiegelen"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:109
@@ -28805,7 +28807,7 @@ msgid ""
 "network or reached at a remote site via FTP, HTTP, or rsync protocols. Note "
 "the URI, which will be in one of the following forms:"
 msgstr ""
-"Lokaliseer de distributie op het netwerk. De lokatie kan op het lokale "
+"Lokaliseer de distributie op het netwerk. De locatie kan op het lokale "
 "netwerk zijn of bereikbaar zijn op een server op afstand met FTP, HTTP, of "
 "rsync protocollen. Noteer de URI, die een van de volgende zal zijn:"
 
@@ -28843,7 +28845,7 @@ msgstr ""
 #: pxe-server.xml:131
 #, no-c-format
 msgid "Importing the Distribution"
-msgstr "De Distributie Importeren"
+msgstr "De distributie importeren"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:132
@@ -28872,11 +28874,12 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:141
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<replaceable>distro_name</"
 "replaceable></command>"
-msgstr "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/>"
+msgstr "<command>cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<replaceable>distro_name</"
+"replaceable></command>"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:142
@@ -28917,7 +28920,7 @@ msgstr ""
 #: pxe-server.xml:151
 #, no-c-format
 msgid "Importing a Source"
-msgstr "Een Bron Importeren"
+msgstr "Een bron importeren"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:152
@@ -28940,7 +28943,7 @@ msgid ""
 "option."
 msgstr ""
 "Als je geen lokale kopie van de distributie wilt maken omdat gebruikers die "
-"lokatie al kunnen bereiken, gebruikt je de <option>--available-as</option> "
+"locatie al kunnen bereiken, gebruikt je de <option>--available-as</option> "
 "optie."
 
 #. Tag: screen
@@ -28976,26 +28979,26 @@ msgid ""
 "systemitem>:"
 msgstr ""
 "Voor <replaceable>netwerk_URI</replaceable>, gebruik je de juiste netwerk "
-"lokatie van de distributie. Deze URI geeft aan hoe de server de distributie "
+"locatie van de distributie. Deze URI geeft aan hoe de server de distributie "
 "beschikbaar maakt voor zijn gebruikers. De bovenstaande voorbeelden "
 "veronderstellen dat jouw <command>cobbler</command> server de spiegel "
-"lokatie op dezelfde URI vindt als de gebruikers. Als dit niet het geval is, "
+"locatie op dezelfde URI vindt als de gebruikers. Als dit niet het geval is, "
 "vul dan de juiste URI in voor de <option>--mirror</option> optie. De "
-"volgende voorbeelden zijn URI lokaties die werken als je de procedures in "
+"volgende voorbeelden zijn URI locaties die werken als je de procedures in "
 "deze sektie hebt opgevolgd, and het IP adres van je server <systemitem class="
 "\"ipaddress\">192.168.1.1</systemitem> is:"
 
 #. Tag: uri
 #: pxe-server.xml:173
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "nfs://<replaceable>192.168.1.1</replaceable>:/mnt/dvd"
-msgstr "nfs://<placeholder-1/>:/mnt/dvd"
+msgstr "nfs://<replaceable>192.168.1.1</replaceable>:/mnt/dvd"
 
 #. Tag: uri
 #: pxe-server.xml:176
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "http://<replaceable>192.168.1.1</replaceable>:/distro"
-msgstr "http://<placeholder-1/>:/distro"
+msgstr "http://<replaceable>192.168.1.1</replaceable>:/distro"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:179
@@ -29030,7 +29033,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Afhankelijk van de configuratie van je server, kan het nodig zijn om het "
 "<command>system-config-securitylevel</command> commando te gebruiken om "
-"toegang toe te staan voor sommige of alle van de volgende diensten:"
+"toegang toe te staan voor sommige of alle van de volgende voorzieningen:"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:196
@@ -31248,11 +31251,11 @@ msgstr ""
 #: techref.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "Other Technical Documentation"
-msgstr "Andere Technische Documentatie"
+msgstr "Andere technische documentatie"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:11
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "This document provides a reference for using the Fedora installation "
 "software, known as <command>anaconda</command>. To learn more about "
@@ -31260,11 +31263,11 @@ msgid ""
 "command>, visit the project Web page: <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
 "org/wiki/Anaconda\"></ulink>."
 msgstr ""
-"Dit document geeft een referentie voor het gebruik van het Fedora "
-"installatie programma, <command>anaconda</command> genaamd. Om meer te weten "
-"te komen over <indexterm><primary>Anaconda</primary></"
-"indexterm><command>anaconda</command>, bezoek de project Web pagina: <ulink "
-"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/>."
+"Dit document geeft een referentie voor het gebruik van het Fedora installatie programma, "
+"<command>anaconda</command> genaamd. Om meer te weten te komen over "
+"<indexterm>  <primary>Anaconda</primary> </indexterm> <command>anaconda</"
+"command>, bezoek de project Web pagina: <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
+"org/wiki/Anaconda\"></ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:20
@@ -31301,7 +31304,7 @@ msgstr ""
 #: techref.xml:43
 #, no-c-format
 msgid "Disk Partitioning"
-msgstr "Partitioneren van de Harde Schijf"
+msgstr "Partitioneren van de harde schijf"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:45
@@ -31318,7 +31321,7 @@ msgstr ""
 #: techref.xml:54
 #, no-c-format
 msgid "Storage Management"
-msgstr "Geheugen Beheer"
+msgstr "Geheugen beheer"
 
 #. Tag: secondary
 #: techref.xml:59 techref.xml:169 techref.xml:220
@@ -31328,18 +31331,17 @@ msgstr "documentatie"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:60
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a range of "
 "facilities to manage storage. By default, the Fedora installation process "
 "formats drives as LVM volumes. Refer to <ulink url=\"http://www.tldp.org/"
 "HOWTO/LVM-HOWTO/\"></ulink> for more information."
 msgstr ""
-"<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>documentatie</secondary></"
-"indexterm> Logical Volume Management (LVM) geeft systeem beheerders een "
-"aantal mogelijkheden om het geheugen te beheren. Standaard formateert het "
-"Fedora installatie proces schijf stations als LVM modules. Ga naar <ulink "
-"url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/> voor meer informatie."
+"Logical Volume Management (LVM) geeft systeem beheerders een aantal "
+"mogelijkheden om het geheugen te beheren. Standaard formateert het Fedora "
+"installatie proces schijf stations als LVM modules. Refereer naar <ulink url="
+"\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"></ulink> voor meer informatie."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:71
@@ -31349,28 +31351,28 @@ msgstr "Geluids ondersteuning"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:73
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The Linux kernel used by Fedora incorporates <indexterm> "
 "<primary>PulseAudio</primary> </indexterm> PulseAudio audio server. For more "
 "information about PulseAudio, refer to the project documentation: <ulink url="
 "\"http://www.pulseaudio.org/wiki/Documentation\"></ulink>."
 msgstr ""
-"De Linux kernel die door Fedora gebruikt wordt bevat de "
-"<indexterm><primary>PulseAudio</primary></indexterm>PulseAudio "
+"De Linux kernel die door Fedora gebruikt wordt bevat de <indexterm> "
+"<primary>PulseAudio</primary> </indexterm>PulseAudio "
 "geluidsserver. Voor meer informatie over PulseAudio, refereer je naar de "
-"project documentatie:<ulink url=\"http://www.pulseaudio.org/wiki/"
-"Documentation\"/>."
+"project documentatie: <ulink url="
+"\"http://www.pulseaudio.org/wiki/Documentation\"></ulink>."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:86
 #, no-c-format
 msgid "Graphics System"
-msgstr "Grafisch Systeem"
+msgstr "Grafisch systeem"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:88
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Both the installation system and Fedora use the <indexterm> <primary>Xorg</"
 "primary> </indexterm> <command>Xorg</command> suite to provide graphical "
@@ -31378,22 +31380,21 @@ msgid ""
 "keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. "
 "Refer to <ulink url=\"http://www.x.org/\"></ulink> for more information."
 msgstr ""
-"Zowel het installatie systeem als Fedora gebruiken het "
-"<indexterm><primary>Xorg</primary></indexterm><command>Xorg</command> "
-"systeem om de grafische mogelijkheden te verschaffen. Onderdelen van "
-"<command>Xorg</command> beheren het beeldscherm, toetsenbord en muis voor de "
-"werkblad omgevingen waar gebruikers mee werken. Ga naar <ulink url=\"http://"
-"www.x.org/\"/> voor meer informatie."
+"Zowel het installatie systeem als Fedora gebruiken de <indexterm> <primary>Xorg</"
+"primary> </indexterm> <command>Xorg</command> suite om de grafische "
+"mogelijkheden te verschaffen. Onderdelen van <command>Xorg</command> beheren "
+"het beeldscherm, toetsenbord en muis voor de werkblad omgevingen waar gebruikers "
+"mee werken. Ga naar <ulink url=\"http://www.x.org/\"></ulink> voor meer informatie."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:103
 #, no-c-format
 msgid "Remote Displays"
-msgstr "Beeldschermen op Afstand"
+msgstr "Beeldschermen op afstand"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:105
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Fedora and <command>anaconda</command> include <indexterm> <primary>VNC "
 "(Virtual Network Computing)</primary> <secondary>documentation</secondary> </"
@@ -31402,12 +31403,12 @@ msgid ""
 "documentation on the RealVNC Web site: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/"
 "documentation.html\"></ulink>."
 msgstr ""
-"Fedora en <command>anaconda</command> bevatten <indexterm><primary>VNC "
-"(Virtual Network Computing)</primary><secondary>documentatie</secondary></"
+"Fedora en <command>anaconda</command> bevatten <indexterm> <primary>VNC "
+"(Virtual Network Computing)</primary> <secondary>documentatie</secondary> </"
 "indexterm> VNC (Virtual Network Computing) software om op afstand toegang te "
 "verkrijgen naar grafische beeldschermen. Voor meer informatie over VNC, ga "
-"naar de documentatie op de RealVNC Web pagina: <ulink url=\"http://www."
-"realvnc.com/documentation.html\"/>."
+"naar de documentatie op de RealVNC Web pagina: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/"
+"documentation.html\"></ulink>."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:120
@@ -31417,7 +31418,7 @@ msgstr "Commando lijn interface"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:122
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "By default, Fedora uses the GNU <command>bash</command> shell to provide a "
 "command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line "
@@ -31427,21 +31428,21 @@ msgid ""
 "software/coreutils/\"></ulink>."
 msgstr ""
 "Standaard gebruikt Fedora de GNU <command>bash</command> shell om een "
-"commando lijn interface aan te bieden. De GNU Core Utilities maken de "
-"commando lijn omgeving kompleet. Ga naar <ulink url=\"http://www.gnu.org/"
-"software/bash/bash.html\"/> voor meer informatie over <command>bash</"
-"command>. Om meer te weten te komen over de GNU Core Utilities, ga naar "
-"<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/>."
+"commandoregel interface aan te bieden. De GNU Core Utilities maken de "
+"commandoregel omgeving kompleet. Refereer naar <ulink url=\"http://www.gnu.org/"
+"software/bash/bash.html\"></ulink> voor meer informatie over <command>bash</"
+"command>. Om meer te weten te komen over de GNU Core Utilities, refereer je naar "
+"<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"></ulink>."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:135
 #, no-c-format
 msgid "Remote System Access"
-msgstr "Systeem Toegang op Afstand"
+msgstr "Systeem toegang op afstand"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:137
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Fedora incorporates the <indexterm> <primary>OpenSSH</primary> <seealso>SSH</"
 "seealso> </indexterm> OpenSSH suite to provide remote access to the system. "
@@ -31455,17 +31456,17 @@ msgid ""
 "Refer to the OpenSSH Web site for more information: <ulink url=\"http://www."
 "openssh.com/\"></ulink>."
 msgstr ""
-"Fedora bevat het <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</"
-"seealso></indexterm> OpenSSH systeem om op afstand toegang te geven tot het "
-"systeem. De SSH <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</"
-"primary><secondary>documentatie</secondary></indexterm> voorziening verzorgt "
+"Fedora bevat het <indexterm> <primary>OpenSSH</primary>  <seealso>SSH</"
+"seealso> </indexterm> OpenSSH systeem om op afstand toegang te geven tot het "
+"systeem. De SSH <indexterm> <primary>SSH (Secure SHell)</primary> "
+"<secondary>documentatie</secondary> </indexterm> voorziening verzorgt "
 "een aantal funkties, waaronder toegang tot de commando lijn van andere "
 "systemen, op afstand commando's uitvoeren en bestand verplaatsing over het "
 "netwerk. Tijdens het installatie proces kan <command>anaconda</command> het "
-"<command>scp</command><indexterm><primary>scp</primary><seealso>SSH</"
-"seealso></indexterm> commando van OpenSSH gebruiken om crash rapporten naar "
+"<command>scp</command> <indexterm> <primary>scp</primary> <seealso>SSH</"
+"seealso> </indexterm> commando van OpenSSH gebruiken om crash rapporten naar "
 "systemen op afstand te sturen. Ga naar de OpenSSH Web pagina voor meer "
-"informatie: <ulink url=\"http://www.openssh.com/\"/>."
+"informatie: <ulink url=\"http://www.openssh.com/\"></ulink>."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:164
@@ -31481,18 +31482,17 @@ msgstr "SELinux"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:170
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that supplement "
 "the standard Linux security features. Refer to the SELinux Project Pages for "
 "more information: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-guide"
 "\"></ulink>."
 msgstr ""
-"<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentatie</secondary></"
-"indexterm> SELinux verzorgt Mandatory Access Control (MAC) mogelijkheden die "
+"SELinux verzorgt Mandatory Access Control (MAC) mogelijkheden die "
 "de standaard Linux veiligheids mogelijkheden verbeteren. Refereer naar de "
 "SELinux project paginas voor meer informatie: <ulink url=\"http://docs."
-"fedoraproject.org/selinux-guide\"/>."
+"fedoraproject.org/selinux-guide\"></ulink>."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:180
@@ -31502,7 +31502,7 @@ msgstr "Firewall"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:182
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The Linux kernel used by Fedora incorporates the <command>netfilter</"
 "command> framework to provide <indexterm> <primary>firewall</primary> "
@@ -31513,12 +31513,12 @@ msgid ""
 "index.html\"></ulink>."
 msgstr ""
 "De Linux kernel die door Fedora gebruikt wordt bevat de <command>netfilter</"
-"command> omgeving om <indexterm><primary>firewall</"
-"primary><secondary>documentatie</secondary></indexterm> firewall "
+"command> omgeving om <indexterm> <primary>firewall</primary> "
+"<secondary>documentatie</secondary> </indexterm> firewall "
 "mogelijkheden te geven. De Netfilter project website geeft documentatie over "
 "zowel <command>netfilter</command>, als de <command>iptables</command> "
 "administratie faciliteiten: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/"
-"index.html\"/>."
+"index.html\"></ulink>."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:198
@@ -31528,17 +31528,17 @@ msgstr "Software Installatie"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:200
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Fedora uses <indexterm> <primary>yum</primary> <secondary>documentation</"
 "secondary> </indexterm> <command>yum</command> to manage the RPM packages "
 "that make up the system. Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
 "yum/\"></ulink> for more information."
 msgstr ""
-"Fedora gebruikt <indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentatie</"
-"secondary></indexterm><command>yum</command> om de RPM pakketten te beheren "
-"die het systeem opbouwen. Ga naar <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
-"yum/\"/> voor meer informatie."
+"Fedora gebruikt <indexterm> <primary>yum</primary> <secondary>documentatie</"
+"secondary> </indexterm> <command>yum</command> om de RPM pakketten te beheren "
+"die het systeem opbouwen. Refereer naar <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
+"yum/\"></ulink> voor meer informatie."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:215
@@ -31554,7 +31554,7 @@ msgstr "<primary>Virtualizatie</primary>"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:221
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Virtualization provides the capability to simultaneously run multiple "
 "operating systems on the same computer. Fedora also includes tools to "
@@ -31562,15 +31562,12 @@ msgid ""
 "virtualization support during the installation process, or at any time "
 "thereafter. Refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/"
 "Virtualization\"></ulink> for more information."
-msgstr ""
-"<indexterm><primary>Virtualisatie</primary><secondary>documentatie</"
-"secondary></indexterm> Virtualisatie geeft de mogelijkheid om gelijktijdig "
-"meerdere operating systemen op dezelfde computer te laten werken. Fedora "
-"bevat ook gereedschappen om de secondaire systemen op een Fedora gastheer te "
-"installeren en te beheren. Je kunt virtualisatie ondersteuning kiezen "
-"tijdens het installeren, of op enig ander tijdstip daarna. Ga naar <ulink "
-"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Virtualization\"/> voor meer "
-"informatie."
+msgstr "Virtualisatie geeft de mogelijkheid om gelijktijdig meerdere operating systemen "
+"op dezelfde computer te laten werken. Fedora bevat ook gereedschappen om de "
+"secondaire systemen op een Fedora gastheer te installeren en te beheren. Je kunt "
+"virtualisatie ondersteuning kiezen tijdens het installeren, of op enig ander tijdstip "
+"daarna. Refereer naar <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/"
+"Virtualization\"></ulink> voor meer informatie."
 
 #. Tag: title
 #: Time_Zone_common-figure-1.xml:5
@@ -31660,13 +31657,12 @@ msgstr "Van hier uit zijn er twee manieren om je tijdzone te selecteren:"
 
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-para-4.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Specify a time zone even if you plan to use NTP (Network Time Protocol) to "
 "maintain the accuracy of the system clock."
 msgstr ""
-"Geef een tijdzone aan zelfs als je van plan bent om <indexterm><primary>NTP "
-"(Netwerk Tijd Protocol</primary></indexterm> NTP (Netwerk Tijd Protocol) te "
+"Geef een tijdzone aan zelfs als je van plan bent om NTP (Netwerk Tijd Protocol) te "
 "gebruiken om de nauwkeurigheid van de systeem klok te handhaven."
 
 #. Tag: para
@@ -31687,10 +31683,10 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-para-6.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
 msgstr ""
-"Nadat je je keuze gemaakt hebt, klik <guibutton>Volgende</guibutton> om "
+"Selecteer <guibutton>Volgende</guibutton> om "
 "verder te gaan.."
 
 #. Tag: para
@@ -31732,7 +31728,7 @@ msgstr ""
 #: Time_Zone_common-title.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Time Zone Configuration"
-msgstr "Selecteren van de Tijdzone"
+msgstr "Selecteren van de tijdzone"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Trouble_After_Booting_GUI-indexterm-1.xml:11
@@ -32554,9 +32550,9 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: Trouble_Begin_GUI-title.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Problems with Booting into the Graphical Installation"
-msgstr "Opstarten om te Installeren"
+msgstr "Problemen met opstarten in de grafische installatie"
 
 #. Tag: title
 #: Trouble_Begin_x86_ppc_title-1.xml:8
@@ -32643,7 +32639,7 @@ msgstr ""
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Are You Seeing Python Errors?"
-msgstr "Zie je Pyton fouten?"
+msgstr "Zie je Python fouten?"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:10
@@ -33653,7 +33649,7 @@ msgstr ""
 #: upgrading-fedora.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "Upgrading an Existing System"
-msgstr "Een Bestaande Installatie Upgraden"
+msgstr "Een bestaande installatie upgraden"
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:11
@@ -33680,7 +33676,7 @@ msgstr ""
 #: upgrading-fedora.xml:23
 #, no-c-format
 msgid "Upgrade Examine"
-msgstr "Upgrade Aanvraag"
+msgstr "Upgrade aanvraag"
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:25
@@ -33713,7 +33709,7 @@ msgstr "Het upgrade scherm"
 #: upgrading-fedora.xml:42
 #, no-c-format
 msgid "Manually Installed Software"
-msgstr "Handmatig Geinstalleerde Programma's"
+msgstr "Handmatig geinstalleerde programma's"
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:43
@@ -33734,17 +33730,17 @@ msgstr ""
 #: upgrading-fedora.xml:53
 #, no-c-format
 msgid "Upgrading Using the Installer"
-msgstr "Upgraden met Behulp van het Installatie Programma"
+msgstr "Upgraden met behulp van het installatie programma"
 
 #. Tag: title
 #: upgrading-fedora.xml:55
 #, no-c-format
 msgid "Installations are Recommended"
-msgstr "Installeren wordt Aanbevolen"
+msgstr "Installeren wordt aanbevolen"
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:56
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a "
 "separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and "
@@ -33754,8 +33750,7 @@ msgstr ""
 "In het algemeen beveelt het Fedora Project aan dat je de gebruikers gegevens "
 "op een aparte <filename class=\"partition\">/home</filename> partitie "
 "bewaart en dat je een verse installatie uitvoert. Voor meer informatie over "
-"partities en hoe deze op te zetten, refereer je naar <xref linkend=\"ch-disk-"
-"partitioning\"/>."
+"partities en hoe deze op te zetten, refereer je naar <xref linkend=\"s1-diskpartsetup-x86\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:62
@@ -33822,7 +33817,7 @@ msgstr ""
 "Je moet ook een volledige backup maken van alle belangrijke gegevens voordat "
 "je een upgrade uitvoert. Belangrijke gegevens kunnen zijn de inhoud van je "
 "gehele <filename class=\"directory\">/home</filename> map maar ook gegevens "
-"van diensten zoals een Apache, FTP, of SQL server of een bron code beheers "
+"van voorzieningen zoals een Apache, FTP, of SQL server of een bron code beheers "
 "systeem. Hoewel een upgrade niet destruktief is, als je hem niet goed "
 "uitvoert is er een kleine mogelijkheid van gegevens verlies."
 
@@ -33830,7 +33825,7 @@ msgstr ""
 #: upgrading-fedora.xml:85
 #, no-c-format
 msgid "Storing Backups"
-msgstr "Backups Bewaren"
+msgstr "Backups bewaren"
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:86
@@ -33863,7 +33858,7 @@ msgstr ""
 #: upgrading-fedora.xml:98
 #, no-c-format
 msgid "Upgrading Boot Loader Configuration"
-msgstr "Bootloader Configuratie Upgraden"
+msgstr "Bootloader configuratie upgraden"
 
 #. Tag: secondary
 #: upgrading-fedora.xml:103
@@ -33873,7 +33868,7 @@ msgstr "upgraden"
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:104
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Your completed Fedora installation must be registered in the <indexterm> "
 "<primary>boot loader</primary> <seealso>GRUB</seealso> </indexterm> "
@@ -33882,13 +33877,11 @@ msgid ""
 "to <xref linkend=\"s1-x86-bootloader\"/> for more information about boot "
 "loaders."
 msgstr ""
-"<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgraden</secondary></"
-"indexterm>Nadat je Fedora installatie is voltooid moet deze geregistreerd "
-"worden in de <indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</"
-"seealso></indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> om correct op te "
-"starten. Een boot loader is een programma op je machine dat het operating "
-"systeem opspoort en opstart. Refereer naar <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> "
-"voor meer informatie over boot loaders."
+"Nadat je Fedora installatie is voltooid moet deze geregistreerd worden in de <indexterm> "
+"<primary>boot loader</primary> <seealso>GRUB</seealso> </indexterm> "
+"<firstterm>boot loader</firstterm> om correct op te starten. Een boot loader is "
+"een programma op je machine dat het operating systeem opspoort en opstart. "
+"Refereer naar <xref linkend=\"s1-x86-bootloader\"/> voor meer informatie over boot loaders."
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:113





More information about the Fedora-docs-commits mailing list