Branch 'f12-tx' - po/de.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Wed Nov 11 23:51:58 UTC 2009


 po/de.po |  427 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------
 1 file changed, 269 insertions(+), 158 deletions(-)

New commits:
commit 7bcd52fbb9fc87147f324473038200d8c78c87fd
Author: mideal <mideal at fedoraproject.org>
Date:   Wed Nov 11 23:51:47 2009 +0000

    Sending translation for German

diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index f8ed059..a9efafa 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -1,30 +1,32 @@
 # German translation of readme-burning-isos
 #
-# Thomas Gier <info at thomasgier.de>, 2007.
-# Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>, 2007-2009.
 #
 #
+# Thomas Gier <info at thomasgier.de>, 2007.
+# Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>, 2007-2009.
 # Dominik Sandjaja <dominiksandjaja at fedoraproject.org>, 2008-2009, 2009.
-# Jens Maucher <jensm at fedoraproject.org>, 2009
+# Jens Maucher <jensm at fedoraproject.org>, 2009.
+# Dirk Haar <fedora2009 at mideal.de>, 2009.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Docs :: Readme Burning ISOs\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-10-01 05:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-10-21 18:13+0200\n"
-"Last-Translator: Jens Maucher <jensm at fedoraproject.org>\n"
-"Language-Team: German <fedora-trans-de at redhat.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-12 00:49+0100\n"
+"Last-Translator: Dirk Haar <fedora2009 at mideal.de>\n"
+"Language-Team: German <Fedora-trans-de at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Poedit-Language: German\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 
 #. Tag: title
 #: Article_Info.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Burning ISO images to disc"
-msgstr "Brennen von ISO-Abbildern auf CD/DVD"
+msgstr "Brennen von ISO-Dateien auf CD/DVD"
 
 #. Tag: subtitle
 #: Article_Info.xml:7
@@ -32,7 +34,7 @@ msgstr "Brennen von ISO-Abbildern auf CD/DVD"
 msgid ""
 "<subtitle>How to download ISO images and create CD and DVD media</subtitle>"
 msgstr ""
-"<subtitle>Wie ISO-Abbilder heruntergeladen und CD- und DVD-Medien erzeugt "
+"<subtitle>Wie ISO-Dateien heruntergeladen und CD- und DVD-Medien erzeugt "
 "werden</subtitle>"
 
 #. Tag: para
@@ -40,7 +42,7 @@ msgstr ""
 #, no-c-format
 msgid "<para>How to download ISO images and create CD and DVD media</para>"
 msgstr ""
-"<para>Wie ISO-Abbilder heruntergeladen und CD- und DVD-Medien erzeugt "
+"<para>Wie ISO-Dateien heruntergeladen und CD- und DVD-Medien erzeugt "
 "werden</para>"
 
 #. Tag: phrase
@@ -59,7 +61,7 @@ msgstr "&HOLDER;"
 #: Author_Group.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Fedora Documentation Project"
-msgstr "Fedora Dokumentations Projekt"
+msgstr "Fedora Dokumentationsprojekt"
 
 #. Tag: title
 #: Burning.xml:6
@@ -68,17 +70,19 @@ msgid "Burning"
 msgstr "Brennen"
 
 #. Tag: para
-#: Burning.xml:7
-#, no-c-format
+#: Burning.xml:7, no-c-format
 msgid ""
 "The process of burning ISO images to disc varies according to your operating "
 "system and the software that you have available. This section provides a "
 "guide to some popular disc burning tools."
 msgstr ""
+"Das Vorgehen beim Brennen von ISO-Dateien auf Medien variiert abhängig "
+"davon, welches Betriebssystem Sie betreiben und welche Software Sie dafür "
+"haben. Dieser Abschnitt bietet eine Anleitung für einige beliebte "
+"Brennprogramme."
 
 #. Tag: para
-#: Burning.xml:10
-#, no-c-format
+#: Burning.xml:10, no-c-format
 msgid ""
 "If you are burning a set of Fedora CDs, you can test that you are burning "
 "the discs correctly and that your computer can boot from these discs as soon "
@@ -91,25 +95,38 @@ msgid ""
 "available when you boot from a Fedora DVD, or CDROM#1 from a Fedora CD set, "
 "but <emphasis>not</emphasis> when you boot from a Fedora Live CD."
 msgstr ""
+"Wenn Sie einen Satz Fedora CDs brennen, können Sie deren Korrektheit und "
+"Bootfähigkeit gleich nach Erstellung des ersten Mediums prüfen. Folgen Sie <"
+"xref linkend=\"sect-"
+"Burning_ISO_images_to_disc-Next_steps\"/>, um zu erfahren, wie Sie Ihren "
+"Computer von einer Fedora CD booten können. Wenn Sie im Fedora "
+"Bootbildschirm die <keycap>Eingabetaste</keycap> drücken, bietet Ihnen das "
+"Fedora-Installationsprogramm die Möglichkeit, Medien zu testen. Wenn bei dem "
+"ersten  Medium ein Problem auftritt, können Sie auf diese Weise Zeit und "
+"Rohlinge sparen. Beachten Sie, dass die Option zum Testen von Medien nur "
+"beim "
+"Booten von einer Fedora-DVD oder von der CDROM #1 eines Fedora-CD-Satzes "
+"verfügbar ist, aber <emphasis>nicht <emphasis> beim Booten von einer "
+"Fedora-Live-CD."
 
 #. Tag: title
-#: Burning.xml:14
-#, no-c-format
+#: Burning.xml:14, no-c-format
 msgid "Burning discs under Windows operating systems"
-msgstr ""
+msgstr "Medien unter Windows-Betriebssystemen brennen"
 
 #. Tag: para
-#: Burning.xml:15
-#, no-c-format
+#: Burning.xml:15, no-c-format
 msgid ""
 "To turn an ISO image files into a CD or DVD, you need disc burning software "
 "that can handle ISO image files. Although this is true of most disc burning "
 "software, exceptions exist."
 msgstr ""
+"Um aus ISO-Dateien CDs oder DVDs herzustellen, benötigen Sie eine "
+"Brennsoftware, die ISO-Dateien handhaben kann. Obwohl dies für die meisten "
+"Programme dieser Art gilt, gibt es Ausnahmen."
 
 #. Tag: para
-#: Burning.xml:18
-#, no-c-format
+#: Burning.xml:18, no-c-format
 msgid ""
 "In particular, note that the CD burning feature built into Windows XP and "
 "Windows Vista cannot burn CDs from images and that earlier Windows operating "
@@ -125,14 +142,22 @@ msgid ""
 "from <ulink url=\"http://www.infrarecorder.org/\"></ulink>, and is free and "
 "open-source."
 msgstr ""
+"Beachten Sie insbesondere, dass die betriebssysteminterne Brennsoftware von "
+"Windows XP und Windows Vista keine ISO-Dateien brennen kann und das "
+"frühere "
+"Windows-Versionen von Haus aus weder Brennfunktionen eingebaut hatten noch "
+"Dateien größer 2 GB verwalten können. "
+"Deshalb brauchen Sie für diese Aufgabe eine separate Software, wenn auf "
+"Ihrem Computer Windows installiert ist."
 
 #. Tag: para
-#: Burning.xml:21
-#, no-c-format
+#: Burning.xml:21, no-c-format
 msgid ""
 "The steps required to burn ISO images to disks with several popular CD "
 "burning applications are listed below."
 msgstr ""
+"Die notwendigen Schritte zum Brennen von ISO-Dateien auf Medien mit "
+"verschiedenen beliebten CD-Brennprogrammen sind unten aufgeführt."
 
 #. Tag: title
 #: Burning.xml:25
@@ -234,7 +259,7 @@ msgstr "Öffnen Sie das Menü <guimenu>Datei</guimenu>."
 #: Burning.xml:95
 #, no-c-format
 msgid "Select <guimenuitem>Burn Image</guimenuitem>."
-msgstr "Wählen Sie das <guimenuitem>Brenn-Abbild</guimenuitem>."
+msgstr "Wählen Sie <guimenuitem>Abbild Brennen</guimenuitem>."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:105
@@ -293,41 +318,50 @@ msgid "Burning discs under Mac OS X"
 msgstr "Medien unter Mac OS X brennen"
 
 #. Tag: para
-#: Burning.xml:157
-#, no-c-format
+#: Burning.xml:157, no-c-format
 msgid "Right or Control-click on the ISO file. A contextual menu appears."
 msgstr ""
+"Klicken Sie rechts oder mit Steuerung auf die ISO-Datei. Das Kontextmenü "
+"erscheint."
 
 #. Tag: para
-#: Burning.xml:162
-#, no-c-format
+#: Burning.xml:162, no-c-format
 msgid ""
 "Click <menuchoice><guisubmenu>Open With</guisubmenu><guisubmenu>Disk "
 "Utility</guisubmenu></menuchoice>."
 msgstr ""
+"Klicken Sie auf <menuchoice><guisubmenu>Öffnen mit...</guisubmenu><"
+"guisubmenu>Disk "
+"Utility</guisubmenu></menuchoice>."
 
 #. Tag: para
-#: Burning.xml:167
-#, no-c-format
+#: Burning.xml:167, no-c-format
 msgid ""
 "In the <application>Disk Utility</application> window, click the ISO file, "
 "then click the <guibutton>Burn</guibutton> icon in the toolbar. A "
 "<guilabel>Burn Disc In</guilabel> sheet slides down from the toolbar."
 msgstr ""
+"Im <application>Disk Utility</application>-Fenster, klicken Sie auf die "
+"ISO-Datei,"
+"danach auf das <guibutton>Brennen</guibutton>-Symbol in der Werkzeugleiste. "
+"Ein "
+"<guilabel>Disk brennen</guilabel> Arbeitsblatt wird von der Werkzeugleiste "
+"eingeblendet."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:172
 #, no-c-format
 msgid "Insert a blank, writable disc."
-msgstr "Legen Sie ein leeres beschreibbares Medium ein."
+msgstr "Legen Sie ein leeres, beschreibbares Medium ein."
 
 #. Tag: para
-#: Burning.xml:177
-#, no-c-format
+#: Burning.xml:177, no-c-format
 msgid ""
 "Click <guibutton>Burn</guibutton>. When burning is complete, your computer "
 "ejects the now ready-to-use disc."
 msgstr ""
+"Klicken Sie auf <guibutton>Brennen</guibutton>. Wenn der Brennvorgang "
+"beendet ist, wird Ihr Computer das gebrauchsfertige Medium auswerfen."
 
 #. Tag: title
 #: Burning.xml:184
@@ -339,7 +373,7 @@ msgstr "Medien unter Linux brennen"
 #: Burning.xml:186
 #, no-c-format
 msgid "Burning discs on the GNOME desktop"
-msgstr "Medien auf dem GNOME Desktop brennen"
+msgstr "Medien mit dem GNOME Desktop brennen"
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:187
@@ -348,6 +382,8 @@ msgid ""
 "<application>CD/DVD Creator</application> is disc burning software "
 "integrated with the GNOME desktop."
 msgstr ""
+"<application>CD/DVD Brennprogramm</application> ist eine Software, die  "
+"in den GNOME-Desktop integriert ist."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:192
@@ -356,6 +392,9 @@ msgid ""
 "Right-click on the ISO image file that you downloaded. The <guilabel>Write "
 "to Disc</guilabel> dialog box appears."
 msgstr ""
+"Klicken Sie rechts auf die heruntergeladene ISO-Datei und danach auf <"
+"guilabel>mit »CD/DVD-Brennprogramm öffnen«</guilabel>. Die Dialogbox <"
+"guilabel>Brenneinstellungen für Abbilder</guilabel> erscheint."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:197
@@ -365,6 +404,10 @@ msgid ""
 "application> prompts you to insert a disc, then burns the image file to the "
 "disc."
 msgstr ""
+"Klicken Sie auf den <guibutton>Brennen</guibutton>-Knopf. <application>"
+"CD/DVD Brennprogramm</"
+"application> verlangt nach einer Disk. Nach dem Einlegen eines Rohlings "
+"brennt das Programm die Abbilddatei."
 
 #. Tag: title
 #: Burning.xml:204
@@ -379,20 +422,24 @@ msgid ""
 "<application>K3b</application> is the default disc burning software for the "
 "KDE desktop."
 msgstr ""
+"<application>K3b</application> ist das Standardbrennprogramm für den KDE "
+"desktop."
 
 #. Tag: para
-#: Burning.xml:210
-#, no-c-format
+#: Burning.xml:210, no-c-format
 msgid ""
 "Click <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</"
 "guimenu><guisubmenu> Applications</guisubmenu><guisubmenu>Multimedia</"
 "guisubmenu><guisubmenu>CD & DVD Burning</guisubmenu></menuchoice> to "
 "launch <application>K3b</application>."
 msgstr ""
+"Klicken Sie auf den <menuchoice><guimenu>KDE-Starter</"
+"guimenu><guisubmenu> Anwendungen</guisubmenu><guisubmenu>Multimedia</"
+"guisubmenu><guisubmenu>CD & DVD brennen</guisubmenu></menuchoice> um "
+"<application>K3b</application> aufzurufen."
 
 #. Tag: para
-#: Burning.xml:215
-#, no-c-format
+#: Burning.xml:215, no-c-format
 msgid ""
 "Click <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Burn CD Image</"
 "guisubmenu></menuchoice> to burn a CD, or <menuchoice><guimenu>Tools</"
@@ -400,22 +447,32 @@ msgid ""
 "DVD. The <guilabel>Burn CD Image</guilabel> or <guilabel>Burn Iso1660 Image "
 "to DVD</guilabel> dialog box appears."
 msgstr ""
+"klicken Sie auf <menuchoice><guimenu>Systemwerkzeuge</guimenu><guisubmenu>"
+"CD-Ersteller</"
+"guisubmenu></menuchoice> um eine CD zu brennen, oder <menuchoice><guimenu>"
+"Systemwerkzeuge</guimenu><guisubmenu>DVD-ISO-Abbild "
+"brennen</guisubmenu></menuchoice> um eine DVD zu brennen. Die Dialogbox <"
+"guilabel>CD-Abbild</guilabel> oder <guilabel>ISO 1660 Abbild auf DVD "
+"brennen</guilabel> erscheint."
 
 #. Tag: para
-#: Burning.xml:220
-#, no-c-format
+#: Burning.xml:220, no-c-format
 msgid ""
 "Use the button beside the <guilabel>Image to burn</guilabel> box to browse "
 "to the ISO image file."
 msgstr ""
+"Verwenden Sie den Knopf neben dem <guilabel>zu brennendes Image</guilabel> "
+"Kasten, um zur ISO-Datei zu navigieren."
 
 #. Tag: para
-#: Burning.xml:225
-#, no-c-format
+#: Burning.xml:225, no-c-format
 msgid ""
 "Insert a blank disc, then click the <guibutton>Start</guibutton> button. "
 "<application>K3b</application> burns the image file to the disc."
 msgstr ""
+"Legen Sie einen Rohling ein, und klicken Sie den <guibutton>Start</guibutton>"
+"-Knopf. "
+"<application>K3b</application> brennt die Image-Datei auf die Disk."
 
 #. Tag: title
 #: Burning.xml:232
@@ -424,12 +481,13 @@ msgid "Burning discs with Brasero"
 msgstr "Medien mit Brasero brennen"
 
 #. Tag: para
-#: Burning.xml:233
-#, no-c-format
+#: Burning.xml:233, no-c-format
 msgid ""
 "<application>Brasero</application> is disc burning software included with "
 "many Linux distributions, on a variety of desktops."
 msgstr ""
+"Die Brennsoftware <application>Brasero</application> ist in vielen"
+"Linux-Distributionen und diversen Desktopsystemen enthalten."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:238
@@ -444,20 +502,23 @@ msgid "Click <guibutton>Burn image</guibutton>."
 msgstr "Klicken Sie <guimenuitem>Abbild brennen</guimenuitem>."
 
 #. Tag: para
-#: Burning.xml:248
-#, no-c-format
+#: Burning.xml:248, no-c-format
 msgid ""
 "Click <guibutton>Click here to select and image</guibutton> and browse to "
 "the ISO image file you downloaded."
 msgstr ""
+"Klicken Sie auf <guibutton>Hier klicken, um eine Abbilddatei auszuwählen "
+"</guibutton> und wählen Sie die heruntergeladene ISO-Datei aus."
 
 #. Tag: para
-#: Burning.xml:253
-#, no-c-format
+#: Burning.xml:253, no-c-format
 msgid ""
 "Insert a blank disc, then click the <guibutton>Burn</guibutton> button. "
 "<application>Brasero</application> burns the image file to the disc."
 msgstr ""
+"Legen Sie einen Rohling ein und klicken Sie den <guibutton>Brennen<"
+"/guibutton>-Knopf. "
+"<application>Brasero</application> schreibt die Abbilddatei auf die Disk."
 
 #. Tag: title
 #: Downloading.xml:6
@@ -466,8 +527,7 @@ msgid "Downloading"
 msgstr "Herunterladen"
 
 #. Tag: para
-#: Downloading.xml:7
-#, no-c-format
+#: Downloading.xml:7, no-c-format
 msgid ""
 "The ISO files are large, so it might take a long time to download them, "
 "especially using a dial-up modem. If you have a slow connection to the "
@@ -475,6 +535,11 @@ msgid ""
 "enable you to pause and recommence the download at convenient times and to "
 "resume a download that was interrupted."
 msgstr ""
+"Die ISO-Dateien sind groß, daher kann der Download viel Zeit benötigen, "
+"vor allem wenn Sie nur über eine langsame Internetverbindung verfügen."
+"In diesem Fall sollten Sie erwägen, einen Download Manager. Ein solches "
+"Programm ermöglicht es Ihnen, den Download auf Wunsch zu unterbrechen "
+"und  abgebrochene Ãœbertragungen fortzusetzen."
 
 #. Tag: title
 #: Downloading.xml:11
@@ -490,15 +555,14 @@ msgid ""
 "sized ISO image file. You can use the single DVD ISO file if your computer "
 "meets the following requirements:"
 msgstr ""
-"Fedora ist als CD-Variante auf mehreren CD ISO-Dateien oder als DVD-Variante "
-"auf einer DVD ISO-Datei erhältlich. Sie können die DVD ISO-Datei verwenden, "
+"Fedora ist als CD-Variante auf mehreren CD-ISO-Dateien oder als DVD-Variante "
+"auf einer DVD-ISO-Datei erhältlich. Sie können die DVD-ISO-Datei verwenden, "
 "wenn Ihr Computer folgende Bedingungen erfüllt: "
 
 #. Tag: para
-#: Downloading.xml:17
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Downloading.xml:17, no-c-format
 msgid "It has a DVD-writable or DVD-rewritable drive."
-msgstr "Er verfügt über einen DVD-R(W)-Brenner"
+msgstr "Er verfügt über einen DVD-R(W)-Brenner."
 
 #. Tag: para
 #: Downloading.xml:22
@@ -507,14 +571,17 @@ msgid ""
 "It has sufficient storage space available to hold the image file "
 "(approximately 3.5 GB)."
 msgstr ""
+"Er hat ausreichend freien Speicherplatz, um das ISO-Abbild zu speichern (ca. "
+"3.5 GB)."
 
 #. Tag: para
-#: Downloading.xml:27
-#, no-c-format
+#: Downloading.xml:27, no-c-format
 msgid ""
 "It uses a <firstterm>file system</firstterm> that can store files larger "
 "than 2 GB."
 msgstr ""
+"Es verwendet ein <firstterm>Dateisystem</firstterm>, das Dateien "
+"größer als 2 GB speichern kann."
 
 #. Tag: para
 #: Downloading.xml:32
@@ -524,13 +591,12 @@ msgid ""
 "that can write to DVD media. If your computer has a drive that only writes "
 "CD media and not DVD media, download the CD-sized files instead."
 msgstr ""
-"Um die DVD ISO-Datei auf eine Disk zu schreiben, benötigt Ihr Rechner einen "
+"Um die DVD-ISO-Datei auf eine Disk zu schreiben, benötigt Ihr Rechner einen "
 "Brenner, der DVD-Medien beschreiben kann. Falls Ihr Brenner ausschließlich "
-"CD-Medien brennen kann, laden Sie sich die CD ISO-Dateien herunter."
+"CD-Medien brennen kann, laden Sie sich die CD-ISO-Dateien herunter."
 
 #. Tag: para
-#: Downloading.xml:35
-#, no-c-format
+#: Downloading.xml:35, no-c-format
 msgid ""
 "A <firstterm>file system</firstterm> is a method that your computer uses to "
 "organize the files and data on its storage devices. Some file systems cannot "
@@ -542,10 +608,22 @@ msgid ""
 "systems, and was also used on many computers with the Windows 2000 and "
 "Windows XP operating systems, although it was not the default choice."
 msgstr ""
+"Ein <firstterm>Dateisystem</firstterm> nutzt Ihr Computer für die "
+"Organisation "
+"von Ordnern und Dateien auf den Speicherlaufwerken. Einige Dateisysteme "
+"können "
+"keine Dateien größer als 2 GB verwalten, was es unmöglich macht, darauf "
+"die "
+"Fedora DVD-Abbilddatei zu speichern, da diese ca. 3.5 GB groß ist. "
+"<firstterm>FAT32</firstterm> ist ein noch häufig in Gebrauch befindliches "
+"Dateisystem, "
+"das auf diese Art limitiert ist. "
+"FAT32 war das Standarddateisystem unter Windows 98 und Windows Me, "
+"und wurde wird und wurde auch auf vielen Computers mit Windows 2000 und "
+"Windows XP verwendet, obwohl es dort nicht der Standard war."
 
 #. Tag: para
-#: Downloading.xml:38
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Downloading.xml:38, no-c-format
 msgid ""
 "If your computer uses Windows 98 or Windows Me, do not download "
 "the DVD image file; download the CD image files instead. If your computer "
@@ -558,7 +636,7 @@ msgid ""
 "Windows XP are formatted as <firstterm>NTFS</firstterm>, a file system "
 "that can handle large files like DVD images."
 msgstr ""
-"Einige Dateisysteme können Dateien, die größer als 2 GB sind, wie DVD-"
+"Einige Dateisysteme können Dateien, die größer als 2 GB sind, wie DVD-"
 "Abbilder, nicht abspeichern. Das häufig verwendete Dateisystem NTFS hat "
 "diese Beschränkung nicht, allerdings einige nicht NTFS-Formate, wie z.B. "
 "FAT32. Um das Format eines Laufwerks wie <filename class=\"directory\">C:</"
@@ -570,19 +648,20 @@ msgstr ""
 "Speicherplatz haben, laden Sie bitte stattdessen die CD-Abbilder herunter."
 
 #. Tag: para
-#: Downloading.xml:41
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Downloading.xml:41, no-c-format
 msgid ""
 "Create a new directory where you can download the files that you need. You "
 "need approximately 700 MB of free space available for each CD-sized ISO "
 "file, or approximately 3.5 GB for the DVD-sized ISO file."
 msgstr ""
 "Erzeugen Sie ein neues Verzeichnis, in das Sie diese Dateien herunterladen "
-"können. Sie benötigen ca. 700 MB freien Speicherplatz für jede ISO-Datei der "
-"CDs oder ca. 3.5 GB für die ISO-Datei der DVD. Dieser Text geht davon aus, "
-"dass Sie die Dateien unter <filename class=\"directory\">C:\\Documents and "
-"Settings\\Owner\\My Documents\\My Downloads\\Fedora</filename> abgespeichert "
-"haben."
+"können. Sie benötigen ca. 700 MB freien Speicherplatz für jede "
+"ISO-Datei der "
+"CDs oder ca. 3.5 GB für die ISO-Datei der DVD. Dieser Text geht davon "
+"aus, "
+"dass Sie die Dateien unter <filename class=\"directory\">C:\\Dokumente und "
+"Einstellungen\\Besitzer\\Eigene Dateien\\Eigene "
+"Downloads\\Fedora</filename> abspeichern."
 
 #. Tag: title
 #: Downloading.xml:46
@@ -591,8 +670,7 @@ msgid "Choosing the ISO Files"
 msgstr "Die ISO-Dateien auswählen"
 
 #. Tag: para
-#: Downloading.xml:47
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Downloading.xml:47, no-c-format
 msgid ""
 "The exact files you need from the download server depend upon your system "
 "and the version of Fedora you are downloading. The files you need are named "
@@ -607,17 +685,17 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Welche Dateien Sie genau vom Server benötigen, hängt von Ihrem System und "
 "der Version von Fedora ab, die Sie herunterladen. Die Dateien sind "
-"folgendermassen benannt: <filename>Fedora-<replaceable><version></"
+"folgendermaßen benannt: <filename>Fedora-<replaceable><version></"
 "replaceable>-<replaceable><arch></replaceable>-disc<replaceable><"
 "count></replaceable>.iso</filename>, wobei \"<replaceable><version>"
 "</replaceable>\" die Version von Fedora ist, die Sie herunterladen wollen, "
 "\"<replaceable><arch></replaceable>\" die Prozessor-Architektur Ihres "
 "Computers ist und \"<replaceable><count></replaceable>\" die Nummer "
-"jeder einzelnen Installations-CD ist."
+"jeder einzelnen Installations-CD ist. bei einer DVD-Installation wird "
+"<filename>DVD</filename> im Namen verwendet."
 
 #. Tag: para
-#: Downloading.xml:50
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Downloading.xml:50, no-c-format
 msgid ""
 "The computer processor architecture is usually <systemitem>i386</systemitem> "
 "for 32-bit PCs, including the Pentium and Athlon processor families. The "
@@ -638,8 +716,7 @@ msgstr ""
 "System auswählen."
 
 #. Tag: para
-#: Downloading.xml:53
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Downloading.xml:53, no-c-format
 msgid ""
 "For example, if downloading Fedora &PRODVER; for a Pentium 4 computer, the "
 "correct file is <filename>Fedora-i386-DVD.iso</filename>. You may also need "
@@ -652,8 +729,7 @@ msgstr ""
 "können, ob die heruntergeladenen Dateien vollständig und korrekt sind."
 
 #. Tag: para
-#: Downloading.xml:56
-#, no-c-format
+#: Downloading.xml:56, no-c-format
 msgid ""
 "Note that a Fedora Live CD is also available. This disc does not contain all "
 "the software packages available on the DVD or set of CDs, but does allow you "
@@ -661,6 +737,13 @@ msgid ""
 "<citetitle>Fedora Live Images</citetitle> available from <ulink url=\"http://"
 "docs.fedoraproject.org\"></ulink> to learn more."
 msgstr ""
+"Beachten Sie, dass auch eine Fedora Live CD verfügbar ist. "
+"Diese Disk enthält nicht alle Softwarepakete der DVD oder des"
+"CDs-Satzes, ermöglicht Ihnen aber, Fedora auszuprobieren, bevor Sie es "
+"auf Ihrem Computer installieren. Lesen Sie den Artikel <citetitle>Fedora "
+"Live Images</citetitle> auf <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org\"><"
+"/ulink>, um mehr darüber zu erfahren. "
+"Dieses Dokument ist leider zur Zeit nur in englischer Sprache verfügbar."
 
 #. Tag: title
 #: Introduction.xml:6
@@ -669,23 +752,30 @@ msgid "Introduction"
 msgstr "Einleitung"
 
 #. Tag: para
-#: Introduction.xml:7
-#, no-c-format
+#: Introduction.xml:7, no-c-format
 msgid ""
 "The Fedora Project distributes Fedora in the form of <firstterm>ISO image "
 "files</firstterm> that you can download from the Internet. You can transfer, "
 "or <firstterm>burn</firstterm>, these ISO image files to a blank CD or DVD "
 "and then use this disc to install Fedora on a computer."
 msgstr ""
+"Das Fedora-Projekt vertreibt Fedora in Form von <firstterm>ISO-Abbilddateien "
+"</firstterm>, die Sie aus den Internet herunterladen können. Sie können "
+"diese "
+"ISO-Abbilddateien auf CD- or DVD-Rohlinge schreiben oder <firstterm>brennen<"
+"/firstterm>, "
+"und diese Disk(s) zur Installation von Fedora auf Ihrem Computer verwenden."
 
 #. Tag: para
-#: Introduction.xml:10
-#, no-c-format
+#: Introduction.xml:10, no-c-format
 msgid ""
 "This document shows you how to download these image files and burn them to a "
 "disc using a few common tools. This document assumes that you have no "
 "experience with Linux."
 msgstr ""
+"Dieses Dokument zeigt Ihnen, wie Sie diese Image-Dateien herunterladen und "
+"mit einigen gebräuchlichen Tools brennen können. Es wird davon ausgegangen, "
+"dass Sie keine Erfahrungen mit Linux haben."
 
 #. Tag: para
 #: Introduction.xml:15
@@ -694,12 +784,12 @@ msgid ""
 "The Fedora Project only supports software that is part of the Fedora "
 "distribution"
 msgstr ""
-"Das Fedora-Projekt unterstützt nur Software, welche ein Teil der Fedora-"
+"Das Fedora-Projekt bietet nur für Software Unterstützung, die Teil der "
+"Fedora-"
 "Distribution ist"
 
 #. Tag: para
-#: Introduction.xml:18
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Introduction.xml:18, no-c-format
 msgid ""
 "Other software mentioned in this article is intended to guide you in the "
 "right direction. The Fedora Project is not responsible for nor endorses "
@@ -707,37 +797,36 @@ msgid ""
 "convenience. This is not intended to be a comprehensive guide to burning "
 "ISOs under every operating system."
 msgstr ""
-"Nur Software, welche produziert und verteilt wird mit Fedora, wird von "
+"Nur Software, die mit Fedora produziert und verteilt wird, wird von "
 "diesem Projekt unterstützt. Andere Software in diesem Artikel wird nur "
 "erwähnt, um den Benutzer in die richtige Richtung zu lenken. Fedora ist "
-"nicht verantwortlich für diese Software-Pakete noch werden sie bevorzugt und "
-"ihre Benutzung ist hier nur als Nutzen für den Leser beschrieben. Dieser "
-"Artikel hat nicht zum Ziel ein dienliche Anleitung zum Schreiben von ISO-"
-"Abildern unter allen Betriebssystemen zu sein."
+"nicht verantwortlich für diese Software-Pakete noch werden diese bevorzugt, "
+"und "
+"ihre Nennung ist hier nur zum Nutzen für den Leser beschrieben. Dieser "
+"Artikel hat nicht zum Ziel, eine umfassende Anleitung zum Schreiben von ISO-"
+"Abbildern für alle Betriebssysteme zu sein."
 
 #. Tag: title
-#: Next.xml:6
-#, no-c-format
+#: Next.xml:6, no-c-format
 msgid "Next steps"
 msgstr "Nächste Schritte"
 
 #. Tag: para
-#: Next.xml:7
-#, no-c-format
+#: Next.xml:7, no-c-format
 msgid "To boot your computer from the DVD or CDs that you have just produced:"
-msgstr ""
+msgstr "Um den Computer mit der gerade erstellten DVD oder den CDs zu booten:"
 
 #. Tag: para
-#: Next.xml:12
-#, no-c-format
+#: Next.xml:12, no-c-format
 msgid ""
 "Insert the DVD or CDROM#1, then turn off your computer with the disc still "
 "in the drive."
 msgstr ""
+"Legen Sie die DVD bzw. CDROM#1 ein, und schalten Sie den Computer mit "
+"eingelegter Disk aus."
 
 #. Tag: para
-#: Next.xml:17
-#, no-c-format
+#: Next.xml:17, no-c-format
 msgid ""
 "Restart your computer. As the computer starts, watch for a message that "
 "tells you to press a certain key to choose a boot device. The key varies "
@@ -746,10 +835,19 @@ msgid ""
 "keycap>, or <keycap>Delete</keycap>. Press the required key and select the "
 "CD or DVD drive that contains your disc."
 msgstr ""
+"Start Sie Ihren Computer neu. Wenn der Computer startet, achten Sie auf "
+"Bildschirmmeldungen, die Ihnen einen bestimmte Taste nennen, mit denen "
+"Sie das Bootlaufwerk wählen können (etwa: Press <F12> to prepare boot device "
+"list)."
+"Die Taste variiert je nach Computermodell und BIOS-Hersteller. Auf vielen "
+"Computern "
+"ist die entsprechende Taste <keycap>F12</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <"
+"keycap>F1</keycap>, <keycap>Esc</keycap>, or <keycap>Delete</keycap>. "
+"Drücken Sie die Taste und wählen Sie dann das CD- oder DVD-Laufwerk mit der "
+"Fedora-Disk."
 
 #. Tag: para
-#: Next.xml:20
-#, no-c-format
+#: Next.xml:20, no-c-format
 msgid ""
 "If your computer does not offer you a boot menu, and a Fedora boot screen "
 "does not appear shortly after the computer starts, you might need to change "
@@ -757,10 +855,17 @@ msgid ""
 "came with your computer for instructions. The details of this procedure vary "
 "widely from computer to computer."
 msgstr ""
+"Wenn Ihr Computer kein Bootmenü bietet, und kurz nach dem Starten der "
+"Fedora-Bootbildschirm nicht erscheint, müssen Sie möglicherweise die "
+"Bootsequenz im BIOS ändern. "
+"Wenn Sie nicht wissen, wie man das macht, sehen Sie in der "
+"Bedienungsanleitung "
+"Ihres Computer nach. Die notwendigen Schritte sind je nach "
+"Computerhersteller "
+"und Version des BIOS sehr unterschiedlich."
 
 #. Tag: para
-#: Next.xml:25
-#, no-c-format
+#: Next.xml:25, no-c-format
 msgid ""
 "When the Fedora boot screen appears, you can proceed to install Fedora. "
 "Refer to the <citetitle>Fedora &PRODVER; Installation Quick Start Guide</"
@@ -769,6 +874,16 @@ msgid ""
 "set of installation instructions. Both documents are available from <ulink "
 "url=\"http://docs.fedoraproject.org\"></ulink>."
 msgstr ""
+"Wenn der Fedora-Bootbildschrim erscheint, können Sie mit der Installation "
+"von Fedora fortfahren."
+"Halten Sie Sich an die <citetitle>Fedora &PRODVER; "
+"Installationsschnellstartanleitung</"
+"citetitle>, die grundlegende Anweisungen für die meisten Desktop Computer "
+"und "
+"Notebooks bietet, oder die <citetitle>Fedora &PRODVER; "
+"Installationsanleitung</citetitle> mit "
+"vollständigen Installationsanweisungen. Beide Dokumente sind unter <ulink "
+"url=\"http://docs.fedoraproject.org\"></ulink> verfügbar."
 
 #. Tag: title
 #: Revision_History.xml:6
@@ -777,8 +892,7 @@ msgid "Revision History"
 msgstr "Revisionsverlauf"
 
 #. Tag: author
-#: Revision_History.xml:12
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Revision_History.xml:12, no-c-format
 msgid ""
 "<firstname>Rüdiger</firstname> <surname>Landmann</surname> <email>r."
 "landmann at redhat.com</email>"
@@ -787,8 +901,7 @@ msgstr ""
 "com</email>"
 
 #. Tag: member
-#: Revision_History.xml:19
-#, no-c-format
+#: Revision_History.xml:19, no-c-format
 msgid ""
 "Update for Fedora 12, expand instructions beyond Windows operating systems, "
 "update Validation to SHA256. Incorporates material on burning discs on Mac "
@@ -822,8 +935,7 @@ msgstr ""
 "com</email>"
 
 #. Tag: member
-#: Revision_History.xml:48
-#, no-c-format
+#: Revision_History.xml:48, no-c-format
 msgid "Update for Fedora 10"
 msgstr "Aktualisierung für Fedora 10"
 
@@ -834,8 +946,7 @@ msgid "Validating the Files"
 msgstr "Überprüfen der Dateien"
 
 #. Tag: para
-#: Validating.xml:7
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Validating.xml:7, no-c-format
 msgid ""
 "Errors can occur during the download, even if your download manager reports "
 "none. Therefore it is <emphasis role=\"strong\">very important</emphasis> to "
@@ -845,11 +956,11 @@ msgid ""
 "<firstterm>hash</firstterm> computed from the original ISO files."
 msgstr ""
 "Selbst wenn ihr Download-Manager keine Fehler anzeigt, können diese dennoch "
-"auftreten. Daher ist es <emphasis role=\"strong\">äusserst wichtig</"
-"emphasis> zu überprüfen, ob die Dateien in irgendeiner Form beschädigt "
-"wurden. Für diesen Zweck gibt es die <filename>SHA1SUM</filename> Datei. Sie "
-"enthält eine Zeile mit einem Inhaltsüberprüfungscode, genannt \"hash"
-"\" (Engl., in etwa \"Prüfsumme\"), der für jede vorhandene ISO Datei aus den "
+"auftreten. Daher ist es <emphasis role=\"strong\">äusserst wichtig</emphasis>"
+" zu überprüfen, ob die Dateien in irgendeiner Form beschädigt wurden. Für "
+"diesen Zweck gibt es die <filename>SHA1SUM</filename>-Datei. Sie enthält "
+"eine Zeile mit einem Inhaltsüberprüfungscode, genannt \"hash\" (Engl., in "
+"etwa \"Prüfsumme\"), der für jede vorhandene ISO Datei aus den "
 "Ursprungs-ISO-Dateien berechnet wurde."
 
 #. Tag: title
@@ -873,14 +984,13 @@ msgstr ""
 "heruntergeladen wurden, können Sie diesen Schritt überspringen."
 
 #. Tag: para
-#: Validating.xml:19
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Validating.xml:19, no-c-format
 msgid ""
 "The Fedora Project and Red Hat, Inc. have no control over external sites "
 "such as the ones listed in the sections below, or the programs they provide."
 msgstr ""
 "Das Fedora-Projekt und Red Hat Inc. haben keinen Einfluss auf externe "
-"Seiten, wie die oben genannten oder die von ihnen angebotenen Programme."
+"Seiten, wie die unten genannten oder die von ihnen angebotenen Programme."
 
 #. Tag: title
 #: Validating.xml:25
@@ -907,8 +1017,7 @@ msgid "HashTab: <ulink url=\"http://beeblebrox.org/\"></ulink>"
 msgstr "HashTab: <ulink url=\"http://beeblebrox/\"></ulink>"
 
 #. Tag: para
-#: Validating.xml:36
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Validating.xml:36, no-c-format
 msgid ""
 "Marxio File Checksum Verifier (FCV): <ulink url=\"http://www.marxio-tools."
 "net/en/marxio-fcv.php\"></ulink>"
@@ -924,8 +1033,7 @@ msgstr ""
 "DivHasher: <ulink url=\"http://soft.mydiv.net/DivHasher.html\"></ulink>"
 
 #. Tag: para
-#: Validating.xml:46
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Validating.xml:46, no-c-format
 msgid ""
 "Follow the instructions provided to install the program. When you run the "
 "program, use the file selection tools provided to select your downloaded ISO "
@@ -934,14 +1042,13 @@ msgid ""
 "ISO file."
 msgstr ""
 "Folgen Sie den Anweisungen zur Installation des Programms. Wenn Sie das "
-"Programm ausführen, benutzen Sie die bereit gestellten Werkzeuge zur Auswahl "
+"Programm ausführen, benutzen Sie die bereitgestellten Werkzeuge zur Auswahl "
 "der heruntergeladenen ISO-Dateien. Wählen Sie dann den SHA-1 Algorithmus für "
 "die Berechnung und führen das Programm aus. Das Programm wird einige Zeit "
 "brauchen, da es die gesamte ISO-Datei einlesen muss."
 
 #. Tag: para
-#: Validating.xml:49
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Validating.xml:49, no-c-format
 msgid ""
 "Open the file <filename>CHECKSUM</filename> with a text editor, such as "
 "<application>Notepad</application>, to display its contents. Make sure the "
@@ -958,14 +1065,14 @@ msgstr ""
 "filename> <emphasis role=\"strong\">exakt</emphasis> übereinstimmen."
 
 #. Tag: para
-#: Validating.xml:52 Validating.xml:73 Validating.xml:89 Validating.xml:109
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Validating.xml:52 Validating.xml:73 Validating.xml:89 Validating.xml:109, no-c-format
 msgid ""
 "If all of the hashes match, you can burn the ISO file to disc. If a file "
 "does not match, download it again."
 msgstr ""
 "Wenn alle Hashes stimmen, können Sie die ISO-Dateien brennen. Falls es bei "
-"einer Datei zu einer Abweichung kommt, sollten Sie sie erneut herunterladen."
+"einer Datei zu einer Abweichung kommt, sollten Sie diese erneut "
+"herunterladen."
 
 #. Tag: title
 #: Validating.xml:58
@@ -974,8 +1081,7 @@ msgid "Validating at the Windows Command Prompt"
 msgstr "Überprüfen in der Eingabeaufforderung von Windows"
 
 #. Tag: para
-#: Validating.xml:59
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Validating.xml:59, no-c-format
 msgid ""
 "To check the files using the command prompt, download the program "
 "<filename>sha256sum.exe</filename> available from <ulink url=\"http://www."
@@ -988,8 +1094,7 @@ msgstr ""
 "announce/2004q4/000184.html\"></ulink>."
 
 #. Tag: para
-#: Validating.xml:62
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Validating.xml:62, no-c-format
 msgid ""
 "The <filename>sha256sum.exe</filename> program computes and displays hashes. "
 "To use it, save <filename>sha256sum.exe</filename> to the same directory as "
@@ -1008,8 +1113,7 @@ msgstr ""
 "command> für jede ISO-Datei aus: "
 
 #. Tag: screen
-#: Validating.xml:66
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Validating.xml:66, no-c-format
 msgid ""
 "cd \"C:\\Documents and Settings\\Owner\\My Documents\\My Downloads\\Fedora"
 "\"\n"
@@ -1029,8 +1133,7 @@ msgstr ""
 "Das Programm benötigt einige Zeit, da es die komplette ISO-Datei lesen muss."
 
 #. Tag: para
-#: Validating.xml:70
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Validating.xml:70, no-c-format
 msgid ""
 "Open the file <filename>CHECKSUM</filename> with a text editor, such as "
 "<application>Notepad</application>, to display its contents. Make sure the "
@@ -1050,28 +1153,31 @@ msgstr ""
 #: Validating.xml:79
 #, no-c-format
 msgid "Validating in Mac OS X"
-msgstr ""
+msgstr "Überprüfen unter Mac OS X"
 
 #. Tag: para
-#: Validating.xml:80
-#, no-c-format
+#: Validating.xml:80, no-c-format
 msgid ""
 "To check the files, download the program <application>HashTab</application> "
 "available from <ulink url=\"http://beeblebrox.org/\"></ulink>."
 msgstr ""
+"Um die Dateien zu überprüfen, laden Sie das Programm <application>HashTab<"
+"/application> "
+"von <ulink url=\"http://beeblebrox.org/\"></ulink> herunter."
 
 #. Tag: para
-#: Validating.xml:83
-#, no-c-format
+#: Validating.xml:83, no-c-format
 msgid ""
 "Drag each Fedora image file that you want to validate, and drop it to "
 "<application>HashTab</application>. Take note of the SHA256 value that "
 "<application>HashTab</application> displays."
 msgstr ""
+"Ziehen Sie jede Fedora-Imagedatei, die Sie prüfen wollen, auf "
+"<application>HashTab</application>. Beachten Sie den SHA256-Wert, den"
+"<application>HashTab</application> anzeigt."
 
 #. Tag: para
-#: Validating.xml:86
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Validating.xml:86, no-c-format
 msgid ""
 "Open the file <filename>CHECKSUM</filename> with a text editor, such as "
 "<application>TextEdit</application>, to display its contents. Make sure the "
@@ -1094,37 +1200,43 @@ msgid "Validating in Linux"
 msgstr "Überprüfen der Dateien unter Linux"
 
 #. Tag: para
-#: Validating.xml:95
-#, no-c-format
+#: Validating.xml:95, no-c-format
 msgid "Open a <firstterm>terminal emulator</firstterm>:"
-msgstr ""
+msgstr "Öffnen Sie einen <firstterm>Terminalemulator</firstterm>:"
 
 #. Tag: para
-#: Validating.xml:98
-#, no-c-format
+#: Validating.xml:98, no-c-format
 msgid ""
 "on the GNOME desktop, click <menuchoice><guimenu>Applications</"
 "guimenu><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guisubmenu>Terminal</"
 "guisubmenu></menuchoice> to open <application>GNOME Terminal</application>"
 msgstr ""
+"beim GNOME-Desktop klicken Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
+"guimenu><guisubmenu>Systemwerkzeuge</guisubmenu><guisubmenu>Terminal</"
+"guisubmenu></menuchoice> um ein <application>GNOME Terminal</application> zu "
+"öffnen"
 
 #. Tag: para
-#: Validating.xml:99
-#, no-c-format
+#: Validating.xml:99, no-c-format
 msgid ""
 "on the KDE desktop, click <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</"
 "guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>System</"
 "guisubmenu><guisubmenu>Terminal</guisubmenu></menuchoice> to open "
 "<application>Konsole</application>"
 msgstr ""
+"beim KDE-Desktop klicken Sie auf den <menuchoice><guimenu>KDE-Starter</"
+"guimenu><guisubmenu>Anwendungen</guisubmenu><guisubmenu>System</"
+"guisubmenu><guisubmenu>Terminal</guisubmenu></menuchoice> um eine "
+"<application>Konsole</application> zu öffnen."
 
 #. Tag: para
-#: Validating.xml:102
-#, no-c-format
+#: Validating.xml:102, no-c-format
 msgid ""
 "Change into the directory that holds the ISO image files, then run "
 "<command>sha256sum</command>, for example:"
 msgstr ""
+"Gehen Sie in das Verzeichnis mit den ISO-Abbilddateien, und starten "
+"Sie <command>sha1sum</command>, zum Beispiel:"
 
 #. Tag: screen
 #: Validating.xml:105
@@ -1137,8 +1249,7 @@ msgstr ""
 "$ sha256sum Fedora-i386-DVD.iso"
 
 #. Tag: para
-#: Validating.xml:106
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Validating.xml:106, no-c-format
 msgid ""
 "Open the file <filename>CHECKSUM</filename> with a text editor, such as "
 "<application>gedit</application> or <application>kwrite</application>, to "





More information about the Fedora-docs-commits mailing list