Branch 'f12-tx' - po/zh_CN.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Tue Nov 17 07:23:58 UTC 2009


 po/zh_CN.po | 6336 ++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 file changed, 3650 insertions(+), 2686 deletions(-)

New commits:
commit b20f213f0b4e65673c5a618f506d9c8f73e452b9
Author: tiansworld <tiansworld at fedoraproject.org>
Date:   Tue Nov 17 07:23:55 2009 +0000

    Sending translation for Chinese (Simplified)

diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po
index 6f2398b..f38302c 100644
--- a/po/zh_CN.po
+++ b/po/zh_CN.po
@@ -10,9 +10,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: install-guide\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-04-30 03:52+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-09-11 23:06+0800\n"
-"Last-Translator: Tom K. C. Chiu <tomchiukc at gmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-17 15:03+0800\n"
+"Last-Translator: TianShixiong <tiansworld at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Chinese/Simplified <i18n-translation at lists.linux.net.cn>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -305,8 +305,8 @@ msgstr "<guilabel>「允许的磁盘机」</guilabel>:这个字段包括在你
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions_x86_ppc-listitem-3.xml:9
-#, no-c-format
-msgid "<guilabel>Size (MB)</guilabel>: Enter the size (in megabytes) of the partition. Note, this field starts with 100 MB; unless changed, only a 100 MB partition will be created."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Size (MB)</guilabel>: Enter the size (in megabytes) of the partition. Note, this field starts with 200 MB; unless changed, only a 200 MB partition will be created."
 msgstr "<guilabel>「尺寸(MB)」</guilabel>:输入割区的尺寸(MB)。注意,该字段从 100MB 开始;若不改变,创建的割区将只有 100MB。"
 
 # <para><guilabel>Additional Size Options</guilabel>: Choose whether to keep this partition at a fixed size, to allow it to "grow" (fill up the available hard drive space) to a certain point, or to allow it to grow to fill any remaining hard drive space available. </para>
@@ -561,8 +561,8 @@ msgstr "用 <option>askmethod</option> 选项来显示您能指定的安装方
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:176
-#, no-c-format
-msgid "To specify the installation method from the <prompt>boot:</prompt> prompt, use the <option>method</option> option. Refer to <xref linkend=\"tb-installmethods\"/> for the supported installation methods."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To specify the installation method from the <prompt>boot:</prompt> prompt, use the <option>repo</option> option. Refer to <xref linkend=\"tb-installmethods\"/> for the supported installation methods."
 msgstr "要指定安装方法在<prompt>boot:</prompt>帮助时,用<option>method</option>选项。关於支持的安装方法请引用 <xref linkend=\"tb-installmethods\"/> 。"
 
 #. Tag: title
@@ -579,202 +579,215 @@ msgstr "<entry>安装方法</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:190
-#: adminoptions.xml:578
-#: adminoptions.xml:706
+#: adminoptions.xml:581
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Option format"
 msgstr "选项格式"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:195
-#: adminoptions.xml:583
+#: adminoptions.xml:586
 #, no-c-format
 msgid "CD or DVD drive"
 msgstr "CD 或 DVD 磁盘机"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:196
-#, no-c-format
-msgid "method=<replaceable>cdrom</replaceable>"
-msgstr "method=<replaceable>cdrom</replaceable>"
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "repo=cdrom:<replaceable>device</replaceable>"
+msgstr "method=<replaceable>hd://device/</replaceable>"
 
+# EXACT MATCH
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:200
-#, no-c-format
-msgid "method=<replaceable>hd://device/</replaceable>"
-msgstr "method=<replaceable>hd://device/</replaceable>"
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "repo=hd:<replaceable>device</replaceable>/<replaceable>path</replaceable>"
+msgstr "method=hd://<replaceable><dev></replaceable>/<replaceable><path></replaceable>"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:203
-#: adminoptions.xml:595
-#: adminoptions.xml:715
+#: adminoptions.xml:598
 #, no-c-format
 msgid "HTTP Server"
 msgstr "HTTP Server"
 
+# EXACT MATCH
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:204
-#, no-c-format
-msgid "method=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/</replaceable>"
-msgstr "method=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/</replaceable>"
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "repo=http://<replaceable>host</replaceable>/<replaceable>path</replaceable>"
+msgstr "ks=http://<replaceable><server></replaceable>/<replaceable><path></replaceable>"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:207
-#: adminoptions.xml:599
-#: adminoptions.xml:719
+#: adminoptions.xml:602
 #, no-c-format
 msgid "FTP Server"
 msgstr "FTP Server"
 
+# <parameter>DNS=<replaceable><server1></replaceable>:<replaceable><server2></replaceable>:...:<replaceable><serverN></replaceable></parameter>
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:208
-#, no-c-format
-msgid "method=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/</replaceable>"
-msgstr "method=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/</replaceable>"
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "repo=ftp://<replaceable>username</replaceable>:<replaceable>password</replaceable>@<replaceable>host</replaceable>/<replaceable>path</replaceable>"
+msgstr "url --url ftp://<replaceable><username></replaceable>:<replaceable><password>@<server></replaceable>/<replaceable><dir></replaceable>"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:211
-#: adminoptions.xml:603
-#: adminoptions.xml:723
+#: adminoptions.xml:606
 #, no-c-format
 msgid "NFS Server"
 msgstr "NFS Server"
 
+# EXACT MATCH
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:212
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "repo=nfs:<replaceable>server</replaceable>:/<replaceable>path</replaceable>"
+msgstr "ks=nfs:<replaceable><server></replaceable>:/<replaceable><path></replaceable>"
+
+#. Tag: entry
+#: adminoptions.xml:215
 #, no-c-format
-msgid "method=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/</replaceable>"
-msgstr "method=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/</replaceable>"
+msgid "ISO images on an NFS Server"
+msgstr ""
+
+# EXACT MATCH
+#. Tag: option
+#: adminoptions.xml:216
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "repo=nfsiso:<replaceable>server</replaceable>:/<replaceable>path</replaceable>"
+msgstr "ks=nfs:<replaceable><server></replaceable>:/<replaceable><path></replaceable>"
 
 #. Tag: title
-#: adminoptions.xml:219
+#: adminoptions.xml:223
 #, no-c-format
 msgid "Manually Configuring the Network Settings"
 msgstr "手动分配网络设置"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:220
+#: adminoptions.xml:224
 #, no-c-format
 msgid "By default, the installation system uses DHCP to automatically obtain the correct network settings. To manually configure the network settings yourself, either enter them in the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> screen, or at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You may specify the <option>ip</option> address, <option>netmask</option>, <option>gateway</option>, and <option>dns</option> server settings for the installation system at the prompt. If you specify the network configuration at the <prompt>boot:</prompt> prompt, these settings are used for the installation process, and the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> screen does not appear."
 msgstr "缺省情况下, 安装系统用DHCP来自动获得正确的网络设置。要手动分配自己的网络设置, 在 <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel>(分配 TCP/IP) 屏幕, 或  <prompt>boot:</prompt> 帮助符下任选其一输入。 在帮助符下,您可以为安装系统指定 <option>ip</option> 地址, <option>netmask</option>, <option>gateway</option>, 和 <option>dns</option> 服务器设置。如果您在 <prompt>boot:</prompt> 帮助符下指定网络分配,这些设置将用在安装过程中,而 <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel>(分配 TCP/IP) 屏幕不会出现。"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:236
+#: adminoptions.xml:240
 #, no-c-format
 msgid "This example configures the network settings for an installation system that uses the IP address <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</systemitem>:"
 msgstr "这个例子是为一个用<systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</systemitem>作为IP地址的安装系统来分配网络设置:"
 
 #. Tag: screen
-#: adminoptions.xml:241
+#: adminoptions.xml:245
 #, no-c-format
 msgid "<userinput>linux ip=<replaceable>192.168.1.10</replaceable> netmask=<replaceable>255.255.255.0</replaceable> gateway=<replaceable>192.168.1.1</replaceable> dns=<replaceable>192.168.1.2,192.168.1.3</replaceable></userinput>"
 msgstr "<userinput>linux ip=<replaceable>192.168.1.10</replaceable> 网络掩码=<replaceable>255.255.255.0</replaceable> 网关=<replaceable>192.168.1.1</replaceable> dns=<replaceable>192.168.1.2,192.168.1.3</replaceable></userinput>"
 
 #. Tag: title
-#: adminoptions.xml:243
+#: adminoptions.xml:247
 #, no-c-format
 msgid "Configuring the Installed System"
 msgstr "分配安装系统"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:245
+#: adminoptions.xml:249
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Use the Network Configuration screen to specify the network settings for the new system. Refer to <xref linkend=\"sn-networkconfig-fedora_manual-configuration\"/> for more information on configuring the network settings for the installed system."
 msgstr "用网络分配屏幕指定新系统的网络设置。关于分配安装系统的网络设置,引用<xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> 获得更多信息。"
 
 #. Tag: title
-#: adminoptions.xml:255
+#: adminoptions.xml:259
 #, no-c-format
 msgid "Enabling Remote Access to the Installation System"
 msgstr "允许远程访问安装系统"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:257
+#: adminoptions.xml:261
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "You may access either graphical or text interfaces for the installation system from any other system. Access to a text mode display requires <application>telnet</application>, which is installed by default on Fedora systems. To remotely access the graphical display of an installation system, use client software that supports the <indexterm> <primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary> </indexterm> VNC (Virtual Network Computing) display protocol. A number of providers offer VNC clients for Microsoft Windows and Mac OS, as well as UNIX-based systems."
 msgstr "您能从任何其它系统访问安装系统的图形或字档界面。访问一个字档显示模式需要 <command>telnet</command>,Fedora系统已经缺省安装了它。要远程访问安装系统的图形界面,用支持 <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing) 显示协议的用户机。很多供应商都提供 Microsoft Windows 和 Mac OS 以及基于 UNIX 系统下的  VNC 用户机。"
 
 #. Tag: title
-#: adminoptions.xml:270
+#: adminoptions.xml:274
 #, no-c-format
 msgid "Installing a VNC Client on Fedora"
 msgstr "正在安装一个 VNC 用户机到 Fedora"
 
 #. Tag: primary
-#: adminoptions.xml:273
-#: adminoptions.xml:296
+#: adminoptions.xml:277
+#: adminoptions.xml:299
 #, no-c-format
 msgid "VNC (Virtual Network Computing)"
 msgstr "VNC (虚拟网络运算)"
 
 #. Tag: secondary
-#: adminoptions.xml:274
+#: adminoptions.xml:278
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "installing client"
 msgstr "安装方法"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:275
+#: adminoptions.xml:279
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "Fedora includes <application>vncviewer</application>, the client provided by the developers of VNC. To obtain <application>vncviewer</application>, install the <filename>vnc</filename> package."
+msgid "Fedora includes the VNC client <application>vncviewer</application>. To obtain <application>vncviewer</application>, install the <package>tigervnc</package> package."
 msgstr "<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>用户机</secondary></indexterm> 在 Fedora 里包括 <application>vncviewer</application>, 这个用户机由VNC开发者提供。要获得<application>vncviewer</application>, 安装 <filename>vnc</filename> 软件包。"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:282
+#: adminoptions.xml:285
 #, no-c-format
 msgid "The installation system supports two methods of establishing a VNC connection. You may start the installation, and manually login to the graphical display with a VNC client on another system. Alternatively, you may configure the installation system to automatically connect to a VNC client on the network that is running in <firstterm>listening mode</firstterm>."
 msgstr "安装系统支持两种方式创建一个VNC 连接. 您可以开始安装,然后用其它系统的 VNC 客户端手动登陆图形显示。除此之外,您也可以分配安装系统执行 <firstterm>listening mode</firstterm>自动连接到网络上的VNC用户机。"
 
 #. Tag: title
-#: adminoptions.xml:292
+#: adminoptions.xml:295
 #, no-c-format
 msgid "Enabling Remote Access with VNC"
 msgstr "允许用 VNC 远程访问"
 
 #. Tag: secondary
-#: adminoptions.xml:297
+#: adminoptions.xml:300
 #, no-c-format
 msgid "enabling"
 msgstr "启用"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:298
+#: adminoptions.xml:301
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "To enable remote graphical access to the installation system, enter two options at the prompt:"
 msgstr "<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>可用</secondary></indexterm> 要允许远程图形访问安装系统,输入帮助符下的两个选项:"
 
 #. Tag: screen
-#: adminoptions.xml:302
+#: adminoptions.xml:305
 #, no-c-format
 msgid "<userinput>linux vnc vncpassword=<replaceable>qwerty</replaceable></userinput>"
 msgstr "<userinput>linux vnc vncpassword=<replaceable>qwerty</replaceable></userinput>"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:303
+#: adminoptions.xml:306
 #, no-c-format
 msgid "The <option>vnc</option> option enables the VNC service. The <option>vncpassword</option> option sets a password for remote access. The example shown above sets the password as <userinput>qwerty</userinput>."
 msgstr "<option>vnc</option> 选项允许 VNC 服务。<option>vncpassword</option> 选项设置一个远程访问口令。这个例子中显示上面的口令设置是 <systemitem>qwerty</systemitem>。"
 
 #. Tag: title
-#: adminoptions.xml:311
+#: adminoptions.xml:314
 #, no-c-format
 msgid "VNC Passwords"
 msgstr "VNC Passwords"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:313
+#: adminoptions.xml:316
 #, no-c-format
 msgid "The VNC password must be at least six characters long."
 msgstr "VNC 口令必须至少有六个字符。"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:318
+#: adminoptions.xml:321
 #, no-c-format
 msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the installation system with the screens that follow. You may then access the graphical interface through a VNC client. The installation system displays the correct connection setting for the VNC client:"
 msgstr "在下面这个屏幕指定安装系统的语言,键盘布局和网络设置。您可以通过一个VNC用户机访问图形界面 。安装系统显示正确的VNC用户机连接设置:"
 
 #. Tag: screen
-#: adminoptions.xml:325
+#: adminoptions.xml:328
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Starting VNC...\n"
@@ -790,164 +803,164 @@ msgstr ""
 "按 <转键> 打开shell"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:326
+#: adminoptions.xml:329
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "You may then login to the installation system with a VNC client. To run the <application>vncviewer</application> client on Fedora, choose <menuchoice> <guimenu>Applications</guimenu> <guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice>, or type the command <application>vncviewer</application> in a terminal window. Enter the server and display number in the <guilabel>VNC Server</guilabel> dialog. For the example above, the <guilabel>VNC Server</guilabel> is <userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
 msgstr "您可以用一个 VNC 用户机登陆安装系统。要在 Fedora 上执行<application>vncviewer</application> 用户机,选择 <menuchoice><guimenu>应用程序</guimenu><guisubmenu>属设备</guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice>,或在一个终端機窗口键入指令 <application>vncviewer</application> 。在 <guilabel>VNC Server</guilabel>(VNC 服务器) 对话框输入服务器和显示号。对于上面的例子,<guilabel>VNC Server</guilabel>(VNC 服务器) 是 <systemitem>computer.mydomain.com:1</systemitem>。"
 
 #. Tag: title
-#: adminoptions.xml:341
+#: adminoptions.xml:344
 #, no-c-format
 msgid "Connecting the Installation System to a VNC Listener"
 msgstr "连接安装系统到一个 VNC 监听程序"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:343
+#: adminoptions.xml:346
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "To have the installation system automatically connect to a VNC client, first start the client in <indexterm> <primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary> <secondary>listening mode</secondary> </indexterm> listening mode. On Fedora systems, use the <option>-listen</option> option to run <application>vncviewer</application> as a listener. In a terminal window, enter the command:"
 msgstr "要让安装系统自动连接到 VNC 用户机,首先在 <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>listening mode</secondary></indexterm> 监听模式引导用户机。在 Fedora 系统上,用 <option>-listen</option> 选项以监听者来执行 <application>vncviewer</application>。在终端機窗口,输入命令:"
 
 #. Tag: screen
-#: adminoptions.xml:355
+#: adminoptions.xml:358
 #, no-c-format
 msgid "<userinput>vncviewer -listen</userinput>"
 msgstr "<userinput>vncviewer -listen</userinput>"
 
 #. Tag: title
-#: adminoptions.xml:357
-#: adminoptions.xml:501
+#: adminoptions.xml:360
+#: adminoptions.xml:504
 #, no-c-format
 msgid "Firewall Reconfiguration Required"
 msgstr "防火墙必须重新分配"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:359
+#: adminoptions.xml:362
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "By default, <application>vncviewer</application> uses TCP port 5500 when in listening mode. To permit connections to this port from other systems, choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem> Firewall</guimenuitem> </menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter <userinput>5500</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and specify <userinput>tcp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
 msgstr "缺省情况下,<application>vncviewer</application> 在TCP端口 <systemitem>5500</systemitem> 执行监听模式。要允许来自其它系统的连接,选择<menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guisubmenu>管理</guisubmenu><guimenuitem>安全级别和防火墙</guimenuitem></menuchoice>,选择 <guilabel>Other ports</guilabel>(其它端口) 和 <guibutton>增加</guibutton>。在 <guilabel>Port(s)</guilabel>(端口) 本地输入 <userinput>5500</userinput>,然后指定 <guilabel>Protocol</guilabel>(协议) 为 <userinput>tcp</userinput>。"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:374
+#: adminoptions.xml:377
 #, no-c-format
 msgid "Once the listening client is active, start the installation system and set the VNC options at the <prompt>boot:</prompt> prompt. In addition to <option>vnc</option> and <option>vncpassword</option> options, use the <option>vncconnect</option> option to specify the name or IP address of the system that has the listening client. To specify the TCP port for the listener, add a colon and the port number to the name of the system."
 msgstr "一旦用户机监听引导,开始安装系统并在<prompt>boot:</prompt> 帮助符下设置 VNC 选项。除<option>vnc</option> 和 <option>vncpassword</option>选项之外,用<option>vncconnect</option>选项来指定监听的用户机的名字或IP地址。要指定监听者的TCP端口,给系统名增加一个冒号和端口号。"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:386
+#: adminoptions.xml:389
 #, no-c-format
 msgid "For example, to connect to a VNC client on the system <systemitem class=\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> on the port 5500, enter the following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
 msgstr "例如,要在连接到系统 <systemitem class=\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> 的 <systemitem>5500</systemitem> 端口上的一个 VNC 用户机,在<prompt>boot:</prompt> 帮助符下输入下面的 :"
 
 #. Tag: screen
-#: adminoptions.xml:394
+#: adminoptions.xml:397
 #, no-c-format
 msgid "<userinput>linux vnc vncpassword=<replaceable>qwerty</replaceable> vncconnect=<replaceable>desktop.mydomain.com:5500</replaceable></userinput>"
 msgstr "<userinput>linux vnc vncpassword=<replaceable>qwerty</replaceable> vncconnect=<replaceable>desktop.mydomain.com:5500</replaceable></userinput>"
 
 #. Tag: title
-#: adminoptions.xml:398
+#: adminoptions.xml:401
 #, no-c-format
 msgid "Enabling Remote Access with Telnet"
 msgstr "允许用 Telnet 远程访问"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:400
+#: adminoptions.xml:403
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "To enable remote access to a text mode installation, use the <indexterm> <primary>Telnet</primary> </indexterm> <option>telnet</option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
 msgstr "要允许远程访问一个字档模式的安装,在 <prompt>boot:</prompt> 帮助符下用 <indexterm><primary>Telnet</primary></indexterm><option>telnet</option> 选项 :"
 
 #. Tag: screen
-#: adminoptions.xml:410
+#: adminoptions.xml:413
 #, no-c-format
 msgid "<userinput>linux text telnet</userinput>"
 msgstr "<userinput>linux text telnet</userinput>"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:411
+#: adminoptions.xml:414
 #, no-c-format
 msgid "You may then connect to the installation system with the <command>telnet</command> utility. The <command>telnet</command> command requires the name or IP address of the installation system:"
 msgstr "您可以用<command>telnet</command>实用程序连接到安装系统。<command>telnet</command> 指令需要安装系统的名字或IP地址:"
 
 #. Tag: screen
-#: adminoptions.xml:417
+#: adminoptions.xml:420
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<userinput>telnet computer.mydomain.com</userinput>"
 msgstr "<userinput>telnet computer.mydomain.com</userinput>"
 
 #. Tag: title
-#: adminoptions.xml:419
+#: adminoptions.xml:422
 #, no-c-format
 msgid "Telnet Access Requires No Password"
 msgstr "Telnet不需要口令"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:421
+#: adminoptions.xml:424
 #, no-c-format
 msgid "To ensure the security of the installation process, only use the <option>telnet</option> option to install systems on networks with restricted access."
 msgstr "要确认安装过程的安全,只在网络的访问受限制时用<option>telnet</option>安装系统"
 
 #. Tag: title
-#: adminoptions.xml:430
+#: adminoptions.xml:433
 #, no-c-format
 msgid "Logging to a Remote System During the Installation"
 msgstr "在安装期间记录日志到远程主机"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:432
+#: adminoptions.xml:435
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "By default, the installation process sends log messages to the console as they are generated. You may specify that these messages go to a remote system that runs a <indexterm> <primary>syslog</primary> </indexterm> <firstterm>syslog</firstterm> service."
 msgstr "缺省情况下,安装过程传送已经生成的日志信息到主控台。您能执行一个<indexterm><primary>syslog</primary></indexterm><firstterm>syslog</firstterm> 服务指定这些信息到远程主控台"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:442
+#: adminoptions.xml:445
 #, no-c-format
 msgid "To configure remote logging, add the <option>syslog</option> option. Specify the IP address of the logging system, and the UDP port number of the log service on that system. By default, syslog services that accept remote messages listen on UDP port 514."
 msgstr "要分配远程记录日志,增加 <option>syslog</option> 选项。指定记录系统的IP地址,和该系统日志服务的 UDP 端口号。缺省情况下,syslog 服务在 UDP 端口<systemitem>514</systemitem> 上监听远程信息。"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:449
+#: adminoptions.xml:452
 #, no-c-format
 msgid "For example, to connect to a syslog service on the system <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, enter the following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
 msgstr "例如,要连接到一个系统<systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>上的syslog服务,在<prompt>boot:</prompt> 帮助符下输入下面的:"
 
 #. Tag: screen
-#: adminoptions.xml:457
+#: adminoptions.xml:460
 #, no-c-format
 msgid "<userinput>linux syslog=<replaceable>192.168.1.20:514</replaceable></userinput>"
 msgstr "<userinput>linux syslog=<replaceable>192.168.1.20:514</replaceable></userinput>"
 
 #. Tag: title
-#: adminoptions.xml:459
+#: adminoptions.xml:462
 #, no-c-format
 msgid "Configuring a Log Server"
 msgstr "分配服务器日志"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:461
+#: adminoptions.xml:464
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Fedora uses <command>rsyslog</command> to provide a syslog service. The default configuration of <command>rsyslog</command> rejects messages from remote systems."
 msgstr "Fedora 用 <command>syslogd</command> 来提供一个 syslog 服务。缺省的 <command>syslogd</command> 分配拒绝来自远程系统的信息。"
 
 #. Tag: title
-#: adminoptions.xml:468
+#: adminoptions.xml:471
 #, no-c-format
 msgid "Only Enable Remote Syslog Access on Secured Networks"
 msgstr "只允许安全网络的远程Syslog访问"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:470
+#: adminoptions.xml:473
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The <command>rsyslog</command> configuration detailed below does not make use of any of the security measures available in <command>rsyslog</command> Crackers may slow or crash systems that permit access to the logging service, by sending large quantities of false log messages. In addition, hostile users may intercept or falsify messages sent to the logging service over the network."
 msgstr "<command>syslogd</command>服务包括不安全的因素。黑客可以通过传送大量的错误日志信息让系统减慢或崩溃,来允许其访问记录日志服务。而且,恶意用户能在网络上截取或虚拟造被传送的信息。"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:481
+#: adminoptions.xml:484
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "To configure a Fedora system to accept log messages from other systems on the network, edit the file <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>. You must use <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges to edit the file <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>. Uncomment the following lines by removing the hash preceding them:"
 msgstr "要分配一个 Fedora 系统来接受来自网络中其它系统的日志信息,编辑文件<filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>。您必须用<systemitem class=\"username\">root</systemitem> 权限去编辑 <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename> 文件。增加 <option>-r</option> 选项到 <command>SYSLOGD_OPTIONS</command>:"
 
 #. Tag: screen
-#: adminoptions.xml:488
+#: adminoptions.xml:491
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<computeroutput>$ModLoad imudp.so</computeroutput>\n"
@@ -957,595 +970,493 @@ msgstr ""
 "        <computeroutput>$UDPServerRun 514</computeroutput>"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:490
+#: adminoptions.xml:493
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Restart the <command>rsyslog</command> service to apply the change:"
 msgstr "重启 <command>syslogd</command> 服务以接受改变:"
 
 #. Tag: screen
-#: adminoptions.xml:494
+#: adminoptions.xml:497
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<userinput>su -c '/sbin/service rsyslog restart'</userinput>"
 msgstr "<userinput>su -c '/sbin/service rsyslog restart'</userinput>"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:503
+#: adminoptions.xml:506
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit connections to this port from other systems, choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem> Firewall</guimenuitem> </menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter <userinput>514</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and specify <userinput>udp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
 msgstr "缺省情况下, syslog服务在 UDP 端口 <systemitem>514</systemitem> 监听。要更新 &FED; 防火墙分配来允许来自其它系统的连接这个端口,选择<menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guisubmenu>管理</guisubmenu><guimenuitem>安全级别和防火墙</guimenuitem></menuchoice>,选择 <guilabel>Other ports</guilabel>(其它端口), 和 <guibutton>增加</guibutton>。在 <guilabel>Port(s)</guilabel>(端口) 本地输入 <userinput>514</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel>,并指定<guilabel>Protocol</guilabel>(协议) 为 <userinput>udp</userinput>。"
 
 #. Tag: title
-#: adminoptions.xml:519
+#: adminoptions.xml:522
 #, no-c-format
 msgid "Automating the Installation with Kickstart"
 msgstr "使用 Kickstart 实现自动安装"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:521
+#: adminoptions.xml:524
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "A <indexterm> <primary>Kickstart</primary> </indexterm> <firstterm>Kickstart</firstterm> file specifies settings for an installation. Once the installation system boots, it can read a Kickstart file and carry out the installation process without any further input from a user."
 msgstr "一个<indexterm><primary>Kickstart</primary></indexterm><firstterm>Kickstart</firstterm> 文件指定了一个安装的设置。一旦安装系统引导,它将读Kickstart文件且不需要任何来自用户进一步的输入来完成安装过程。"
 
 #. Tag: title
-#: adminoptions.xml:532
+#: adminoptions.xml:535
 #, no-c-format
 msgid "Every Installation Produces a Kickstart File"
 msgstr "每次安装产生一个 Kickstart 文件"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:533
+#: adminoptions.xml:536
 #, no-c-format
 msgid "The Fedora installation process automatically writes a Kickstart file that contains the settings for the installed system. This file is always saved as <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. You may use this file to repeat the installation with identical settings, or modify copies to specify settings for other systems."
 msgstr "Fedora 安装过程自动生成一个包括已安装系统设置的 Kickstart 文件。这个文件总是存储在<filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>。您能用这个文件用同样的设置重复安装系统。或者修改拷贝来细化其它系统的设置。"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:542
+#: adminoptions.xml:545
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Fedora includes a graphical application to create and modify Kickstart files by selecting the options that you require. Use the package <filename>system-config-kickstart</filename> to install this utility. To load the Fedora Kickstart editor, choose <menuchoice> <guimenu>Applications</guimenu> <guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr "Fedora 包括一个图形应用程序通过选择您需要的选项来创建和修改 Kickstart 文件。用 <filename>system-config-kickstart</filename> 包来安装这个实用程序。要加载 Fedora Kickstart 编辑器,选择 <menuchoice><guimenu>应用程序</guimenu><guisubmenu>系统工具</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></menuchoice>。"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:551
+#: adminoptions.xml:554
 #, no-c-format
 msgid "Kickstart files list installation settings in plain text, with one option per line. This format lets you modify your Kickstart files with any text editor, and write scripts or applications that generate custom Kickstart files for your systems."
 msgstr "Kickstart文件以每行一个选项,纯字档的列出安装设置。这个格式让您用任何字档编辑器修改您的Kickstart文件,并为您的系统写脚本或应用程序来生成一个自定的Kickstart文件。"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:558
+#: adminoptions.xml:561
 #, no-c-format
 msgid "To automate the installation process with a Kickstart file, use the <option>ks</option> option to specify the name and location of the file:"
 msgstr "要用Kickstart文件自动化安装,用<option>ks</option> 选项指定文件的名字和位置:"
 
 #. Tag: screen
-#: adminoptions.xml:563
+#: adminoptions.xml:566
 #, no-c-format
 msgid "<userinput>linux ks=<replaceable>location/kickstart-file.cfg</replaceable></userinput>"
 msgstr "<userinput>linux ks=<replaceable>location/kickstart-file.cfg</replaceable></userinput>"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:564
+#: adminoptions.xml:567
 #, no-c-format
 msgid "You may use Kickstart files that are held on either removable storage, a hard drive, or a network server. Refer to <xref linkend=\"tb-kssources\"/> for the supported Kickstart sources."
 msgstr "您可以把Kickstart文件放在任何一个移动存储,硬盘磁盘机,或网络服务器上。关于支持的Kickstart来源请引用 <xref linkend=\"tb-kssources\"/> 。"
 
 #. Tag: title
-#: adminoptions.xml:571
+#: adminoptions.xml:574
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Kickstart sources"
 msgstr "Kickstart 来源"
 
 #. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:577
+#: adminoptions.xml:580
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Kickstart source"
 msgstr "Kickstart 来源"
 
 #. Tag: option
-#: adminoptions.xml:584
+#: adminoptions.xml:587
 #, no-c-format
 msgid "ks=<replaceable>cdrom:/directory/ks.cfg</replaceable>"
 msgstr "ks=<replaceable>cdrom:/directory/ks.cfg</replaceable>"
 
 #. Tag: option
-#: adminoptions.xml:588
+#: adminoptions.xml:591
 #, no-c-format
 msgid "ks=<replaceable>hd:/device/directory/ks.cfg</replaceable>"
 msgstr "ks=<replaceable>hd:/device/directory/ks.cfg</replaceable>"
 
 #. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:591
+#: adminoptions.xml:594
 #, no-c-format
 msgid "Other Device"
 msgstr "其它设备"
 
 #. Tag: option
-#: adminoptions.xml:592
+#: adminoptions.xml:595
 #, no-c-format
 msgid "ks=<replaceable>file:/device/directory/ks.cfg</replaceable>"
 msgstr "ks=<replaceable>file:/device/directory/ks.cfg</replaceable>"
 
 #. Tag: option
-#: adminoptions.xml:596
+#: adminoptions.xml:599
 #, no-c-format
 msgid "ks=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
 msgstr "ks=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
 
 #. Tag: option
-#: adminoptions.xml:600
+#: adminoptions.xml:603
 #, no-c-format
 msgid "ks=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
 msgstr "ks=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
 
 #. Tag: option
-#: adminoptions.xml:604
+#: adminoptions.xml:607
 #, no-c-format
 msgid "ks=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg</replaceable>"
 msgstr "ks=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg</replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:609
+#: adminoptions.xml:612
 #, no-c-format
 msgid "To obtain a Kickstart file from a script or application on a Web server, specify the URL of the application with the <option>ks=</option> option. If you add the option <option>kssendmac</option>, the request also sends HTTP headers to the Web application. Your application can use these headers to identify the computer. This line sends a request with headers to the application <wordasword>http://server.mydomain.com/kickstart.cgi</wordasword>:"
 msgstr "要从一个网络服务器上的脚本或应用中获得 Kickstart 文件,用 <option>ks=</option> 选项指定这个应用的 URL 链接。如果您增加 <option>kssendmac</option> 选项,要求也将传送 HTTP 报头到网络应用程序。您的应用程序能用这个报头来标识计算机。这行传送一个带报头的要求给应用程序<wordasword>http://server.mydomain.com/kickstart.cgi</wordasword>:"
 
 #. Tag: screen
-#: adminoptions.xml:619
+#: adminoptions.xml:622
 #, no-c-format
 msgid "<userinput>linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac</userinput>"
 msgstr "<userinput>linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac</userinput>"
 
 #. Tag: title
-#: adminoptions.xml:622
+#: adminoptions.xml:625
 #, no-c-format
 msgid "Enhancing Hardware Support"
 msgstr "增强的硬件支持"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:624
+#: adminoptions.xml:627
 #, no-c-format
 msgid "By default, Fedora attempts to automatically detect and configure support for all of the components of your computer. Fedora supports the majority of hardware in common use with the software <firstterm>drivers</firstterm> that are included with the operating system. To support other devices you may supply additional drivers during the installation process, or at a later time."
 msgstr "缺省情况下, Fedora 尝试自动检测和分配您计算机上所有支持的部件。Fedora 用作业系统自带的软件 <firstterm>drivers</firstterm>支持普遍使用的大部分硬件。要支持其它设备您需要在安装期间或稍后提供一个附加驱动。"
 
 #. Tag: title
-#: adminoptions.xml:635
-#, no-c-format
-msgid "Adding Hardware Support with Driver Disks"
-msgstr "用驱动磁盘支持增加的硬件"
-
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:637
-#, no-c-format
-msgid "The installation system can load drivers from disks, pen drives, or network servers to configure support for new devices. After the installation is complete, remove any driver disks and store them for later use."
-msgstr "安装系统能从磁盘,优盘,或网络服务器加载驱动来分配支持的一个新设备。在完成安装之后,取出任何驱动盘并存储以备稍后使用。"
-
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:644
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Hardware manufacturers may supply <indexterm> <primary>driver disks</primary> </indexterm> driver disks for Fedora with the device, or provide image files to prepare the disks. To obtain the latest drivers, download the correct file from the website of the manufacturer."
-msgstr "硬件制造商有可能提供设备的 Fedora <indexterm><primary>driver disks</primary></indexterm> 驱动磁盘,或提供为磁盘准备的镜像文件。要获得最新的驱动,从制造商的网站下载适当的驱动。"
-
-#. Tag: title
-#: adminoptions.xml:655
-#, no-c-format
-msgid "Driver Disks Supplied as Zipped Files"
-msgstr "驱动盘支持压缩文件"
-
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:657
-#, no-c-format
-msgid "Driver disk images may be distributed as compressed archives, or zip files. For identification, the names of zip files include the extensions <filename>.zip</filename>, or <filename>.tar.gz</filename>. To extract the contents of a zipped file with a Fedora system, choose <menuchoice> <guimenu>Applications</guimenu> <guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Archive Manager</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "驱动磁盘镜像分布於压缩文件,或压缩文件中。要认证它们,压缩文件的名字包括 <filename>.zip</filename> ,或 <filename>.tar.gz</filename>扩展。要在 Fedora 中解压一个压缩文件的内容,选择 <menuchoice><guimenu>应用程序</guimenu><guisubmenu>系统工具</guisubmenu><guimenuitem>文件浏览器</guimenuitem></menuchoice>。"
-
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:668
-#, no-c-format
-msgid "To format a disk or pen drive with an image file, use the <command>dd</command> utility. For example, to prepare a diskette with the image file <filename>drivers.img</filename>, enter this command in a terminal window:"
-msgstr "要以一个镜像文件来格式化磁盘或优盘,用 <command>dd</command> 实用程序。例如,准备要用镜像文件 <filename>drivers.img</filename> 来做一个磁盘,在终端機窗口输入这个指令:"
-
-#. Tag: screen
-#: adminoptions.xml:674
-#, no-c-format
-msgid "<userinput>dd if=drivers.img of=/dev/fd0</userinput>"
-msgstr "<userinput>dd if=drivers.img of=/dev/fd0</userinput>"
-
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:675
-#, no-c-format
-msgid "To use a driver disk in the installation process, specify the <option>dd</option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr "要在安装过程用一个驱动盘,在 <prompt>boot:</prompt> 帮助符下用 <option>dd</option> 选项。"
-
-#. Tag: screen
-#: adminoptions.xml:681
-#, no-c-format
-msgid "<userinput>linux dd</userinput>"
-msgstr "<userinput>linux dd</userinput>"
-
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:683
-#, no-c-format
-msgid "Note that the <option>dd</option> option is interchangeable with the <option>driverdisk</option> option."
-msgstr "注意<option>dd</option>选项与<option>driverdisk</option>选项通用。"
-
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:687
-#, no-c-format
-msgid "When prompted, select <guibutton>Yes</guibutton> to provide a driver disk. Choose the drive that holds the driver disk from the list on the <guilabel>Driver Disk Source</guilabel> text screen."
-msgstr "当被帮助,选择 <guibutton>Yes</guibutton> 来提供一个驱动磁盘时。选择 <guilabel>Driver Disk Source</guilabel> 字档屏幕上的清单里放有驱动盘的驱动器。"
-
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:693
-#, no-c-format
-msgid "The installation system can also read drivers from disk images that are held on network servers. Refer to <xref linkend=\"tb-driversources\"/> for the supported sources of driver disk image files."
-msgstr "安装系统也能从在网络服务器上的磁盘镜像中读入驱动。关于支持的驱动盘镜像来源参考 <xref linkend=\"tb-driversources\"/>。 "
-
-#. Tag: title
-#: adminoptions.xml:699
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Driver disk image sources"
-msgstr "驱动磁盘镜像来源"
-
-#. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:705
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Image source"
-msgstr "镜像来源"
-
-#. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:711
-#, no-c-format
-msgid "Select a drive or device"
-msgstr "选择一个磁盘机和设备。"
-
-#. Tag: option
-#: adminoptions.xml:712
-#, no-c-format
-msgid "<option>dd</option>"
-msgstr "<option>dd</option>"
-
-#. Tag: option
-#: adminoptions.xml:716
-#, no-c-format
-msgid "dd=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/drivers.img</replaceable>"
-msgstr "dd=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/drivers.img</replaceable>"
-
-#. Tag: option
-#: adminoptions.xml:720
-#, no-c-format
-msgid "dd=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img</replaceable>"
-msgstr "dd=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img</replaceable>"
-
-#. Tag: option
-#: adminoptions.xml:724
-#, no-c-format
-msgid "dd=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img</replaceable>"
-msgstr "dd=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img</replaceable>"
-
-#. Tag: title
-#: adminoptions.xml:731
+#: adminoptions.xml:638
 #, no-c-format
 msgid "Overriding Automatic Hardware Detection"
 msgstr "越过自动硬件检测"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:733
+#: adminoptions.xml:640
 #, no-c-format
 msgid "For some models of device automatic hardware configuration may fail, or cause instability. In these cases, you may need to disable automatic configuration for that type of device, and take additional steps to manually configure the device after the installation process is complete."
 msgstr "对於一些设备自动硬件分配的模块可能失败,或者导致不稳定。在这种情况下,您可能需要禁止这个设备类型的自动分配,然后在安装过程完成后,采用附加步骤手动分配这个设备。"
 
 #. Tag: title
-#: adminoptions.xml:741
+#: adminoptions.xml:648
 #, no-c-format
 msgid "Check the Release Notes"
 msgstr "检查发行注记"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:742
+#: adminoptions.xml:649
 #, no-c-format
 msgid "Refer to the Release Notes for information on known issues with specific devices."
 msgstr "引用发行注记获得特殊设备已知问题的信息。"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:747
+#: adminoptions.xml:654
 #, no-c-format
 msgid "To override the automatic hardware detection, use one or more of the following options:"
 msgstr "要越过自动硬件检测,用下面的一个或更多选项:"
 
 #. Tag: title
-#: adminoptions.xml:752
+#: adminoptions.xml:659
 #, no-c-format
 msgid "Hardware Options"
 msgstr "硬件选项"
 
 #. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:758
+#: adminoptions.xml:665
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Compatibility"
 msgstr "兼容性设置"
 
 #. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:759
+#: adminoptions.xml:666
 #, no-c-format
 msgid "Option"
 msgstr "Option"
 
 #. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:764
+#: adminoptions.xml:671
 #, no-c-format
 msgid "Disable all hardware detection"
 msgstr "禁止所有硬件检测"
 
 #. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:768
+#: adminoptions.xml:675
 #, no-c-format
 msgid "Disable graphics, keyboard, and mouse detection"
 msgstr "禁止图形,键盘,和鼠标检测"
 
 #. Tag: option
-#: adminoptions.xml:769
+#: adminoptions.xml:676
 #, no-c-format
 msgid "headless"
 msgstr "headless"
 
 #. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:772
+#: adminoptions.xml:679
 #, no-c-format
 msgid "Disable passing keyboard and mouse information to stage 2 of the installation program"
 msgstr "禁用将键盘和鼠标信息传递给安装的第二步"
 
 #. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:776
+#: adminoptions.xml:683
 #, no-c-format
 msgid "Use basic VESA driver for video"
 msgstr "为视频使用基本的 VESA 驱动"
 
 #. Tag: option
-#: adminoptions.xml:777
+#: adminoptions.xml:684
 #, no-c-format
 msgid "xdriver=vesa"
 msgstr "xdriver=vesa"
 
 #. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:780
+#: adminoptions.xml:687
 #, no-c-format
 msgid "Disable shell access on virtual console 2 during installation"
 msgstr "安装过程中禁止shell访问虚拟终端機2"
 
 #. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:784
+#: adminoptions.xml:691
 #, no-c-format
 msgid "Disable advanced configuration and power interface (ACPI)"
 msgstr "禁用高级电源分配界面(ACPI)"
 
 #. Tag: option
-#: adminoptions.xml:785
+#: adminoptions.xml:692
 #, no-c-format
 msgid "acpi=off"
 msgstr "acpi=off"
 
 #. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:788
+#: adminoptions.xml:695
 #, no-c-format
 msgid "Disable machine check exception (MCE) CPU self-diagnosis."
 msgstr "禁用计算机检查例外(MCE)CPU自检。"
 
 #. Tag: option
-#: adminoptions.xml:789
+#: adminoptions.xml:696
 #, no-c-format
 msgid "nomce"
 msgstr "nomce"
 
 #. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:792
+#: adminoptions.xml:699
 #, no-c-format
 msgid "Disable non-uniform menory access on the AMD64 architecture"
 msgstr "在AMD64架构下禁用非均匀内存访问"
 
 #. Tag: option
-#: adminoptions.xml:793
+#: adminoptions.xml:700
 #, no-c-format
 msgid "numa-off"
 msgstr "numa-off"
 
 #. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:796
+#: adminoptions.xml:703
 #, no-c-format
 msgid "Force kernel to detect a specific amount of memory, where <replaceable>xxx</replaceable> is a value in megabytes"
 msgstr "强制核心探测指定数额的内存,<replaceable>xxx</replaceable>以MB为单位。"
 
 #. Tag: option
-#: adminoptions.xml:797
+#: adminoptions.xml:704
 #, no-c-format
 msgid "mem=<replaceable>xxx</replaceable>m"
 msgstr "mem=<replaceable>xxx</replaceable>m"
 
 #. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:800
+#: adminoptions.xml:707
 #, no-c-format
 msgid "Enable DMA only for IDE and SATA drives"
 msgstr "仅为 IDE 和 SATA 磁盘机启用 DMA"
 
 #. Tag: option
-#: adminoptions.xml:801
+#: adminoptions.xml:708
 #, no-c-format
 msgid "libata.dma=1"
 msgstr "libata.dma=1"
 
 #. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:804
+#: adminoptions.xml:711
 #, no-c-format
 msgid "Disable BIOS-assisted RAID"
 msgstr "禁止 BIOS-assisted RAID"
 
 #. Tag: option
-#: adminoptions.xml:805
+#: adminoptions.xml:712
 #, no-c-format
 msgid "nodmraid"
 msgstr "nodmraid"
 
 #. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:808
+#: adminoptions.xml:715
 #, no-c-format
 msgid "Disable Firewire device detection"
 msgstr "禁止火线设备检测"
 
 #. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:812
+#: adminoptions.xml:719
 #, no-c-format
 msgid "Disable parallel port detection"
 msgstr "禁止并行端口检测"
 
 #. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:816
+#: adminoptions.xml:723
 #, no-c-format
 msgid "Disable PC Card (PCMCIA) device detection"
 msgstr "禁止 PC 卡 (PCMCIA) 设备检测"
 
 #. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:820
+#: adminoptions.xml:727
 #, no-c-format
 msgid "Disable USB storage device detection"
 msgstr "禁止 USB 存储设备检测"
 
 #. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:824
+#: adminoptions.xml:731
 #, no-c-format
 msgid "Disable all USB device detection"
 msgstr "禁止所有 USB 设备检测"
 
 #. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:828
+#: adminoptions.xml:735
 #, no-c-format
 msgid "Disable all probing of network hardware"
 msgstr "禁止所有网络设备探测"
 
 #. Tag: title
-#: adminoptions.xml:835
+#: adminoptions.xml:742
 #, no-c-format
 msgid "Additional Screen"
 msgstr "附加屏幕"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:837
+#: adminoptions.xml:744
 #, no-c-format
 msgid "The <option>isa</option> option causes the system to display an additional text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to configure the ISA devices on your computer."
 msgstr "<option>isa</option> 选项让系统在安装过程的开始显示一个附加字档界面。用这个屏幕分配您计算机上的 ISA 设备。"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:846
+#: adminoptions.xml:753
 #, no-c-format
 msgid "Other kernel boot options have no particular meaning for <application>anaconda</application> and do not affect the installation process. However, if you use these options to boot the installation system, <application>anaconda</application> will preserve them in the bootloader configuration."
 msgstr "其它核心引导项对<application>anaconda</application>没有特别意义,并且对安装过程无影响。然而如果使用这些选项引导系统,<application>anaconda</application>会将它们存储到引导器分配文件中。"
 
 #. Tag: title
-#: adminoptions.xml:855
+#: adminoptions.xml:762
 #, no-c-format
 msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
 msgstr "用维修引导模式"
 
 #. Tag: title
-#: adminoptions.xml:858
+#: adminoptions.xml:765
 #, no-c-format
 msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode"
 msgstr "加载内存 (RAM) 检测模式"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:860
+#: adminoptions.xml:767
 #, no-c-format
 msgid "Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with particular combinations of software. For this reason, you should test the memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if it has previously run other operating systems."
 msgstr "内存模块的错误可能导致系统突然停止响应或崩溃。有时,内存模块错误只会在特定的软件组合中出现。因此,您应当在第一次安装 Fedora 系统前测试内存,即使它以前可以执行其它作业系统。"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:869
+#: adminoptions.xml:776
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing application. To boot your computer in <indexterm> <primary>memory testing mode</primary> </indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten tests."
+msgid "Fedora includes the <application>Memtest86+</application> memory testing application. To boot your computer in <indexterm> <primary>memory testing mode</primary> </indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By default, <application>Memtest86+</application> carries out a total of ten tests."
 msgstr "Fedora 包括 <application>Memtest86</application> 内存测试程序。要在 <indexterm><primary>memory testing mode</primary></indexterm> 内存测试模式下引导计算机,在引导菜单中选择 <guimenuitem>Memory test</guimenuitem> 。第一次测试将立刻开始。缺省情况下,<command>memtest86</command> 总共完成十次测试。"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:880
+#: adminoptions.xml:787
+#, no-c-format
+msgid "In most cases, a single successful pass with <application>Memtest86+</application> is sufficient to verify that your RAM is in good condition. In some rare circumstances, however, errors that went undetected on the first pass might appear on subsequent passes. To perform a thorough test of the RAM on an important system, leave <application>Memtest86+</application> running overnight or for a few days."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: adminoptions.xml:790
+#, no-c-format
+msgid "For more information on using <application>Memtest86+</application>, refer to the <citetitle>Memtest86+ FAQ</citetitle> available at <ulink url=\"http://forum.canardpc.com/showthread.php?t=28864\"></ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: adminoptions.xml:793
 #, no-c-format
 msgid "To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at any time."
 msgstr "要中止测试并重新引导您的计算机,随时可以输入 <keycap>Esc</keycap>。"
 
 #. Tag: title
-#: adminoptions.xml:887
+#: adminoptions.xml:800
 #, no-c-format
 msgid "Verifying boot media"
 msgstr "验证引导介质"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:888
+#: adminoptions.xml:801
 #, no-c-format
 msgid "You can test the integrity of an ISO-based installation source before using it to install Fedora. These sources include CD, DVD, and ISO images stored on a local hard drive or on an NFS server. Verifying that the ISO images are instace before you attempt an installation helps to avoid problems that are often encountered during installation."
 msgstr "在使用介质安装Fedora前,您可以测试基于ISO安装程序的完整性。这些软件包括CD,DVD及本地或NFS服务器上存储的ISO镜像。在安装前对ISO镜像进行验证有助于避免安装过程中出现的问题。"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:891
+#: adminoptions.xml:804
 #, no-c-format
 msgid "Fedora offers you three ways to test installation ISOs:"
 msgstr "Fedora提供了三种检测ISO文件的方法:"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:896
+#: adminoptions.xml:809
 #, no-c-format
 msgid "select the <guilabel>Verify and Boot</guilabel> option on the Fedora Live CD. To access the Live CD boot menu, press any key within ten seconds of the splash screen appearing."
 msgstr "在Fedora LIve CD中选择<guilabel>验证和引导</guilabel>选项。要访问Live CD的引导菜单,请在引导画面出现的十秒内按任意键。"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:901
+#: adminoptions.xml:814
 #, no-c-format
 msgid "select <guilabel>OK</guilabel> at the prompt to test the media before installation when booting from the Fedora distribution CD set or DVD"
 msgstr "当从Fedora发行版CD或DVD引导时,在帮助中选择<guilabel>OK</guilabel>来检测安装介质。"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:906
+#: adminoptions.xml:819
 #, no-c-format
 msgid "boot Fedora with the option <option>mediacheck</option> option."
 msgstr "添加<option>mediacheck</option>选项引导Fedora。"
 
 #. Tag: title
-#: adminoptions.xml:914
+#: adminoptions.xml:827
 #, no-c-format
 msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
 msgstr "以修复模式引导您的计算机"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:918
+#: adminoptions.xml:831
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "You may boot a command-line Linux system from either a <indexterm> <primary>rescue discs</primary> </indexterm> rescue disc or an installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify or repair systems that are already installed on your computer."
 msgstr "您能从一张 <indexterm><primary>救援光盘</primary></indexterm> 救援光盘第一张安装盘引导一个命令行的 Linux 系统,而不需要在计算机上安装 Fedora。这可以让您用一个执行中的 Linux 系统里的实用工具和功能,来更改或修复您计算机上已安装的系统。"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:929
+#: adminoptions.xml:842
 #, no-c-format
 msgid "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem> from the boot menu."
 msgstr "救援光盘缺省开始救援模式系统。要用安装光盘加载救援模式,从引导菜单中选择 <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem>。"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:935
+#: adminoptions.xml:848
 #, no-c-format
 msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue system with the screens that follow. The final setup screen configures access to the existing system on your computer."
 msgstr "在下面的屏幕为修复系统"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:942
+#: adminoptions.xml:855
 #, no-c-format
 msgid "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
 msgstr "缺省情况下,修复模式附加一个现有的作业系统到 <filename>/mnt/sysimage/</filename> 下来修复系统"
 
 #. Tag: title
-#: adminoptions.xml:950
+#: adminoptions.xml:863
 #, no-c-format
 msgid "Upgrading your computer"
 msgstr "升级您的计算机"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:952
+#: adminoptions.xml:865
 #, no-c-format
 msgid "A previous boot option, <option>upgrade</option>, has been superceded by a stage in the installation process where the installation program prompts you to upgrade or reinstall earlier versions of Fedora that it detects on your system."
 msgstr "之前的引导选项<option>upgrade</option>,已由安装过程中的一个阶段代替,安装过程中会帮助您升级或重新安装在您计算机上检测出的早期版本的Fedora。"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:956
+#: adminoptions.xml:869
 #, no-c-format
 msgid "However, the installation program may not correctly detect a previous version of Fedora if the contents of the <filename>/etc/fedora-release</filename> file have changed. The boot option <option>upgradeany</option> relaxes the test that the installation program performs and allows you to upgrade a Fedora installation that the installation program has not correctly identified."
 msgstr "但如果<filename>/etc/fedora-release</filename>文件内容被改过的话,安装程序可能不能正确的检测出旧版本的Fedora。引导选项<option>upgradeany</option>会略过安装程序的这个检测并允许您在旧版本未被正确标识的情况下升级Fedora。"
@@ -1573,17 +1484,11 @@ msgstr "如果您和其它用户想在系统上存储数据,可以在卷组中
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:23
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "Each kernel installed on your system requires approximately 10 MB on the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. Unless you plan to install a great many kernels, the default partition size of 100 MB for <filename class=\"partition\">/boot</filename> should suffice."
+msgid "Each kernel installed on your system requires approximately 10 MB on the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. Unless you plan to install a great many kernels, the default partition size of 250 MB for <filename class=\"partition\">/boot</filename> should suffice."
 msgstr "每个安装在你系统中的核心需要大概 10MB <filename class=\"partition\">/boot</filename> 的割区。除非你打算安装很多很多的核心,缺省的100 MB <filename class=\"partition\">/boot</filename> 割区尺寸应当足够了。"
 
 #. Tag: para
-#: Advice_on_Partitions.xml:31
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "The <application>GRUB</application> bootloader does not support the ext4 Btrfs file systems. You cannot use an ext4 or btrfs partition for <filename>/boot</filename>."
-msgstr "<application>GRUB</application>引导器不支持ext4文件系统。你不能为<filename>/boot</filename>割区使用ext4。"
-
-#. Tag: para
-#: Advice_on_Partitions.xml:37
+#: Advice_on_Partitions.xml:32
 #, no-c-format
 msgid "The <filename class=\"directory\">/var</filename> directory holds content for a number of applications, including the <application>Apache</application> web server. It also is used to store downloaded update packages on a temporary basis. Ensure that the partition containing the <filename class=\"directory\">/var</filename> directory has enough space to download pending updates and hold your other content."
 msgstr "<filename class=\"directory\">/var</filename>目录包含了大量的安装脚本案,包括<application>Apache</application>web服务器。同时它也存放下载的更新包。确保<filename class=\"directory\">/var</filename>目录所在割区有足够的空间来存储下载的更新和您的其它内容。"
@@ -1595,62 +1500,62 @@ msgstr "<filename class=\"directory\">/var</filename>目录包含了大量的安
 # <primary>editing partitions</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartedit.idx:
 #. Tag: title
-#: Advice_on_Partitions.xml:46
+#: Advice_on_Partitions.xml:41
 #, no-c-format
 msgid "Pending Updates"
 msgstr "有待执行的更新"
 
 #. Tag: para
-#: Advice_on_Partitions.xml:47
+#: Advice_on_Partitions.xml:42
 #, no-c-format
 msgid "Because Fedora is a rapidly progressing collection of software, many updates may be available late in a release cycle. You can add an update repository to the sources for installation later to minimize this issue. Refer to <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/> for more information."
 msgstr "由于Fedora是一个不断更新的软件包集合,因此发行周期之后晚一些时间会提供大量的更新。您以后可以为安装源添加一个更新仓库来最小化这个过程。引用<xref linkend=\"sn-additional-repos\"/>了解更多信息。"
 
 #. Tag: para
-#: Advice_on_Partitions.xml:56
+#: Advice_on_Partitions.xml:51
 #, no-c-format
 msgid "The <filename class=\"directory\">/usr</filename> directory holds the majority of software content on a Fedora system. For an installation of the default set of software, allocate at least 4 GB of space. If you are a software developer or plan to use your Fedora system to learn software development skills, you may want to at least double this allocation."
 msgstr "Fedora系统中<filename class=\"directory\">/usr</filename>目录存放主要软件。对于安装缺省的软件包来说,至少需要4GB空间。如果您是程序开发员或打算用Fedora学习软件开发,则需要8GB以上的空间。"
 
 #. Tag: title
-#: Advice_on_Partitions.xml:64
+#: Advice_on_Partitions.xml:59
 #, no-c-format
 msgid "Do not place <filename class=\"directory\">/usr</filename> on a separate partition"
 msgstr "不要把<filename class=\"directory\">/usr</filename>放在独立的割区上"
 
 #. Tag: para
-#: Advice_on_Partitions.xml:65
+#: Advice_on_Partitions.xml:60
 #, no-c-format
 msgid "If <filename class=\"directory\">/usr</filename> is on a separate partition from <filename class=\"directory\">/</filename>, the boot process becomes much more complex, and in some situations (like installations on iSCSI drives), might not work at all."
 msgstr "如果<filename class=\"directory\">/usr</filename>是<filename class=\"directory\">/</filename>之外一个独立割区的话,引导过程会变得更加复杂,某些情况下(如在iSCSI设备上安装)可能还会不工作。"
 
 #. Tag: para
-#: Advice_on_Partitions.xml:69
+#: Advice_on_Partitions.xml:64
 #, no-c-format
 msgid "Consider leaving a portion of the space in an LVM volume group unallocated. This unallocated space gives you flexibility if your space requirements change but you do not wish to remove data from other partitions to reallocate storage."
 msgstr "考虑一下在LVM卷组中保留一点未分配空间。在您想要调整割区但又不想删除其它割区的数据时,这是个办法。"
 
 #. Tag: para
-#: Advice_on_Partitions.xml:76
+#: Advice_on_Partitions.xml:71
 #, no-c-format
 msgid "If you separate subdirectories into partitions, you can retain content in those subdirectories if you decide to install a new version of Fedora over your current system. For instance, if you intend to run a <application>MySQL</application> database in <filename class=\"directory\">/var/lib/mysql</filename>, make a separate partition for that directory in case you need to reinstall later."
 msgstr "若您将子目录分配到各个割区中,那么在安装新版Fedora时您就可以保留这些子目录中的内容。例如在<filename class=\"directory\">/var/lib/mysql</filename>中执行<application>MySQL</application>数据库,如果以后打算重装那么就应该把该目录单独分一个区。"
 
 #. Tag: para
-#: Advice_on_Partitions.xml:86
+#: Advice_on_Partitions.xml:81
 #, no-c-format
 msgid "The following table is a possible partition setup for a system with a single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB of the volume group is unallocated to allow for future growth."
 msgstr "以下是针对一个80GB新硬盘,1GB内存的割区方案。注意为了以后的调整,大概10GB的卷组空间没有分配。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
-#: Advice_on_Partitions.xml:91
+#: Advice_on_Partitions.xml:86
 #, no-c-format
 msgid "Example Usage"
 msgstr "使用样例"
 
 #. Tag: para
-#: Advice_on_Partitions.xml:92
+#: Advice_on_Partitions.xml:87
 #, no-c-format
 msgid "This setup is not optimal for all use cases."
 msgstr "这个方案并不是所有情形下最好的。"
@@ -1658,8 +1563,8 @@ msgstr "这个方案并不是所有情形下最好的。"
 # <para>The partition's type </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: title
-#: Advice_on_Partitions.xml:95
-#: Advice_on_Partitions.xml:97
+#: Advice_on_Partitions.xml:90
+#: Advice_on_Partitions.xml:92
 #, no-c-format
 msgid "Example partition setup"
 msgstr "割区设置样例"
@@ -1667,78 +1572,78 @@ msgstr "割区设置样例"
 # <secondary>partitions and</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: entry
-#: Advice_on_Partitions.xml:101
-#: Advice_on_Partitions.xml:129
+#: Advice_on_Partitions.xml:96
+#: Advice_on_Partitions.xml:124
 #, no-c-format
 msgid "Partition"
 msgstr "割区"
 
 #. Tag: entry
-#: Advice_on_Partitions.xml:102
-#: Advice_on_Partitions.xml:130
+#: Advice_on_Partitions.xml:97
+#: Advice_on_Partitions.xml:125
 #, no-c-format
 msgid "Size and type"
 msgstr "尺寸和类型"
 
 #. Tag: entry
-#: Advice_on_Partitions.xml:108
-#, no-c-format
-msgid "100 MB <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem> partition"
+#: Advice_on_Partitions.xml:103
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "250 MB <systemitem class=\"filesystem\">ext4</systemitem> partition"
 msgstr "100 MB <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem> 割区"
 
 #. Tag: entry
-#: Advice_on_Partitions.xml:113
+#: Advice_on_Partitions.xml:108
 #, no-c-format
 msgid "2 GB swap"
 msgstr "2 GB swap"
 
 #. Tag: entry
-#: Advice_on_Partitions.xml:116
+#: Advice_on_Partitions.xml:111
 #, no-c-format
 msgid "LVM physical volume"
 msgstr "LVM物理卷"
 
 #. Tag: entry
-#: Advice_on_Partitions.xml:117
+#: Advice_on_Partitions.xml:112
 #, no-c-format
 msgid "Remaining space, as one LVM volume group"
 msgstr "保留空间,做为一个LVM卷组"
 
 #. Tag: para
-#: Advice_on_Partitions.xml:123
+#: Advice_on_Partitions.xml:118
 #, no-c-format
 msgid "The physical volume is assigned to the default volume group and divided into the following logical volumes:"
 msgstr "物理卷分配到缺省的卷组中并被分为以下逻辑卷:"
 
 #. Tag: title
-#: Advice_on_Partitions.xml:125
+#: Advice_on_Partitions.xml:120
 #, no-c-format
 msgid "Example partition setup: LVM physical volume"
 msgstr "示例割区设置:LVM物理卷"
 
 #. Tag: entry
-#: Advice_on_Partitions.xml:136
+#: Advice_on_Partitions.xml:131
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "13 GB ext4"
 msgstr "13 GB ext4"
 
 #. Tag: entry
-#: Advice_on_Partitions.xml:140
+#: Advice_on_Partitions.xml:135
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "4 GB ext4"
 msgstr "4 GB ext4"
 
 #. Tag: entry
-#: Advice_on_Partitions.xml:144
+#: Advice_on_Partitions.xml:139
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "50 GB ext4"
 msgstr "50 GB ext4"
 
-#. Tag: author
+#. Tag: corpauthor
 #: Author_Group.xml:5
-#, no-c-format
-msgid "<firstname>Fedora</firstname> <surname>Documentation Project</surname> <email>fedora-docs-list at redhat.com</email>"
-msgstr "<firstname>Fedora</firstname> <surname>文件项目</surname> <email>fedora-docs-list at redhat.com</email>"
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Fedora Documentation Project"
+msgstr "Linux 文件计划 (LDP)"
 
 # <para>It is always a good idea to back up any data that you have on your systems. For example, if you are upgrading or creating a dual-boot system, you should back up any data you wish to keep on your hard drive(s). Mistakes do happen and can result in the loss all of your data.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartauto.idx:
@@ -1768,8 +1673,8 @@ msgstr "自动"
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartauto.idx:
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:7
-#, no-c-format
-msgid "<guilabel>Remove all partitions on selected drives and create default layout</guilabel> — select this option to remove all partitions on your hard drive(s) (this includes partitions created by other operating systems such as Windows VFAT or NTFS partitions)."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Use entire drive</guilabel> — select this option to remove all partitions on your hard drive(s) (this includes partitions created by other operating systems such as Windows VFAT or NTFS partitions)."
 msgstr "<guilabel>「删除选择磁盘机上的所有割区并按缺省的格式创建割区」</guilabel> — 选择这一选项来删除你的硬盘磁盘机上的所有割区(这包括由其它作业系统创建的割区,如 Windows VFAT 或 NTFS 割区)。"
 
 # <para>If you select this option, all data on the selected hard drive(s) will be removed by the installation program. Do not select this option if you have information that you want to keep on the hard drive(s) where you are installing &PROD;. </para>
@@ -1784,16 +1689,30 @@ msgstr "如果你选择了这个选项,在选择的硬盘磁盘机上的所有
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartauto.idx:
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:20
-#, no-c-format
-msgid "<guilabel>Remove Linux partitions on selected drives and create default layout</guilabel> — select this option to remove only Linux partitions (partitions created from a previous Linux installation). This does not remove other partitions you may have on your hard drive(s) (such as VFAT or FAT32 partitions)."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Replace existing Linux system</guilabel> — select this option to remove only Linux partitions (partitions created from a previous Linux installation). This does not remove other partitions you may have on your hard drive(s) (such as VFAT or FAT32 partitions)."
 msgstr "<guilabel>「删除选择磁盘机上的所有 Linux 割区并按缺省的格式创建割区」</guilabel> — 选择该选项来只删除 Linux 割区(在以前安装 Linux 时创建的分区)。这将不会影响你的硬盘磁盘机上可能会有的其它割区,例如:VFAT 或 FAT32 分区。"
 
 # <para><guilabel>Keep all partitions and use existing free space</guilabel> — select this option to retain your current data and partitions, assuming you have enough free space available on your hard drive(s). </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartauto.idx:
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:29
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Shrink existing system</guilabel> — select this option to resize your current data and partitions manually and install a default Fedora layout in the space that is freed."
+msgstr "<guilabel>「使用选择磁盘上的闲置空间并按缺省格式创建割区」</guilabel> — 选择这一选项来保留你当前的数据和割区,假设你的硬盘磁盘机上有足够的可用闲置空间的话。"
+
+#. Tag: para
+#: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:35
 #, no-c-format
-msgid "<guilabel>Use free space on selected drives and create default layout</guilabel> — select this option to retain your current data and partitions, assuming you have enough free space available on your hard drive(s)."
+msgid "If you shrink partitions on which other operating systems are installed, you might not be able to use those operating systems. Although this partitioning option does not destroy data, operating systems typically require some free space in their partitions. Before you resize a partition that holds an operating system that you might want to use again, find out how much space you need to leave free."
+msgstr ""
+
+# <para><guilabel>Keep all partitions and use existing free space</guilabel> — select this option to retain your current data and partitions, assuming you have enough free space available on your hard drive(s). </para>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartauto.idx:
+#. Tag: para
+#: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:42
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Use free space</guilabel> — select this option to retain your current data and partitions, assuming you have enough free space available on your hard drive(s)."
 msgstr "<guilabel>「使用选择磁盘上的闲置空间并按缺省的格式创建割区」</guilabel> — 选择这一选项来保留你当前的数据和割区,假设你的硬盘磁盘机上有足够的可用闲置空间的话。"
 
 #. Tag: para
@@ -1928,7 +1847,7 @@ msgstr "选择 <guibutton>确定</guibutton> 继续。请引用 <xref linkend=\"
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-1.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "The <guilabel>Select Partition</guilabel> screen applies only if you are installing from a disk partition (that is, if you selected <guimenuitem>Hard Drive</guimenuitem> in the <guilabel>Installation Method</guilabel> dialog). This dialog allows you to name the disk partition and directory from which you are installing Fedora."
+msgid "The <guilabel>Select Partition</guilabel> screen applies only if you are installing from a disk partition (that is, if you used the <literal>askmethod</literal> boot options and selected <guimenuitem>Hard Drive</guimenuitem> in the <guilabel>Installation Method</guilabel> dialog). This dialog allows you to name the disk partition and directory from which you are installing Fedora. If you used the <literal>repo=hd</literal>boot option, you already specified a partition."
 msgstr "<guilabel>「选择割区」</guilabel>屏幕只在你从磁盘割区中安装时才会出现(这就是说,如果你在<guilabel>「安装方法」</guilabel>中选择了<guimenuitem>「硬盘驱动器」</guimenuitem>的话)。该对话框允许你指定你从中安装 &PROD; 的磁盘割区和目录。"
 
 #. Tag: para
@@ -1963,11 +1882,11 @@ msgstr "从可用的割区清单中选择含有ISO文件的割区。内置IDE,
 
 #. Tag: screen
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-screen-1.xml:5
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
-"<command><![CDATA[mount -t iso9660 /path/to/Fedora11.iso /mnt/point -o loop,ro]]></command>\n"
-"  <command><![CDATA[cp -pr /mnt/point/images /path/images/]]></command>\n"
-"  <command><![CDATA[umount /mnt/point]]></command>"
+"<command>mount -t iso9660 /path/to/Fedora&PRODVER;.iso /mnt/point -o loop,ro</command>\n"
+"  <command>cp -pr /mnt/point/images /path/images/</command>\n"
+"  <command>umount /mnt/point</command>"
 msgstr ""
 "<command><![CDATA[mount -t iso9660 /path/to/Fedora11.iso /mnt/point -o loop,ro]]></command>\n"
 "  <command><![CDATA[cp -pr /mnt/point/images /path/images/]]></command>\n"
@@ -2134,7 +2053,7 @@ msgstr "输入在安装过程中使用的 IP 地址,然后按 <keycap>Enter</k
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-3.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "The installation program is network-aware and can use network settings for a number of functions. For instance, you can install Fedora from a network server using FTP, HTTP, or NFS protocols. You can also instruct the installation program to consult additional software repositories later in the process."
+msgid "The installation program is network-aware and can use network settings for a number of functions. For instance, if you boot the installer with the <literal>askmethod</literal> or <literal>repo=</literal> options, you can install Fedora from a network server using FTP, HTTP, or NFS protocols. You can also instruct the installation program to consult additional software repositories later in the process."
 msgstr "该安装程序是基于网络的,且可使用网络设置提供很多功能。例如:您可以使用 FTP、HTTP 或 <indexterm><secondary>使用</secondary></indexterm> NFS 协议的<primary>NFS(网络文件系统)</primary>从一个网络服务器安装 Fedora。您还可以在安装过程中指定安装程序以添加额外的软件存储库。"
 
 #. Tag: para
@@ -2210,8 +2129,8 @@ msgstr "服务器信息"
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_NFS_common-para-1.xml:8
-#, no-c-format
-msgid "The NFS dialog applies only if you are installing from an NFS server (if you selected <guimenuitem>NFS Image</guimenuitem> in the <guilabel>Installation Method</guilabel> dialog)."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The NFS dialog applies only if you booted with the <literal>askmethod</literal> boot option and selected <guimenuitem>NFS Image</guimenuitem> in the <guilabel>Installation Method</guilabel> dialog. If you used the <literal>repo=nfs</literal>boot option, you already specified a server and path."
 msgstr "NFS 对话框只在你从 NFS 服务器中安装时才会出现(如果你在<guilabel>「安装方法」</guilabel>中选择了<guimenuitem>「NFS 映像」</guimenuitem>的话)。"
 
 # <para>Enter the fully-qualified domain name or IP address of your NFS server. For example, if you are installing from a host named <filename>eastcoast</filename> in the domain <filename>redhat.com</filename>, enter <filename>eastcoast.redhat.com</filename> in the <guilabel>NFS Server</guilabel> field. </para>
@@ -2227,7 +2146,7 @@ msgstr "输入你的 NFS 服务器的域名或 IP 地址。譬如,如果你是
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_NFS_common-para-4.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "If the NFS server is exporting a mirror of the Fedora installation tree, enter the directory which contains the root of the installation tree. You will enter an Installation Key later on in the process which will determine which subdirectories are used to install from. If everything was specified properly, a message appears indicating that the installation program for Fedora is running."
+msgid "If the NFS server is exporting a mirror of the Fedora installation tree, enter the directory which contains the root of the installation tree. If everything was specified properly, a message appears indicating that the installation program for Fedora is running."
 msgstr "如果 NFS 服务器导出的是 &PROD; 安装树的镜像,输入包含安装树的根目录的目录。之后你将输入一个安装键(Installation Key)来决定从哪个子目录进行安装。如果一切都被正确指定了,一则表明 &PROD; 的安装程序正在执行的消息就会出现。"
 
 # <para>If the NFS server is exporting the ISO images of the &PROD; CD-ROMs, enter the directory which contains the ISO images.</para>
@@ -2260,419 +2179,449 @@ msgstr "接下来,输入导出目录的名称。如果你遵循了 <xref linke
 msgid "Beginning the Installation"
 msgstr "开始安装"
 
-#. Tag: title
+#. Tag: primary
 #: beginninginstallation.xml:10
 #, no-c-format
+msgid "BIOS (Basic Input/Output System)"
+msgstr "BIOS(基本输入/输出系统)"
+
+#. Tag: para
+#: beginninginstallation.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "To start the installation program from minimal boot media, a Live image, or the distribution DVD, follow this procedure:"
+msgstr "要从最小引导介质、实时映像或者发行本 DVD 中引导安装程序,请遵照以下步骤:"
+
+#. Tag: para
+#: beginninginstallation.xml:24
+#, no-c-format
+msgid "Power off your computer system."
+msgstr "关闭您的计算机系统。"
+
+#. Tag: para
+#: beginninginstallation.xml:27
+#, no-c-format
+msgid "Disconnect any external FireWire or USB disks that you do not need for installation. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> for more information."
+msgstr "断开所有安装不需要的外部 Firewire 或者 USB 盘。有关详情请引用 <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/>。"
+
+#. Tag: para
+#: beginninginstallation.xml:33
+#, no-c-format
+msgid "Insert the media in your computer and turn it on."
+msgstr "在您的计算机中插入介质并打开计算机。"
+
+#. Tag: title
+#: beginninginstallation.xml:42
+#, no-c-format
 msgid "Aborting the Installation"
 msgstr "取消安装"
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:11
+#: beginninginstallation.xml:43
 #, no-c-format
 msgid "To abort the installation, either press <keycombo><keycap>Ctrl </keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> or power off your computer with the power switch. You may abort the installation process without consequence at any time prior to selecting <guibutton>Write changes to disk</guibutton> on the <guilabel>Write partitioning to disk</guilabel> screen. Fedora makes no permanent changes to your computer until that point. Please be aware that stopping the installation after partitioning has begun can leave your computer unusable."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:24
+#: beginninginstallation.xml:56
 #, no-c-format
 msgid "The Boot Menu"
 msgstr "引导选单"
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:25
+#: beginninginstallation.xml:57
 #, no-c-format
 msgid "The boot media displays a graphical boot menu with several options. If no key is hit within 60 seconds, the default boot option runs. To choose the default, either wait for the timer to run out or hit <keycap>Enter</keycap> on the keyboard. To select a different option than the default, use the arrow keys on your keyboard, and hit <keycap>Enter</keycap> when the correct option is highlighted. If you want to customize the boot options for a particular option, hit the <keycap>Tab</keycap> key."
 msgstr "引导媒体会显示一个图形的引导选单。如果您在 60 秒内没有按下任何键,那么缺省的选项将会执行,也可以直接按下 <keycap>Enter</keycap> 来执行缺省的选项。如果要使用不同的选项,请使用键盘上的方向键来作业,当完成后按下 <keycap>Enter</keycap> 键。如果您想自定引导选项,请按下 <keycap>Tab</keycap> 键。"
 
 #. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:34
+#: beginninginstallation.xml:66
 #, no-c-format
 msgid "Using Boot Options"
 msgstr "引导选项"
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:35
+#: beginninginstallation.xml:67
 #, no-c-format
 msgid "For a listing and explanation of common boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
 msgstr "取得一份引导选项的清单,请访问 <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>。"
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:38
+#: beginninginstallation.xml:70
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "When using Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown to bring up the <guilabel>Boot Options</guilabel> menu. The boot options include:"
 msgstr "当使用Fedora live媒体的时候。"
 
 #. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:44
+#: beginninginstallation.xml:76
 #, no-c-format
 msgid "Boot"
 msgstr "引导"
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:45
+#: beginninginstallation.xml:77
 #, no-c-format
 msgid "This option is the default. If you select this option, only the kernel and startup programs load into memory. This option takes less time to load. As you use programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This mode can be used on machines with less total memory."
 msgstr "这是缺省的选项。如果您选择这个选项,就只有核心和用于引导的程序会装入内存,所以引导的时间会较少。但引导其它程序会使用较多的时间来装入。这个选项可用于内存容量小的计算机。"
 
 #. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:54
+#: beginninginstallation.xml:86
 #, no-c-format
 msgid "Verify and Boot"
 msgstr "校验并引导"
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:55
+#: beginninginstallation.xml:87
 #, no-c-format
 msgid "This option lets you verify the disc before you run the Live CD environment. Refer to <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> for more information on the verification process."
 msgstr "这个选项在您引导光盘之前先验证光盘的完整性。请引用 <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> 以获得更多数据。"
 
 #. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:63
-#: beginninginstallation.xml:122
+#: beginninginstallation.xml:95
+#: beginninginstallation.xml:154
 #, no-c-format
 msgid "Memory Test"
 msgstr "内存测试"
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:64
+#: beginninginstallation.xml:96
 #, no-c-format
 msgid "This option runs an exhaustive test on the memory on your system. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
 msgstr "这个选项将在你系统上执行彻底的内存测试。要获得更多信息,引用 <xref linkend=\"sn-memtest\"/>。"
 
 #. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:73
-#: beginninginstallation.xml:114
+#: beginninginstallation.xml:105
+#: beginninginstallation.xml:146
 #, no-c-format
 msgid "Boot from local drive"
 msgstr "从本地驱动盘引导"
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:74
+#: beginninginstallation.xml:106
 #, no-c-format
 msgid "This option boots the system from the first installed disk. If you booted this disc accidentally, use this option to boot from the hard disk immediately without starting the installer."
 msgstr "该选项从第一个已安装磁盘上引导系统。如果你偶然引导了本光盘,使用该选项可立即从硬盘引导而不引导安装程序。"
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:83
+#: beginninginstallation.xml:115
 #, no-c-format
 msgid "If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options include:"
 msgstr "如果您是从 DVD,救援光盘或小容量的引导媒体引导,会包含以下的选项:"
 
 #. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:88
+#: beginninginstallation.xml:120
 #, no-c-format
 msgid "Install or upgrade an existing system"
 msgstr "安装或升级已有的系统"
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:89
+#: beginninginstallation.xml:121
 #, no-c-format
 msgid "This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your computer system using the graphical installation program."
 msgstr "该选项为缺省。选择该选项将使用图形安装程序安装 Fedora 到你的计算机系统。"
 
 #. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:96
+#: beginninginstallation.xml:128
 #, no-c-format
 msgid "Install system with basic video driver"
 msgstr "以基本显卡驱动安装系统"
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:97
+#: beginninginstallation.xml:129
 #, no-c-format
 msgid "This option allows you to install Fedora in graphical mode even if the installation program is unable to load the correct driver for your video card. If your screen appears distorted or goes blank when using the the <guilabel>Install or upgrade an existing system</guilabel> option, restart your computer and try this option instead."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:102
+#: beginninginstallation.xml:134
 #, no-c-format
 msgid "Rescue installed system"
 msgstr "救援已安装系统"
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:103
+#: beginninginstallation.xml:135
 #, no-c-format
 msgid "Choose this option to repair a problem with your installed Fedora system that prevents you from booting normally. Although Fedora is an exceptionally stable computing platform, it is still possible for occasional problems to occur that prevent booting. The rescue environment contains utility programs that allow you fix a wide variety of these problems."
 msgstr "选择这个选项将用你已安装的(但不能正常引导的) Fedora 系统修复某个问题。尽管 Fedora 是一个具有优越稳定性的计算平台,仍然有可能偶尔的发生不能引导的情况。这个救援环境包含允许你修复大部分此类问题的工具程序。"
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:115
-#: beginninginstallation.xml:123
+#: beginninginstallation.xml:147
+#: beginninginstallation.xml:155
 #, no-c-format
 msgid "(as for Live CD)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:131
+#: beginninginstallation.xml:163
 #, no-c-format
 msgid "Installing from a Different Source"
 msgstr "从另一个不同的源安装"
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:132
+#: beginninginstallation.xml:164
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "All boot media except the distribution DVD present a menu that allows you to choose the installation source, such as the network or a hard disk. If you are booting the distribution DVD and do not want to install from the DVD, hit <keycap>Tab</keycap> at the boot menu. Add a space and the option <option>linux askmethod</option> to the end of the line that appears below the menu."
 msgstr "除了配置的 DVD 外,所有的引导介质都提供一个菜单,从中允许你选择安装源,比如网络或硬盘。如果你从配置的 DVD 引导,而不想从 DVD 安装,在引导菜单出现时按住<keycap>Tab</keycap>。在显示在菜单下面的行的最后添加一个白字符及<option>askmethod</option> 选项。"
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:138
+#: beginninginstallation.xml:170
 #, no-c-format
 msgid "You can install Fedora from the ISO images stored on hard disk, or from a network using NFS, FTP, or HTTP methods. Experienced users frequently use one of these methods because it is often faster to read data from a hard disk or network server than from a CD or DVD."
 msgstr "你可以通过存放在硬盘上的 ISO 映像文件,或使用 NFS, FTP, 或 HTTP 模式的某个网络来安装 Fedora。有经验的用户经常使用以上方法中的一种,因为从硬盘或网络服务器中读入数据要比从光盘或 DVD 盘中快。"
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:143
+#: beginninginstallation.xml:175
 #, no-c-format
 msgid "The following table summarizes the different boot methods and recommended installation methods to use with each:"
 msgstr "下清单格会简要介绍不同的引导模式及每一个推荐的安装方式:"
 
 #. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:145
+#: beginninginstallation.xml:177
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Boot methods and installation methods"
 msgstr "安装方法"
 
 #. Tag: entry
-#: beginninginstallation.xml:149
+#: beginninginstallation.xml:181
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Boot method"
 msgstr "引导方式"
 
 #. Tag: entry
-#: beginninginstallation.xml:155
+#: beginninginstallation.xml:187
 #, no-c-format
 msgid "<entry>DVD</entry>"
 msgstr "<entry>DVD</entry>"
 
 #. Tag: entry
-#: beginninginstallation.xml:156
+#: beginninginstallation.xml:188
 #, no-c-format
 msgid "DVD, network, or hard disk"
 msgstr "DVD,网络,或硬盘"
 
 #. Tag: entry
-#: beginninginstallation.xml:159
+#: beginninginstallation.xml:191
 #, no-c-format
 msgid "Minimal boot CD or USB, rescue CD"
 msgstr "最小的引导光盘或 U 盘,救援光盘"
 
 #. Tag: entry
-#: beginninginstallation.xml:160
+#: beginninginstallation.xml:192
 #, no-c-format
 msgid "Network or hard disk"
 msgstr "网络或硬盘"
 
 #. Tag: entry
-#: beginninginstallation.xml:163
+#: beginninginstallation.xml:195
 #, no-c-format
 msgid "Live CD or USB"
 msgstr "Live CD 或 U 盘"
 
 #. Tag: entry
-#: beginninginstallation.xml:164
+#: beginninginstallation.xml:196
 #, no-c-format
 msgid "<application>Install to Hard Disk</application> application"
 msgstr "<application>安装到硬盘</application>程序"
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:170
+#: beginninginstallation.xml:202
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "contains detailed information about installing from alternate locations."
 msgstr "<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> 包含从其它位置进行安装的详细信息。"
 
 #. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:176
+#: beginninginstallation.xml:208
 #, no-c-format
 msgid "Verifying Media"
 msgstr "正在检查介质"
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:177
+#: beginninginstallation.xml:209
 #, no-c-format
 msgid "The distribution DVD media and the Live CD media offer an option to verify the integrity of the media. Recording errors sometimes occur while producing CD or DVD media in home computer equipment. An error in the data for package chosen in the installation program can cause the installation to abort. To minimize the chances of data errors affecting the installation, verify the media before installing."
 msgstr "配置的 DVD 介质和 Live 光盘介质提供一个选项以检查介质的完整性。当在家用计算机设备创建光盘或 DVD 介质时有时会发生刻录错误。安装程序选择的软件包数据中的某个错误可能将导致安装失败。要最小化数据错误而影响安装的机率,请在安装前检查介质。"
 
 #. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:192
+#: beginninginstallation.xml:224
 #, no-c-format
 msgid "Verifying the Live CD"
 msgstr "正在检查 Live CD"
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:193
+#: beginninginstallation.xml:225
 #, no-c-format
 msgid "If you boot from the Live CD, choose <guilabel>Verify and Boot</guilabel> from the boot menu. The verification process runs automatically during the boot process, and if it succeeds, the Live CD continues loading. If the verification fails, create a new Live CD using the ISO image you downloaded earlier."
 msgstr "如果你从 Live 光盘引导,从引导菜单选择 <guilabel>校验并引导</guilabel>。校验过程在引导过程中自动执行,如果校验成功,Live 光盘将继续加载。如果校验失败,用你先前下载的 ISO 映像创建一个新的 Live 光盘。"
 
 #. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:201
+#: beginninginstallation.xml:233
 #, no-c-format
 msgid "Verifying the DVD"
 msgstr "正在检查 DVD"
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:202
+#: beginninginstallation.xml:234
 #, no-c-format
 msgid "If you boot from the Fedora distribution DVD, the option to verify the media appears after you choose to install Fedora. If the verification succeeds, the installation process proceeds normally. If the process fails, create a new DVD using the ISO image you downloaded earlier."
 msgstr "如果你从 Fedora 配置的 DVD 引导,在你选择安装 Fedora 之后会出现检验介质的选项。如果校验成功,安装过程将正常进行。如果失败,请用你之前下载的 ISO 映像创建一张新的 DVD。"
 
 #. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:211
+#: beginninginstallation.xml:243
 #, no-c-format
 msgid "Booting from the Network using PXE"
 msgstr "使用 PXE 从网络引导"
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:213
+#: beginninginstallation.xml:245
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "To boot with <indexterm> <primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</primary> </indexterm> PXE, you need a properly configured server, and a network interface in your computer that supports PXE. For information on how to configure a PXE server, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
 msgstr "要使用 <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</primary></indexterm> PXE 引导,您需要一台合理分配的服务器,您的计算机的网卡也必须支持 PXE。关于如何分配一台 PXE 服务器的信息,请参见 <xref linkend=\"ap-install-server\"/>。"
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:222
+#: beginninginstallation.xml:254
 #, no-c-format
 msgid "Configure the computer to boot from the network interface. This option is in the BIOS, and may be labeled <option>Network Boot</option> or <option>Boot Services</option>. Once you properly configure PXE booting, the computer can boot the Fedora installation system without any other media."
 msgstr "分配计算机为从网络界面引导。这个选项在 BIOS 中,可能被记号为 <option>Network Boot</option> 或 <option>Boot Services</option>。一旦您正确地分配了 PXE 引导,计算机将不需要其它介质引导 Fedora 安装系统。"
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:230
+#: beginninginstallation.xml:262
 #, no-c-format
 msgid "To boot a computer from a PXE server:"
 msgstr "要通过 PXE 服务器引导计算机:"
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:236
+#: beginninginstallation.xml:268
 #, no-c-format
 msgid "Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the network socket should be lit, even if the computer is not switched on."
 msgstr "确认网络电缆已插好。网卡的连接指示灯会亮起,即使计算机没有打开电源。"
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:243
+#: beginninginstallation.xml:275
 #, no-c-format
 msgid "Switch on the computer."
 msgstr "打开计算机电源。"
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:248
+#: beginninginstallation.xml:280
 #, no-c-format
 msgid "A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired option."
 msgstr "接下来会出现一个菜单屏幕。按下相应于所需要的选项的数字键。"
 
 #. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:256
+#: beginninginstallation.xml:288
 #, no-c-format
 msgid "PXE Troubleshooting"
 msgstr "PXE 出错处理"
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:257
+#: beginninginstallation.xml:289
 #, no-c-format
 msgid "If your PC does not boot from the netboot server, ensure that the BIOS is configured to boot first from the correct network interface. Some BIOS systems specify the network interface as a possible boot device, but do not support the PXE standard. Refer to your hardware documentation for more information."
 msgstr "如果您的计算机没有从网络服务器引导,检查 BIOS 是否分配为从正确的网络界面引导。一些 BIOS 将网络界面记号为可能的引导设备,但是并不支持 PXE 标准。查看您的硬件手册来获取更多信息。"
 
 #. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:266
+#: beginninginstallation.xml:298
 #, no-c-format
 msgid "Multiple NICs and PXE installation"
 msgstr "多重NICs和PXE安装"
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:267
+#: beginninginstallation.xml:299
 #, no-c-format
 msgid "Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to try using a different network interface than was used by PXE. To change this behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config files:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: option
-#: beginninginstallation.xml:274
+#: beginninginstallation.xml:306
 #, no-c-format
 msgid "IPAPPEND 2"
 msgstr "IPAPPEND 2"
 
 #. Tag: option
-#: beginninginstallation.xml:276
+#: beginninginstallation.xml:308
 #, no-c-format
 msgid "APPEND ksdevice=bootif"
 msgstr "APPEND ksdevice=bootif"
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:278
+#: beginninginstallation.xml:310
 #, no-c-format
 msgid "The configuration options above causes the installer to use the same network interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: option
-#: beginninginstallation.xml:281
+#: beginninginstallation.xml:313
 #, no-c-format
 msgid "ksdevice=link"
 msgstr "ksdevice=link"
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:283
+#: beginninginstallation.xml:315
 #, no-c-format
 msgid "This option causes the installer to use the first network device it finds that is linked to a network switch."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:289
+#: beginninginstallation.xml:321
 #, no-c-format
 msgid "Graphical and Text Interfaces"
 msgstr "图形和字档界面"
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:290
+#: beginninginstallation.xml:322
 #, no-c-format
 msgid "Fedora &PRODVER; supports graphical and text-based installations. However, the installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as the installation DVD or Live Media. Therefore, only systems with more than 192 MB of RAM or that boot from the installation DVD or Live Media can use the graphical installer. Systems with 192 MB RAM or less automatically scale back to using the text-based installer. Note that you must still have a minimum of 64 MB of RAM for installation to proceed in text mode. If you prefer to use the text-based installer, type <option>linux text</option> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:298
+#: beginninginstallation.xml:330
 #, no-c-format
 msgid "If one of the following situations occurs, the installation program uses a text mode:"
 msgstr "如果发生下列状况之一,安装程序将使用字档模式:"
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:302
+#: beginninginstallation.xml:334
 #, no-c-format
 msgid "The installation system fails to identify the display hardware on your computer"
 msgstr "安装不能标识您系统中的显示硬件。"
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:306
+#: beginninginstallation.xml:338
 #, no-c-format
 msgid "Your computer has less than 192 MB of RAM"
 msgstr "你计算机的内存少于 192 MB。"
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:309
+#: beginninginstallation.xml:341
 #, no-c-format
 msgid "You choose the text mode installation from the boot menu"
 msgstr "从引导菜单中选择字档模式安装"
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:313
+#: beginninginstallation.xml:345
 #, no-c-format
 msgid "The text screens provide most of the same functions as the standard screens, although disk partitioning is simplified, and bootloader configuration and package selection are handled automatically in text mode. If you choose to install Fedora in text mode, you can still configure your system to use a graphical interface after installation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:317
+#: beginninginstallation.xml:349
 #, no-c-format
 msgid "Graphical Interface Usage"
 msgstr "使用图形界面"
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:318
+#: beginninginstallation.xml:350
 #, no-c-format
 msgid "Installing in text mode does <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> prevent you from using a graphical interface on your system once it is installed. If you have trouble configuring your system for graphical interface use, consult other sources for troubleshooting help as shown in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
 msgstr "在字档模式中安装<emphasis>并不会</emphasis> 妨碍你在安装之后的系统中使用图形界面。如果你在分配你系统使用图形界面时遇到问题,咨询显示在 <xref linkend=\"sn-additional-help\"/> 中的其它可以解决问题的源。"
 
 #. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:326
+#: beginninginstallation.xml:358
 #, no-c-format
 msgid "Installation requires at least 64 MB of RAM"
 msgstr "安装过程至少需要64MB内存"
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:327
+#: beginninginstallation.xml:359
 #, no-c-format
 msgid "If your system has less than 64 MB of RAM, installation will not continue."
 msgstr "如果您的计算机不足64MB内存,安装将停止。"
@@ -2701,13 +2650,11 @@ msgstr "HTTP 设置对话框。"
 msgid "The URL dialog applies only if you are installing from a FTP or HTTP server (if you selected <guimenuitem>URL</guimenuitem> in the <guilabel>Installation Method</guilabel> dialog). This dialog prompts you for information about the FTP or HTTP server from which you are installing Fedora."
 msgstr "HTTP 对话框只有在你从 HTTP 服务器中安装时才会出现(如果你在<guilabel>「安装方法」</guilabel>中选择了<guimenuitem>「HTTP」</guimenuitem>的话)。该对话框提示你输入要从中安装&PROD; 的 HTTP 服务器的信息。"
 
-# <para>Enter the name or IP address of the HTTP site you are installing from, and the name of the directory containing the <filename>RedHat</filename> installation files for your architecture. For example, if the HTTP site contains the directory <![ %X86 [<filename>/mirrors/redhat/i386/RedHat</filename>, enter <filename>/mirrors/redhat/i386</filename>.]]> <![ %ALPHA [<filename>/mirrors/redhat/alpha/RedHat</filename>, enter <filename>/mirrors/redhat/alpha</filename>.]]> <![ %IA64 [<filename>/mirrors/redhat/ia64/RedHat</filename>, enter <filename>/mirrors/redhat/ia64</filename>.]]><![ %HA [<filename>/mirrors/redhat/i386/RedHat</filename>, enter <filename>/mirrors/redhat/i386</filename>.]]> If everything was specified properly, a message box appears indicating that <filename>base/hdlist</filename> is being retrieved. </para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_URL-common-para-2-Fedora.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Enter the name or IP address of the FTP or HTTP site you are installing from, and the name of the directory containing your architecture. For example, if the FTP or HTTP site contains the directory <filename>/mirrors/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/</filename>, enter <filename>/mirrors/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/</filename> (where <replaceable>arch</replaceable> is replaced with the architecture type of your system, such as i386). If everything was specified properly, a message box appears indicating that files are being retrieved from the server."
-msgstr "输入你要从中安装的 HTTP 网站的名称或 IP 地址,以及包含用于不同结构的 <filename><replaceable>variant</replaceable>/</filename> 安装文件的目录。譬如,如果 HTTP 网站包含目录 <filename>/mirrors/redhat/<replaceable>arch</replaceable>/<replaceable>variant</replaceable>/</filename>,则请输入 <filename>/mirrors/redhat/<replaceable>arch/</replaceable></filename>(这里的 <replaceable>arch</replaceable> 应使用你的系统体系类型来替换,如 i386、ia64、ppc、或 s390,<replaceable>variant</replaceable> 是你正安装的类型,如 Client、Server、Workstation 等)。如果一切都被正确地指定了,一个通知你文件正从服务器获取的消息框就会出现。"
+#, no-c-format
+msgid "Enter the URL for the directory that contains the installation image file (<filename>install.img</filename>) on your chosen FTP or HTTP site and press <keycap>Enter</keycap>. By default, this directory will be named <filename>/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/images/</filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is replaced with the architecture type of your system, such as i386. The complete URL will therefore resemble this example:<filename>http://download.fedoraproject.org/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/i386/os/images</filename>. If the system can reach the URL that you provided, and can find a file named <filename>install.img</filename> at that location, a message box appears indicating that files are being retrieved from the server."
+msgstr ""
 
 # <title>Installing via HTTP</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -2746,7 +2693,7 @@ msgstr "取消安装"
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation-x86.xml:41
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "To abort the installation process at this time, reboot your machine and then eject the boot media. You can safely cancel the installation at any point before the <guilabel>About to Install</guilabel> screen. Refer to <xref linkend=\"s1-preparetoinstall-x86\"/> for more information."
+msgid "To abort the installation process at this time, reboot your machine and then eject the boot media. You can safely cancel the installation at any point before the <guilabel>About to Install</guilabel> screen. Refer to <xref linkend=\"s1-installpkgs-x86\"/> for more information."
 msgstr "这时若要中止安装程序,请重新引导你的机器,然后弹出引导磁盘或光盘。在<guilabel>「即将安装」</guilabel>屏幕之前的任何时候,你都可以安全地中止安装。详情请参阅 <xref linkend=\"s1-preparetoinstall-x86\"/>。"
 
 # <secondary>SCSI</secondary>
@@ -2763,29 +2710,18 @@ msgstr "SCSI"
 msgid "If the DVD/CD-ROM drive is found and the driver loaded, the installer will present you with the option to perform a media check on the DVD/CD-ROM. This will take some time, and you may opt to skip over this step. However, if you later encounter problems with the installer, you should reboot and perform the media check before calling for support. From the media check dialog, continue to the next stage of the installation process (refer to <xref linkend=\"sn-welcome-x86\"/>)."
 msgstr "如果发现了 DVD/CD-ROM 磁盘机并已经安装,安装程序将帮助你是否执行对光盘的介质检查。这将需要一段时间,而且你不能略过此步骤。然而,如果以后你遇到安装程序的问题,你应该重新引导并在寻求支持之前执行介质检查。在介质检查的对话框里,进入安装过程的下一阶段(请引用 <xref  linkend=\"sn-welcome-x86\"/>)。"
 
-# <primary>ATAPI CD-ROM</primary>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
-#. Tag: primary
-#: Beginning_Installation_x86_ppc-indexterm-10.xml:9
-#, no-c-format
-msgid "ATAPI CD-ROM"
-msgstr "ATAPI 光盘"
-
-# <secondary>problems</secondary>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
+# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Beginning_Installation_x86_ppc-indexterm-11.xml:10
-#, no-c-format
-msgid "problems"
-msgstr "问题"
+#: Beginning_Installation_x86_ppc-indexterm-3.xml:10
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<secondary>IDE</secondary>"
+msgstr "<secondary>GRUB</secondary>"
 
-# <tertiary>IDE CD-ROM related</tertiary>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
-#. Tag: tertiary
-#: Beginning_Installation_x86_ppc-indexterm-11.xml:11
+#. Tag: secondary
+#: Beginning_Installation_x86_ppc-indexterm-4.xml:10
 #, no-c-format
-msgid "IDE CD-ROM related"
-msgstr "IDE 光盘相关的"
+msgid "ATAPI"
+msgstr "ATAPI"
 
 # <secondary>installation from</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -2795,46 +2731,6 @@ msgstr "IDE 光盘相关的"
 msgid "installation from"
 msgstr "从……安装"
 
-# <primary>IDE CD-ROM</primary>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
-#. Tag: primary
-#: Beginning_Installation_x86_ppc-indexterm-9.xml:9
-#, no-c-format
-msgid "IDE CD-ROM"
-msgstr "IDE 光盘"
-
-# <para><command>a</command> — first IDE controller, master </para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
-#. Tag: para
-#: Beginning_Installation_x86_ppc-itemizedlist-1.xml:10
-#, no-c-format
-msgid "<command>a</command> — first IDE controller, master"
-msgstr "<command>a</command> — 第一个 IDE 控制器,主"
-
-# <para><command>b</command> — first IDE controller, slave </para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
-#. Tag: para
-#: Beginning_Installation_x86_ppc-itemizedlist-1.xml:16
-#, no-c-format
-msgid "<command>b</command> — first IDE controller, slave"
-msgstr "<command>b</command> — 第一个 IDE 控制器,次"
-
-# <para><command>c</command> — second IDE controller, master </para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
-#. Tag: para
-#: Beginning_Installation_x86_ppc-itemizedlist-1.xml:22
-#, no-c-format
-msgid "<command>c</command> — second IDE controller, master"
-msgstr "<command>c</command> — 第二个 IDE 控制器,主"
-
-# <para><command>d</command> — second IDE controller, slave </para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
-#. Tag: para
-#: Beginning_Installation_x86_ppc-itemizedlist-1.xml:28
-#, no-c-format
-msgid "<command>d</command> — second IDE controller, slave"
-msgstr "<command>d</command> — 第二个 IDE 控制器,次"
-
 # <para>You will install &PROD; from a CD-ROM, and your CD-ROM drive is attached to your computer through a PCMCIA card. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-steps-cdrom.idx:
 #. Tag: para
@@ -2851,22 +2747,6 @@ msgstr "要从光盘中安装 &PROD;,把 DVD 或 CD #1 放入光盘磁盘机
 msgid "If your CD-ROM drive is not detected, and it is a SCSI CD-ROM, the installation program prompts you to choose a SCSI driver. Choose the driver that most closely resembles your adapter. You may specify options for the driver if necessary; however, most drivers detect your SCSI adapter automatically."
 msgstr "如果你的光盘磁盘机没有被检测到,而且它是一个 SCSI 光盘,安装程序将会请你选择一个 SCSI 驱动程序。选择与你的适配器最接近的驱动程序。如果必要,你可以为驱动程序指定选项,然而,多数驱动程序会被你的 SCSI 适配器自动检测到。"
 
-# <para> If you have an IDE (ATAPI) CD-ROM, but the installation program fails to find your IDE (ATAPI) CD-ROM and asks you what type of CD-ROM drive you have, try the following boot command. Restart the installation, and at the <prompt>boot:</prompt> prompt enter <userinput>linux hd<replaceable>X</replaceable>=cdrom</userinput>. Replace the <userinput><replaceable>X</replaceable></userinput> with one of the following letters, depending on the interface the unit is connected to, and whether it is configured as master or slave (also known as primary and secondary): </para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
-#. Tag: para
-#: Beginning_Installation_x86_ppc-para-4.xml:8
-#, no-c-format
-msgid "If you have an IDE (ATAPI) DVD/CD-ROM but the installation program fails to find it and asks you what type of DVD/CD-ROM drive you have, try the following boot command. Restart the installation, and at the <prompt>boot:</prompt> prompt enter <userinput>linux hd<replaceable>X</replaceable>=cdrom</userinput>. Replace <userinput><replaceable>X</replaceable></userinput> with one of the following letters, depending on the interface the unit is connected to, and whether it is configured as master or slave (also known as primary and secondary):"
-msgstr "如果你的系统上有一个 IDE(ATAPI)光盘,但是安装程序没有成功地找到它,反而向你询问你的光盘磁盘机的类型,请尝试下列引导指令。重新开始安装,然后在 <prompt>boot:</prompt> 帮助后输入 <userinput>linux hd<replaceable>X</replaceable>=cdrom</userinput>。根据光盘连接的界面以及它是被分配为主还是次而定,把 <userinput><replaceable>X</replaceable></userinput> 替换成以下字母之一:"
-
-# <para>If you have a third and/or fourth controller, continue assigning letters in alphabetical order, going from controller to controller, and master to slave. </para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
-#. Tag: para
-#: Beginning_Installation_x86_ppc-para-5.xml:8
-#, no-c-format
-msgid "If you have a third and/or fourth controller, continue assigning letters in alphabetical order, going from controller to controller, and master to slave."
-msgstr "如果你有第三个及(或)第四个控制器,请按字母顺序,从主到次为控制器分派字母。"
-
 # <title>Installing from CD-ROM</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
 #. Tag: title
@@ -2875,14 +2755,6 @@ msgstr "如果你有第三个及(或)第四个控制器,请按字母顺序
 msgid "Installing from DVD/CD-ROM"
 msgstr "从光盘中安装"
 
-# <title>What If the IDE CD-ROM Was Not Found?</title>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
-#. Tag: title
-#: Beginning_Installation_x86_ppc-title-2.xml:9
-#, no-c-format
-msgid "What If the IDE CD-ROM Was Not Found?"
-msgstr "如果没有发现 IDE 光盘怎么办?"
-
 #. Tag: title
 #: Book_Info.xml:5
 #, no-c-format
@@ -2891,8 +2763,8 @@ msgstr "安装指南"
 
 #. Tag: subtitle
 #: Book_Info.xml:6
-#, no-c-format
-msgid "Installing Fedora 11 on x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 architectures"
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Installing Fedora 12 on x86, AMD64, and Intel 64 architectures"
 msgstr "在x86,AMD64及<trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 架构上安装Fedora 11"
 
 #. Tag: para
@@ -3190,7 +3062,7 @@ msgstr "GRUB 可以对 ext2 和 ext3 进行读作业 <footnote> <para> GRUB 把
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:187
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "The <application>GRUB</application> bootloader does not support the ext4 Btrfs file systems."
+msgid "The <application>GRUB</application> bootloader does not support the Btrfs file system."
 msgstr "<application>GRUB</application>引导器不支持ext4文件系统。"
 
 #. Tag: para
@@ -3299,10 +3171,10 @@ msgstr "<command>/sbin/init</command> 程序"
 #. Tag: primary
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:286
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:291
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:418
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:423
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:428
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:452
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:431
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:436
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:441
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:465
 #, no-c-format
 msgid "<primary><command>init</command> command</primary>"
 msgstr "<primary><command>init</command> 指令</primary>"
@@ -3329,8 +3201,8 @@ msgstr "当 <command>init</command> 指令引导时,它成为系统里所有
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:308
-#, no-c-format
-msgid "The <command>init</command> command then runs the <filename>/etc/inittab</filename> script, which describes how the system should be set up in each <firstterm>SysV init runlevel</firstterm>. Runlevels are a state, or <firstterm>mode</firstterm>, defined by the services listed in the SysV <filename>/etc/rc.d/rc<replaceable><x></replaceable>.d/</filename> directory, where <replaceable><x></replaceable> is the number of the runlevel. For more information on SysV init runlevels, refer to <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-sysv\"/>."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The <command>init</command> command then processes the jobs in the <filename>/etc/event.d</filename> directory, which describe how the system should be set up in each <firstterm>SysV init runlevel</firstterm>. Runlevels are a state, or <firstterm>mode</firstterm>, defined by the services listed in the SysV <filename>/etc/rc.d/rc<replaceable><x></replaceable>.d/</filename> directory, where <replaceable><x></replaceable> is the number of the runlevel. For more information on SysV init runlevels, refer to <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-sysv\"/>."
 msgstr "然后,<command>init</command> 指令执行 <filename>/etc/inittab</filename> 脚本,这说明了系统在每个 <firstterm>SysV init 执行级别</firstterm> 应该怎样设置。执行级别(runlevel)是一个状态,或者 <firstterm>模式</firstterm>,它由 SysV <filename>/etc/rc.d/rc<replaceable><x></replaceable>.d/</filename> 目录里列出的服务来定义(在这里,<replaceable><x></replaceable> 是执行级别)。关于 SysV init 执行级别的详情,请引用 <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-sysv\"/>。"
 
 #. Tag: para
@@ -3580,13 +3452,13 @@ msgstr "<command>init</command> 程序最后执行的是 <filename>/etc/rc.d/rc.
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:358
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "After the <command>init</command> command has progressed through the appropriate <filename>rc</filename> directory for the runlevel, the <filename>/etc/inittab</filename> script forks an <command>/sbin/mingetty</command> process for each virtual console (login prompt) allocated to the runlevel. Runlevels 2 through 5 have all six virtual consoles, while runlevel 1 (single user mode) has one, and runlevels 0 and 6 have none. The <command>/sbin/mingetty</command> process opens communication pathways to <firstterm>tty</firstterm> devices<footnote> <para> Refer to the Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide for more information about <filename>tty</filename> devices. </para> </footnote>, sets their modes, prints the login prompt, accepts the user's username and password, and initiates the login process."
+msgid "After the <command>init</command> command has progressed through the appropriate <filename>rc</filename> directory for the runlevel, <application>Upstart</application> forks an <command>/sbin/mingetty</command> process for each virtual console (login prompt) allocated to the runlevel by the job definition in the <filename>/etc/event.d</filename> directory. Runlevels 2 through 5 have all six virtual consoles, while runlevel 1 (single user mode) has one, and runlevels 0 and 6 have none. The <command>/sbin/mingetty</command> process opens communication pathways to <firstterm>tty</firstterm> devices<footnote> <para> Refer to the Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide for more information about <filename>tty</filename> devices. </para> </footnote>, sets their modes, prints the login prompt, accepts the user's username and password, and initiates the login process."
 msgstr "在 <command>init</command> 指令已经根据不同的执行级别遍历合适的 <filename>rc</filename> 目录之后,<filename>/etc/inittab</filename> 脚本为这个执行级别的每个虚拟主控台(登录帮助)复制一个 <command>/sbin/mingetty</command> 程序。执行级别 2 到 5 有所有六个虚拟主控台,而执行级别 1(单用户模式)只有一个,执行级别 0 和 6 则没有虚拟主控台。<command>/sbin/mingetty</command> 程序打开与 <firstterm>tty</firstterm> 设备的通讯通道 <footnote> <para> 参阅《&PROD; 不是指南》里关于 <filename>tty</filename> 设备的详情。</para> </footnote>、设置模式、输出登录帮助、接受用户的名字和口令,并初始化化登录过程。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:366
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "In runlevel 5, the <filename>/etc/inittab</filename> runs a script called <filename>/etc/X11/prefdm</filename>. The <filename>prefdm</filename> script executes the preferred X display manager<footnote> <para> Refer to the Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide for more information about display managers. </para> </footnote> — <command>gdm</command>, <command>kdm</command>, or <command>xdm</command>, depending on the contents of the <filename>/etc/sysconfig/desktop</filename> file."
+msgid "In runlevel 5, <application>Upstart</application> runs a script called <filename>/etc/X11/prefdm</filename>. The <filename>prefdm</filename> script executes the preferred X display manager<footnote> <para> Refer to the Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide for more information about display managers. </para> </footnote> — <command>gdm</command>, <command>kdm</command>, or <command>xdm</command>, depending on the contents of the <filename>/etc/sysconfig/desktop</filename> file."
 msgstr "在执行级别 5 下,<filename>/etc/inittab</filename> 会执行一个叫 <filename>/etc/X11/prefdm</filename> 的脚本。这个 <filename>prefdm</filename> 脚本执行首选的 X 显示管理器<footnote> <para> 请引用《&PROD; 部署指南》里关于显示管理器的更多信息。</para> </footnote> —  <command>gdm</command>、<command>kdm</command> 或 <command>xdm</command>,依 <filename>/etc/sysconfig/desktop</filename> 里的设置而定。"
 
 #. Tag: para
@@ -3596,21 +3468,83 @@ msgid "Once finished, the system operates on runlevel 5 and displays a login scr
 msgstr "执行完毕后,系统将在执行级别 5 下作业并显示一个登录屏幕。"
 
 #. Tag: title
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:379
+#, no-c-format
+msgid "Job definitions"
+msgstr "任务定义"
+
+#. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:380
 #, no-c-format
+msgid "Previously, the <package>sysvinit</package> package provided the <application>init</application> daemon for the default configuration. When the system started, this <application>init</application> daemon ran the <filename>/etc/inittab</filename> script to start system processes defined for each runlevel. The default configuration now uses an event-driven <application>init</application> daemon provided by the <package>Upstart</package> package. Whenever particular <firstterm>events</firstterm> occur, the <application>init</application> daemon processes <firstterm>jobs</firstterm> stored in the <filename>/etc/event.d</filename> directory. The <application>init</application> daemon recognises the start of the system as such an event."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:383
+#, no-c-format
+msgid "Each job typically specifies a program, and the events that trigger <application>init</application> to run or to stop the program. Some jobs are constructed as <firstterm>tasks</firstterm>, which perform actions and then terminate until another event triggers the job again. Other jobs are constructed as <firstterm>services</firstterm>, which <application>init</application> keeps running until another event (or the user) stops it."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:386
+#, no-c-format
+msgid "For example, the <filename>/etc/events.d/tty2</filename> job is a service to maintain a virtual terminal on <application>tty2</application> from the time that the system starts until the system shuts down, or another event (such as a change in runlevel) stops the job. The job is constructed so that <application>init</application> will restart the virtual terminal if it stops unexpecedly during that time:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:389
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# tty2 - getty\n"
+"#\n"
+"# This service maintains a getty on tty2 from the point the system is\n"
+"# started until it is shut down again.\n"
+"\n"
+"start on stopped rc2\n"
+"start on stopped rc3\n"
+"start on stopped rc4\n"
+"start on started prefdm\n"
+"\n"
+"stop on runlevel 0\n"
+"stop on runlevel 1\n"
+"stop on runlevel 6\n"
+"\n"
+"respawn\n"
+"exec /sbin/mingetty tty2"
+msgstr ""
+"# tty2 - getty\n"
+"#\n"
+"# This service maintains a getty on tty2 from the point the system is\n"
+"# started until it is shut down again.\n"
+"\n"
+"start on stopped rc2\n"
+"start on stopped rc3\n"
+"start on stopped rc4\n"
+"start on started prefdm\n"
+"\n"
+"stop on runlevel 0\n"
+"stop on runlevel 1\n"
+"stop on runlevel 6\n"
+"\n"
+"respawn\n"
+"exec /sbin/mingetty tty2"
+
+#. Tag: title
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:393
+#, no-c-format
 msgid "Running Additional Programs at Boot Time"
 msgstr "在引导时执行其它的程序"
 
 # <secondary>program</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-starting.idx:
 #. Tag: primary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:382
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:395
 #, no-c-format
 msgid "programs"
 msgstr "程序"
 
 #. Tag: secondary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:383
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:396
 #, no-c-format
 msgid "running at boot time"
 msgstr "在引导时执行"
@@ -3622,7 +3556,7 @@ msgstr "在引导时执行"
 # <primary>clock</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/timezone.idx:
 #. Tag: filename
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:386
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:399
 #, no-c-format
 msgid "rc.local"
 msgstr "rc.local"
@@ -3630,7 +3564,7 @@ msgstr "rc.local"
 # <secondary>modifying users</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/userconfig.idx:
 #. Tag: secondary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:388
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:401
 #, no-c-format
 msgid "modifying"
 msgstr "修改"
@@ -3638,7 +3572,7 @@ msgstr "修改"
 # <primary><command>useradd</command> command</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/userconfig.idx:
 #. Tag: primary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:391
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:404
 #, no-c-format
 msgid "<primary><command>setserial</command> command</primary>"
 msgstr "<primary><command>setserial</command> 指令</primary>"
@@ -3646,7 +3580,7 @@ msgstr "<primary><command>setserial</command> 指令</primary>"
 # <secondary>configuring</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/gsgs/dateconfig.idx:
 #. Tag: secondary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:392
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:405
 #, no-c-format
 msgid "configuring"
 msgstr "分配"
@@ -3654,7 +3588,7 @@ msgstr "分配"
 # <secondary>serial mode</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-starting.idx:
 #. Tag: filename
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:395
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:408
 #, no-c-format
 msgid "rc.serial"
 msgstr "rc.serial"
@@ -3662,7 +3596,7 @@ msgstr "rc.serial"
 # <primary><command>useradd</command> command</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/userconfig.idx:
 #. Tag: seealso
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:397
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:410
 #, no-c-format
 msgid "<seealso><command>setserial</command> command</seealso>"
 msgstr "<seealso><command>setserial</command> 指令</seealso>"
@@ -3670,7 +3604,7 @@ msgstr "<seealso><command>setserial</command> 指令</seealso>"
 # <secondary>serial mode</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-starting.idx:
 #. Tag: primary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:400
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:413
 #, no-c-format
 msgid "serial ports"
 msgstr "串口"
@@ -3678,33 +3612,33 @@ msgstr "串口"
 # <primary><command>useradd</command> command</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/userconfig.idx:
 #. Tag: see
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:401
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:414
 #, no-c-format
 msgid "<see><command>setserial</command> command</see>"
 msgstr "<see><command>setserial</command> 指令</see>"
 
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:403
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:416
 #, no-c-format
 msgid "The <filename>/etc/rc.d/rc.local</filename> script is executed by the <command>init</command> command at boot time or when changing runlevels. Adding commands to the bottom of this script is an easy way to perform necessary tasks like starting special services or initialize devices without writing complex initialization scripts in the <filename>/etc/rc.d/init.d/</filename> directory and creating symbolic links."
 msgstr "<filename>/etc/rc.d/rc.local</filename> 脚本是在引导时被 <command>init</command> 指令执行或者是在切换执行级别时被执行。你可以在这个脚本的最后加入指令来执行某些必需的工作,如引导特殊的服务或初始化化设备,而不需要在 <filename>/etc/rc.d/init.d/</filename> 目录里编写复杂的初始化化脚本并创建符号链接。"
 
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:407
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:420
 #, no-c-format
 msgid "The <filename>/etc/rc.serial</filename> script is used if serial ports must be setup at boot time. This script runs <command>setserial</command> commands to configure the system's serial ports. Refer to the <command>setserial</command> man page for more information."
 msgstr "如果串口必须在引导时设置的话,你需要使用 <filename>/etc/rc.serial</filename> 脚本。这个脚本执行 <command>setserial</command> 指令来分配系统的串口。详情请引用  <command>setserial</command> 帮助页。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:412
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:425
 #, no-c-format
 msgid "SysV Init Runlevels"
 msgstr "SysV Init 执行级别"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:414
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:427
 #, no-c-format
 msgid "<primary>SysV init</primary>"
 msgstr "<primary>SysV init</primary>"
@@ -3712,35 +3646,35 @@ msgstr "<primary>SysV init</primary>"
 # <primary><command>chage</command> command</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/userconfig.idx:
 #. Tag: see
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:415
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:449
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:428
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:462
 #, no-c-format
 msgid "<see><command>init</command> command</see>"
 msgstr "<see><command>init</command> 指令</see>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:419
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:432
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>runlevels</secondary>"
 msgstr "<secondary>执行级别</secondary>"
 
 #. Tag: tertiary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:420
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:433
 #, no-c-format
 msgid "directories for"
 msgstr "目录用于"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:424
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:437
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>SysV init</secondary>"
 msgstr "<secondary>SysV init</secondary>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:425
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:438
 #, no-c-format
 msgid "<tertiary>definition of</tertiary>"
 msgstr "<tertiary>定义</tertiary>"
@@ -3748,77 +3682,77 @@ msgstr "<tertiary>定义</tertiary>"
 # <title>Custom Configuration</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/xconfig.idx:
 #. Tag: secondary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:429
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:442
 #, no-c-format
 msgid "configuration files"
 msgstr "分配文件"
 
 #. Tag: filename
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:430
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:443
 #, no-c-format
 msgid "/etc/inittab"
 msgstr "/etc/inittab"
 
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:433
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:446
 #, no-c-format
 msgid "The SysV init runlevel system provides a standard process for controlling which programs <command>init</command> launches or halts when initializing a runlevel. SysV init was chosen because it is easier to use and more flexible than the traditional BSD-style init process."
 msgstr "SysV init runlevel 系统提供一个控制当初始化化执行级别时 <command>init</command> 引导和停止哪个程序的标准过程。选择 SysV init 的原因是易于使用且比传统的 BSD 风格的 init 程序更加灵活。"
 
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:437
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:450
 #, no-c-format
 msgid "The configuration files for SysV init are located in the <filename>/etc/rc.d/</filename> directory. Within this directory, are the <filename>rc</filename>, <filename>rc.local</filename>, <filename>rc.sysinit</filename>, and, optionally, the <filename>rc.serial</filename> scripts as well as the following directories:"
 msgstr "SysV init 的分配文件存放在 <filename>/etc/rc.d/</filename> 目录。在这个目录下,有 <filename>rc</filename>、<filename>rc.local</filename>、<filename>rc.sysinit</filename> 和可选的 <filename>rc.serial</filename> 脚本,以及下面的目录:"
 
 #. Tag: screen
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:440
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:453
 #, no-c-format
 msgid "<computeroutput>init.d/ rc0.d/ rc1.d/ rc2.d/ rc3.d/ rc4.d/ rc5.d/ rc6.d/</computeroutput>"
 msgstr "<computeroutput>init.d/ rc0.d/ rc1.d/ rc2.d/ rc3.d/ rc4.d/ rc5.d/ rc6.d/</computeroutput>"
 
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:441
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:454
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The <filename>init.d/</filename> directory contains the scripts used by the <command>/sbin/init</command> command when controlling services. Each of the numbered directories represent the six runlevels configured by default under Fedora."
 msgstr "<filename>init.d/</filename> 目录包含 <command>/sbin/init</command> 脚本用来控制服务所使用的脚本。每个以数字结尾的目录代表 &PROD; 里缺省分配的六个执行级别。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:446
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:459
 #, no-c-format
 msgid "Runlevels"
 msgstr "执行级别"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:448
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:543
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:461
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:556
 #, no-c-format
 msgid "<primary>runlevels</primary>"
 msgstr "<primary>执行级别</primary>"
 
 #. Tag: secondary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:453
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:466
 #, no-c-format
 msgid "runlevels accessed by"
 msgstr "执行级别访问"
 
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:455
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:468
 #, no-c-format
 msgid "The idea behind SysV init runlevels revolves around the idea that different systems can be used in different ways. For example, a server runs more efficiently without the drag on system resources created by the X Window System. Or there may be times when a system administrator may need to operate the system at a lower runlevel to perform diagnostic tasks, like fixing disk corruption in runlevel 1."
 msgstr "SysV init runlevel 的目的是在不同的方式下使用系统。例如,X Window 系统使用一定的系统资源,没有它的话,服务器的执行效率会更高。或者,有时候系统管理员需要在一个更低的执行级别下来执行某些诊断工作,如在执行级别 1 下修复磁盘。"
 
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:459
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:472
 #, no-c-format
 msgid "The characteristics of a given runlevel determine which services are halted and started by <command>init</command>. For instance, runlevel 1 (single user mode) halts any network services, while runlevel 3 starts these services. By assigning specific services to be halted or started on a given runlevel, <command>init</command> can quickly change the mode of the machine without the user manually stopping and starting services."
 msgstr "给定执行级别的特征决定了 <command>init</command> 引导和停止哪些服务。例如,运行级别 1(单用户模式)停止所有的网络服务,而执行级别 3 则会引导这些服务。通过在某个执行级别下设置引导和停止的服务,<command>init</command> 可以快速地改变机器执行的模式而不需要用户手工停止和引导服务。"
 
 # <para>The following parameters are required to set up networking:</para>
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:463
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:476
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The following runlevels are defined by default under Fedora:"
 msgstr "下面的执行级别是 &PROD; 里缺省定义的:"
@@ -3826,7 +3760,7 @@ msgstr "下面的执行级别是 &PROD; 里缺省定义的:"
 # <primary><command>ps</command></primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/sysinfo.idx:
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:468
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:481
 #, no-c-format
 msgid "<command>0</command> — Halt"
 msgstr "<command>0</command> — 停止"
@@ -3834,7 +3768,7 @@ msgstr "<command>0</command> — 停止"
 # <para><command>a</command> — first IDE controller, master </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:474
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:487
 #, no-c-format
 msgid "<command>1</command> — Single-user text mode"
 msgstr "<command>1</command> — 单用户字档模式"
@@ -3842,7 +3776,7 @@ msgstr "<command>1</command> — 单用户字档模式"
 # <para><command>d</command> — second IDE controller, slave </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:480
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:493
 #, no-c-format
 msgid "<command>2</command> — Not used (user-definable)"
 msgstr "<command>2</command> — 未使用(用户可自定)"
@@ -3850,7 +3784,7 @@ msgstr "<command>2</command> — 未使用(用户可自定)"
 # <para><command>a</command> — first IDE controller, master </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:486
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:499
 #, no-c-format
 msgid "<command>3</command> — Full multi-user text mode"
 msgstr "<command>3</command> — 完全的重用户字档模式"
@@ -3858,13 +3792,13 @@ msgstr "<command>3</command> — 完全的重用户字档模式"
 # <para><command>d</command> — second IDE controller, slave </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:492
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:505
 #, no-c-format
 msgid "<command>4</command> — Not used (user-definable)"
 msgstr "<command>4</command> — 为使用(用户可自定)"
 
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:498
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:511
 #, no-c-format
 msgid "<command>5</command> — Full multi-user graphical mode (with an X-based login screen)"
 msgstr "<command>5</command> — 完全的重用户图形模式(基于 X Window 的登录屏幕)"
@@ -3872,59 +3806,59 @@ msgstr "<command>5</command> — 完全的重用户图形模式(基于 X W
 # <para><command>d</command> — second IDE controller, slave </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:504
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:517
 #, no-c-format
 msgid "<command>6</command> — Reboot"
 msgstr "<command>6</command> — 重启模式"
 
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:510
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:523
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "In general, users operate Fedora at runlevel 3 or runlevel 5 — both full multi-user modes. Users sometimes customize runlevels 2 and 4 to meet specific needs, since they are not used."
 msgstr "通常来说,用户在执行级别 3 和 5 重用户模式下作业 &PROD;。 执行级别 2 和 4 没有被使用,用户有时候需要自定它们来满足特殊需要。"
 
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:514
-#, no-c-format
-msgid "The default runlevel for the system is listed in <filename>/etc/inittab</filename>. To find out the default runlevel for a system, look for the line similar to the following near the top of <filename>/etc/inittab</filename>:"
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:527
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The default runlevel for the system is listed in <filename>/etc/inittab</filename>. To find out the default runlevel for a system, look for the line similar to the following near the bottom of <filename>/etc/inittab</filename>:"
 msgstr "系统的缺省执行级别在 <filename>/etc/inittab</filename> 里定义。要找到系统的缺省执行级别,可以在 <filename>/etc/inittab</filename> 靠顶部的地方找如下的一行:"
 
 # <term> <computeroutput>computer output</computeroutput> </term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/rh-sgml/doc-conventions.idx:
 #. Tag: screen
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:518
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:531
 #, no-c-format
 msgid "<computeroutput>id:5:initdefault:</computeroutput>"
 msgstr "<computeroutput>id:5:initdefault:</computeroutput>"
 
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:519
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:532
 #, no-c-format
 msgid "The default runlevel listed in this example is five, as the number after the first colon indicates. To change it, edit <filename>/etc/inittab</filename> as root."
 msgstr "如第一个分号后所指出的,这个例子里的缺省执行级别是 5。要改变它,可以root使用者来编辑  <filename>/etc/inittab</filename>。"
 
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:526
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:539
 #, no-c-format
 msgid "Be very careful when editing <filename>/etc/inittab</filename>. Simple typos can cause the system to become unbootable. If this happens, either use a boot diskette, enter single-user mode, or enter rescue mode to boot the computer and repair the file."
 msgstr "编辑 <filename>/etc/inittab</filename> 要非常小心。简单的输入错误就可以导致系统不能引导。如果发生了这样的事情,可以使用引导软盘,进入单用户模式,或者进入救援模式来引导系统并修复这个文件。"
 
 # For more information on using the <application>&RHSETUPAGENT;</application>, refer to the chapter titled <citetitle>Getting Started</citetitle> in the <citetitle>&RHELSBS;</citetitle>.
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:530
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:543
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "For more information on single-user and rescue mode, refer to the chapter titled <citetitle>Basic System Recovery</citetitle> in the <citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle>."
 msgstr "关于单用户和救援模式的更多信息,请引用<citetitle>《&PROD; &DCAG;》</citetitle>里的<citetitle>《基本的系统恢复(Basic System Recovery)》</citetitle>章节。 "
 
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:535
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:548
 #, no-c-format
 msgid "It is possible to change the default runlevel at boot time by modifying the arguments passed by the boot loader to the kernel. For information on changing the runlevel at boot time, refer to <xref linkend=\"s1-grub-runlevels\"/>."
 msgstr "通过修改引导安装程序传给核心的参数,你也可以在引导时改变缺省的执行级别。关于在引导时修改执行级别的更多信息,请引用 <xref linkend=\"s1-grub-runlevels\"/>。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:541
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:554
 #, no-c-format
 msgid "Runlevel Utilities"
 msgstr "执行级别工具"
@@ -3932,17 +3866,17 @@ msgstr "执行级别工具"
 # <title>Custom Configuration</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/xconfig.idx:
 #. Tag: secondary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:544
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:557
 #, no-c-format
 msgid "configuration of"
 msgstr "分配"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: seealso
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:545
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:550
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:560
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:575
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:558
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:563
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:573
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:588
 #, no-c-format
 msgid "<seealso>services</seealso>"
 msgstr "<seealso>服务</seealso>"
@@ -3950,16 +3884,16 @@ msgstr "<seealso>服务</seealso>"
 # <title>Saving the Configuration File</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/rhl-common/printing-save.idx:
 #. Tag: application
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:548
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:561
 #, no-c-format
 msgid "Services Configuration Tool"
 msgstr "服务分配工具(Services Configuration Tool)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:553
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:563
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:568
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:566
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:576
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:581
 #, no-c-format
 msgid "<primary>services</primary>"
 msgstr "<primary>服务</primary>"
@@ -3967,14 +3901,14 @@ msgstr "<primary>服务</primary>"
 # <title>Partitioning with <application>Disk Druid</application></title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
 #. Tag: secondary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:554
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:567
 #, no-c-format
 msgid "configuring with <application>Services Configuration Tool</application>"
 msgstr "用<application>服务分配工具(Services Configuration Tool)</application>进行分配"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: application
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:558
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:571
 #, no-c-format
 msgid "ntsysv"
 msgstr "ntsysv"
@@ -3982,7 +3916,7 @@ msgstr "ntsysv"
 # <title>Partitioning with <application>Disk Druid</application></title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
 #. Tag: secondary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:564
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:577
 #, no-c-format
 msgid "configuring with <application>ntsysv</application>"
 msgstr "用 <application>ntsysv</application> 进行分配"
@@ -3990,44 +3924,44 @@ msgstr "用 <application>ntsysv</application> 进行分配"
 # <primary><command>dateconfig</command></primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/gsgs/dateconfig.idx:
 #. Tag: secondary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:569
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:582
 #, no-c-format
 msgid "configuring with <command>chkconfig</command>"
 msgstr "用 <command>chkconfig</command> 进行分配"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:573
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:586
 #, no-c-format
 msgid "chkconfig"
 msgstr "chkconfig"
 
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:577
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:590
 #, no-c-format
 msgid "One of the best ways to configure runlevels is to use an <firstterm>initscript utility</firstterm>. These tools are designed to simplify the task of maintaining files in the SysV init directory hierarchy and relieves system administrators from having to directly manipulate the numerous symbolic links in the subdirectories of <filename>/etc/rc.d/</filename>."
 msgstr "分配执行级别的最好方法是使用 <firstterm>initscript utility</firstterm>。这些工具可以简化 SysV init 目录里的文件的维护工作,使系统管理员不需要直接作业 <filename>/etc/rc.d/</filename> 的子目录下大量的符号链接。"
 
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:581
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:594
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Fedora provides three such utilities:"
 msgstr "&PROD; 提供三个这样的工具:"
 
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:587
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:600
 #, no-c-format
 msgid "<command>/sbin/chkconfig</command> — The <command>/sbin/chkconfig</command> utility is a simple command line tool for maintaining the <filename>/etc/rc.d/init.d/</filename> directory hierarchy."
 msgstr "<command>/sbin/chkconfig</command> — <command>/sbin/chkconfig</command> 是一个简单的命令行工具,它可以维护 <filename>/etc/rc.d/init.d/</filename> 目录层次结构。"
 
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:593
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:606
 #, no-c-format
 msgid "<application>/usr/sbin/ntsysv</application> — The ncurses-based <application>/sbin/ntsysv</application> utility provides an interactive text-based interface, which some find easier to use than <command>chkconfig</command>."
 msgstr "<application>/usr/sbin/ntsysv</application> — 基于 ncurses çš„ <application>/sbin/ntsysv</application> 提供一个交互式的字档界面,这比 <command>chkconfig</command> 更加容易使用。"
 
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:599
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:612
 #, no-c-format
 msgid "<application>Services Configuration Tool</application> — The graphical <application>Services Configuration Tool</application> (<command>system-config-services</command>) program is a flexible utility for configuring runlevels."
 msgstr "<application>Services Configuration Tool</application> — 图形化的 <application>服务分配工具(Services Configuration Tool)</application>(<command>system-config-services</command>)程序是一个灵活的分配执行级别的工具。"
@@ -4035,82 +3969,112 @@ msgstr "<application>Services Configuration Tool</application> — 图形化
 # <para>Refer to the chapter titled <citetitle>Installing and Updating &RHL; Packages</citetitle> in the <citetitle>&RHLGSG;</citetitle> for more information on installing from the &PROD; CD-ROMs.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleafter.idx:
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:605
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:618
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Refer to the chapter titled <citetitle>Controlling Access to Services</citetitle> in the <citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle> for more information regarding these tools."
 msgstr "请引用<citetitle>《&PROD; &DCAG;》</citetitle>里的<citetitle>《控制对服务的访问(Controlling Access to Services)》</citetitle> 来获得这些工具的更多信息。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:611
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:624
 #, no-c-format
 msgid "Shutting Down"
 msgstr "关机"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:613
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:626
 #, no-c-format
 msgid "<primary>shutdown</primary>"
 msgstr "<primary>关闭</primary>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: seealso
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:614
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:627
 #, no-c-format
 msgid "<seealso>halt</seealso>"
 msgstr "<seealso>停止</seealso>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:617
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:630
 #, no-c-format
 msgid "<primary>halt</primary>"
 msgstr "<primary>停止</primary>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: seealso
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:618
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:631
 #, no-c-format
 msgid "<seealso>shutdown</seealso>"
 msgstr "<seealso>关闭</seealso>"
 
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:620
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:633
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "To shut down Fedora, the root user may issue the <command>/sbin/shutdown</command> command. The <command>shutdown</command> man page has a complete list of options, but the two most common uses are:"
 msgstr "要关闭 &PROD;,root使用者可以使用 <command>/sbin/shutdown</command> 指令。<command>shutdown</command> 的帮助页里有完整的选项说明,其中有两个最常用的选项:"
 
 #. Tag: screen
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:623
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:636
 #, no-c-format
 msgid "<command>/sbin/shutdown -h now</command> <command>/sbin/shutdown -r now</command>"
 msgstr "<command>/sbin/shutdown -h now</command> <command>/sbin/shutdown -r now</command>"
 
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:624
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:637
 #, no-c-format
 msgid "After shutting everything down, the <command>-h</command> option halts the machine, and the <command>-r</command> option reboots."
 msgstr "在关闭所有东西后,<command>-h</command> 选项会关闭机器,而 <command>-r</command> 选项则会重新引导机器。"
 
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:628
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:641
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "PAM console users can use the <command>reboot</command> and <command>halt</command> commands to shut down the system while in runlevels 1 through 5. For more information about PAM console users, refer to the Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide."
 msgstr "在执行级别 1 到 5 下,PAM 主控台用户可以使用 <command>reboot</command> 和 <command>halt</command> 指令来关闭系统。关于 PAM 主控台用户的更多信息,请引用《&PROD; 部署指南》。"
 
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:632
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:645
 #, no-c-format
 msgid "If the computer does not power itself down, be careful not to turn off the computer until a message appears indicating that the system is halted."
 msgstr "如果计算机没有自己关闭电源,在有信息帮助系统已经关闭之前,请不要关掉计算机电源。"
 
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:636
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:649
 #, no-c-format
 msgid "Failure to wait for this message can mean that not all the hard drive partitions are unmounted, which can lead to file system corruption."
 msgstr "如果没有看到这个信息,表示系统还没有卸载所有硬盘割区,此时关机有可能会导致文件系统崩溃。"
 
+#. Tag: para
+#: Boot_Order-para-1.xml:5
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "You might need to press a specific key or combination of keys to boot from the media. On most computers, a message appears briefly on the screen very soon after you turn on the computer. Typically, it is worded something like <literal>Press F10 to select boot device</literal>, although the specific wording and the key that you must press varies widely from computer to computer. Consult the documentation for your computer or motherboard, or seek support from the hardware manufacturer or vendor. On Apple computers, the <keycap>C</keycap> key boots the system from the DVD drive. On older Apple hardware you might need to press <keycombo><keycap>Cmd</keycap> <keycap>Opt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> to boot from the DVD drive."
+msgstr "您可能需要点击特定按键或者复合键以便从该介质引导,或者分配您系统的<firstterm>基本输入/输出系统</firstterm>或者 <acronym>BIOS</acronym> 以便从该介质引导。在大都是计算机中,您必须在打开计算机后选择引导或者 BIOS 选项。大都是 Windows 兼容的计算机系统使用特定的按键,比如 <keycap>F1</keycap>、<keycap>F2</keycap>、<keycap>F12</keycap> 或者 <keycap>Del</keycap> 引导 BIOS 分配菜单。在苹果计算机中,按 <keycap>C</keycap> 可让系统从 DVD 磁盘机引导。"
+
+#. Tag: para
+#: Boot_Order-para-2.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "If your computer does not allow you to select a boot device as it starts up, you might need to configure your system's <firstterm>Basic Input/Output System</firstterm> (<acronym>BIOS</acronym>) to boot from the media."
+msgstr "如果您的计算机没有让您在启动时选择引导设备,您也许要配置一下计算机的<firstterm>基本输入/输出系统</firstterm>(<acronym>BIOS</acronym>)以实现从光盘引导。"
+
+#. Tag: para
+#: Boot_Order-para-3.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "To change your BIOS settings on an x86, AMD64, or <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 system, watch the instructions provided on your display when your computer first boots. A line of text appears, telling you which key to press to enter the BIOS settings."
+msgstr "要修改x86,AMD64或<trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 system平台的BIOS设置,请注意计算机刚引导时的信息。有行文字会告诉您按哪个键进入BIOS设置。"
+
+#. Tag: para
+#: Boot_Order-para-4.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Once you have entered your BIOS setup program, find the section where you can alter your boot sequence. The default is often C, A or A, C (depending on whether you boot from your hard drive [C] or a diskette drive [A]). Change this sequence so that the CD-ROM is first in your boot order and that C or A (whichever is your typical boot default) is second. This instructs the computer to first look at the CD-ROM drive for bootable media; if it does not find bootable media on the CD-ROM drive, it then checks your hard drive or diskette drive."
+msgstr "当您进入BIOS设置后,找到可以修改引导顺序的部分。默认通常是C,A或A,C(这取决于您是从硬盘驱动器[C]还是软盘驱动器[A]引导)。把这个顺序改为CD-ROM第一,C或A(根据您通常引导的设备决定)次之。这样就会让计算机先在CD-ROM中寻找引导介质;如果在CD-ROM中没有找到可引导介质,则再在硬盘或软盘驱动器中检查。"
+
+#. Tag: para
+#: Boot_Order-para-5.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Save your changes before exiting the BIOS. For more information, refer to the documentation that came with your system."
+msgstr "存储更改后结束BIOS。有关更多信息请引用计算机随机附送的说明书。"
+
 # <para>Congratulations! Your &PROD; &PRODVER; installation is now complete! </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/complete.idx:
 #. Tag: para
@@ -4139,7 +4103,7 @@ msgstr "安装程序会帮助你做好重新引导系统的准备。如果安装
 #: Contributors_and_production_methods.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Contributors and production methods"
-msgstr ""
+msgstr "贡献者和制作方法"
 
 #. Tag: title
 #: Contributors_and_production_methods.xml:10
@@ -4161,9 +4125,9 @@ msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\">Amanpreet Singh Al
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:23
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Jean-Paul Aubry (translator - French)"
-msgstr "Fabien Decroux (翻译 - 法语)"
+msgstr "Jean-Paul Aubry (翻译 - 法语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:28
@@ -4209,564 +4173,588 @@ msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou<
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:63
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Vitor Vilas Boas (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr "Guido Caruso (翻译 - 意大利语)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:68
 #, no-c-format
 msgid "Lucas Brausch (translator - German)"
 msgstr "Lucas Brausch (翻译 - 德语)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:68
+#: Contributors_and_production_methods.xml:73
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Logan\">Hector Daniel Cabrera </ulink> (translator - Spanish)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Beckerde\">Domingo Becker</ulink> (翻译 - 西班牙语)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:73
+#: Contributors_and_production_methods.xml:78
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/DavidCantrell\">David Cantrell</ulink> (writer - VNC installation)"
 msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/DavidCantrell\">David Cantrell</ulink> (作者 - VNC安装)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:78
+#: Contributors_and_production_methods.xml:83
 #, no-c-format
 msgid "Guido Caruso (translator - Italian)"
 msgstr "Guido Caruso (翻译 - 意大利语)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:83
+#: Contributors_and_production_methods.xml:88
 #, no-c-format
 msgid "Guillaume Chardin (translator - French)"
 msgstr "Guillaume Chardin (翻译 - 法语)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:88
+#: Contributors_and_production_methods.xml:93
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos Charonitakis</ulink> (translator - Greek)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos Charonitakis</ulink> (翻译 - 希腊语)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:93
+#: Contributors_and_production_methods.xml:98
 #, no-c-format
 msgid "Chester Cheng (translator - Chinese (Traditional))"
-msgstr ""
+msgstr "Chester Cheng (翻译 - 中文 (繁体))"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:98
+#: Contributors_and_production_methods.xml:103
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tomchiukc\">Tom K. C. Chiu</ulink> (translator - Chinese (Traditional))"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fab\">Fabian Affolter</ulink> (翻译 - 德语)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:108
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Glaucia Cintra (translator - Brazilian Portuguese)"
 msgstr "Guido Caruso (翻译 - 意大利语)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:103
+#: Contributors_and_production_methods.xml:113
 #, no-c-format
 msgid "Fabien Decroux (translator - French)"
 msgstr "Fabien Decroux (翻译 - 法语)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:108
+#: Contributors_and_production_methods.xml:118
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/HansdeGoede\">Hans De Goede</ulink> (writer - iSCSI)"
 msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/HansdeGoede\">Hans De Goede</ulink> (作者 - iSCSI)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:113
+#: Contributors_and_production_methods.xml:123
 #, no-c-format
 msgid "Claudio Rodrigo Pereyra Diaz (translator - Spanish)"
-msgstr ""
+msgstr "Claudio Rodrigo Pereyra Diaz (翻译 - 西班牙语)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:118
+#: Contributors_and_production_methods.xml:128
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PiotrDr%C4%85g\">Piotr DrÄ…g</ulink> (translator - Polish)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PiotrDr%C4%85g\">Piotr Drąg</ulink> (翻译 - 波兰语)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:123
+#: Contributors_and_production_methods.xml:133
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DamienDurand\">Damien Durand</ulink> (translator - French)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DamienDurand\">Damien Durand</ulink> (翻译 - 法语)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:128
+#: Contributors_and_production_methods.xml:138
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\"> Stuart Ellis</ulink> (writer, editor)"
 msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\"> Stuart Ellis</ulink> (作者, 编辑)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:133
+#: Contributors_and_production_methods.xml:143
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fakoor\"> Ali Fakoor</ulink> (translator - Persian)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fab\">Fabian Affolter</ulink> (翻译 - 德语)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:138
+#: Contributors_and_production_methods.xml:148
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Felix I (translator - Tamil)"
 msgstr "Guido Caruso (翻译 - 意大利语)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:143
+#: Contributors_and_production_methods.xml:153
 #, no-c-format
 msgid "Tony Fu (translator - Chinese (Simplified))"
-msgstr ""
+msgstr "Tony Fu (翻译 - 中文 (简体))"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:148
+#: Contributors_and_production_methods.xml:158
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Pfrields\"> Paul W. Frields</ulink> (writer, editor)"
 msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Pfrields\"> Paul W. Frields</ulink> (作者, 编辑)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:153
+#: Contributors_and_production_methods.xml:163
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Paul Gampe (translator - Japanese)"
 msgstr "Guido Caruso (翻译 - 意大利语)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:158
+#: Contributors_and_production_methods.xml:168
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Sree Ganesh (translator - Telugu)"
 msgstr "Lucas Brausch (翻译 - 德语)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:163
+#: Contributors_and_production_methods.xml:173
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</ulink> (translator - Greek)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</ulink> (翻译 - 希腊语)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:168
+#: Contributors_and_production_methods.xml:178
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuillermoGomez\">Guillermo Gómez</ulink> (translator - Spanish)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuillermoGomez\">Guillermo Gómez</ulink> (translator - Spanish)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:173
+#: Contributors_and_production_methods.xml:183
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Igorbounov\">Igor Gorbounov</ulink> (translator - Russian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fab\">Fabian Affolter</ulink> (翻译 - 德语)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:188
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RuiGouveia\">Rui Gouveia</ulink> (translator - Portuguese)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RuiGouveia\">Rui Gouveia</ulink> (translator - Portuguese)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:178
+#: Contributors_and_production_methods.xml:193
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Kiyoto James Hashida (translator - Japanese)"
 msgstr "Lucas Brausch (翻译 - 德语)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:183
+#: Contributors_and_production_methods.xml:198
 #, no-c-format
 msgid "Severin Heiniger (translator - German)"
-msgstr ""
+msgstr "Severin Heiniger (翻译 - 德语)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:188
+#: Contributors_and_production_methods.xml:203
 #, no-c-format
 msgid "Xi Huang (translator - Chinese (Simplified))"
-msgstr ""
+msgstr "Xi Huang (翻译 - 中文 (简体))"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:193
+#: Contributors_and_production_methods.xml:208
 #, no-c-format
 msgid "Ryuichi Hyugabaru (translator - Japanese)"
-msgstr ""
+msgstr "Ryuichi Hyugabaru (翻译 - 日本)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:198
+#: Contributors_and_production_methods.xml:213
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Jayaradha N (translator - Tamil)"
 msgstr "Lucas Brausch (翻译 - 德语)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:203
+#: Contributors_and_production_methods.xml:218
 #, no-c-format
 msgid "Chris Johnson (writer)"
-msgstr ""
+msgstr "Chris Johnson (作者)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:208
+#: Contributors_and_production_methods.xml:223
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Eunju Kim (translator - Korean)"
 msgstr "Guillaume Chardin (翻译 - 法语)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:213
+#: Contributors_and_production_methods.xml:228
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Michelle J Kim (translator - Korean)"
 msgstr "Guillaume Chardin (翻译 - 法语)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:218
+#: Contributors_and_production_methods.xml:233
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/kmilos\">Miloš Komarčević</ulink> (translator - Serbian)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/kmilos\">Miloš Komarčević</ulink> (翻译 - 塞尔维亚语)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:223
+#: Contributors_and_production_methods.xml:238
 #, no-c-format
 msgid "Alexey Kostyuk (translator - Russian)"
-msgstr ""
+msgstr "Alexey Kostyuk (翻译 - 俄语)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:228
+#: Contributors_and_production_methods.xml:243
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Daniela Kugelmann (translator - German)"
 msgstr "Lucas Brausch (翻译 - 德语)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:233
+#: Contributors_and_production_methods.xml:248
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Rlandmann\">Rüdiger Landmann</ulink> (writer, editor)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Rlandmann\">Rüdiger Landmann</ulink> (作者,编辑)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:238
+#: Contributors_and_production_methods.xml:253
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/raada\">Magnus Larsson</ulink> (translator - Swedish)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/raada\">Magnus Larsson</ulink> (翻译 - 瑞典语)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:243
+#: Contributors_and_production_methods.xml:258
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/ChristopherusLaurentius\">Christopherus Laurentius</ulink> (translator - Indonesian)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/ChristopherusLaurentius\">Christopherus Laurentius</ulink> (翻译 - 印尼语)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:248
+#: Contributors_and_production_methods.xml:263
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Florent Le Coz (translator - French)"
 msgstr "Fabien Decroux (翻译 - 法语)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:253
+#: Contributors_and_production_methods.xml:268
 #, no-c-format
 msgid "Erick Lemon (writer)"
-msgstr ""
+msgstr "Erick Lemon (作者)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:258
+#: Contributors_and_production_methods.xml:273
 #, no-c-format
 msgid "Andy Liu (translator - Chinese (Traditional))"
-msgstr ""
+msgstr "Andy Liu (翻译 - 中文 (繁体))"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:263
+#: Contributors_and_production_methods.xml:278
 #, no-c-format
 msgid "Wei Liu (translator - Chinese (Simplified))"
-msgstr ""
+msgstr "Wei Liu (翻译 - 中文 (简体))"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:268
+#: Contributors_and_production_methods.xml:283
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Yelitza Louze (translator - Spanish)"
 msgstr "Fabien Decroux (翻译 - 法语)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:273
+#: Contributors_and_production_methods.xml:288
 #, no-c-format
 msgid "Gan Lu (translator - Chinese (Simplified))"
-msgstr ""
+msgstr "Gan Lu (翻译 - 中文 (简体))"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:278
+#: Contributors_and_production_methods.xml:293
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jensm\">Jens Macher</ulink> (translator - German)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fab\">Fabian Affolter</ulink> (翻译 - 德语)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:298
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\">Igor Miletić</ulink> (translator - Serbian)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\">Igor Miletić</ulink> (翻译 - 塞尔维亚语)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:283
+#: Contributors_and_production_methods.xml:303
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Noriko Mizumoto (translator - Japanese)"
 msgstr "Guido Caruso (翻译 - 意大利语)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:288
+#: Contributors_and_production_methods.xml:308
 #, no-c-format
 msgid "Jeremy W. Mooney (writer)"
-msgstr ""
+msgstr "Jeremy W. Mooney (作者)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:293
+#: Contributors_and_production_methods.xml:313
 #, no-c-format
 msgid "Enikő Nagy (translator - Hungarian)"
-msgstr ""
+msgstr "Enikő Nagy (翻译 - 匈牙利语)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:298
+#: Contributors_and_production_methods.xml:318
 #, no-c-format
 msgid "Igor Nestorović (translator - Serbian)"
-msgstr ""
+msgstr "Igor Nestorović (翻译 - 塞尔维亚语)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:303
+#: Contributors_and_production_methods.xml:323
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:ke4qqq\"> David Nalley</ulink> (writer, editor)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:ke4qqq\"> David Nalley</ulink> (作者,编辑)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:308
+#: Contributors_and_production_methods.xml:328
 #, no-c-format
 msgid "John Nguyen (writer)"
-msgstr ""
+msgstr "John Nguyen (作者)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:313
+#: Contributors_and_production_methods.xml:333
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Manuel Ospina (translator - Spanish)"
 msgstr "Guillaume Chardin (翻译 - 法语)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:318
+#: Contributors_and_production_methods.xml:338
 #, no-c-format
 msgid "Janis Ozolins (translator - Latvian)"
-msgstr ""
+msgstr "Janis Ozolins (翻译 - 拉脱维亚语)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:323
+#: Contributors_and_production_methods.xml:343
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Ankit Patel (translator - Gujarati)"
 msgstr "Lucas Brausch (翻译 - 德语)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:328
+#: Contributors_and_production_methods.xml:348
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Dpaulo\">Davidson Paulo</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Dpaulo\">Davidson Paulo</ulink> (翻译 - 巴西葡萄牙语)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:333
+#: Contributors_and_production_methods.xml:353
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Ani Peter (translator - Malayalam)"
 msgstr "Guido Caruso (翻译 - 意大利语)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:338
+#: Contributors_and_production_methods.xml:358
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/people/aphukan\">Amitakhya Phukan</ulink> (translator - Assamese)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DamienDurand\">Damien Durand</ulink> (翻译 - 法语)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:343
+#: Contributors_and_production_methods.xml:363
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Perplex\">Silvio Pierro</ulink> (translator - Italian)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Perplex\">Silvio Pierro</ulink> (翻译 - 意大利语)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:348
-#, no-c-format
-msgid "Micha Pietsch (translator - German)"
-msgstr ""
+#: Contributors_and_production_methods.xml:368
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Barney\">Micha Pietsch</ulink> (translator - German)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fab\">Fabian Affolter</ulink> (翻译 - 德语)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:353
+#: Contributors_and_production_methods.xml:373
 #, no-c-format
 msgid "José Nuno Pires (translator - Portuguese)"
-msgstr ""
+msgstr "José Nuno Pires (翻译 - 葡萄牙语)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:358
+#: Contributors_and_production_methods.xml:378
 #, no-c-format
 msgid "Piotr Podgórski (translator - Polish)"
-msgstr ""
+msgstr "Piotr Podgórski (翻译 - 波兰语)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:363
+#: Contributors_and_production_methods.xml:383
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Yulia Poyarkova (translator - Russian)"
 msgstr "Guido Caruso (翻译 - 意大利语)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:368
+#: Contributors_and_production_methods.xml:388
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Shankar Prasad (translator - Kannada)"
 msgstr "Lucas Brausch (翻译 - 德语)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:373
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Contributors_and_production_methods.xml:393
+#, no-c-format
 msgid "Rajesh Ranjan (translator - Hindi)"
-msgstr "Lucas Brausch (翻译 - 德语)"
+msgstr "Rajesh Ranjan (翻译 - 印地语)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:378
+#: Contributors_and_production_methods.xml:398
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\"> Tommy Reynolds </ulink> (writer)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\"> Tommy Reynolds </ulink> (作者)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:383
+#: Contributors_and_production_methods.xml:403
 #, no-c-format
 msgid "Tim Richert (translator - German)"
-msgstr ""
+msgstr "Tim Richert (翻译 - 德语)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:388
+#: Contributors_and_production_methods.xml:408
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DominikSandjaja\">Dominik Sandjaja</ulink> (translator - German)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DominikSandjaja\">Dominik Sandjaja</ulink> (翻译 - 德语)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:393
+#: Contributors_and_production_methods.xml:413
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/szaman\">Sharuzzaman Ahmat Raslan</ulink> (translator - Malay)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/szaman\">Sharuzzaman Ahmat Raslan</ulink> (翻译 - 马来语)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:398
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Contributors_and_production_methods.xml:418
+#, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Saeedi\">Mohsen Saeedi</ulink> (translator - Persian)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fab\">Fabian Affolter</ulink> (翻译 - 德语)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Saeedi\">Mohsen Saeedi</ulink> (翻译 - 波斯语)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:403
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Contributors_and_production_methods.xml:423
+#, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Tiansworld\">Tian Shixiong</ulink> (translator - Chinese (Simplified))"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fab\">Fabian Affolter</ulink> (翻译 - 德语)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Tiansworld\">田世雄</ulink> (翻译 - 中文 (简体))"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:408
+#: Contributors_and_production_methods.xml:428
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Audrey Simons (translator - French)"
 msgstr "Guillaume Chardin (翻译 - 法语)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:413
+#: Contributors_and_production_methods.xml:433
 #, no-c-format
 msgid "Keld Simonsen (translator - Danish)"
-msgstr ""
+msgstr "Keld Simonsen (翻译 - 丹麦语)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:418
+#: Contributors_and_production_methods.xml:438
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Jsmith\"> Jared K. Smith</ulink> (writer, editor)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Jsmith\"> Jared K. Smith</ulink> (作者,编辑)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:423
+#: Contributors_and_production_methods.xml:443
 #, no-c-format
 msgid "Espen Stefansen (translator - Norwegian Bokmål)"
-msgstr ""
+msgstr "Espen Stefansen (翻译 - 挪威Bokmål)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:428
+#: Contributors_and_production_methods.xml:448
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Peti\"> Sulyok Péter</ulink> (translator - Hungarian)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fab\">Fabian Affolter</ulink> (翻译 - 德语)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:433
+#: Contributors_and_production_methods.xml:453
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Zoli73\"> Sümegi Zoltán</ulink> (translator - Hungarian)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fab\">Fabian Affolter</ulink> (翻译 - 德语)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:438
+#: Contributors_and_production_methods.xml:458
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Tombo\">Francesco Tombolini</ulink> (translator - Italian)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Tombo\">Francesco Tombolini</ulink> (翻译 - 意大利语)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:443
+#: Contributors_and_production_methods.xml:463
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Timo Trinks (translator - German)"
 msgstr "Lucas Brausch (翻译 - 德语)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:448
+#: Contributors_and_production_methods.xml:468
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitriosTypaldos\">Dimitris Typaldos</ulink> (translator - Greek)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitriosTypaldos\">Dimitris Typaldos</ulink> (翻译 - 希腊语)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:453
+#: Contributors_and_production_methods.xml:473
 #, no-c-format
 msgid "Göran Uddeborg (translator - Swedish)"
-msgstr ""
+msgstr "Göran Uddeborg (翻译 - 瑞典语)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:458
+#: Contributors_and_production_methods.xml:478
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto\">Michaël Ughetto</ulink> (translator - French)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto\">Michaël Ughetto</ulink> (翻译 - 法语)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:463
+#: Contributors_and_production_methods.xml:483
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Francesco Valente (translator - Italian)"
 msgstr "Guido Caruso (翻译 - 意大利语)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:468
+#: Contributors_and_production_methods.xml:488
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\"> Karsten Wade</ulink> (writer, editor, publisher)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\"> Karsten Wade</ulink> (作者,编辑,出版人)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:473
+#: Contributors_and_production_methods.xml:493
 #, no-c-format
 msgid "Sarah Saiying Wang (translator - Chinese (Simplified))"
-msgstr ""
+msgstr "Sarah Saiying Wang (翻译 - 中文 (简体))"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:478
+#: Contributors_and_production_methods.xml:498
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\">Geert Warrink</ulink> (translator - Dutch)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\">Geert Warrink</ulink> (翻译 - 荷兰语)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:483
+#: Contributors_and_production_methods.xml:503
 #, no-c-format
 msgid "Elizabeth Ann West (editor)"
-msgstr ""
+msgstr "Elizabeth Ann West (编辑)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:488
+#: Contributors_and_production_methods.xml:508
 #, no-c-format
 msgid "Tyronne Wickramarathne (translator - Sinhalese)"
-msgstr ""
+msgstr "Tyronne Wickramarathne (翻译 - Sinhalese)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:493
+#: Contributors_and_production_methods.xml:513
 #, no-c-format
 msgid "Ben Wu (translator - Chinese (Traditional))"
-msgstr ""
+msgstr "Ben Wu (翻译 - 中文 (繁体))"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:498
+#: Contributors_and_production_methods.xml:518
 #, no-c-format
 msgid "Xiaofan Yang (translator - Chinese (Simplified))"
-msgstr ""
+msgstr "Xiaofan Yang (翻译 - 中文 (简体))"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:503
+#: Contributors_and_production_methods.xml:523
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/bbbush\">Yuan Yijun</ulink> (translator - Chinese (Simplified))"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou</ulink> (翻译 - 希腊语)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:508
+#: Contributors_and_production_methods.xml:528
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoZacarao\">Diego Búrigo Zacarão</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoZacarao\">Diego Búrigo Zacarão</ulink> (翻译 - 巴西葡萄牙语)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:513
+#: Contributors_and_production_methods.xml:533
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Izaac\">Izaac Zavaleta</ulink> (translator - Spanish)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fab\">Fabian Affolter</ulink> (翻译 - 德语)"
 
 #. Tag: ulink
-#: Contributors_and_production_methods.xml:520
+#: Contributors_and_production_methods.xml:540
 #, no-c-format
 msgid "http://docs.fedoraproject.org/install-guide/"
 msgstr "http://docs.fedoraproject.org/install-guide/"
 
 #. Tag: title
-#: Contributors_and_production_methods.xml:523
+#: Contributors_and_production_methods.xml:543
 #, no-c-format
 msgid "Production methods"
-msgstr ""
+msgstr "制作方法"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:524
+#: Contributors_and_production_methods.xml:544
 #, no-c-format
 msgid "Writers produce the Install Guide directly in DocBook XML in a revision control repository. They collaborate with other subject matter experts during the beta release phase of Fedora to explain the installation process. The editorial team ensures consistency and quality of the finished guide. At this point, the team of translators produces other language versions of the release notes, and then they become available to the general public as part of Fedora. The publication team also makes the guide, and subsequent errata, available via the Web."
 msgstr ""
@@ -5444,11 +5432,24 @@ msgstr "分配 ISCSI 参数"
 msgid "Configure ISCSI Parameters."
 msgstr "分配 ISCSI 参数。"
 
+# EXACT MATCH
+#. Tag: title
+#: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-figure-3.xml:5
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<title>Configure FCoE Parameters</title>"
+msgstr "<title>基本分配</title>"
+
 #. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-para-1.xml:5
+#: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-figure-3.xml:8
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "From this screen you can choose to disable a dmraid device, in which case the individual elements of the dmraid device will appear as separate hard drives. You can also choose to configure an iSCSI (SCSI over TCP/IP) target. See <xref linkend=\"ISCSI_disks\"/> for an introduction to iSCSI."
-msgstr "在这个屏幕上,你可以选择禁用 dmraid 设备,这里的 dmraid 设备的各个元素将作为独立的硬盘磁盘机出现。你也可以选择分配 iSCSI(基于 TCP/IP 的 SCSI)目标。"
+msgid "<para>Configure FCoE Parameters</para>"
+msgstr "分配 ISCSI 参数"
+
+#. Tag: para
+#: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-para-1.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "From this screen you can configure an <firstterm>iSCSI</firstterm> (SCSI over TCP/IP) target or <firstterm>FCoE</firstterm> (Fibre channel over ethernet) <firstterm>SAN</firstterm> (storage area network). Refer to <xref linkend=\"ISCSI_disks\"/> for an introduction to iSCSI."
+msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-para-2.xml:5
@@ -5462,11 +5463,35 @@ msgstr "要分配 ISCSI 目标,你可以选择「添加 ISCSI 目标」并点
 msgid "Please note that you will be able to reattempt with a different ISCSI target IP should you enter it incorrectly, but in order to change the ISCSI initiator name you will need to restart the installation."
 msgstr "请注意,如果你输入了错误的信息,你可以用不同的 ISCSI 目标 IP 地址进行尝试,但是为了修改 ISCSI  引导器的名字,你将需要重新引导这个安装。"
 
+#. Tag: para
+#: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-para-4.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "To configure an FCoE SAN, select <guilabel>Add FCoE SAN</guilabel> and click <guibutton>Add Drive</guibutton>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-para-5.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "On the menu that appears in the next dialog box, select the network interface that is connected to your FCoE switch and click <guibutton>Add FCoE Disk(s)</guibutton>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-title-2.xml:5
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Configure iSCSI Parameters"
+msgstr "分配 ISCSI 参数"
+
+#. Tag: title
+#: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-title-3.xml:5
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Configure FCoE Parameters"
+msgstr "分配 ISCSI 参数"
+
 #. Tag: primary
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage-indexterm2.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "dmraid"
-msgstr "dmraid"
+msgid "FCoE"
+msgstr ""
 
 # <para>The partitioning tool used by the installation program is <application>Disk Druid</application>. With the exception of certain esoteric situations, <application>Disk Druid</application> can handle the partitioning requirements for a typical installation. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
@@ -5583,85 +5608,115 @@ msgid "To make a RAID device, you must first create software RAID partitions. On
 msgstr "要制作一个 RAID 设备,你必须首先创建软件 RAID 割区。一旦你已创建了两个或两个以上的软件 RAID 割区,选择<guibutton>「RAID」</guibutton>来把软件 RAID 割区连接为一个 RAID 设备。"
 
 #. Tag: title
-#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:14
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:15
+#, no-c-format
+msgid "Intel BIOS-RAID"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:16
+#, no-c-format
+msgid "In Fedora 12, <application>anaconda</application> uses <application>mdraid</application> instead of <application>dmraid</application> to access Intel BIOS-RAID sets that use the Intel Matrix Storage Manager metadata format. <application>Mdraid</application> supports Intel Matrix Storage Manager RAID 0, RAID 1, RAID 5, and RAID 10 sets."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:19
+#, no-c-format
+msgid "If you have Intel BIOS-RAID sets on your system that use the Intel Matrix Storage Manager metadata format and you upgrade from a previous version of Fedora, the device node names will change. Therefore, take special precautions when upgrading systems that incorporate this hardware."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:22
+#, no-c-format
+msgid "By default, Fedora does not refer to these devices by their device node names, but uses UUID, so you should not encounter problems if you upgrade a system with a default Fedora installations."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:25
+#, no-c-format
+msgid "However, on installations with local modifications to <filename>/etc/fstab</filename>, <filename>/etc/crypttab</filename>, or to other configuration files which refer to device node names, you must manually edit the affected files to refer to the devices by UUID instead of by device node path. You can use the output of the <command>blkid</command> command to obtain the UUIDs of the devices on your system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:30
 #, no-c-format
 msgid "RAID options"
 msgstr "RAID选项"
 
 #. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:17
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:33
 #, no-c-format
 msgid "The RAID options dialog."
 msgstr ""
 
 #. Tag: guilabel
-#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:26
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:42
 #, no-c-format
 msgid "<guilabel>Create a software RAID partition</guilabel>"
 msgstr "<guilabel>创建一个软件 RAID 割区</guilabel>"
 
 #. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:29
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:45
 #, no-c-format
 msgid "Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the only choice available if your disk contains no software RAID partitions."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
-#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:35
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:51
 #, no-c-format
 msgid "<title>Create a software RAID partition</title>"
 msgstr "<title>创建一个软件 RAID 割区</title>"
 
 #. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:38
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:54
 #, no-c-format
 msgid "The create a software RAID partition dialog."
 msgstr "创建一个软件 RAID 割区的对话框"
 
 #. Tag: guilabel
-#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:51
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:67
 #, no-c-format
 msgid "<guilabel>Create a RAID device</guilabel>"
 msgstr "<guilabel>创建一个 RAID 设备</guilabel>"
 
 #. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:53
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:69
 #, no-c-format
 msgid "Choose this option to construct a RAID device from two or more existing software RAID partitions. This option is available if two or more software RAID partitions have been configured."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
-#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:60
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:76
 #, no-c-format
 msgid "<title>Create a RAID device</title>"
 msgstr "<title>创建一个 RAID 设备</title>"
 
 #. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:63
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:79
 #, no-c-format
 msgid "The create a RAID device dialog."
 msgstr "创建一个 RAID 设备的对话框"
 
 #. Tag: guilabel
-#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:74
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:90
 #, no-c-format
 msgid "Clone a drive to create a RAID device"
 msgstr "通过克隆来创建一个 RAID 设备"
 
 #. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:77
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:93
 #, no-c-format
 msgid "Choose this option to set up a RAID <firstterm>mirror</firstterm> of an existing disk. This option is available if two or more disks are attached to the system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
-#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:84
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:100
 #, no-c-format
 msgid "Clone a RAID device"
 msgstr "克隆一个 RAID 设备"
 
 #. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:87
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:103
 #, no-c-format
 msgid "The clone a RAID device dialog."
 msgstr "克隆一个 RAID 设备的对话框"
@@ -5715,7 +5770,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:34
 #, no-c-format
-msgid "The <filename>/boot</filename> partition may not reside on an LVM volume group. Create the <filename>/boot</filename> partition before configuring any volume groups. Furthermore, you cannot use the ext4 or btrfs filesystems for the <filename>/boot</filename> partition."
+msgid "The <filename>/boot</filename> partition may not reside on an LVM volume group. Create the <filename>/boot</filename> partition before configuring any volume groups. Furthermore, you cannot use the btrfs file system for the <filename>/boot</filename> partition."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -5896,13 +5951,11 @@ msgstr "<guilabel>「隐藏 RAID 设备/LVM 卷组成员」</guilabel>:如果
 msgid "Using your mouse, click once to highlight a particular field in the graphical display. Double-click to edit an existing partition or to create a partition out of existing free space."
 msgstr "单击鼠标来突出显示图形化表示中的某一字段。双击来编辑某个现存的割区或从现存空闲空间中创建割区。"
 
-# <para>Above the display, you will see the <guilabel>drive</guilabel> name (such as <![%X86[/dev/hda]]><![%ALPHA[/dev/hda]]><![%IA64[/dev/hda]]><![%S390[/dev/dasda]]><![%HA[/dev/hda]]>), the <guilabel>geom</guilabel> (which shows the hard disk's geometry and consists of three numbers representing the number of cylinders, heads, and sectors as reported by the hard disk), and the <guilabel>model</guilabel> of the hard drive as detected by the installation program. </para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Graphical_common-para-2.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "Above the display, you can review the <guilabel>Drive</guilabel> name (such as /dev/hda), the <guilabel>Geom</guilabel> (which shows the hard disk's geometry and consists of three numbers representing the number of cylinders, heads, and sectors as reported by the hard disk), and the <guilabel>Model</guilabel> of the hard drive as detected by the installation program."
-msgstr "在显示之上,你会看到<guilabel>「Drive」</guilabel>名称(如 /dev/hda),<guilabel>「Geom」</guilabel>(显示了硬盘的几何属性,包括了三个数字分别代表硬盘汇报的柱面、磁头和扇区数量),以及被安装程序检测到的硬盘磁盘机<guilabel>「Model」</guilabel>。"
+msgid "Above the display, you can review the name of the drive (such as /dev/hda), its size (in MB), and its model as detected by the installation program."
+msgstr ""
 
 # <para><application>Disk Druid</application> offers a graphical representation of your hard drive(s). </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
@@ -5997,17 +6050,18 @@ msgstr ""
 msgid "Recommended Partitioning Scheme"
 msgstr "推荐的割区方案"
 
+# <primary><filename>/boot/</filename> partition</primary>
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Scheme_x86_s390-para-1.xml:6
-#, no-c-format
-msgid "A <filename>/boot/</filename> partition (100 MB)"
-msgstr ""
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "A <filename>/boot/</filename> partition (250 MB)"
+msgstr "<filename>/boot/</filename> 割区"
 
 # <para>A <filename>/boot</filename> partition (100MB) — the partition mounted on <filename>/boot</filename> contains the operating system kernel (which allows your system to boot &PROD;), along with files used during the bootstrap process. Due to the limitations of most PC BIOSes, creating a small partition to hold these files is a good idea. For most users, a 100MB boot partition is sufficient.</para>
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Scheme_x86_s390-para-1.xml:7
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "The partition mounted on <filename>/boot/</filename> contains the operating system kernel (which allows your system to boot Fedora), along with files used during the bootstrap process. Due to limitations, creating a native ext3 partition to hold these files is required. For most users, a 100 MB boot partition is sufficient."
+msgid "The partition mounted on <filename>/boot/</filename> contains the operating system kernel (which allows your system to boot Fedora), along with files used during the bootstrap process. Due to limitations, creating a native ext3 partition to hold these files is required. For most users, a 250 MB boot partition is sufficient."
 msgstr "一个 <filename>/boot</filename> 割区(100MB)— 挂载在 <filename>/boot</filename> 中的割区,包含作业系统核心(它允许你的系统引导&PROD;)、以及在自展过程中使用的文件。由于某些限制,创建一个初始的 ext3 割区来容纳这些文件是一个好办法。对多数用户来说,尺寸为 100MB 的引导割区应该是足够了。"
 
 # <para> Choose automatic partitioning or manual partitioning. </para>
@@ -6050,8 +6104,8 @@ msgstr "在这个屏幕上,你可以选择自动割区,或者使用 <applica
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartsetup.idx:
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup_common-para-2.xml:8
-#, no-c-format
-msgid "The first three options allow you to perform an automated installation without having to partition your drive(s) yourself. If you do not feel comfortable with partitioning your system, it is recommended that you <emphasis>do not</emphasis> choose to create a custom layout and instead let the installation program partition for you."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The first four options allow you to perform an automated installation without having to partition your drive(s) yourself. If you do not feel comfortable with partitioning your system, it is recommended that you <emphasis>do not</emphasis> choose to create a custom layout and instead let the installation program partition for you."
 msgstr "前面三个选项允许你不必亲自为磁盘机割区而执行自动安装。如果你对在系统上割区信心不足,推荐你<emphasis>不要</emphasis>选择手工割区,而是让安装程序自动为你分区。"
 
 # <para>The <application>&RHUA;</application> downloads updated packages to <filename>/var/spool/up2date</filename> by default. If you partition the system manually, and create a separate <filename>/var</filename> partition, be sure to create the partition large enough to download package updates.</para>
@@ -6140,40 +6194,34 @@ msgstr "<filename>/boot/</filename> 割区"
 msgid "A <filename class=\"partition\">/</filename> partition"
 msgstr "<filename>/var/</filename> 割区"
 
-#. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:41
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "The <application>GRUB</application> bootloader does not support the ext4 Btrfs file systems. You cannot use an ext4 Btrfs partition for /boot/."
-msgstr "<application>GRUB</application>引导器不支持ext4文件系统。你不能为<filename>/boot</filename>割区使用ext4。"
-
 # <para>If your hard drive is more than 1024 cylinders, you may need to create a <filename>/boot</filename> partition if you want the <filename>/</filename> (root) partition to use all of the remaining space on your hard drive. </para>
 #. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:46
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:41
 #, no-c-format
 msgid "If your hard drive is more than 1024 cylinders (and your system was manufactured more than two years ago), you may need to create a <filename>/boot/</filename> partition if you want the <filename>/</filename> (root) partition to use all of the remaining space on your hard drive."
 msgstr "如果你的硬盘大于 1024 个柱面(而且你的系统至少是在两年前制造的),而且你想让 <filename>/</filename>(根)割区使用硬盘上的所有剩下空间,你可能需要创建一个 <filename>/boot</filename> 割区。"
 
 # <para>If you have a RAID card, be aware that some BIOSes do not support booting from the RAID card. In cases such as these, the <filename>/boot/</filename> partition must be created on a partition outside of the RAID array, such as on a separate hard drive. </para>
 #. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:52
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:47
 #, no-c-format
 msgid "If you have a RAID card, be aware that some BIOSes do not support booting from the RAID card. In cases such as these, the <filename>/boot/</filename> partition must be created on a partition outside of the RAID array, such as on a separate hard drive."
 msgstr "如果你有一张 RAID 卡,请注意某些 BIOS 不支持从 RAID 卡中引导。在这种情况下,<filename>/boot/</filename> 割区必须在 RAID 数组之外被创建,如在一个单独的硬盘磁盘机上创建。"
 
 #. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:65
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:60
 #, no-c-format
 msgid "Many systems have more partitions than the minimum listed above. Choose partitions based on your particular system needs. For example, consider creating a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition on systems that store user data. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-advice\"/> for more information."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:74
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:69
 #, no-c-format
 msgid "If you create many partitions instead of one large <filename class=\"partition\">/</filename> partition, upgrades become easier. Refer to the description the Edit option in <xref linkend=\"s2-diskpartitioning-dd-x86\"/> for more information."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:82
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:77
 #, no-c-format
 msgid "The following table summarizes minimum partition sizes for the partitions containing the listed directories. You <emphasis>do not</emphasis> have to make a separate partition for each of these directories. For instance, if the partition containing <filename class=\"directory\">/foo</filename> must be at least 500 MB, and you do not make a separate <filename class=\"partition\">/foo</filename> partition, then the <filename class=\"partition\">/</filename> (root) partition must be at least 500 MB."
 msgstr ""
@@ -6181,25 +6229,26 @@ msgstr ""
 # <secondary>numbering partitions</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: title
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:94
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:89
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Minimum partition sizes"
 msgstr "割区的数字排序"
 
 #. Tag: entry
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:98
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:93
 #, no-c-format
 msgid "Directory"
 msgstr ""
 
 #. Tag: entry
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:99
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:94
 #, no-c-format
 msgid "Minimum size"
 msgstr "最小空间"
 
 #. Tag: entry
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:105
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:100
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:120
 #, no-c-format
 msgid "250 MB"
 msgstr "250 MB"
@@ -6207,61 +6256,55 @@ msgstr "250 MB"
 # <primary>users</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/userconfig.idx:
 #. Tag: filename
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:108
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:103
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "/usr"
 msgstr "用户"
 
 #. Tag: entry
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:109
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:104
 #, no-c-format
 msgid "250 MB, but avoid placing this on a separate partition"
 msgstr ""
 
 #. Tag: filename
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:112
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:107
 #, no-c-format
 msgid "/tmp"
 msgstr "/tmp"
 
 #. Tag: entry
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:113
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:108
 #, no-c-format
 msgid "50 MB"
 msgstr "50 MB"
 
 #. Tag: entry
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:117
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:112
 #, no-c-format
 msgid "384 MB"
 msgstr "384 MB"
 
 #. Tag: entry
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:121
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:116
 #, no-c-format
 msgid "100 MB"
 msgstr "100 MB"
 
-#. Tag: entry
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:125
-#, no-c-format
-msgid "75 MB"
-msgstr "75 MB"
-
 #. Tag: title
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:133
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:128
 #, no-c-format
 msgid "Leave Excess Capacity Unallocated"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:134
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:129
 #, no-c-format
 msgid "Only assign storage capacity to those partitions you require immediately. You may allocate free space at any time, to meet needs as they occur. To learn about a more flexible method for storage management, refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:143
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:138
 #, no-c-format
 msgid "If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, accept the default partition layout."
 msgstr ""
@@ -6310,249 +6353,6 @@ msgstr "请注意,在字档安装模式下,你不可能用 LVM(逻辑卷
 msgid "If you chose one of the automatic partitioning options and selected <guilabel>Review</guilabel>, you can either accept the current partition settings (click <guibutton>Next</guibutton>), or modify the setup manually in the partitioning screen."
 msgstr "如果你选择了自动割区并选择了<guilabel>「复审」</guilabel>,你可以接受当前的分区设置(点击<guibutton>「下一步」</guibutton>),或使用手工割区工具 <application>Disk Druid</application> 来修改设置。"
 
-#. Tag: title
-#: Driver_Disk-x86.xml:5
-#, no-c-format
-msgid "Driver Media for <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> and AMD Systems"
-msgstr "用于 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 或 AMD 系统的驱动介质"
-
-# <primary>driver diskette</primary>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
-#. Tag: primary
-#: Driver_Disk-x86.xml:7
-#: Driver_Disk-x86.xml:55
-#: Driver_Disk-x86.xml:69
-#: Driver_Disk-x86.xml:82
-#: Driver_Disk-x86.xml:122
-#, no-c-format
-msgid "driver media"
-msgstr "驱动程序介质"
-
-# <primary>diskette</primary>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
-#. Tag: primary
-#: Driver_Disk-x86.xml:10
-#, no-c-format
-msgid "diskette"
-msgstr "磁盘"
-
-# <secondary>media</secondary>
-#. Tag: secondary
-#: Driver_Disk-x86.xml:11
-#, no-c-format
-msgid "media"
-msgstr "介质"
-
-# <title>Why Do I Need a Driver Diskette?</title>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
-#. Tag: title
-#: Driver_Disk-x86.xml:14
-#, no-c-format
-msgid "Why Do I Need Driver Media?"
-msgstr "为什么需要驱动程序盘"
-
-#. Tag: para
-#: Driver_Disk-x86.xml:35
-#, no-c-format
-msgid "There is no driver available for a piece of hardware that is necessary for installation to proceed."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: Driver_Disk-x86.xml:40
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "If you run the installation program by entering <userinput>linux dd</userinput> at the installation boot prompt."
-msgstr "如果你在安装引导帮助下输入 <userinput>linux dd</userinput>(Itanium 用户应该输入 <userinput>elilo linux dd</userinput>)来执行安装程序"
-
-# <title>How Do I Obtain a Driver Diskette?</title>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
-#. Tag: title
-#: Driver_Disk-x86.xml:53
-#, no-c-format
-msgid "How Do I Obtain Driver Media?"
-msgstr "如何获取驱动程序介质"
-
-# EXACT MATCH
-#. Tag: secondary
-#: Driver_Disk-x86.xml:56
-#, no-c-format
-msgid "produced by Red Hat"
-msgstr "由红帽制作"
-
-# <secondary>produced by others</secondary>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
-#. Tag: secondary
-#: Driver_Disk-x86.xml:70
-#, no-c-format
-msgid "produced by others"
-msgstr "由他方制作"
-
-# <title>Creating a Driver Diskette from an Image File</title>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
-#. Tag: title
-#: Driver_Disk-x86.xml:80
-#, no-c-format
-msgid "Creating a Driver Diskette from an Image File"
-msgstr "根据映像文件创建驱动程序盘"
-
-# <secondary>creating from image</secondary>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
-#. Tag: secondary
-#: Driver_Disk-x86.xml:83
-#, no-c-format
-msgid "creating diskette from image"
-msgstr "根据映像创建磁盘"
-
-# <para>To create a driver diskette from a driver diskette image using &PROD;:</para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
-#. Tag: para
-#: Driver_Disk-x86.xml:85
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "To create a driver diskette from a driver diskette image using Linux:"
-msgstr "要在&PROD; 环境下根据驱动程序盘映像来制作驱动程序盘:"
-
-# <para>Insert a blank, formatted <![ %IA64 [LS-120]]> diskette into the first <![ %X86 [floppy]]><![ %IA64 [LS-120]]><![ %HA [floppy]]> drive. </para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
-#. Tag: para
-#: Driver_Disk-x86.xml:91
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Insert a blank, formatted diskette into the first diskette drive."
-msgstr "在第一个软盘(或 LS-120 磁盘)磁盘机中插入一张空白的、格式化的软盘(Itanium 系统用户则插入 LS-120 磁盘)。"
-
-# <para>From the same directory containing the driver diskette image, such as <filename><replaceable>drvnet.img</replaceable></filename>, type <command>dd if=<replaceable>drvnet.img</replaceable> of=/dev/fd0</command> as root. </para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
-#. Tag: para
-#: Driver_Disk-x86.xml:97
-#, no-c-format
-msgid "From the same directory containing the driver diskette image, such as <filename><replaceable>drvnet.img</replaceable></filename>, type <command>dd if=<replaceable>drvnet.img</replaceable> of=/dev/fd0</command> as root."
-msgstr "在含有驱动程序盘映像(如:<filename><replaceable>drvnet.img</replaceable></filename>)的同一目录下,以root使用者身份键入 <command>dd if=<replaceable>drvnet.img</replaceable> of=/dev/fd0</command> 。"
-
-# USB pen card
-#. Tag: primary
-#: Driver_Disk-x86.xml:105
-#, no-c-format
-msgid "USB pen card"
-msgstr "USB pen 磁盘机"
-
-# <primary>driver diskette</primary>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
-#. Tag: secondary
-#: Driver_Disk-x86.xml:106
-#, no-c-format
-msgid "driver image"
-msgstr "驱动程序映像"
-
-#. Tag: para
-#: Driver_Disk-x86.xml:108
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "The installation program supports using an external flash drive as a way to add driver images during the installation process. The best way to do this is to mount the flash drive and copy the desired <filename>driverdisk.img</filename> onto the flash drive. For example:"
-msgstr "&PROD; 支持在安装过程中用 USB pen drive 来添加驱动映像。最好的实现方法就是挂载 USB pen drive 并把想要的 <filename>driverdisk.img</filename> 复制到 USB pen drive 上。例如:"
-
-# EXACT MATCH
-#. Tag: screen
-#: Driver_Disk-x86.xml:111
-#, no-c-format
-msgid "dd if=driverdisk.img of=/dev/sda"
-msgstr "dd if=driverdisk.img of=/dev/sda"
-
-# You are then prompted during the installation to select the partition and specify the file to be used.
-#. Tag: para
-#: Driver_Disk-x86.xml:112
-#, no-c-format
-msgid "You are then prompted during the installation to select the partition and specify the file to be used."
-msgstr "然后,你会在安装的过程中被帮助选择要使用的割区和文件。"
-
-# <title>Using a Driver Diskette During Installation</title>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
-#. Tag: title
-#: Driver_Disk-x86.xml:120
-#, no-c-format
-msgid "Using a Driver Image During Installation"
-msgstr "在安装过程中使用驱动程序映像"
-
-# <secondary>using a driver image</secondary>
-#. Tag: secondary
-#: Driver_Disk-x86.xml:123
-#, no-c-format
-msgid "using a driver image"
-msgstr "使用驱动程序映像"
-
-#. Tag: para
-#: Driver_Disk-x86.xml:128
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "For example, to specifically load a driver diskette that you have created, begin the installation process by booting from the Fedora DVD (or using boot media you have created). For x86-based systems, at the <prompt>boot:</prompt> prompt, enter <userinput>linux dd</userinput> if using an x86 or x86-64 system. Refer to <xref linkend=\"s2-x86-starting-booting\"/> for details on booting the installation program."
-msgstr "例如,要安装你创建的驱动盘,你可以用 &PROD; CD #1(或你创建的引导介质)引导来开始安装过程。对于 x86 系统,在 <prompt>boot:</prompt> 帮助下,输入 <userinput>linux dd</userinput>。关于 x86 系统的引导安装程序的详情,请引用 <xref linkend=\"s2-x86-starting-booting\"/>。对于 Itanium 系统,在 <prompt>Shell></prompt> 帮助下,输入 <userinput>elilo linux dd</userinput>。你可以参阅 <xref linkend=\"s2-ia64-starting-booting\"/> 来获得详细信息。"
-
-# <para>While the &PROD; installation program is loading, you may see a screen that asks you for a driver diskette. The driver diskette screen is most often seen in the following scenarios: </para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
-#. Tag: para
-#: Driver_Disk_x86_ppc-para-1.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "While the Fedora installation program is loading, a screen may appear asking you for driver media. The driver media screen is most often seen in the following scenarios:"
-msgstr "在&PROD; 安装程序被装入的时候,你可能会看到向你索取驱动程序介质的屏幕。驱动程序介质屏幕在下面几种情况中最常出现:"
-
-# <para>The &PROD; CD-ROM 1 includes driver diskette images (including <filename>images/drvnet.img</filename> — network card drivers and <filename>images/drvblock.img</filename> — drivers for SCSI controllers) containing many drivers (both common and obscure). If you suspect that your system may require one of these drivers, you should create the driver diskette before beginning your &PROD; installation. </para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
-#. Tag: para
-#: Driver_Disk_x86_ppc-para-2.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Driver images may be available from a hardware or software vendor's website. If you suspect that your system may require one of these drivers, you should create a driver diskette or CD-ROM before beginning your Fedora installation."
-msgstr "驱动程序映像可以从好几种渠道获得。它们可能会被包括在&PROD; 中,或者可从软件或硬件厂商的网站中获取。如果你怀疑你的系统可能会需要驱动程序,你应该在开始安装&PROD; 之前创建驱动程序软盘或光盘。"
-
-# <para>If you need to use a driver diskette, such as during a PCMCIA device or NFS installation, the installation program prompts you to insert the driver diskette when it is needed.</para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
-#. Tag: para
-#: Driver_Disk_x86_ppc-para-5.xml:8
-#, no-c-format
-msgid "If you need to use a driver image, such as during a PCMCIA device or NFS installation, the installation program prompts you to insert the driver (as a diskette, CD-ROM, or file name) when it is needed."
-msgstr "如果你需要使用驱动程序映像,例如在 PCMCIA 设备或 NFS 安装过程中,安装程序会在需要时帮助你插入驱动程序(磁盘、光盘或文件名称)。"
-
-# <para>The &PROD; installation program asks you to insert the driver diskette. Once the driver diskette is read by the installation program, it can apply those drivers to hardware discovered on your system later in the installation process. </para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
-#. Tag: para
-#: Driver_Disk_x86_ppc-para-7.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "The installation program asks you to insert the driver diskette. Once the driver diskette is read by the installation program, it can apply those drivers to hardware discovered on your system later in the installation process."
-msgstr "&PROD; 安装程序会请你插入驱动程序盘。一旦驱动程序盘被安装程序读入,当它在稍后的安装程序中发现了这个硬件,它就会使用那些从你提供的驱动程序盘中读到的驱动程序来安装相应的硬件。"
-
-# <title>So What Is a Driver Diskette Anyway?</title>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
-#. Tag: title
-#: Driver_Disk_x86_ppc-section-2.xml:6
-#, no-c-format
-msgid "So What Is Driver Media Anyway?"
-msgstr "驱动程序介质到底是什么?"
-
-# <para>A driver diskette can add support for hardware that may or may not be supported by the installation program. The driver diskette could be produced by &RH;, it could be a diskette you make yourself from drivers found on the Internet, or it could be a diskette that a hardware vendor includes with a piece of hardware. </para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
-#. Tag: para
-#: Driver_Disk_x86_ppc-section-2.xml:8
-#, no-c-format
-msgid "Driver media can add support for hardware that may or may not be supported by the installation program. Driver media could include a driver diskette or image produced by Red Hat, it could be a diskette or CD-ROM you make yourself from driver images found on the Internet, or it could be a diskette or CD-ROM that a hardware vendor includes with a piece of hardware."
-msgstr "驱动程序介质能够为安装程序可能支持也可能不支持的硬件添加支持。它可以是由红帽制作的驱动软盘或者映像文件,也可以根据在互联网上发现的驱动程序自制,还可以是硬件制造商配给硬件的软盘或光盘。"
-
-# <para>A driver diskette is used if you need access to a particular device in order to install &PROD;. Drivers diskettes can be used for network (NFS) installations, installations using a PCMCIA or block device, non-standard or very new CD-ROM drives, SCSI adapters, NICs, and other uncommon devices.</para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
-#. Tag: para
-#: Driver_Disk_x86_ppc-section-2.xml:12
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Driver media is used if you need access to a particular device to install Fedora. Drivers can be used for non-standard, very new, or uncommon devices."
-msgstr "如果你需要使用某一特别设备以便安装&PROD;,你就可能需要驱动程序介质。驱动程序可以用在网络安装(NFS),使用 PCMCIA 或块设备的安装,以及使用非标准的或非常新型的光盘磁盘机、SCSI 适配器、NIC、和其它罕见设备的安装。"
-
-# <para>If an unsupported device is not needed to install &PROD; on your system, continue with the installation and add support for the new piece of hardware once the installation is complete. </para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
-#. Tag: para
-#: Driver_Disk_x86_ppc-section-2.xml:19
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "If an unsupported device is not needed to install Fedora on your system, continue with the installation and add support for the new piece of hardware once the installation is complete."
-msgstr "如果在你的系统上安装&PROD; 时不需要某个不被支持的设备,请继续安装程序。一旦安装完毕,你可以添加对这个新设备的支持。"
-
-# <para>It is also possible to use a driver disk image via a network file. Instead of using the <command>linux dd</command> boot command, use the <command>linux dd=<replaceable>url</replaceable></command> command, where <replaceable>url</replaceable> is replaced by an HTTP, FTP, or NFS address of the driver image to be used.</para>
-#. Tag: para
-#: Driver_Disk_x86_ppc-tip-1.xml:9
-#, no-c-format
-msgid "It is also possible to use a driver image via a network file. Instead of using the <command>linux dd</command> boot command, use the <command>linux dd=<replaceable>url</replaceable></command> command, where <replaceable>url</replaceable> is replaced by an HTTP, FTP, or NFS address of the driver image to be used."
-msgstr "你还可能通过一个网络文件来使用驱动程序映像。你可以使用 <command>linux dd=<replaceable>url</replaceable></command> 指令来替代 <command>linux dd</command> 引导指令,其中的 <replaceable>url</replaceable> 是驱动程序映像所在的 HTTP、FTP、或 NFS 地址。"
-
 # <title>Editing Partitions</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartedit.idx:
 #. Tag: title
@@ -6676,8 +6476,8 @@ msgstr "确认您的下载"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:43
-#, no-c-format
-msgid "Downloads may fail for any number of reasons. Always verify the sha1sum of the downloaded files."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Downloads may fail for any number of reasons. Always verify the sha256sum of the downloaded files."
 msgstr "下载失败的原因有很多。请确认您下载文件的 sha1sum。"
 
 #. Tag: primary
@@ -6723,71 +6523,83 @@ msgid "For information on setting up a network boot server from which you can in
 msgstr "有关设置网络引导服务器以便由此安装 Fedora 的详情请引用 <xref linkend=\"ap-install-server\"/>。"
 
 #. Tag: title
-#: expert-quickstart.xml:92
+#: expert-quickstart.xml:95
 #, no-c-format
 msgid "Prepare for Installation"
 msgstr "安装前准备"
 
 #. Tag: primary
-#: expert-quickstart.xml:94
+#: expert-quickstart.xml:97
 #, no-c-format
 msgid "NTFS partitions"
 msgstr "NTFS 割区"
 
 #. Tag: secondary
-#: expert-quickstart.xml:95
+#: expert-quickstart.xml:98
 #, no-c-format
 msgid "resizing"
 msgstr "重新设置尺寸"
 
 #. Tag: para
-#: expert-quickstart.xml:97
+#: expert-quickstart.xml:100
 #, no-c-format
 msgid "Back up any user data you need to preserve."
 msgstr "备份所有您需要保留的用户数据。"
 
 #. Tag: title
-#: expert-quickstart.xml:99
+#: expert-quickstart.xml:102
 #, no-c-format
 msgid "Resizing Partitions"
 msgstr "重新定义割区尺寸"
 
 #. Tag: para
-#: expert-quickstart.xml:100
+#: expert-quickstart.xml:103
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, ext4, and NTFS formatted partitions. Refer to <xref linkend=\"s1-diskpartitioning-x86\"/> for more information."
 msgstr "安装程序提供重新定义 ext2、ext3 以及 NTFS 格式割区尺寸的功能。详情请引用 <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>。"
 
 #. Tag: title
-#: expert-quickstart.xml:106
+#: expert-quickstart.xml:109
 #, no-c-format
 msgid "Install Fedora"
 msgstr "安装 Fedora"
 
 #. Tag: para
-#: expert-quickstart.xml:107
+#: expert-quickstart.xml:110
 #, no-c-format
 msgid "Boot from the desired media, with any options appropriate for your hardware and installation mode. Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for more information about boot options. If you boot from the Live CD, select the \"Install to Hard Disk\" option from the desktop to run the installation program. If you boot from minimal media or a downloaded kernel, select a network or hard disk resource from which to install."
 msgstr "使用预期介质引导,并选择合适的硬件选项和安装模式。引导选项详情请引用 <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>。如果您是从 Live CD 引导,请在上管理系统上选择 \"安装到硬盘\" 以执行安装程序。如果您是从小容量的介质或者下载的核心引导,请选择网络或者硬盘资源进行安装。"
 
 #. Tag: para
-#: expert-quickstart.xml:114
+#: expert-quickstart.xml:117
 #, no-c-format
 msgid "Proceed through all the steps of the installation program. The installation program does not change your system until you make a final confirmation to proceed. When installation is finished, reboot your system."
 msgstr "请执行安装程序的所有步骤。在您执行最后确认之前,安装程序不会改变您的系统。当安装过程完成后,重新引导您的计算机。"
 
 #. Tag: title
-#: expert-quickstart.xml:120
+#: expert-quickstart.xml:123
 #, no-c-format
 msgid "Perform Post-installation Steps"
 msgstr "安装后设置"
 
 #. Tag: para
-#: expert-quickstart.xml:121
+#: expert-quickstart.xml:124
 #, no-c-format
 msgid "After the system reboots, it displays additional configuration options. Make appropriate changes to your system and proceed to the login prompt."
 msgstr "当系统完成动后,它会要求您作一些基本设置,您可以根据您的硬件作一些适合的设置,然后继续登录的步骤。"
 
+#. Tag: para
+#: expert-quickstart.xml:127
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Refer to <xref linkend=\"ch-firstboot\"/> or the Firstboot page on the Fedora wiki: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FirstBoot\"></ulink> for more detail."
+msgstr "若要取得更多的帮助信息,请浏览 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>。"
+
+#. Tag: para
+#: ext4-and-btrfs.xml:8
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The <application>GRUB</application> bootloader does not support the Btrfs file system. You cannot use a btrfs partition for <filename>/boot</filename>."
+msgstr "<application>GRUB</application>引导器不支持ext4文件系统。你不能为<filename>/boot</filename>割区使用ext4。"
+
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:9
 #, no-c-format
@@ -6821,7 +6633,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:29
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "Select <guibutton>Forward</guibutton> to start the <application>Firstboot</application>."
+msgid "Select <guibutton>Forward</guibutton> to start <application>Firstboot</application>."
 msgstr "选择 <guibutton>下一步</guibutton> 来开始 <application>设置代理</application>。"
 
 #. Tag: title
@@ -6896,170 +6708,188 @@ msgstr ""
 msgid "Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> box to ensure that it is correct. Refer to <xref linkend=\"sn-account_configuration\"/> for guidelines on selecting a secure password."
 msgstr "输入一个用户名以及您的全名,然后输入您选好的口令。在 <guilabel>Confirm Password</guilabel>(确认口令) 字档框中再次输入口令,来保证口令是正确的。引用 <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> 中,有关如何选择安全的口令的推荐。"
 
+#. Tag: para
+#: firstboot.xml:94
+#, no-c-format
+msgid "To configure Fedora to use network services for authentication or user information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
+msgstr "要将 Fedora 分配为使用网络服务来进行认证或取得用户信息,选择 <guibutton>使用网络登录......</guibutton>。"
+
 #. Tag: title
-#: firstboot.xml:95
+#: firstboot.xml:100
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Create at least one user account"
+msgstr "生成另外的用户帐户"
+
+#. Tag: para
+#: firstboot.xml:101
+#, no-c-format
+msgid "If you do not create at least one user account in this step, you will not be able to log in to the Fedora graphical environment. If you skipped this step during installation, refer to <xref linkend=\"Trouble_After_Booting-GUI\"/>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: firstboot.xml:106
 #, no-c-format
 msgid "Creating Extra User Accounts"
 msgstr "生成另外的用户帐户"
 
 #. Tag: para
-#: firstboot.xml:96
+#: firstboot.xml:107
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "To add additional user accounts to your system after the installation is complete, choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Users & Groups</guimenuitem> </menuchoice>."
 msgstr "要在安装结束后向系统中添加新的用户帐号,选择 <menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guisubmenu>管理</guisubmenu><guimenuitem>用户和组群</guimenuitem></menuchoice>。"
 
-#. Tag: para
-#: firstboot.xml:104
-#, no-c-format
-msgid "To configure Fedora to use network services for authentication or user information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
-msgstr "要将 Fedora 分配为使用网络服务来进行认证或取得用户信息,选择 <guibutton>使用网络登录......</guibutton>。"
-
 #. Tag: title
-#: firstboot.xml:112
+#: firstboot.xml:118
 #, no-c-format
 msgid "Date and Time"
 msgstr "日期和时间"
 
 #. Tag: para
-#: firstboot.xml:114
+#: firstboot.xml:120
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "If your system does not have Internet access or a network time server, manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, use <indexterm> <primary>NTP (Network Time Protocol)</primary> </indexterm> <firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) servers to maintain the accuracy of the clock. NTP provides time synchronization service to computers on the same network. The Internet contains many computers that offer public NTP services."
 msgstr "如果您的系统没有互联网连接,也没有局域网时间服务器,那么当这个屏幕手动设置时间和日期。否则,应当使用 <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm><firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) 服务器来管理时间的精准。NTP 提供了在同一网络内计算机时间同步的服务。互联网中有很多计算机提供了公开的 NTP 服务。"
 
 #. Tag: para
-#: firstboot.xml:127
+#: firstboot.xml:133
 #, no-c-format
 msgid "The initial display enables you to set the date and time of your system manually."
 msgstr "最初的屏幕允许您手动设置日期和时间。"
 
 #. Tag: title
-#: firstboot.xml:132
+#: firstboot.xml:138
 #, no-c-format
 msgid "<title>Firstboot date and time screen</title>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: firstboot.xml:135
+#: firstboot.xml:141
 #, no-c-format
 msgid "<para>Firstboot date and time screen</para>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: firstboot.xml:143
+#: firstboot.xml:149
 #, no-c-format
 msgid "Select the <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> tab to configure your system to use NTP servers instead."
 msgstr "选择 <guilabel>Network Time Protocol</guilabel>(网络时间协议) 来分配您的系统使用 NTP 服务。"
 
 #. Tag: title
-#: firstboot.xml:148
+#: firstboot.xml:154
 #, no-c-format
 msgid "Setting the Clock"
 msgstr "设置时钟"
 
 #. Tag: para
-#: firstboot.xml:149
+#: firstboot.xml:155
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "To change these settings later, choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Date & Time</guimenuitem> </menuchoice>."
 msgstr "将来若要修改这些设置,选择 <menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guisubmenu>管理</guisubmenu><guimenuitem>日期和时间</guimenuitem></menuchoice>。"
 
 #. Tag: para
-#: firstboot.xml:156
+#: firstboot.xml:162
 #, no-c-format
 msgid "To configure your system to use network time servers, select the <guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel> option. This option disables the settings on the <guilabel>Date and Time</guilabel> tab and enables the other settings on this screen."
 msgstr "要分配您的系统使用网络时间服务器,选择 <guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel>(允许网络时间协议) 选项。这个选项禁止了对 <guilabel>Date and Time</guilabel>(日期和时间) 的设置,启用了屏幕上其它设置。"
 
 #. Tag: title
-#: firstboot.xml:163
+#: firstboot.xml:169
 #, no-c-format
 msgid "<title>Firstboot Network Time Protocol screen</title>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: firstboot.xml:166
+#: firstboot.xml:172
 #, no-c-format
 msgid "<para>Firstboot Network Time Protocol screen</para>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: firstboot.xml:174
+#: firstboot.xml:180
 #, no-c-format
 msgid "By default, Fedora is configured to use three separate groups, or <firstterm>pools</firstterm>, of time servers. Time server pools create redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes with another server."
 msgstr "缺省情况下,Fedora 分配为使用独立的三组或者三个 <firstterm>pools</firstterm> 时间服务器,时间服务器 pool 会生成多余,如果其中一个不能使用,您的系统还会与另外的服务器同步。"
 
 #. Tag: para
-#: firstboot.xml:181
+#: firstboot.xml:187
 #, no-c-format
 msgid "To use an additional time server, select <guilabel>Add</guilabel>, and type the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool from the list, select the name and click <guilabel>Delete</guilabel>."
 msgstr "要使用附加时间服务器,选择 <guilabel>Add</guilabel>(增加),然后在方格里键入服务器的 DNS 名称。要从清单里删除一个服务器或服务器库,选择这个名字并点击 <guilabel>Delete</guilabel>(删除)。"
 
-#. Tag: para
-#: firstboot.xml:187
-#, no-c-format
-msgid "If your machine is always connected to the Internet through a wired connection, select the <guilabel>Synchronize system clock before starting service</guilabel> option. This option may cause a short delay during startup but ensures accurate time on your system even if the clock is significantly wrong at boot time."
-msgstr "如果您的机器总是通过有线连接连接到互联网,请选择 <guilabel>在引导服务前同步系统时钟</guilabel> 选项。这个选项可能会在引导后导致短暂迟滞,但会确保您系统时间的正确,即使时钟在引导时有严重错误。"
-
+# #-#-#-#-#  xconfig.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
+# <title>Advanced Settings</title>
+# #-#-#-#-#  xconfig.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
+# <title>Advanced Settings</title>
+# #-#-#-#-#  xconfig.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
+# <para> Advanced Settings </para>
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:194
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Advanced options"
+msgstr "高级存储选项。"
+
+#. Tag: term
+#: firstboot.xml:197
 #, no-c-format
-msgid "Laptops and NTP"
-msgstr "笔记本计算机和 NTP"
+msgid "Synchronize system clock before starting service"
+msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: firstboot.xml:195
+#: firstboot.xml:199
 #, no-c-format
-msgid "Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless networks."
-msgstr "在间或使用无线网络的笔记本计算机中请不要使用此选项。"
+msgid "If your computer is always connected to the Internet and <application>NetworkManager</application> is disabled or not installed, and you need accurate time information obtained as quickly as possible after the system boots, select the <guilabel>Synchronize system clock before starting service</guilabel> option. By default, Fedora uses <application>NetworkManager</application> to manage network interfaces."
+msgstr ""
 
-#. Tag: para
-#: firstboot.xml:198
+#. Tag: term
+#: firstboot.xml:205
 #, no-c-format
-msgid "If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn off your local time source entirely. To turn off the local time source, select <guilabel>Show advanced options</guilabel> and then deselect the <guilabel>Use Local Time Source</guilabel> option. If you turn off your local time source, the NTP servers take priority over the internal clock."
-msgstr "如果您的计算机中,硬件时钟非常不准确,可以将本地时间源彻底关掉。要关闭本地时间源,选择 <guilabel>Show advanced options</guilabel>(显示高级选项) 然后去掉 <guilabel>Use Local Time Source</guilabel>(用本地时间源) 选项。如果您关闭您的本地时间源,NTP 服务器的优先级将比内部时钟更高。"
+msgid "Use Local Time Source"
+msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:207
 #, no-c-format
-msgid "If you enable the <guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> advanced option, Fedora attempts to automatically locate time servers on the network."
-msgstr "如果您启用了 <guilabel>启用 NTP 广播</guilabel> 高级选项,Fedora 将尝试自动定位网络中的时间服务器。"
+msgid "The NTP daemon (<application>ntpd</application>) on your computer usually refers to external NTP servers for authoritative information about the time. You can set the daemon running on your system to serve time to its NTP clients even if no source of synchronized time is available. To use this feature, select the <guilabel>Use Local Time Source</guilabel> option. This option is useful only under limited and unusual circumstances."
+msgstr ""
 
 #. Tag: title
-#: firstboot.xml:214
+#: firstboot.xml:216
 #, no-c-format
 msgid "Hardware Profile"
 msgstr "硬件侧写"
 
 #. Tag: para
-#: firstboot.xml:215
+#: firstboot.xml:217
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<application>Firstboot</application> displays a screen that allows you to submit your hardware information anonymously to the Fedora Project. Developers use these hardware details to guide further support efforts. You can read more about this project and its development at <ulink url=\"http://smolts.org/\"></ulink>."
 msgstr "<application>Setup Agent</application> 显示可让您向 Fedora 项目匿名提交您的硬件信息的屏幕。开发者使用这些硬件详情来为您提供进一步的指导。在 <ulink url=\"http://smolts.org/\"/> 有关于此项目及其开发程度的更多信息。"
 
 #. Tag: title
-#: firstboot.xml:223
+#: firstboot.xml:225
 #, no-c-format
 msgid "<title>Firstboot hardware profile screen</title>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: firstboot.xml:226
+#: firstboot.xml:228
 #, no-c-format
 msgid "<para>Firstboot hardware profile screen</para>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: firstboot.xml:234
+#: firstboot.xml:236
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "To opt in to this important work, select <guilabel>Send Profile</guilabel>. If you choose not to submit any profile data, do not change the default. Select <guilabel>Finish</guilabel> to continue to the login screen."
 msgstr "要加入此重要的工作,请选择 <guilabel>传送侧写</guilabel>。如果您选择不提交任何侧写数据,就请不要更改缺省设置。请选择 <guilabel>下一步</guilabel> 继续登录作业。"
 
 #. Tag: title
-#: firstboot.xml:241
+#: firstboot.xml:243
 #, no-c-format
 msgid "Update Your System"
 msgstr "更新您的系统"
 
 #. Tag: para
-#: firstboot.xml:243
+#: firstboot.xml:245
 #, no-c-format
 msgid "To ensure the security of your system, run a package update after the installation completes. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> explains how to update your Fedora system."
 msgstr "为保证您系统的安全性,在安装结束后执行一次软件包更新。<xref linkend=\"ch-next-steps\"/> 中讲述了如何更新您的 Fedora 系统。"
@@ -7235,6 +7065,40 @@ msgstr "按 <keycap>F12</keycap> 来接受当前值,并继续到下一个对
 msgid "Unless a dialog box is waiting for your input, do not press any keys during the installation process (doing so may result in unpredictable behavior)."
 msgstr "除非一个对话框在等待你的输入,在安装程序中不要随意按键(这么做可能会导致不能预料的行为)。"
 
+# <para>Finishing the installation </para>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
+#. Tag: title
+#: Graphical_Installation_screenshots.xml:5
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Screenshots during installation"
+msgstr "结束安装"
+
+#. Tag: primary
+#: Graphical_Installation_screenshots.xml:7
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "screenshots"
+msgstr "--autoscreenshot"
+
+# <title>Boot Loader Installation</title>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade.idx:
+#. Tag: secondary
+#: Graphical_Installation_screenshots.xml:8
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "during installation"
+msgstr "重新安装"
+
+#. Tag: para
+#: Graphical_Installation_screenshots.xml:10
+#, no-c-format
+msgid "<application>Anaconda</application> allows you to take screenshots during the installation process. At any time during installation, press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Print Screen</keycap></keycombo> and <application>anaconda</application> will save a screenshot to <filename>/root/anaconda-screenshots</filename>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Graphical_Installation_screenshots.xml:13
+#, no-c-format
+msgid "If you are performing a Kickstart installation, use the <option>autostep --autoscreenshot</option> option to generate a screenshot of each step of the installation automatically. Refer to <xref linkend=\"s1-kickstart2-file\"/> for details of configuring a Kickstart file."
+msgstr ""
+
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_User_Interface_x86_ppc-note-Fedora.xml:3
@@ -7388,7 +7252,7 @@ msgstr "如果你有 DVD/CD-ROM 磁盘机以及 &PROD; 的 CD-ROM 或 DVD,你
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:38
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "If you have copied the Fedora ISO images to a local hard drive, you can use this method. You need a boot CD-ROM (use the <command>linux askmethod</command> boot option). Refer to <xref linkend=\"s1-begininstall-hd-x86\"/>, for hard drive installation instructions."
+msgid "If you have copied the Fedora ISO images to a local hard drive, you can use this method. You need a boot CD-ROM (use the <command>linux askmethod</command> or <command>linux repo=hd:<replaceable>device</replaceable>:/<replaceable>path</replaceable></command> boot option). Refer to <xref linkend=\"s1-begininstall-hd-x86\"/>, for hard drive installation instructions."
 msgstr "如果你已经把 &PROD; ISO 映像文件复制到本地磁盘,你可以使用本方法。你需要一张引导光盘(使用 <command>linux askmethod</command> 引导选项)。"
 
 # EXACT MATCH
@@ -7409,7 +7273,7 @@ msgstr "NFS 映像"
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:52
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "If you are installing from an NFS server using ISO images or a mirror image of Fedora, you can use this method. You need a boot CD-ROM (use the <command>linux askmethod</command> boot option). Refer to <xref linkend=\"s1-begininstall-nfs-x86\"/> for network installation instructions. Note that NFS installations may also be performed in GUI mode."
+msgid "If you are installing from an NFS server using ISO images or a mirror image of Fedora, you can use this method. You need a boot CD-ROM (use the <command>linux askmethod</command> or <command>linux repo=nfs:<replaceable>server</replaceable> <replaceable>:options</replaceable>:/<replaceable>path</replaceable></command> boot option). Refer to <xref linkend=\"s1-begininstall-nfs-x86\"/> for network installation instructions. Note that NFS installations may also be performed in GUI mode."
 msgstr "如果你从 NFS 服务器上用 ISO 映像文件或者 &PROD; 的镜像文件进行安装,你可以使用本方法。你需要一张引导光盘(使用 <command>linux askmethod</command> 引导选项)。请参阅 <xref linkend=\"s1-begininstall-nfs-x86\"/> 里的网络安装说明。注意,NFS 安装也可以在图形模式下进行。"
 
 # EXACT MATCH
@@ -7429,7 +7293,7 @@ msgstr "<tertiary>FTP</tertiary>"
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:66
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "If you are installing directly from an HTTP (Web) server or FTP server, use this method. You need a boot CD-ROM (use the <command>linux askmethod</command> boot option). Refer to <xref linkend=\"s1-begininstall-url-x86\"/>, for FTP and HTTP installation instructions."
+msgid "If you are installing directly from an HTTP (Web) server or FTP server, use this method. You need a boot CD-ROM (use the <command>linux askmethod</command>, <command>linux repo=ftp://<replaceable>user</replaceable>:<replaceable>password</replaceable>@<replaceable>host</replaceable>/<replaceable>path</replaceable></command>, or <command>linux repo=http://<replaceable>host</replaceable>/<replaceable>path</replaceable></command> boot option). Refer to <xref linkend=\"s1-begininstall-url-x86\"/>, for FTP and HTTP installation instructions."
 msgstr "如果你准备直接从 HTTP (Web) 服务器来安装,使用本方法。你需要一张引导光盘(使用 <command>linux askmethod</command> 引导选项)。请参阅 <xref linkend=\"s1-begininstall-http-x86\"/> 里的 HTTP 安装说明。"
 
 #. Tag: para
@@ -7494,160 +7358,160 @@ msgid "user interface, graphical"
 msgstr "用户界面,字档模式"
 
 #. Tag: title
-#: Graphical_Installation-x86.xml:44
+#: Graphical_Installation-x86.xml:47
 #, no-c-format
 msgid "A Note about Virtual Consoles"
 msgstr ""
 
 #. Tag: primary
-#: Graphical_Installation-x86.xml:47
+#: Graphical_Installation-x86.xml:50
 #, no-c-format
 msgid "consoles, virtual"
 msgstr "终端機,虚拟"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
-#: Graphical_Installation-x86.xml:51
+#: Graphical_Installation-x86.xml:54
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<primary>virtual consoles</primary>"
 msgstr "<primary>执行级别</primary>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
-#: Graphical_Installation-x86.xml:57
+#: Graphical_Installation-x86.xml:60
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<tertiary>virtual consoles</tertiary>"
 msgstr "<tertiary>核心</tertiary>"
 
 #. Tag: entry
-#: Graphical_Installation-x86.xml:82
+#: Graphical_Installation-x86.xml:85
 #, no-c-format
 msgid "console"
 msgstr "终端機"
 
 #. Tag: entry
-#: Graphical_Installation-x86.xml:86
+#: Graphical_Installation-x86.xml:89
 #, no-c-format
 msgid "keystrokes"
 msgstr "按键"
 
 #. Tag: entry
-#: Graphical_Installation-x86.xml:90
+#: Graphical_Installation-x86.xml:93
 #, no-c-format
 msgid "contents"
 msgstr "内容"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: entry
-#: Graphical_Installation-x86.xml:97
+#: Graphical_Installation-x86.xml:100
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<entry>1</entry>"
 msgstr "<entry>x86</entry>"
 
 #. Tag: keycombo
-#: Graphical_Installation-x86.xml:102
+#: Graphical_Installation-x86.xml:105
 #, no-c-format
 msgid "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f1</keycap>"
 msgstr "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f1</keycap>"
 
 # <primary>installation</primary>
 #. Tag: entry
-#: Graphical_Installation-x86.xml:106
+#: Graphical_Installation-x86.xml:109
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "installation dialog"
 msgstr "安装介质"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: entry
-#: Graphical_Installation-x86.xml:112
+#: Graphical_Installation-x86.xml:115
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<entry>2</entry>"
 msgstr "<entry>x86</entry>"
 
 #. Tag: keycombo
-#: Graphical_Installation-x86.xml:117
+#: Graphical_Installation-x86.xml:120
 #, no-c-format
 msgid "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f2</keycap>"
 msgstr "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f2</keycap>"
 
 #. Tag: entry
-#: Graphical_Installation-x86.xml:121
+#: Graphical_Installation-x86.xml:124
 #, no-c-format
 msgid "shell prompt"
 msgstr "shell帮助符"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: entry
-#: Graphical_Installation-x86.xml:127
+#: Graphical_Installation-x86.xml:130
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<entry>3</entry>"
 msgstr "<entry>x86</entry>"
 
 #. Tag: keycombo
-#: Graphical_Installation-x86.xml:132
+#: Graphical_Installation-x86.xml:135
 #, no-c-format
 msgid "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f3</keycap>"
 msgstr "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f3</keycap>"
 
 #. Tag: entry
-#: Graphical_Installation-x86.xml:136
+#: Graphical_Installation-x86.xml:139
 #, no-c-format
 msgid "install log (messages from installation program)"
 msgstr "安装日志(安装程序的信息)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: entry
-#: Graphical_Installation-x86.xml:142
+#: Graphical_Installation-x86.xml:145
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<entry>4</entry>"
 msgstr "<entry>x86</entry>"
 
 #. Tag: keycombo
-#: Graphical_Installation-x86.xml:147
+#: Graphical_Installation-x86.xml:150
 #, no-c-format
 msgid "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f4</keycap>"
 msgstr "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f4</keycap>"
 
 #. Tag: entry
-#: Graphical_Installation-x86.xml:151
+#: Graphical_Installation-x86.xml:154
 #, no-c-format
 msgid "system-related messages"
 msgstr "系统相关信息"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: entry
-#: Graphical_Installation-x86.xml:157
+#: Graphical_Installation-x86.xml:160
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<entry>5</entry>"
 msgstr "<entry>x86</entry>"
 
 #. Tag: keycombo
-#: Graphical_Installation-x86.xml:162
+#: Graphical_Installation-x86.xml:165
 #, no-c-format
 msgid "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f5</keycap>"
 msgstr "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f5</keycap>"
 
 #. Tag: entry
-#: Graphical_Installation-x86.xml:166
+#: Graphical_Installation-x86.xml:169
 #, no-c-format
 msgid "other messages"
 msgstr "其它信息"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: entry
-#: Graphical_Installation-x86.xml:172
+#: Graphical_Installation-x86.xml:175
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<entry>6</entry>"
 msgstr "<entry>x86</entry>"
 
 #. Tag: keycombo
-#: Graphical_Installation-x86.xml:177
+#: Graphical_Installation-x86.xml:180
 #, no-c-format
 msgid "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f6</keycap>"
 msgstr "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f6</keycap>"
 
 #. Tag: entry
-#: Graphical_Installation-x86.xml:181
+#: Graphical_Installation-x86.xml:184
 #, no-c-format
 msgid "graphical display"
 msgstr "图形化显示"
@@ -7719,19 +7583,6 @@ msgstr "<primary>kickstart</primary>"
 msgid "To start, first make sure that you have all necessary resources for the installation. If you have already read through <xref linkend=\"ch-steps-x86\"/>, and followed the instructions, you should be ready to start the installation process. When you have verified that you are ready to begin, boot the installation program using the Fedora DVD or CD-ROM #1 or any boot media that you have created."
 msgstr "开始之前,首先确保你有安装所必需的资源。如果你已经通读了 <xref linkend=\"ch-steps-x86\"/>,并且遵循了相关的指令,你应该可以开始安装过程了。当你确认要开始安装时,用 &PROD; DVD、CD-ROM #1 或你创建的任何引导介质来引导安装程序。"
 
-# EXACT MATCH
-#. Tag: primary
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:23
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "driver diskette"
-msgstr "driverdisk"
-
-#. Tag: para
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:25
-#, no-c-format
-msgid "Occasionally, some hardware components require a <firstterm>driver diskette</firstterm> during the installation. A driver diskette adds support for hardware that is not otherwise supported by the installation program. Refer to <xref linkend=\"ch-driverdisk-x86\"/> for more information."
-msgstr "偶尔有些硬件在安装过程中需要<firstterm>驱动盘</firstterm>。驱动盘为安装程序不支持的硬件提供支持。引用<xref linkend=\"ch-driverdisk-x86\"/>了解更多信息。"
-
 #. Tag: title
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:31
 #, fuzzy, no-c-format
@@ -7819,53 +7670,35 @@ msgstr "<emphasis>通过网络的 PXE 引导</emphasis> — 你的机器支
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:72
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "To create a boot CD-ROM or to prepare your USB pen drive for installation, refer to <xref linkend=\"s2-steps-make-cd\"/>."
+msgid "To create a boot CD-ROM or to prepare your USB pen drive for installation, refer to <xref linkend=\"sect-New_Users-Alternative_Boot_Methods\"/>."
 msgstr "到底是升级还是安装,请引用 <xref linkend=\"ch-upgrade-x86\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:76
 #, no-c-format
-msgid "Insert the boot media and reboot the system. Your BIOS settings may need to be changed to allow you to boot from the CD-ROM or USB device."
-msgstr "放入引导介质然后重启。BIOS设置需改为从CD-ROM或USB引导。"
-
-#. Tag: para
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:80
-#, no-c-format
-msgid "To change your BIOS settings on an x86, AMD64, or <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 system, watch the instructions provided on your display when your computer first boots. A line of text appears, telling you which key to press to enter the BIOS settings."
-msgstr "要修改x86,AMD64或<trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 system平台的BIOS设置,请注意计算机刚引导时的信息。有行文字会告诉您按哪个键进入BIOS设置。"
-
-#. Tag: para
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:83
-#, no-c-format
-msgid "Once you have entered your BIOS setup program, find the section where you can alter your boot sequence. The default is often C, A or A, C (depending on whether you boot from your hard drive [C] or a diskette drive [A]). Change this sequence so that the CD-ROM is first in your boot order and that C or A (whichever is your typical boot default) is second. This instructs the computer to first look at the CD-ROM drive for bootable media; if it does not find bootable media on the CD-ROM drive, it then checks your hard drive or diskette drive."
+msgid "Insert the boot media and reboot the system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:86
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:84
 #, no-c-format
-msgid "Save your changes before exiting the BIOS. For more information, refer to the documentation that came with your system."
-msgstr "存储更改后结束BIOS。有关更多信息请引用计算机随机附送的说明书。"
-
-#. Tag: para
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:90
-#, no-c-format
-msgid "After a short delay, a screen containing the <prompt>boot:</prompt> prompt should appear. The screen contains information on a variety of boot options. Each boot option also has one or more help screens associated with it. To access a help screen, press the appropriate function key as listed in the line at the bottom of the screen."
-msgstr "短暂停顿后,将出现带有<prompt>boot:</prompt>帮助的屏幕。该屏幕内容包含多个引导选项。每个选项又包含一个或多个帮助屏幕。要进入帮助屏幕,请根据屏幕下方帮助按合适的键。"
+msgid "After a short delay, a screen containing boot options appears."
+msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:95
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:88
 #, no-c-format
 msgid "As you boot the installation program, be aware of two issues:"
 msgstr "当您引导安装程序时,注意一下两条:"
 
 #. Tag: para
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:101
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:94
 #, no-c-format
 msgid "Once the <prompt>boot:</prompt> prompt appears, the installation program automatically begins if you take no action within the first minute. To disable this feature, press one of the help screen function keys."
 msgstr "一旦<prompt>boot:</prompt>帮助符出现,在一分钟内不做作业的话安装程序将自动引导。要禁用此特徴,按帮助屏幕的功能键。"
 
 #. Tag: para
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:107
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:100
 #, no-c-format
 msgid "If you press a help screen function key, there is a slight delay while the help screen is read from the boot media."
 msgstr ""
@@ -7873,13 +7706,13 @@ msgstr ""
 # <para>Normally, you only need to press <keycap>Enter</keycap> to boot. Watch the boot messages to see if the Linux kernel detects your hardware. If your hardware is properly detected, please continue to the next section. If it does not properly detect your hardware, you may need to restart the installation in expert mode. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-starting.idx:
 #. Tag: para
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:113
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:106
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Normally, you only need to press <keycap>Enter</keycap> to boot. Be sure to watch the boot messages to review if the Linux kernel detects your hardware. If your hardware is properly detected, continue to the next section. If it does not properly detect your hardware, you may need to restart the installation and use one of the boot options provided in <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
 msgstr "正常情况下,你只需按 <keycap>Enter</keycap> 键来引导。请留意引导消息以便查看 Linux 核心是否检测到了你的硬件。如果硬件被正确地检测到,请继续到下一个部分。如果它没有正确地检测到你的硬件,你可能会需要重新开始安装,并使用 <xref linkend=\"ch-bootopts-x86\"/> 中提供的引导选项之一。"
 
 #. Tag: title
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:122
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:115
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Additional Boot Options"
 msgstr "Anaconda 引导选项"
@@ -7887,13 +7720,13 @@ msgstr "Anaconda 引导选项"
 # <para>While it is easiest for a user to boot from CD-ROM and perform a graphical installation, sometimes there are installation scenarios where booting in a different manner may be needed. This section discusses additional boot options available for &PROD;.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-starting.idx:
 #. Tag: para
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:126
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:119
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "While it is easiest to boot using a CD-ROM or DVD and perform a graphical installation, sometimes there are installation scenarios where booting in a different manner may be needed. This section discusses additional boot options available for Fedora."
 msgstr "对用户来说,从光盘中引导并执行图形化安装是最简便的方法,但是有些时候,在不同情况下,你可能需要用一种不同的方法来引导。本章节讨论其它可用的&PROD; 引导选项。"
 
 #. Tag: para
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:139
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:132
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "To pass options to the boot loader on an x86, AMD64, or <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 system, use the instructions as provided in the boot loader option samples below."
 msgstr "要使用 CD-ROM 来引导 x86、AMD64 或 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 系统,在安装引导帮助下键入 <userinput>linux rescue</userinput>。Itanium 用户应该键入 <userinput>elilo linux rescue</userinput> 来进入救援模式。"
@@ -7901,27 +7734,27 @@ msgstr "要使用 CD-ROM 来引导 x86、AMD64 或 <trademark class=\"registered
 # <para>Refer to <xref linkend="ch-bootopts"> for additional boot options not covered in this section.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-starting.idx:
 #. Tag: para
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:146
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:139
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for additional boot options not covered in this section."
 msgstr "请参阅 <xref linkend=\"ch-bootopts-x86\"/> 来了解本章没有涉及的其它引导选项。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:156
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:160
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:149
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:153
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "text mode"
 msgstr "text"
 
 #. Tag: para
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:161
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:154
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "To perform a text mode installation, at the installation boot prompt, type:"
 msgstr "从引导菜单中选择字档模式安装"
 
 #. Tag: para
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:180
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:173
 #, no-c-format
 msgid "ISO images have an md5sum embedded in them. To test the checksum integrity of an ISO image, at the installation boot prompt, type:"
 msgstr ""
@@ -7929,42 +7762,36 @@ msgstr ""
 # <para>The installation program will prompt you to insert a CD or select an ISO image to test, and select <guibutton>OK</guibutton> to perform the checksum operation. This checksum operation can be performed on any &PROD; CD and does not have to be performed in a specific order (for example, CD #1 does not have the be the first CD you verify). It is strongly recommended to perform this operation on any &PROD; CD that was created from downloaded ISO images. This procedure works with CD-based installations and hard drive and NFS installations using ISO images.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-starting.idx:
 #. Tag: para
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:184
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:177
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The installation program prompts you to insert a CD or select an ISO image to test, and select <guibutton>OK</guibutton> to perform the checksum operation. This checksum operation can be performed on any Fedora CD and does not have to be performed in a specific order (for example, CD #1 does not have to be the first CD you verify). It is strongly recommended to perform this operation on any Fedora CD that was created from downloaded ISO images. This command works with the CD, DVD, hard drive ISO, and NFS ISO installation methods."
 msgstr "安装程序将会帮助你插入一个光盘或选择一个要测试的 ISO 映像,然后选择<guibutton>「确定」</guibutton>来执行校验和的作业。这种校验和的作业可以在任何&PROD; 光盘上执行,而且不必按指定顺序执行(例如:第一张光盘不必是第一个需要校验的光盘)。我们强烈推荐你在所有从下载的 ISO 映像中创建的&PROD; 光盘上执行这一作业。该指令可用于 CD、DVD、硬盘 ISO、和 NFS ISO 安装。"
 
-#. Tag: para
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:198
-#, no-c-format
-msgid "Also in the <filename>images/</filename> directory is the <filename>boot.iso</filename> file. This file is an ISO image than can be used to boot the installation program. To use the <filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must then burn the <filename>boot.iso</filename> file onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
-msgstr ""
-
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:206
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:210
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:214
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:219
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:199
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:203
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:207
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:212
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "serial mode"
 msgstr "serial"
 
 #. Tag: tertiary
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:215
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:220
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:208
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:213
 #, no-c-format
 msgid "UTF-8"
 msgstr "UTF-8"
 
 #. Tag: para
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:221
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:214
 #, no-c-format
 msgid "If you need to perform the installation in <firstterm>serial mode</firstterm>, type the following command:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:224
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:217
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<userinput>linux console=<replaceable><device></replaceable></userinput>"
 msgstr "<userinput moreinfo=\"none\">mem=<replaceable>xx</replaceable>M</userinput>"
@@ -7972,26 +7799,26 @@ msgstr "<userinput moreinfo=\"none\">mem=<replaceable>xx</replaceable>M</userinp
 # <secondary>text mode installation</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
 #. Tag: para
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:225
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:250
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:218
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:243
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "For text mode installations, use:"
 msgstr "字档模式安装"
 
 #. Tag: screen
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:228
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:221
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<userinput>linux text console=<replaceable><device></replaceable></userinput>"
 msgstr "<userinput moreinfo=\"none\">mem=<replaceable>xx</replaceable>M</userinput>"
 
 #. Tag: para
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:229
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:222
 #, no-c-format
 msgid "In the above command, <replaceable><device></replaceable> should be the device you are using (such as ttyS0 or ttyS1). For example, <command>linux text console=ttyS0</command>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:233
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:226
 #, no-c-format
 msgid "Text mode installations using a serial terminal work best when the terminal supports UTF-8. Under UNIX and Linux, Kermit supports UTF-8. For Windows, Kermit '95 works well. Non-UTF-8 capable terminals works as long as only English is used during the installation process. An enhanced serial display can be used by passing the <command>utf8</command> command as a boot-time option to the installation program. For example:"
 msgstr ""
@@ -7999,49 +7826,49 @@ msgstr ""
 # <term><command>isa</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
 #. Tag: screen
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:236
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:229
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>linux console=ttyS0 utf8</command>"
 msgstr "<command>lvdisplay</command>"
 
 #. Tag: title
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:241
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:234
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Kernel Options"
 msgstr "核心引导选项"
 
 #. Tag: para
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:243
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:236
 #, no-c-format
 msgid "Options can also be passed to the kernel. For example, to apply updates for the anaconda installation program from a floppy disk enter:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: primary
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:247
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:240
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "kernel options"
 msgstr "核心引导选项"
 
 #. Tag: screen
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:253
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:246
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<userinput>linux text updates</userinput>"
 msgstr "telnet computer.mydomain.com"
 
 #. Tag: para
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:254
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:247
 #, no-c-format
 msgid "This command will prompt you to insert a floppy diskette containing updates for anaconda. It is not needed if you are performing a network installation and have already placed the updates image contents in <command>rhupdates/</command> on the server."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:258
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:251
 #, no-c-format
 msgid "After entering any options, press <keycap>Enter</keycap> to boot using those options."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:262
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:255
 #, no-c-format
 msgid "If you need to specify boot options to identify your hardware, please write them down. The boot options are needed during the boot loader configuration portion of the installation (refer to <xref linkend=\"s1-x86-bootloader\"/> for more information)."
 msgstr ""
@@ -8049,7 +7876,7 @@ msgstr ""
 # <para>For more information on driver diskettes, refer to <xref linkend="ch-driverdisk">.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-steps-cdrom.idx:
 #. Tag: para
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:266
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:259
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "For more information on kernel options refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
 msgstr "关于核心选项的详细信息,请参阅 <xref linkend=\"ch-bootopts-x86\"/>。"
@@ -8074,40 +7901,40 @@ msgstr "本章讨论了 x86 结构下的&PROD;所包括的 GRUB 引导安装程
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
-#: Grub.xml:162
+#: Grub.xml:165
 #, no-c-format
 msgid "<title>GRUB</title>"
 msgstr "<title>GRUB</title>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: seealso
-#: Grub.xml:169
-#: Grub.xml:763
+#: Grub.xml:172
+#: Grub.xml:769
 #, no-c-format
 msgid "<seealso>GRUB</seealso>"
 msgstr "<seealso>GRUB</seealso>"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:171
+#: Grub.xml:174
 #, no-c-format
 msgid "The <firstterm>GNU GRand Unified Boot loader</firstterm> (GRUB) is a program which enables the selection of the installed operating system or kernel to be loaded at system boot time. It also allows the user to pass arguments to the kernel."
 msgstr "<firstterm>GNU GRand Unified Boot loader</firstterm>(GRUB)是允许在系统引导时选择已安装的作业系统或核心的程序。它也允许用户把参数传给核心。"
 
 #. Tag: title
-#: Grub.xml:176
+#: Grub.xml:179
 #, no-c-format
 msgid "GRUB and the x86 Boot Process"
 msgstr "GRUB 和 x86 引导过程"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Grub.xml:179
+#: Grub.xml:182
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>boot process</secondary>"
 msgstr "<secondary>引导过程</secondary>"
 
 #. Tag: secondary
-#: Grub.xml:183
+#: Grub.xml:186
 #, no-c-format
 msgid "direct loading"
 msgstr "直接安装"
@@ -8115,122 +7942,122 @@ msgstr "直接安装"
 # <secondary>hiding</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/welcome.idx:
 #. Tag: secondary
-#: Grub.xml:187
+#: Grub.xml:190
 #, no-c-format
 msgid "chain loading"
 msgstr "链式安装"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:189
+#: Grub.xml:192
 #, no-c-format
 msgid "This section discusses the specific role GRUB plays when booting an x86 system. For a look at the overall boot process, refer to <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-process\"/>."
 msgstr "这部分内容讨论了在引导 x86 系统时 GRUB 扮演的特殊角色。要了解引导过程的全貌,请引用 <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-process\"/>。"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:193
+#: Grub.xml:196
 #, no-c-format
 msgid "GRUB loads itself into memory in the following stages:"
 msgstr "GRUB 在下列阶段把它自己装入内存:"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:199
+#: Grub.xml:202
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<emphasis>The Stage 1 or primary boot loader is read into memory by the BIOS from the MBR <footnote> <para> For more on the system BIOS and the MBR, refer to <xref linkend=\"s2-boot-init-shutdown-bios\"/>. </para> </footnote>.</emphasis> The primary boot loader exists on less than 512 bytes of disk space within the MBR and is capable of loading either the Stage 1.5 or Stage 2 boot loader."
 msgstr "<emphasis>第一阶段或者主引导安装程序被 BIOS 从 MBR 读入内存<footnote> <para> 关于系统 BIOS 和 MBR 的更多信息,请引用 <xref linkend=\"s2-boot-init-shutdown-bios\"/>。</para> </footnote>。</emphasis> 主引导安装程序占据 MBR 里少于 512 个字节的空间,它可以装入第 1.5 阶段或则和第二阶段的引导安装程序。"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:209
+#: Grub.xml:212
 #, no-c-format
 msgid "<emphasis>The Stage 1.5 boot loader is read into memory by the Stage 1 boot loader, if necessary.</emphasis> Some hardware requires an intermediate step to get to the Stage 2 boot loader. This is sometimes true when the <filename>/boot/</filename> partition is above the 1024 cylinder head of the hard drive or when using LBA mode. The Stage 1.5 boot loader is found either on the <filename>/boot/</filename> partition or on a small part of the MBR and the <filename>/boot/</filename> partition."
 msgstr "<emphasis>如果有需要,第 1.5 阶段的引导安装程序由第一阶段的引导安装程序读入内存。</emphasis> 某些硬件在进入第二阶段引导安装程序之前,要求一个中间步骤。当 <filename>/boot/</filename> 割区处于硬盘的 1024 柱面之上,或者使用 LBA 模式时,这就会发生。第 1.5 阶段引导安装程序位于 <filename>/boot/</filename> 割区或者是 MBR 和 <filename>/boot/</filename> 割区的一小部分空间里。"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:217
+#: Grub.xml:220
 #, no-c-format
 msgid "<emphasis>The Stage 2 or secondary boot loader is read into memory.</emphasis> The secondary boot loader displays the GRUB menu and command environment. This interface allows the user to select which kernel or operating system to boot, pass arguments to the kernel, or look at system parameters."
 msgstr "<emphasis>第二阶段或第二级的引导安装程序被读入内存。</emphasis> 第二级引导安装程序显示 GRUB 菜单和指令环境。这个界面允许用户选择引导哪个核心或作业系统、把参数传递给核心、或者查看系统参数。"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:224
+#: Grub.xml:227
 #, no-c-format
 msgid "<emphasis>The secondary boot loader reads the operating system or kernel as well as the contents of <filename>/boot/sysroot/</filename> into memory.</emphasis> Once GRUB determines which operating system or kernel to start, it loads it into memory and transfers control of the machine to that operating system."
 msgstr "<emphasis>第二级的引导安装程序把作业系统或核心,以及 <filename>/boot/sysroot/</filename> 里的内容读入内存。</emphasis> 一旦 GRUB 决定引导哪个作业系统或者核心,它就会把它装入内存并把机器的控制权交给那个作业系统。"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:231
+#: Grub.xml:234
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The method used to boot Linux is called <firstterm>direct loading</firstterm> because the boot loader loads the operating system directly. There is no intermediary between the boot loader and the kernel."
 msgstr "这个引导&PROD;的方法被称作 <firstterm>direct loading</firstterm>,这是因为引导安装程序直接安装作业系统。在引导安装程序和核心之间没有中间步骤。"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:235
+#: Grub.xml:238
 #, no-c-format
 msgid "The boot process used by other operating systems may differ. For example, the <trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark> <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> operating system, as well as other operating systems, are loaded using <firstterm>chain loading</firstterm>. Under this method, the MBR points to the first sector of the partition holding the operating system, where it finds the files necessary to actually boot that operating system."
 msgstr "其它作业系统使用的引导过程可能有所不同。例如,<trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark> <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> 作业系统,以及其它的作业系统,都使用 <firstterm>chain loading</firstterm> 的方式安装。在这种方式下,MBR 指向存放作业系统的割区的第一个扇区,找到所需的文件来引导作业系统。"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:240
+#: Grub.xml:243
 #, no-c-format
 msgid "GRUB supports both direct and chain loading boot methods, allowing it to boot almost any operating system."
 msgstr "GRUB 支持 direct 和 chain 安装这两种方式,这使它几乎可以引导任何作业系统。"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:247
+#: Grub.xml:250
 #, no-c-format
 msgid "During installation, Microsoft's DOS and Windows installation programs completely overwrite the MBR, destroying any existing boot loaders. If creating a dual-boot system, it is best to install the Microsoft operating system first."
 msgstr "在安装过程中,微软的 DOS 和 Windows 安装程序完全覆盖了 MBR(主引导割区),这会毁坏任何现有的引导安装程序。如果要创建一个双重引导系统,你最好先安装微软的作业系统。"
 
 #. Tag: title
-#: Grub.xml:254
+#: Grub.xml:257
 #, no-c-format
 msgid "Features of GRUB"
 msgstr "GRUB 的特征"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Grub.xml:257
+#: Grub.xml:260
 #, no-c-format
 msgid "features"
 msgstr "特徴"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:259
+#: Grub.xml:262
 #, no-c-format
 msgid "GRUB contains several features that make it preferable to other boot loaders available for the x86 architecture. Below is a partial list of some of the more important features:"
 msgstr "GRUB 包含几个优于 x86 结构的其它引导安装程序的特征。下面是这些重要特征的一个清单:"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:265
+#: Grub.xml:268
 #, no-c-format
 msgid "<emphasis>GRUB provides a true command-based, pre-OS environment on x86 machines.</emphasis> This feature affords the user maximum flexibility in loading operating systems with specified options or gathering information about the system. For years, many non-x86 architectures have employed pre-OS environments that allow system booting from a command line."
 msgstr "<emphasis>GRUB 在 x86 机器上,提供一个真正基于指令的、先于作业系统(pre-OS)的环境。</emphasis> 这个特征给予了用户用指定选项安装作业系统或收集系统信息最大的灵活性。多年以来,很多非 x86 结构的系统已经采用了先于作业系统(pre-OS)的环境,且允许系统从命令行引导。"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:272
+#: Grub.xml:275
 #, no-c-format
 msgid "<emphasis>GRUB supports <firstterm>Logical Block Addressing (LBA)</firstterm> mode.</emphasis> LBA places the addressing conversion used to find files in the hard drive's firmware, and is used on many IDE and all SCSI hard devices. Before LBA, boot loaders could encounter the 1024-cylinder BIOS limitation, where the BIOS could not find a file after the 1024 cylinder head of the disk. LBA support allows GRUB to boot operating systems from partitions beyond the 1024-cylinder limit, so long as the system BIOS supports LBA mode. Most modern BIOS revisions support LBA mode."
 msgstr "<emphasis>GRUB 支持<firstterm>逻辑块寻址(Logical Block Addressing,LBA)</firstterm>模式。</emphasis>LBA 把用来寻找文件的寻址转换模式用于硬盘 firmware,它被用在许多 IDE 和所有的 SCSI 硬盘设备里。在 LBA 出现之前,引导安装程序可能受到 BIOS 对 1024 柱面的限制,BIOS 不能够寻找在磁盘的 1024 柱面之后的文件。只要系统 BIOS 支持 LBA 模式,LBA 就允许 GRUB 从 1024 柱面限制之后的分区引导作业系统。大部分新的 BIOS 半本都支持 LBA 模式。"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:280
+#: Grub.xml:283
 #, no-c-format
 msgid "<emphasis>GRUB can read ext2 partitions.</emphasis> This functionality allows GRUB to access its configuration file, <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>, every time the system boots, eliminating the need for the user to write a new version of the first stage boot loader to the MBR when configuration changes are made. The only time a user needs to reinstall GRUB on the MBR is if the physical location of the <filename>/boot/</filename> partition is moved on the disk. For details on installing GRUB to the MBR, refer to <xref linkend=\"s1-grub-installing\"/>."
 msgstr "<emphasis>GRUB 可以读入 ext2 割区。</emphasis>这个功能允许 GRUB 访问它的分配文件 <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>,在每次系统引导时如果分配有修改,用户就不需要把第一阶段引导安装程序的新版本写入到主引导割区(MBR)里。用户唯一需要在主引导割区重新安装 GRUB 的时候,就是当 <filename>/boot/</filename> 割区在磁盘上的物理位置已经改变的时候。关于在主引导割区里安装 GRUB 的详情,请引用 <xref linkend=\"s1-grub-installing\"/>。"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:295
+#: Grub.xml:298
 #, no-c-format
 msgid "If GRUB was not installed during the installation process, it can be installed afterward. Once installed, it automatically becomes the default boot loader."
 msgstr "如果在安装过程中 GRUB 没有被安装,它也可以在之后安装。一旦被安装,它自动就变为缺省的引导安装程序。"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:299
+#: Grub.xml:302
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Before installing GRUB, make sure to use the latest GRUB package available or use the GRUB package from the installation CD-ROMs."
 msgstr "在安装 GRUB 之前,请确保使用最新的 GRUB 软件包或者使用安装光盘里的软件包。关于安装软件包的说明,请引用<citetitle>《&PROD; &DCAG;》</citetitle>里的<citetitle>“用 RPM 管理软件包”》</citetitle>章节。"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:304
+#: Grub.xml:307
 #, no-c-format
 msgid "Once the GRUB package is installed, open a root shell prompt and run the command <command>/sbin/grub-install <replaceable><location></replaceable></command>, where <replaceable><location></replaceable> is the location that the GRUB Stage 1 boot loader should be installed. For example, the following command installs GRUB to the MBR of the master IDE device on the primary IDE bus:"
 msgstr "一旦 GRUB 软件包被安装了,打开一个根 shell 并执行 <command>/sbin/grub-install <replaceable><location></replaceable></command> 指令,在这里 <replaceable><location></replaceable> 是 GRUB 第一阶段引导安装程序安装的位置。例如,下面的指令把 GRUB 安装到主 IDE 总线上的主 IDE 设备的 MBR 里:"
@@ -8238,48 +8065,54 @@ msgstr "一旦 GRUB 软件包被安装了,打开一个根 shell 并执行 <com
 # <secondary><command>groupadd</command></secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/userconfig.idx:
 #. Tag: screen
-#: Grub.xml:308
+#: Grub.xml:311
 #, no-c-format
 msgid "<command>/sbin/grub-install /dev/hda</command>"
 msgstr "<command>/sbin/grub-install /dev/hda</command>"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:309
+#: Grub.xml:312
 #, no-c-format
 msgid "The next time the system boots, the GRUB graphical boot loader menu appears before the kernel loads into memory."
 msgstr "下次系统引导的时候,GRUB 图形化引导安装程序菜单会在核心装入内存之前出现。"
 
 #. Tag: secondary
-#: Grub.xml:317
+#: Grub.xml:320
 #, no-c-format
 msgid "system unbootable after disk failure"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:320
+#: Grub.xml:323
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "If GRUB is installed on a RAID 1 array, the system may become unbootable in the event of disk failure."
 msgstr "如果 GRUB 被安装在 RAID 1 数组里,出现磁盘故障时系统可能不能引导。下面的 URL 提供了一个在线的不被支持的解决方法:"
 
+#. Tag: para
+#: Grub.xml:330
+#, no-c-format
+msgid "Installing GRUB on each disk in the array might ensure that your system can boot from any of the disks individually if the array itself is inaccessible. Refer to <ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/Software-RAID-HOWTO-7.html#ss7.3\"></ulink> for an explanation and example of this strategy."
+msgstr ""
+
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
-#: Grub.xml:330
+#: Grub.xml:336
 #, no-c-format
 msgid "GRUB Terminology"
 msgstr "GRUB 术语"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Grub.xml:333
-#: Grub.xml:343
-#: Grub.xml:412
-#: Grub.xml:460
+#: Grub.xml:339
+#: Grub.xml:349
+#: Grub.xml:418
+#: Grub.xml:466
 #, no-c-format
 msgid "terminology"
 msgstr "术语"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:335
+#: Grub.xml:341
 #, no-c-format
 msgid "One of the most important things to understand before using GRUB is how the program refers to devices, such as hard drives and partitions. This information is particularly important when configuring GRUB to boot multiple operating systems."
 msgstr "在使用 GRUB 之前,需要了解的最重要的一件事情就是它怎样引用设备,如硬盘和分区。这些信息在分配 GRUB 来引导多个作业系统时尤为重要。"
@@ -8287,7 +8120,7 @@ msgstr "在使用 GRUB 之前,需要了解的最重要的一件事情就是它
 # <title>Device Aliases</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/networkconfig.idx:
 #. Tag: title
-#: Grub.xml:340
+#: Grub.xml:346
 #, no-c-format
 msgid "Device Names"
 msgstr "设备名"
@@ -8295,80 +8128,80 @@ msgstr "设备名"
 # <primary>PCI devices</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/sysinfo.idx:
 #. Tag: tertiary
-#: Grub.xml:344
+#: Grub.xml:350
 #, no-c-format
 msgid "devices"
 msgstr "设备"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:346
+#: Grub.xml:352
 #, no-c-format
 msgid "When referring to a specific device with GRUB, do so using the following format (note that the parentheses and comma are very important syntactically):"
 msgstr "当用 GRUB 引用特定的设备时,可以使用下面的格式(注意,从语法上来讲,括号和逗号都是非常重要的):"
 
 # <parameter>PORTNAME=<replaceable><osa_portname></replaceable> | <replaceable><lcs_portnumber></replaceable></parameter>
 #. Tag: command
-#: Grub.xml:351
+#: Grub.xml:357
 #, no-c-format
 msgid "(<replaceable><type-of-device><bios-device-number></replaceable>,<replaceable><partition-number></replaceable>)"
 msgstr "(<replaceable><type-of-device><bios-device-number></replaceable>,<replaceable><partition-number></replaceable>)"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:354
+#: Grub.xml:360
 #, no-c-format
 msgid "The <replaceable><type-of-device></replaceable> specifies the type of device from which GRUB boots. The two most common options are <command>hd</command> for a hard disk or <command>fd</command> for a 3.5 diskette. A lesser used device type is also available called <command>nd</command> for a network disk. Instructions on configuring GRUB to boot over the network are available online at <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/manual/\">http://www.gnu.org/software/grub/manual/</ulink>."
 msgstr "<replaceable><type-of-device></replaceable> 指定 GRUB 引导的设备的类型。最常用的两个选项是代表硬盘的 <command>hd</command> 或代表 3.5 寸磁盘的 <command>fd</command>。另外一个较少使用的设备类型是代表网络磁盘的 <command>nd</command>。关于分配 GRUB 从网络引导的说明,你可以访问 <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/manual/\">http://www.gnu.org/software/grub/manual/</ulink>。"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:360
+#: Grub.xml:366
 #, no-c-format
 msgid "The <replaceable><bios-device-number></replaceable> is the BIOS device number. The primary IDE hard drive is numbered <command>0</command> and a secondary IDE hard drive is numbered <command>1</command>. This syntax is roughly equivalent to that used for devices by the kernel. For example, the <command>a</command> in <command>hda</command> for the kernel is analogous to the <command>0</command> in <command>hd0</command> for GRUB, the <command>b</command> in <command>hdb</command> is analogous to the <command>1</command> in <command>hd1</command>, and so on."
 msgstr "<replaceable><bios-device-number></replaceable> 是 BIOS 设备号码。主 IDE 硬盘编号为 <command>0</command>,次 IDE 硬盘则编号为 <command>1</command>。这个规则和用于核心设备的基本一样。例如,核心所使用的 <command>hda</command> 里的 <command>a</command> 和 GRUB 所使用的 <command>hd0</command> 里的 <command>0</command> 类似,而 <command>hdb</command> 里的 <command>b</command> 和 <command>hd1</command> 里的 <command>1</command> 类似,诸如此类。"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:366
+#: Grub.xml:372
 #, no-c-format
 msgid "The <replaceable><partition-number></replaceable> specifies the number of a partition on a device. Like the <replaceable><bios-device-number></replaceable>, most types of partitions are numbered starting at <command>0</command>. However, BSD partitions are specified using letters, with <command>a</command> corresponding to <command>0</command>, <command>b</command> corresponding to <command>1</command>, and so on."
 msgstr "<replaceable><partition-number></replaceable> 指定设备上的割区的号码。如同 <replaceable><bios-device-number></replaceable>,很多类型的割区都是从 <command>0</command> 开始编号的。然而,BSD 割区却由字母指定,如 <command>a</command> 对应  <command>0</command>,<command>b</command> 对应 <command>1</command>,等等。"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:372
+#: Grub.xml:378
 #, no-c-format
 msgid "The numbering system for devices under GRUB always begins with <command>0</command>, not <command>1</command>. Failing to make this distinction is one of the most common mistakes made by new users."
 msgstr "GRUB 下的设备编号总是从 <command>0</command>,而不是从 <command>1</command> 开始的。这是新用户最常犯的错误之一。"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:376
+#: Grub.xml:382
 #, no-c-format
 msgid "To give an example, if a system has more than one hard drive, GRUB refers to the first hard drive as <command>(hd0)</command> and the second as <command>(hd1)</command>. Likewise, GRUB refers to the first partition on the first drive as <command>(hd0,0)</command> and the third partition on the second hard drive as <command>(hd1,2)</command>."
 msgstr "例如,如果系统有一个以上的硬盘,GRUB 会用 <command>(hd0)</command> 来引用第一个硬盘,用 <command>(hd1)</command> 来引用第二个硬盘。GRUB 用 <command>(hd0,0)</command> 引用第一个硬盘里的第一个割区,用 <command>(hd1,2)</command> 引用第二个硬盘里的第三个割区。"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:381
+#: Grub.xml:387
 #, no-c-format
 msgid "In general the following rules apply when naming devices and partitions under GRUB:"
 msgstr "GRUB 通常使用下面的规则来命名设备和割区:"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:387
+#: Grub.xml:393
 #, no-c-format
 msgid "It does not matter if system hard drives are IDE or SCSI, all hard drives begin with the letters <command>hd</command>. The letters <command>fd</command> are used to specify 3.5 diskettes."
 msgstr "不管系统的硬盘磁盘机是 IDE 还是 SCSI,所有的硬盘磁盘机都用字母 <command>hd</command> 开始。而 <command>fd</command> 用来指定 3.5 寸软盘。"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:393
+#: Grub.xml:399
 #, no-c-format
 msgid "To specify an entire device without respect to partitions, leave off the comma and the partition number. This is important when telling GRUB to configure the MBR for a particular disk. For example, <command>(hd0)</command> specifies the MBR on the first device and <command>(hd3)</command> specifies the MBR on the fourth device."
 msgstr "要指定整个设备而不是某个割区,可以把割区号码和逗号都去掉。当 GRUB 为某个特定磁盘分配主引导割区时,这很重要。例如,<command>(hd0)</command> 指定了第一个设备上的主引导割区,<command>(hd3)</command> 指定第四个设备上的主引导割区。"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:400
+#: Grub.xml:406
 #, no-c-format
 msgid "If a system has multiple drive devices, it is very important to know how the drive boot order is set in the BIOS. This is a simple task if a system has only IDE or SCSI drives, but if there is a mix of devices, it becomes critical that the type of drive with the boot partition be accessed first."
 msgstr "如果系统有多个磁盘机设备,在 BIOS 里设置引导顺序就很重要。如果系统只有 IDE 或 SCSI 磁盘机,这当然很简单,但是如果两种设备都有的话,使存放引导割区的驱动器先被访问就很关键了。"
 
 #. Tag: title
-#: Grub.xml:409
+#: Grub.xml:415
 #, no-c-format
 msgid "File Names and Blocklists"
 msgstr "文件名和块清单(Blocklist)"
@@ -8376,64 +8209,64 @@ msgstr "文件名和块清单(Blocklist)"
 # <secondary>profiles</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/networkconfig.idx:
 #. Tag: tertiary
-#: Grub.xml:413
+#: Grub.xml:419
 #, no-c-format
 msgid "files"
 msgstr "文件"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:415
+#: Grub.xml:421
 #, no-c-format
 msgid "When typing commands to GRUB that reference a file, such as a menu list, it is necessary to specify an absolute file path immediately after the device and partition numbers."
 msgstr "当在 GRUB 里输入指令来引用文件时(如菜单清单),你必须在设备和割区号码后面紧接着指定绝对文件路径。"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:419
+#: Grub.xml:425
 #, no-c-format
 msgid "The following illustrates the structure of such a command:"
 msgstr "下面演示了这样的指令的结构:"
 
 # <parameter>DNS=<replaceable><server1></replaceable>:<replaceable><server2></replaceable>:...:<replaceable><serverN></replaceable></parameter>
 #. Tag: command
-#: Grub.xml:424
+#: Grub.xml:430
 #, no-c-format
 msgid "(<replaceable><device-type><device-number></replaceable>,<replaceable><partition-number></replaceable>)<replaceable></path/to/file></replaceable>"
 msgstr "(<replaceable><device-type><device-number></replaceable>,<replaceable><partition-number></replaceable>)<replaceable></path/to/file></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:427
+#: Grub.xml:433
 #, no-c-format
 msgid "In this example, replace <replaceable><device-type></replaceable> with <command>hd</command>, <command>fd</command>, or <command>nd</command>. Replace <replaceable><device-number></replaceable> with the integer for the device. Replace <replaceable></path/to/file></replaceable> with an absolute path relative to the top-level of the device."
 msgstr "在这个例子里,用 <command>hd</command>,<command>fd</command> 或 <command>nd</command> 替换 <replaceable><device-type></replaceable>。用整数来替换设备的 <replaceable><device-number></replaceable>。用相对于设备顶层的绝对路径来替换 <replaceable></path/to/file></replaceable>。"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:431
+#: Grub.xml:437
 #, no-c-format
 msgid "It is also possible to specify files to GRUB that do not actually appear in the file system, such as a chain loader that appears in the first few blocks of a partition. To load such files, provide a <firstterm>blocklist</firstterm> that specifies block by block where the file is located in the partition. Since a file is often comprised of several different sets of blocks, blocklists use a special syntax. Each block containing the file is specified by an offset number of blocks, followed by the number of blocks from that offset point. Block offsets are listed sequentially in a comma-delimited list."
 msgstr "你也可能在 GRUB 里指定实际上并不在文件系统里的文件,如出现在割区的初始化块里的 chain 安装程序。要安装这样的文件,可以使用指定文件在割区里所在的块的 <firstterm>blocklist</firstterm>。既然文件通常由几个不同块的集合组成,块清单使用了特殊的语法。每个包含文件的块都由块的位移量来指定,后面跟着基于这个位移点的块的数量。块位移用逗号隔开的清单里依次列出。"
 
 # The following is an example of how to add a DASD volume:
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:437
+#: Grub.xml:443
 #, no-c-format
 msgid "The following is a sample blocklist:"
 msgstr "以下是一个块清单的例子:"
 
 # <para><command>CHANDEV=ctc0,0x600,0x601</command></para>
 #. Tag: screen
-#: Grub.xml:440
+#: Grub.xml:446
 #, no-c-format
 msgid "<command>0+50,100+25,200+1</command>"
 msgstr "<command>0+50,100+25,200+1</command>"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:441
+#: Grub.xml:447
 #, no-c-format
 msgid "This sample blocklist specifies a file that starts at the first block on the partition and uses blocks 0 through 49, 100 through 124, and 200."
 msgstr "这个例子指定了从割区的第一个块开始的文件,它使用了块 0 到 49、100 到 124 以及 200。"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:445
+#: Grub.xml:451
 #, no-c-format
 msgid "Knowing how to write blocklists is useful when using GRUB to load operating systems which require chain loading. It is possible to leave off the offset number of blocks if starting at block 0. As an example, the chain loading file in the first partition of the first hard drive would have the following name:"
 msgstr "当使用 GRUB 来安装要求 chain 安装的作业系统时,知道怎样去编写块清单是很有用的。如果从块 0 开始的话,你可以忽略块的位移量。例如,第一个硬盘里的第一割区的 chain 安装文件会有下面的名字:"
@@ -8441,13 +8274,13 @@ msgstr "当使用 GRUB 来安装要求 chain 安装的作业系统时,知道
 # <primary><command>df</command></primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/sysinfo.idx:
 #. Tag: screen
-#: Grub.xml:449
+#: Grub.xml:455
 #, no-c-format
 msgid "<command>(hd0,0)+1</command>"
 msgstr "<command>(hd0,0)+1</command>"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:450
+#: Grub.xml:456
 #, no-c-format
 msgid "The following shows the <command>chainloader</command> command with a similar blocklist designation at the GRUB command line after setting the correct device and partition as root:"
 msgstr "下面是在 GRUB 命令行上以root使用者设置正确设备和割区之后指定块清单的 <command>chainloader</command> 指令:"
@@ -8455,14 +8288,14 @@ msgstr "下面是在 GRUB 命令行上以root使用者设置正确设备和割
 # <term> <command>command</command> </term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/rh-sgml/doc-conventions.idx:
 #. Tag: screen
-#: Grub.xml:453
-#: Grub.xml:632
+#: Grub.xml:459
+#: Grub.xml:638
 #, no-c-format
 msgid "<command>chainloader +1</command>"
 msgstr "<command>chainloader +1</command>"
 
 #. Tag: title
-#: Grub.xml:457
+#: Grub.xml:463
 #, no-c-format
 msgid "The Root File System and GRUB"
 msgstr "根文件系统和 GRUB"
@@ -8470,37 +8303,37 @@ msgstr "根文件系统和 GRUB"
 # <secondary>file system</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade.idx:
 #. Tag: tertiary
-#: Grub.xml:461
+#: Grub.xml:467
 #, no-c-format
 msgid "root file system"
 msgstr "根文件系统"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:463
+#: Grub.xml:469
 #, no-c-format
 msgid "The use of the term <emphasis>root file system</emphasis> has a different meaning in regard to GRUB. It is important to remember that GRUB's root file system has nothing to do with the Linux root file system."
 msgstr "术语 <emphasis>root file system</emphasis> 的使用在 GRUB 里有不同的含义。请记住:GRUB 的根文件系统和 Linux 的根文件系统毫无关系。"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:467
+#: Grub.xml:473
 #, no-c-format
 msgid "The GRUB root file system is the top level of the specified device. For example, the image file <command>(hd0,0)/grub/splash.xpm.gz</command> is located within the <filename>/grub/</filename> directory at the top-level (or root) of the <command>(hd0,0)</command> partition (which is actually the <filename>/boot/</filename> partition for the system)."
 msgstr "GRUB 根文件系统是指定设备的最顶层。例如,映像文件 <command>(hd0,0)/grub/splash.xpm.gz</command> 位于 <command>(hd0,0)</command> 割区(实际上是系统的 <filename>/boot/</filename> 割区)的顶层(或根)的 <filename>/grub/</filename> 目录。"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:472
+#: Grub.xml:478
 #, no-c-format
 msgid "Next, the <command>kernel</command> command is executed with the location of the kernel file as an option. Once the Linux kernel boots, it sets up the root file system that Linux users are familiar with. The original GRUB root file system and its mounts are forgotten; they only existed to boot the kernel file."
 msgstr "然后,以核心文件的位置为选项的 <command>kernel</command> 指令被执行。一旦 Linux 核心被引导,它设立 Linux 用户所熟悉的根文件系统。之前的 GRUB 根文件系统和它所挂载的文件系统都不再被使用;它们只在引导核心文件时存在。"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:477
+#: Grub.xml:483
 #, no-c-format
 msgid "Refer to the <command>root</command> and <command>kernel</command> commands in <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> for more information."
 msgstr "详情请引用 <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> 里的 <command>root</command> 和 <command>kernel</command> 指令。"
 
 #. Tag: title
-#: Grub.xml:483
+#: Grub.xml:489
 #, no-c-format
 msgid "GRUB Interfaces"
 msgstr "GRUB 界面"
@@ -8508,11 +8341,11 @@ msgstr "GRUB 界面"
 # <tertiary>printers</tertiary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleafter.idx:
 #. Tag: secondary
-#: Grub.xml:486
-#: Grub.xml:490
-#: Grub.xml:495
-#: Grub.xml:508
-#: Grub.xml:584
+#: Grub.xml:492
+#: Grub.xml:496
+#: Grub.xml:501
+#: Grub.xml:514
+#: Grub.xml:590
 #, no-c-format
 msgid "interfaces"
 msgstr "界面"
@@ -8520,13 +8353,13 @@ msgstr "界面"
 # <tertiary>medium</tertiary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/securitylevel.idx:
 #. Tag: tertiary
-#: Grub.xml:491
+#: Grub.xml:497
 #, no-c-format
 msgid "menu"
 msgstr "菜单"
 
 #. Tag: tertiary
-#: Grub.xml:496
+#: Grub.xml:502
 #, no-c-format
 msgid "menu entry editor"
 msgstr "菜单条编辑器"
@@ -8534,20 +8367,20 @@ msgstr "菜单条编辑器"
 # <secondary>changing full name</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/userconfig.idx:
 #. Tag: secondary
-#: Grub.xml:500
+#: Grub.xml:506
 #, no-c-format
 msgid "changing runlevels with"
 msgstr "改变执行级别"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
-#: Grub.xml:503
+#: Grub.xml:509
 #, no-c-format
 msgid "runlevels"
 msgstr "执行级别"
 
 #. Tag: secondary
-#: Grub.xml:504
+#: Grub.xml:510
 #, no-c-format
 msgid "changing with GRUB"
 msgstr "用 GRUB 进行修改"
@@ -8555,43 +8388,43 @@ msgstr "用 GRUB 进行修改"
 # <primary>command line options</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/rhl-common/printing-manage.idx:
 #. Tag: tertiary
-#: Grub.xml:509
+#: Grub.xml:515
 #, no-c-format
 msgid "command line"
 msgstr "命令行"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:511
+#: Grub.xml:517
 #, no-c-format
 msgid "GRUB features three interfaces which provide different levels of functionality. Each of these interfaces allows users to boot the Linux kernel or another operating system."
 msgstr "GRUB 提供三个具有不同层次的功能的界面。每个界面都允许用户引导 Linux 核心或者其它作业系统。"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:515
+#: Grub.xml:521
 #, no-c-format
 msgid "The interfaces are as follows:"
 msgstr "这些界面如下所示:"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:522
+#: Grub.xml:528
 #, no-c-format
 msgid "The following GRUB interfaces can only be accessed by pressing any key within the three seconds of the GRUB menu bypass screen."
 msgstr "只有在 GRUB 菜单消失前的 3 秒之内按任意键,才可以进入下面的 GRUB 界面。"
 
 #. Tag: emphasis
-#: Grub.xml:529
+#: Grub.xml:535
 #, no-c-format
 msgid "Menu Interface"
 msgstr "菜单界面"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:531
+#: Grub.xml:537
 #, no-c-format
 msgid "This is the default interface shown when GRUB is configured by the installation program. A menu of operating systems or preconfigured kernels are displayed as a list, ordered by name. Use the arrow keys to select an operating system or kernel version and press the <keycap>Enter</keycap> key to boot it. If you do nothing on this screen, then after the time out period expires GRUB will load the default option."
 msgstr "这是安装程序分配 GRUB 时显示的缺省界面。作业系统或者预分配核心的清单会出现并按名字排序。用箭头键可以选择缺省选项之外的其它选项,然后按 <keycap>Enter</keycap> 键来引导它。如果你什么都不做,在超过预定时间后 GRUB 会安装缺省选项。"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:535
+#: Grub.xml:541
 #, no-c-format
 msgid "Press the <keycap>e</keycap> key to enter the entry editor interface or the <keycap>c</keycap> key to load a command line interface."
 msgstr "按 <keycap>e</keycap> 键来进入项目编辑器界面,或者按 <keycap>c</keycap> 键来安装命令行界面。"
@@ -8599,32 +8432,32 @@ msgstr "按 <keycap>e</keycap> 键来进入项目编辑器界面,或者按 <ke
 # <para>Refer to <xref linkend="ch-bootopts"> for additional boot options not covered in this section.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-starting.idx:
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:539
+#: Grub.xml:545
 #, no-c-format
 msgid "Refer to <xref linkend=\"s1-grub-configfile\"/> for more information on configuring this interface."
 msgstr "请参阅 <xref linkend=\"s1-grub-configfile\"/> 来了解这个界面的分配的详情。"
 
 #. Tag: emphasis
-#: Grub.xml:546
+#: Grub.xml:552
 #, no-c-format
 msgid "Menu Entry Editor Interface"
 msgstr "菜单项目编辑器界面"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:548
+#: Grub.xml:554
 #, no-c-format
 msgid "To access the menu entry editor, press the <keycap>e</keycap> key from the boot loader menu. The GRUB commands for that entry are displayed here, and users may alter these command lines before booting the operating system by adding a command line (<keycap>o</keycap> inserts a new line after the current line and <keycap>O</keycap> inserts a new line before it), editing one (<keycap>e</keycap>), or deleting one (<keycap>d</keycap>)."
 msgstr "要访问菜单项目编辑器,你可以在引导安装程序里按 <keycap>e</keycap> 键。然后屏幕会显示项目的 GRUB 命令行,在引导作业系统之前,用户可以修改这些命令行,例如添加命令行(<keycap>o</keycap> 在当前行之后插入新的一行,而 <keycap>O</keycap> 则在当前行之前插入新命令行)、编辑命令行(<keycap>e</keycap>)或者删除命令行(<keycap>d</keycap>)。"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:554
+#: Grub.xml:560
 #, no-c-format
 msgid "After all changes are made, the <keycap>b</keycap> key executes the commands and boots the operating system. The <keycap>Esc</keycap> key discards any changes and reloads the standard menu interface. The <keycap>c</keycap> key loads the command line interface."
 msgstr "在完成了所有的修改后,按 <keycap>b</keycap> 键可以执行该命令行并引导作业系统。按 <keycap>Esc</keycap> 可以取消所有的修改并重新装入标准的菜单界面。按 <keycap>c</keycap> 键可以安装命令行界面。"
 
 # For information on registering your &RHEL; subscription, refer to <xref linkend="s1-steps-rhnreg">.
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:559
+#: Grub.xml:565
 #, no-c-format
 msgid "For information about changing runlevels using the GRUB menu entry editor, refer to <xref linkend=\"s1-grub-runlevels\"/>."
 msgstr "关于用 GRUB 菜单项目编辑器修改执行级别的更多信息,请引用 <xref linkend=\"s1-grub-runlevels\"/>。"
@@ -8632,50 +8465,50 @@ msgstr "关于用 GRUB 菜单项目编辑器修改执行级别的更多信息,
 # <title>Command Line Configuration</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/userconfig.idx:
 #. Tag: emphasis
-#: Grub.xml:567
+#: Grub.xml:573
 #, no-c-format
 msgid "Command Line Interface"
 msgstr "命令行界面"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:569
+#: Grub.xml:575
 #, no-c-format
 msgid "The command line interface is the most basic GRUB interface, but it is also the one that grants the most control. The command line makes it possible to type any relevant GRUB commands followed by the <keycap>Enter</keycap> key to execute them. This interface features some advanced shell-like features, including <keycap>Tab</keycap> key completion based on context, and <keycap>Ctrl</keycap> key combinations when typing commands, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>a</keycap> </keycombo> to move to the beginning of a line and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>e</keycap> </keycombo> to move to the end of a line. In addition, the arrow, <keycap>Home</keycap>, <keycap>End</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> keys work as they do in the <command>bash</command> shell."
 msgstr "命令行界面是最基本的 GRUB 界面,但它也是可以进行最大限度控制的界面。你可以输入任何相关的 GRUB 指令并按 <keycap>Enter</keycap> 键来执行它。这个界面提供一些高级的类似于 shell 的特征,包括按 <keycap>Tab</keycap> 键依据上下文来自动完成指令,<keycap>Ctrl</keycap> 键组合如 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>a</keycap> </keycombo> 来移动到一行的初始化处、以及 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>e</keycap> </keycombo> 移动到一行的末尾。此外,就象在 <command>bash</command> shell 里一样,你也可以使用箭头键、<keycap>Home</keycap>、<keycap>End</keycap> 和 <keycap>Delete</keycap> 键。"
 
 # <para>Refer to <xref linkend="s1-s390-steps-lpar"> to continue.</para>
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:573
+#: Grub.xml:579
 #, no-c-format
 msgid "Refer to <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> for a list of common commands."
 msgstr "请引用 <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> 里关于一些常用指令的用法。"
 
 #. Tag: title
-#: Grub.xml:581
+#: Grub.xml:587
 #, no-c-format
 msgid "Interfaces Load Order"
 msgstr "界面安装顺序"
 
 #. Tag: tertiary
-#: Grub.xml:585
+#: Grub.xml:591
 #, no-c-format
 msgid "order of"
 msgstr "顺序"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:587
+#: Grub.xml:593
 #, no-c-format
 msgid "When GRUB loads its second stage boot loader, it first searches for its configuration file. Once found, the menu interface bypass screen is displayed. If a key is pressed within three seconds, GRUB builds a menu list and displays the menu interface. If no key is pressed, the default kernel entry in the GRUB menu is used."
 msgstr "当 GRUB 安装它的第二阶段引导安装程序时,它首先寻找分配文件。找到后,菜单界面绕过屏幕(bypass screen)就会显示。如果你在 3 秒之内按了任何键,GRUB 将创建一个菜单清单并显示菜单界面。如果没有按任何键,GRUB 菜单里的缺省核心项目将会被使用。"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:592
+#: Grub.xml:598
 #, no-c-format
 msgid "If the configuration file cannot be found, or if the configuration file is unreadable, GRUB loads the command line interface, allowing the user to type commands to complete the boot process."
 msgstr "如果没有找到分配文件,或者分配文件是不可读的,GRUB 将安装命令行界面,这允许用户输入指令来完成引导过程。"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:596
+#: Grub.xml:602
 #, no-c-format
 msgid "If the configuration file is not valid, GRUB prints out the error and asks for input. This helps the user see precisely where the problem occurred. Pressing any key reloads the menu interface, where it is then possible to edit the menu option and correct the problem based on the error reported by GRUB. If the correction fails, GRUB reports an error and reloads the menu interface."
 msgstr "如果分配文件是无效的,GRUB 会打印出错误并要求输入。这可以帮助用户找到问题的确切原因。按任何键来重新装入菜单界面,你可以编辑菜单选项并根据 GRUB 报告的错误来进行更正。如果更正失败的话,GRUB 又将报告错误并重新装入菜单界面。"
@@ -8683,7 +8516,7 @@ msgstr "如果分配文件是无效的,GRUB 会打印出错误并要求输入
 # <entry>Command</entry>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/sysinfo.idx:
 #. Tag: title
-#: Grub.xml:603
+#: Grub.xml:609
 #, no-c-format
 msgid "GRUB Commands"
 msgstr "GRUB 指令"
@@ -8691,31 +8524,31 @@ msgstr "GRUB 指令"
 # <entry>Command</entry>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/sysinfo.idx:
 #. Tag: secondary
-#: Grub.xml:606
+#: Grub.xml:612
 #, no-c-format
 msgid "commands"
 msgstr "指令"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:608
+#: Grub.xml:614
 #, no-c-format
 msgid "GRUB allows a number of useful commands in its command line interface. Some of the commands accept options after their name; these options should be separated from the command and other options on that line by space characters."
 msgstr "GRUB 在它的命令行界面里提供大量的有用的指令。有些指令接受参数选项;这些选项应该和指令以及其它选项用白字符分隔开。"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:612
+#: Grub.xml:618
 #, no-c-format
 msgid "The following is a list of useful commands:"
 msgstr "下面是一个有用的指令的清单:"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:618
+#: Grub.xml:624
 #, no-c-format
 msgid "<command>boot</command> — Boots the operating system or chain loader that was last loaded."
 msgstr "<command>boot</command> — 引导作业系统或者最后被安装的 chain 安装程序。"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:624
+#: Grub.xml:630
 #, no-c-format
 msgid "<command>chainloader <replaceable></path/to/file></replaceable></command> — Loads the specified file as a chain loader. If the file is located on the first sector of the specified partition, use the blocklist notation, <command>+1</command>, instead of the file name."
 msgstr "<command>chainloader <replaceable></path/to/file></replaceable></command> — 把指定的文件安装为 chain 安装程序。如果这个文件位于指定割区的第一个扇区,则使用块清单记号 <command>+1</command> 来代替文件名。"
@@ -8723,19 +8556,19 @@ msgstr "<command>chainloader <replaceable></path/to/file></replaceable></c
 # <primary><command>chage</command> command</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/userconfig.idx:
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:629
+#: Grub.xml:635
 #, no-c-format
 msgid "The following is an example <command>chainloader</command> command:"
 msgstr "下面是 <command>chainloader</command> 指令的一个示例:"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:636
+#: Grub.xml:642
 #, no-c-format
 msgid "<command>displaymem</command> — Displays the current use of memory, based on information from the BIOS. This is useful to determine how much RAM a system has prior to booting it."
 msgstr "<command>displaymem</command> — 根据 BIOS 信息,显示当前的内存使用情况。这对在引导前确认系统有多少内存很有用。"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:642
+#: Grub.xml:648
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>initrd <replaceable></path/to/initrd></replaceable></command> — Enables users to specify an initial RAM disk to use when booting. An <filename>initrd</filename> is necessary when the kernel needs certain modules in order to boot properly, such as when the root partition is formatted with the ext3 or ext4 file system."
 msgstr "<command>initrd <replaceable></path/to/initrd></replaceable></command> — 使用户指定引导时的初始 RAM 磁盘文件。当核心需要某些模块来引导时,<filename>initrd</filename> 是必需的,例如当根割区用 ext3 文件系统来格式化时。"
@@ -8743,7 +8576,7 @@ msgstr "<command>initrd <replaceable></path/to/initrd></replaceable></comm
 # <title>Using the <command>dd</command> Command</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-steps-cdrom.idx:
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:647
+#: Grub.xml:653
 #, no-c-format
 msgid "The following is an example <command>initrd</command> command:"
 msgstr "下面是 <command>initrd</command> 指令的一个示例:"
@@ -8751,39 +8584,39 @@ msgstr "下面是 <command>initrd</command> 指令的一个示例:"
 # <para><command>mount /mnt/cdrom</command> </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
 #. Tag: screen
-#: Grub.xml:650
+#: Grub.xml:656
 #, no-c-format
 msgid "<command>initrd /initrd-2.6.8-1.523.img</command>"
 msgstr "<command>initrd /initrd-2.6.8-1.523.img</command>"
 
 # <para><command>DNS=<replaceable><server1></replaceable>:<replaceable><server2></replaceable>:…:<replaceable><serverN></replaceable></command></para>
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:654
+#: Grub.xml:660
 #, no-c-format
 msgid "<command>install <replaceable><stage-1></replaceable> <replaceable><install-disk></replaceable> <replaceable><stage-2></replaceable> <option>p</option> <replaceable>config-file</replaceable></command> — Installs GRUB to the system MBR."
 msgstr "<command>install <replaceable><stage-1></replaceable> <replaceable><install-disk></replaceable> <replaceable><stage-2></replaceable> <option>p</option> <replaceable>config-file</replaceable></command> — 把 GRUB 安装到系统的主引导割区里。"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:661
+#: Grub.xml:667
 #, no-c-format
 msgid "<command><replaceable><stage-1></replaceable></command> — Signifies a device, partition, and file where the first boot loader image can be found, such as <command>(hd0,0)/grub/stage1</command>."
 msgstr "<command><replaceable><stage-1></replaceable></command> — 指定可以找到第一阶段引导安装程序映像的设备、割区和文件,如<command>(hd0,0)/grub/stage1</command>。"
 
 # <para>Where <command><replaceable><string></replaceable></command> is the hostname of the newly-installed Linux guest.</para>
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:667
+#: Grub.xml:673
 #, no-c-format
 msgid "<command><replaceable><install-disk></replaceable></command> — Specifies the disk where the stage 1 boot loader should be installed, such as <command>(hd0)</command>."
 msgstr "<command><replaceable><install-disk></replaceable></command> — 指定用来安装第一阶段引导安装程序映像应该的磁盘,如 <command>(hd0)</command>。"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:673
+#: Grub.xml:679
 #, no-c-format
 msgid "<command><replaceable><stage-2></replaceable></command> — Passes the stage 2 boot loader location to the stage 1 boot loader, such as <command>(hd0,0)/grub/stage2</command>."
 msgstr "<command><replaceable><stage-2></replaceable></command> — 把第二阶段引导安装程序的位置传递给第一阶段引导安装程序,如 <command>(hd0,0)/grub/stage2</command>。"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:679
+#: Grub.xml:685
 #, no-c-format
 msgid "<option>p</option> <command><replaceable><config-file></replaceable></command> — This option tells the <command>install</command> command to look for the menu configuration file specified by <command><replaceable><config-file></replaceable></command>, such as <command>(hd0,0)/grub/grub.conf</command>."
 msgstr "<option>p</option> <command><replaceable><config-file></replaceable></command> — 这个选项告诉 <command>install</command> 指令来寻找 <command><replaceable><config-file></replaceable></command> 所指定的菜单分配文件,如 <command>(hd0,0)/grub/grub.conf</command>。"
@@ -8791,13 +8624,13 @@ msgstr "<option>p</option> <command><replaceable><config-file></replaceabl
 # <para> The command <command>free -m</command> shows the same information in megabytes, which are easier to read. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/sysinfo.idx:
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:689
+#: Grub.xml:695
 #, no-c-format
 msgid "The <command>install</command> command overwrites any information already located on the MBR."
 msgstr "<command>install</command> 指令覆盖主引导割区里任何已有的信息。"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:696
+#: Grub.xml:702
 #, no-c-format
 msgid "<command>kernel <replaceable></path/to/kernel></replaceable> <replaceable><option-1></replaceable> <replaceable><option-N></replaceable></command> ... — Specifies the kernel file to load when booting the operating system. Replace <replaceable></path/to/kernel></replaceable> with an absolute path from the partition specified by the root command. Replace <replaceable><option-1></replaceable> with options for the Linux kernel, such as <command>root=/dev/VolGroup00/LogVol00</command> to specify the device on which the root partition for the system is located. Multiple options can be passed to the kernel in a space separated list."
 msgstr "<command>kernel <replaceable></path/to/kernel></replaceable> <replaceable><option-1></replaceable> <replaceable><option-N></replaceable></command> ... — 指定引导作业系统时安装的核心文件。用相对于 root 指令指定的割区的绝对路径来替换 <replaceable></path/to/kernel></replaceable>。用 Linux 核心选项来替换 <replaceable><option-1></replaceable>,如 <command>root=/dev/VolGroup00/LogVol00</command> 可以指定系统根割区所在的设备。你可以用白字符隔开传入核心的多个选项。"
@@ -8805,34 +8638,34 @@ msgstr "<command>kernel <replaceable></path/to/kernel></replaceable> <repl
 # <title>Using the <command>dd</command> Command</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-steps-cdrom.idx:
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:702
+#: Grub.xml:708
 #, no-c-format
 msgid "The following is an example <command>kernel</command> command:"
 msgstr "下面是 <command>kernel</command> 指令的一个示例:"
 
 #. Tag: screen
-#: Grub.xml:705
+#: Grub.xml:711
 #, no-c-format
 msgid "<command>kernel /vmlinuz-2.6.8-1.523 ro root=/dev/VolGroup00/LogVol00</command>"
 msgstr "<command>kernel /vmlinuz-2.6.8-1.523 ro root=/dev/VolGroup00/LogVol00</command>"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:706
+#: Grub.xml:712
 #, no-c-format
 msgid "The option in the previous example specifies that the root file system for Linux is located on the <command>hda5</command> partition."
 msgstr "前面例子里的选项指定了 Linux 的根文件系统位于 <command>hda5</command> 割区。"
 
 # <para>Where <command><replaceable><domain1></replaceable>:<replaceable><domain2></replaceable>:…:<replaceable><domainN></replaceable></command> is a list of the search domains, separated by colons. For example:</para>
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:712
-#: Grub.xml:872
+#: Grub.xml:718
+#: Grub.xml:907
 #, no-c-format
 msgid "<command>root (<replaceable><device-type></replaceable><replaceable><device-number></replaceable>,<replaceable><partition></replaceable>)</command> — Configures the root partition for GRUB, such as <command>(hd0,0)</command>, and mounts the partition."
 msgstr "<command>root (<replaceable><device-type></replaceable><replaceable><device-number></replaceable>,<replaceable><partition></replaceable>)</command> — 分配 GRUB 的根割区,如 <command>(hd0,0)</command>,并挂载这个割区。"
 
 # The following is an example of how to add a DASD volume:
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:717
+#: Grub.xml:723
 #, no-c-format
 msgid "The following is an example <command>root</command> command:"
 msgstr "下面是 <command>root</command> 指令的一个示例:"
@@ -8840,21 +8673,21 @@ msgstr "下面是 <command>root</command> 指令的一个示例:"
 # <term><command>reboot=b</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
 #. Tag: screen
-#: Grub.xml:720
+#: Grub.xml:726
 #, no-c-format
 msgid "<command>root (hd0,0)</command>"
 msgstr "<command>root (hd0,0)</command>"
 
 # <para>Where <command><replaceable><domain1></replaceable>:<replaceable><domain2></replaceable>:…:<replaceable><domainN></replaceable></command> is a list of the search domains, separated by colons. For example:</para>
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:724
-#: Grub.xml:879
+#: Grub.xml:730
+#: Grub.xml:914
 #, no-c-format
 msgid "<command>rootnoverify (<replaceable><device-type></replaceable><replaceable><device-number></replaceable>,<replaceable><partition></replaceable>)</command> — Configures the root partition for GRUB, just like the <command>root</command> command, but does not mount the partition."
 msgstr "<command>rootnoverify (<replaceable><device-type></replaceable><replaceable><device-number></replaceable>,<replaceable><partition></replaceable>)</command> — 分配 GRUB 的根割区,就象 <command>root</command> 指令一样,但不挂载此割区。 "
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:731
+#: Grub.xml:737
 #, no-c-format
 msgid "Other commands are also available; type <command>help --all</command> for a full list of commands. For a description of all GRUB commands, refer to the documentation available online at <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/manual/\">http://www.gnu.org/software/grub/manual/</ulink>."
 msgstr "你还可以找到其它一些可用的指令;键入 <command>help --all</command> 来获取指令的完整清单。关于所有 GRUB 指令的说明,请引用 <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/manual/\">http://www.gnu.org/software/grub/manual/</ulink> 上的在线文件。"
@@ -8862,36 +8695,36 @@ msgstr "你还可以找到其它一些可用的指令;键入 <command>help --a
 # <title>Saving the Configuration File</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/rhl-common/printing-save.idx:
 #. Tag: title
-#: Grub.xml:737
+#: Grub.xml:743
 #, no-c-format
 msgid "GRUB Menu Configuration File"
 msgstr "GRUB 菜单分配文件"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Grub.xml:740
-#: Grub.xml:800
+#: Grub.xml:746
+#: Grub.xml:806
 #, no-c-format
 msgid "menu configuration file"
 msgstr "菜单分配文件"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:742
+#: Grub.xml:748
 #, no-c-format
 msgid "The configuration file (<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>), which is used to create the list of operating systems to boot in GRUB's menu interface, essentially allows the user to select a pre-set group of commands to execute. The commands given in <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> can be used, as well as some special commands that are only available in the configuration file."
 msgstr "分配文件(<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>)用来创建 GRUB 菜单界面里的作业系统引导清单,它允许用户选择预先设置的一组指令。你可以使用 <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> 里的指令,以及仅在分配文件里可用的特殊指令。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
-#: Grub.xml:748
+#: Grub.xml:754
 #, no-c-format
 msgid "Configuration File Structure"
 msgstr "分配文件结构"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Grub.xml:751
-#: Grub.xml:756
+#: Grub.xml:757
+#: Grub.xml:762
 #, no-c-format
 msgid "configuration file"
 msgstr "分配文件"
@@ -8899,37 +8732,37 @@ msgstr "分配文件"
 # <secondary>destructive</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: tertiary
-#: Grub.xml:752
+#: Grub.xml:758
 #, no-c-format
 msgid "structure"
 msgstr "结构"
 
 #. Tag: filename
-#: Grub.xml:757
+#: Grub.xml:763
 #, no-c-format
 msgid "/boot/grub/grub.conf"
 msgstr "/boot/grub/grub.conf"
 
 #. Tag: filename
-#: Grub.xml:761
+#: Grub.xml:767
 #, no-c-format
 msgid "grub.conf"
 msgstr "grub.conf"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:765
+#: Grub.xml:771
 #, no-c-format
 msgid "The GRUB menu interface configuration file is <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. The commands to set the global preferences for the menu interface are placed at the top of the file, followed by stanzas for each operating kernel or operating system listed in the menu."
 msgstr "GRUB 菜单界面分配文件是 <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>。为菜单界面设置全局参数的指令位于这个文件的顶部,后面的内容是菜单里列出的每个作业系统或者核心。"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:770
+#: Grub.xml:776
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The following is a very basic GRUB menu configuration file designed to boot either Fedora or Microsoft Windows Vista:"
 msgstr "下面是一个很简单的 GRUB 菜单分配文件,它用来引导&PROD;或者 Microsoft Windows 2000:"
 
 #. Tag: screen
-#: Grub.xml:775
+#: Grub.xml:781
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "default=0 \n"
@@ -8961,51 +8794,51 @@ msgstr ""
 "chainloader +1"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:777
+#: Grub.xml:783
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "This file configures GRUB to build a menu with Fedora as the default operating system and sets it to autoboot after 10 seconds. Two sections are given, one for each operating system entry, with commands specific to the system disk partition table."
 msgstr "这个文件使 GRUB 创建了一个把&PROD;作为缺省作业系统的菜单,并在 10 秒后自动引导它。每个作业系统项目都包括了两部分内容,以及针对于系统磁盘割区表的指令。"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:785
+#: Grub.xml:791
 #, no-c-format
 msgid "Note that the default is specified as an integer. This refers to the first <command>title</command> line in the GRUB configuration file. For the <command>Windows</command> section to be set as the default in the previous example, change the <command>default=0</command> to <command>default=1</command>."
 msgstr "注意,default 被设置为一个整数。这指定了 GRUB 分配文件里的第一个 <command>title</command> 行。在前面的例子里,如果要把 <command>Windows</command> 设置为缺省选项,你可以把 <command>default=0</command> 修改为 <command>default=1</command>。"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:791
+#: Grub.xml:797
 #, no-c-format
 msgid "Configuring a GRUB menu configuration file to boot multiple operating systems is beyond the scope of this chapter. Consult <xref linkend=\"s1-grub-additional-resources\"/> for a list of additional resources."
 msgstr "分配 GRUB 菜单分配文件来引导多个作业系统超出了本章的范围。请引用 <xref linkend=\"s1-grub-additional-resources\"/> 来获取其它的资源的清单。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
-#: Grub.xml:797
+#: Grub.xml:803
 #, no-c-format
 msgid "Configuration File Directives"
 msgstr "分配文件指令"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
-#: Grub.xml:801
+#: Grub.xml:807
 #, no-c-format
 msgid "directives"
 msgstr "指令"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:803
+#: Grub.xml:809
 #, no-c-format
 msgid "The following are directives commonly used in the GRUB menu configuration file:"
 msgstr "下面是 GRUB 菜单分配文件里常用的指令:"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:809
+#: Grub.xml:815
 #, no-c-format
 msgid "<command>chainloader <replaceable></path/to/file></replaceable></command> — Loads the specified file as a chain loader. Replace <replaceable></path/to/file></replaceable> with the absolute path to the chain loader. If the file is located on the first sector of the specified partition, use the blocklist notation, <command>+1</command>."
 msgstr "<command>chainloader <replaceable></path/to/file></replaceable></command> — 把指定文件安装为 chain 安装程序。用 chain 安装程序的绝对路径替换  <replaceable></path/to/file></replaceable>。如果这个文件位于指定割区的第一个扇区,你可以使用块清单记号 <command>+1</command>。"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:816
+#: Grub.xml:822
 #, no-c-format
 msgid "<command>color <replaceable><normal-color></replaceable> <replaceable><selected-color></replaceable></command> — Allows specific colors to be used in the menu, where two colors are configured as the foreground and background. Use simple color names such as <command>red/black</command>. For example:"
 msgstr "<command>color <replaceable><normal-color></replaceable> <replaceable><selected-color></replaceable></command> — 允许在菜单里使用特定的色彩,如分配前台色和后台色。你可以使用简单的色彩名称,如 <command>red/black</command>。例如:"
@@ -9013,131 +8846,187 @@ msgstr "<command>color <replaceable><normal-color></replaceable> <replacea
 # <term><command>rescue</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
 #. Tag: screen
-#: Grub.xml:820
+#: Grub.xml:826
 #, no-c-format
 msgid "<command>color red/black green/blue</command>"
 msgstr "<command>color red/black green/blue</command>"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:824
+#: Grub.xml:830
 #, no-c-format
 msgid "<command>default=<replaceable><integer></replaceable></command> — Replace <replaceable><integer></replaceable> with the default entry title number to be loaded if the menu interface times out."
 msgstr "<command>default=<replaceable><integer></replaceable></command> — 用在菜单界面超时后安装的缺省项目标题的序号来替换 <replaceable><integer></replaceable>。"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:830
+#: Grub.xml:836
 #, no-c-format
 msgid "<command>fallback=<replaceable><integer></replaceable></command> — Replace <replaceable><integer></replaceable> with the entry title number to try if the first attempt fails."
 msgstr "<command>fallback=<replaceable><integer></replaceable></command> — 用在第一次尝试失败后所用的项目标题的序号来替换 <replaceable><integer></replaceable>。"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:836
+#: Grub.xml:842
 #, no-c-format
 msgid "<command>hiddenmenu</command> — Prevents the GRUB menu interface from being displayed, loading the <command>default</command> entry when the <command>timeout</command> period expires. The user can see the standard GRUB menu by pressing the <keycap>Esc</keycap> key."
 msgstr "<command>hiddenmenu</command> — 当超过 <command>timeout</command> 所指定的时间后,阻止 GRUB 菜单界面的显示以及安装 <command>default</command> 条目。用户可以按 <keycap>Esc</keycap> 键来查看标准 GRUB 菜单。"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:843
+#: Grub.xml:849
 #, no-c-format
 msgid "<command>initrd <replaceable></path/to/initrd></replaceable></command> — Enables users to specify an initial RAM disk to use when booting. Replace <replaceable></path/to/initrd></replaceable> with the absolute path to the initial RAM disk."
 msgstr "<command>initrd <replaceable></path/to/initrd></replaceable></command> — 使用户可以指定在引导时所用的初始 RAM 磁盘文件。用初始 RAM 磁盘文件的绝对路径来替换 <replaceable></path/to/initrd></replaceable>。"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:850
+#: Grub.xml:856
 #, no-c-format
 msgid "<command>kernel <replaceable></path/to/kernel></replaceable> <replaceable><option-1></replaceable> <replaceable><option-N></replaceable></command> — Specifies the kernel file to load when booting the operating system. Replace <replaceable></path/to/kernel></replaceable> with an absolute path from the partition specified by the root directive. Multiple options can be passed to the kernel when it is loaded."
 msgstr "<command>kernel <replaceable></path/to/kernel></replaceable> <replaceable><option-1></replaceable> <replaceable><option-N></replaceable></command> — 指定引导作业系统时安装的核心文件。用 root 指令所指定的割区的绝对路径来替换 <replaceable></path/to/kernel></replaceable>。你可以在核心安装时传入多个选项。"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:857
+#: Grub.xml:860
+#, no-c-format
+msgid "These options include:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Grub.xml:864
+#, no-c-format
+msgid "<literal>rhgb</literal> (<firstterm>Red Hat graphical boot</firstterm>) — displays an animation during the boot process, rather than lines of text."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Grub.xml:869
+#, no-c-format
+msgid "<literal>quiet</literal> — suppresses all but the most important messages in the part of the boot sequence before the Red Hat graphical boot animation begins."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Grub.xml:878
 #, no-c-format
 msgid "<command>password=<replaceable><password></replaceable></command> — Prevents a user who does not know the password from editing the entries for this menu option."
 msgstr "<command>password=<replaceable><password></replaceable></command> — 阻止不知道口令的用户编辑这个菜单的项目。"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:861
+#: Grub.xml:882
 #, no-c-format
 msgid "Optionally, it is possible to specify an alternate menu configuration file after the <command>password=<replaceable><password></replaceable></command> directive. In this case, GRUB restarts the second stage boot loader and uses the specified alternate configuration file to build the menu. If an alternate menu configuration file is left out of the command, a user who knows the password is allowed to edit the current configuration file."
 msgstr "另外,你也可以在 <command>password=<replaceable><password></replaceable></command> 指令后指定其它的菜单分配文件。在这种情况下,GRUB 会重新引导第二阶段引导安装程序并使用这个菜单分配文件来创建菜单。如果不在这个指令后指定菜单分配文件,拥有口令的用户就可以编辑当前的分配文件。"
 
 # For more information on using the <application>&RHSETUPAGENT;</application>, refer to the chapter titled <citetitle>Getting Started</citetitle> in the <citetitle>&RHELSBS;</citetitle>.
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:866
+#: Grub.xml:887
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "For more information about securing GRUB, refer to the chapter titled <citetitle>Workstation Security</citetitle> in the <citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle>."
 msgstr "关于 GRUB 的安全性的更多信息,请引用<citetitle>《&PROD; &DCAG;》</citetitle>里的<citetitle>“工作站安全性”</citetitle>章节。"
 
+# EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:886
+#: Grub.xml:893
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<command>map</command> — Swaps the numbers assigned to two hard drives. For example:"
+msgstr "指定在 BIOS 引导顺序中居首的磁盘机。例如:"
+
+#. Tag: screen
+#: Grub.xml:896
+#, no-c-format
+msgid ""
+"map (hd0) (hd3)\n"
+"map (hd3) (hd0)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Grub.xml:897
+#, no-c-format
+msgid "assigns the number <literal>0</literal> to the fourth hard drive, and the number <literal>3</literal> to the first hard drive. This option is especially useful if you configure your system with an option to boot a Windows operating system, becausehe Windows boot loader must find the Windows installation on the first hard drive."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Grub.xml:900
+#, no-c-format
+msgid "For example, if your Windows installation is on the fourth hard drive, the following entry in <filename>grub.conf</filename> will allow the Windows boot loader to load Windows correctly:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: Grub.xml:903
+#, no-c-format
+msgid ""
+"title Windows\n"
+"map (hd0) (hd3)\n"
+"map (hd3) (hd0)\n"
+"rootnoverify (hd3,0)\n"
+"chainloader +1"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Grub.xml:921
 #, no-c-format
 msgid "<command>timeout=<replaceable><integer></replaceable></command> — Specifies the interval, in seconds, that GRUB waits before loading the entry designated in the <command>default</command> command."
 msgstr "<command>timeout=<replaceable><integer></replaceable></command> — 指定 GRUB 在安装 <command>default</command> 指令里设置的项目之前,所等待的以秒为单位的时间间隔。"
 
 # <para>Where <command><replaceable><dasd-list></replaceable></command> represents the list of DASD devices to be used by &PROD;.</para>
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:892
+#: Grub.xml:927
 #, no-c-format
 msgid "<command>splashimage=<replaceable><path-to-image></replaceable></command> — Specifies the location of the splash screen image to be used when GRUB boots."
 msgstr "<command>splashimage=<replaceable><path-to-image></replaceable></command> — 指定 GRUB 引导时所使用的闪屏映像文件的位置。"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:898
+#: Grub.xml:933
 #, no-c-format
 msgid "<command>title <replaceable>group-title</replaceable></command> — Specifies a title to be used with a particular group of commands used to load a kernel or operating system."
 msgstr "<command>title <replaceable>group-title</replaceable></command> — 指定和用来安装核心或作业系统的特定的一组指令一起使用的标题。"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:904
+#: Grub.xml:939
 #, no-c-format
 msgid "To add human-readable comments to the menu configuration file, begin the line with the hash mark character (<command>#</command>)."
 msgstr "菜单分配文件里的注释用井号(<command>#</command>)开头。"
 
 #. Tag: title
-#: Grub.xml:910
+#: Grub.xml:945
 #, no-c-format
 msgid "<title>Changing Runlevels at Boot Time</title>"
 msgstr "<title>在引导时改变执行级别</title>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Grub.xml:913
+#: Grub.xml:948
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>Changing Runlevels at Boot Time</secondary>"
 msgstr "<secondary>在引导时改变执行级别</secondary>"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:915
+#: Grub.xml:950
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Under Fedora, it is possible to change the default runlevel at boot time."
 msgstr "在&PROD;里,你可以在引导时改变缺省的执行级别。"
 
 # <para>To cancel the installation process at this time, use the following instruction methods:</para>
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:919
+#: Grub.xml:954
 #, no-c-format
 msgid "To change the runlevel of a single boot session, use the following instructions:"
 msgstr "要在引导会话里改变执行级别,使用以下指令:"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:925
+#: Grub.xml:960
 #, no-c-format
 msgid "When the GRUB menu bypass screen appears at boot time, press any key to enter the GRUB menu (within the first three seconds)."
 msgstr "当 GRUB 菜单绕过屏幕(bypass screen)出现时,按任何键来进入 GRUB 菜单(在 3 秒钟之内)。"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:931
+#: Grub.xml:966
 #, no-c-format
 msgid "Press the <keycap>a</keycap> key to append to the <command>kernel</command> command."
 msgstr "按 <keycap>a</keycap> 键可以在 <command>kernel</command> 指令后附加选项。"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:937
+#: Grub.xml:972
 #, no-c-format
 msgid "Add <command><space><replaceable><runlevel></replaceable></command> at the end of the boot options line to boot to the desired runlevel. For example, the following entry would initiate a boot process into runlevel 3:"
 msgstr "在引导选项行的最后加入 <command><space><replaceable><runlevel></replaceable></command> 来进入相应的执行级别。例如,下面的项目将引导过程初始化化至执行级别 3:"
 
 #. Tag: screen
-#: Grub.xml:940
+#: Grub.xml:975
 #, no-c-format
 msgid "<command>grub append> ro root=/dev/VolGroup00/LogVol00 rhgb quiet 3</command>"
 msgstr "<command>grub append> ro root=/dev/VolGroup00/LogVol00 rhgb quiet 3</command>"
@@ -9145,50 +9034,50 @@ msgstr "<command>grub append> ro root=/dev/VolGroup00/LogVol00 rhgb quiet 3</
 # <title>Additional Resources</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/rhl-common/printing-resources.idx:
 #. Tag: title
-#: Grub.xml:945
+#: Grub.xml:980
 #, no-c-format
 msgid "Additional Resources"
 msgstr "其它数据"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Grub.xml:948
-#: Grub.xml:958
-#: Grub.xml:980
-#: Grub.xml:1010
+#: Grub.xml:983
+#: Grub.xml:993
+#: Grub.xml:1015
+#: Grub.xml:1045
 #, no-c-format
 msgid "additional resources"
 msgstr "其它数据"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:950
+#: Grub.xml:985
 #, no-c-format
 msgid "This chapter is only intended as an introduction to GRUB. Consult the following resources to discover more about how GRUB works."
 msgstr "本章只是对 GRUB 的基本介绍。关于 GRUB 的更多细节,请引用下面的资源。"
 
 # <title>Installed Documentation</title>
 #. Tag: title
-#: Grub.xml:955
+#: Grub.xml:990
 #, no-c-format
 msgid "Installed Documentation"
 msgstr "安装了的文件"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
-#: Grub.xml:959
+#: Grub.xml:994
 #, no-c-format
 msgid "installed documentation"
 msgstr "安装了的文件"
 
 # <para>The directory for the kernel source is <filename>/usr/src/<replaceable><version-number></replaceable>/</filename>, where <replaceable><version-number></replaceable> is the version of the kernel installed on this system.</para>
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:963
+#: Grub.xml:998
 #, no-c-format
 msgid "<filename>/usr/share/doc/grub-<replaceable><version-number></replaceable>/</filename> — This directory contains good information about using and configuring GRUB, where <replaceable><version-number></replaceable> corresponds to the version of the GRUB package installed."
 msgstr "<filename>/usr/share/doc/grub-<replaceable><version-number></replaceable>/</filename> — 这个目录包含了很好的使用和分配 GRUB 的信息,在这里,<replaceable><version-number></replaceable> 对应安装的 GRUB 软件包的版本号。"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:969
+#: Grub.xml:1004
 #, no-c-format
 msgid "<command>info grub</command> — The GRUB info page contains a tutorial, a user reference manual, a programmer reference manual, and a FAQ document about GRUB and its usage."
 msgstr "<command>info grub</command> — GRUB info 页包含了指南、用户引用手册、程序员引用手册和关于 GRUB 及其用法的 FAQ 文件。"
@@ -9196,50 +9085,56 @@ msgstr "<command>info grub</command> — GRUB info 页包含了指南、用
 # <title>Useful Websites</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/rhl-common/printing-resources.idx:
 #. Tag: title
-#: Grub.xml:977
+#: Grub.xml:1012
 #, no-c-format
 msgid "Useful Websites"
 msgstr "有用的网站"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
-#: Grub.xml:981
+#: Grub.xml:1016
 #, no-c-format
 msgid "useful websites"
 msgstr "有用的网站"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:985
+#: Grub.xml:1020
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub\">http://www.gnu.org/software/grub/</ulink> — The home page of the GNU GRUB project. This site contains information concerning the state of GRUB development and an FAQ."
 msgstr "<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub\">http://www.gnu.org/software/grub/</ulink> — GNU GRUB 项目的主页。这个网站包含了 GRUB 开发的信息和 FAQ。"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:991
+#: Grub.xml:1026
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://kbase.redhat.com/faq/docs/DOC-6864\">http://kbase.redhat.com/faq/docs/DOC-6864</ulink> — Details booting operating systems other than Linux."
 msgstr "<ulink url=\"http://kbase.redhat.com/faq/FAQ_43_4053.shtm\">http://kbase.redhat.com/faq/FAQ_43_4053.shtm</ulink> — 详述非 Linux 作业系统的引导。"
 
 # <title>Related Books</title>
 #. Tag: title
-#: Grub.xml:1007
+#: Grub.xml:1042
 #, no-c-format
 msgid "Related Books"
 msgstr "相关书籍"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
-#: Grub.xml:1011
+#: Grub.xml:1046
 #, no-c-format
 msgid "related books"
 msgstr "相关书籍"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:1015
+#: Grub.xml:1050
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle>; Red Hat, Inc. — The <citetitle>Workstation Security</citetitle> chapter explains, in a concise manner, how to secure the GRUB boot loader."
 msgstr "<citetitle>《&PROD; &DCAG;》</citetitle>;红帽公司 — <citetitle>“工作站安全性”</citetitle>章节简单解释了怎样设置 GRUB 引导安装程序的安全性。"
 
+#. Tag: para
+#: Grub.xml:1053
+#, no-c-format
+msgid "You can find the current version of the <citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle> at <ulink url=\"http://www.redhat.com/docs/manuals/enterprise/\"></ulink>. In the version of the book for Red Hat Enterprise Linux 5, the relevant section is <citetitle>43.1.2. BIOS and Boot Loader Security</citetitle>: <ulink url=\" http://www.redhat.com/docs/en-US/Red_Hat_Enterprise_Linux/5/html/Deployment_Guide/ch-sec-network.html#s1-wstation-boot-sec\"></ulink>."
+msgstr ""
+
 #. Tag: primary
 #: Initializing_Hard_Disk_common-indexterm.xml:6
 #, no-c-format
@@ -9267,7 +9162,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Initializing_Hard_Disk_common-para-1.xml:5
 #, no-c-format
-msgid "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand new hard disk with no operating system installed, or you have removed all partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
+msgid "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand new hard disk with no operating system installed, or you have removed all partitions on the hard disk, click <guibutton>Re-initialize drive</guibutton>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -9324,12 +9219,6 @@ msgstr ""
 msgid "preparing to install Fedora over a network."
 msgstr ""
 
-#. Tag: para
-#: Installation_Guide.xml:34
-#, no-c-format
-msgid "preparing driver media."
-msgstr ""
-
 #. Tag: title
 #: Installation_Guide.xml:45
 #, no-c-format
@@ -9355,67 +9244,67 @@ msgid "This part of the <citetitle>Fedora Installation Guide</citetitle> covers
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Installation_Guide.xml:63
+#: Installation_Guide.xml:68
 #, no-c-format
 msgid "boot options."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Installation_Guide.xml:68
+#: Installation_Guide.xml:73
 #, no-c-format
 msgid "installing without media."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Installation_Guide.xml:73
+#: Installation_Guide.xml:78
 #, no-c-format
 msgid "installing through VNC."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Installation_Guide.xml:78
+#: Installation_Guide.xml:83
 #, no-c-format
 msgid "using <application>kickstart</application> to automate the installation process."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
-#: Installation_Guide.xml:92
+#: Installation_Guide.xml:98
 #, no-c-format
 msgid "After installation"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Installation_Guide.xml:94
+#: Installation_Guide.xml:100
 #, no-c-format
 msgid "This part of the <citetitle>Fedora Installation Guide</citetitle> covers finalizing the installation, as well as some installation-related tasks that you might perform at some time in the future. These include:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Installation_Guide.xml:99
+#: Installation_Guide.xml:105
 #, no-c-format
 msgid "using a Fedora installation disk to rescue a damaged system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Installation_Guide.xml:104
+#: Installation_Guide.xml:110
 #, no-c-format
 msgid "upgrading to a new version of Fedora."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Installation_Guide.xml:109
+#: Installation_Guide.xml:115
 #, no-c-format
 msgid "removing Fedora from your computer."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
-#: Installation_Guide.xml:123
+#: Installation_Guide.xml:129
 #, no-c-format
 msgid "Technical appendixes"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Installation_Guide.xml:125
+#: Installation_Guide.xml:131
 #, no-c-format
 msgid "The appendixes in this section do not contain instructions that tell you how to install Fedora. Instead, they provide technical background that you might find helpful to understand the options that Fedora offers you at various points in the installation process."
 msgstr ""
@@ -9434,6 +9323,38 @@ msgstr ""
 msgid "At this point there is nothing left for you to do until all the packages have been installed. How quickly this happens depends on the number of packages you have selected and your computer's speed."
 msgstr "到了这一步,在所有软件包被安装之前你将不必进行任何作业。安装的快慢要依据你所选择的软件包数量和你的计算机的速度而定。"
 
+# <primary>install log file</primary>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/preparetoinstall.idx:
+#. Tag: primary
+#: Installing_Packages_common-para-2a.xml:7
+#, no-c-format
+msgid "install log file"
+msgstr "安装日志文件"
+
+# EXACT MATCH
+#. Tag: filename
+#: Installing_Packages_common-para-2a.xml:8
+#: Installing_Packages_common-para-2a.xml:12
+#, no-c-format
+msgid "/root/install.log"
+msgstr "/root/install.log"
+
+# <secondary>install log file location</secondary>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/preparetoinstall.idx:
+#. Tag: secondary
+#: Installing_Packages_common-para-2a.xml:14
+#, no-c-format
+msgid "install log file location"
+msgstr "安装日志文件位置"
+
+# <para>For your reference, a complete log of your installation can be found in <filename>/root/install.log</filename> once you reboot your system.</para>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/preparetoinstall.idx:
+#. Tag: para
+#: Installing_Packages_common-para-2a.xml:15
+#, no-c-format
+msgid "For your reference, a complete log of your installation can be found in <filename>/root/install.log</filename> once you reboot your system."
+msgstr "当你重新引导系统后,一份完整的安装日志可在 <filename>/root/install.log</filename> 中找到,以备今后引用。"
+
 #. Tag: para
 #: Installing_Packages_common-para-2.xml:6
 #, no-c-format
@@ -9469,101 +9390,101 @@ msgstr "本手册帮助您将 Fedora 安装到台式机,膝上计算机和服
 #. Tag: para
 #: intro.xml:16
 #, no-c-format
-msgid "This document does not detail all of the features of the installation system."
-msgstr "本文件并不详细介绍安装程序的全部特徴。"
+msgid "This document details the full range of installation options, including those that apply only in limited or unusual circumstances. The <citetitle>Fedora &PRODVER; Installation Quick Start Guide</citetitle> provides a much-abbreviated set of instructions for downloading Fedora, creating an installation disc, and installing Fedora on a typical desktop or laptop computer. The <citetitle>Fedora &PRODVER; Installation Quick Start Guide</citetitle> is available from <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/installation-quick-start-guide/\"></ulink>."
+msgstr ""
 
 #. Tag: title
-#: intro.xml:19
+#: intro.xml:18
 #, no-c-format
 msgid "Background"
 msgstr "后台"
 
 #. Tag: title
-#: intro.xml:21
+#: intro.xml:20
 #, no-c-format
 msgid "About Fedora"
 msgstr "关于 Fedora"
 
 #. Tag: para
-#: intro.xml:22
+#: intro.xml:21
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "To find out more about Fedora, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"></ulink>. To read other documentation on Fedora related topics, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></ulink>."
 msgstr "如果想知道更多关于 Fedora 的信息,请浏览 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/>。另外,更多的 Fedora 文件可于 <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/> 找到。"
 
 #. Tag: title
-#: intro.xml:26
+#: intro.xml:25
 #, no-c-format
 msgid "Getting Additional Help"
 msgstr "取得更多的帮助"
 
 #. Tag: para
-#: intro.xml:27
+#: intro.xml:26
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "For information on additional help resources for Fedora, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"></ulink>."
 msgstr "若要取得更多的帮助信息,请浏览 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>。"
 
 #. Tag: title
-#: intro.xml:32
+#: intro.xml:31
 #, no-c-format
 msgid "About This Document"
 msgstr "关于这份文件"
 
 #. Tag: title
-#: intro.xml:34
+#: intro.xml:33
 #, no-c-format
 msgid "Goals"
 msgstr "目标"
 
 #. Tag: para
-#: intro.xml:35
+#: intro.xml:34
 #, no-c-format
 msgid "This guide helps a reader:"
 msgstr "这份文件帮助读者:"
 
 #. Tag: para
-#: intro.xml:38
+#: intro.xml:37
 #, no-c-format
 msgid "Understand how to locate the Fedora distribution online"
 msgstr "如何在联机找到 Fedora 发行版"
 
 #. Tag: para
-#: intro.xml:42
+#: intro.xml:41
 #, no-c-format
 msgid "Create configuration data that allows a computer to boot Fedora"
 msgstr "创建设置来引导 Fedora"
 
 #. Tag: para
-#: intro.xml:46
+#: intro.xml:45
 #, no-c-format
 msgid "Understand and interact with the Fedora installation program"
 msgstr "理解和应用 Fedora 的安装程序"
 
 #. Tag: para
-#: intro.xml:50
+#: intro.xml:49
 #, no-c-format
 msgid "Complete basic post-installation configuration of a Fedora system"
 msgstr "完成安装后的设置"
 
 #. Tag: title
-#: intro.xml:55
+#: intro.xml:54
 #, no-c-format
 msgid "Other Sources of Documentation"
 msgstr "其它文件资源"
 
 #. Tag: para
-#: intro.xml:56
+#: intro.xml:55
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "This guide does not cover use of Fedora. To learn how to use an installed Fedora system, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></ulink> for other documentation."
 msgstr "这份文件没有包含 Fedora 的使用。请浏览 <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/> 学习如何使用 Fedora。"
 
 #. Tag: title
-#: intro.xml:62
+#: intro.xml:61
 #, no-c-format
 msgid "Audience"
 msgstr "读者"
 
 #. Tag: para
-#: intro.xml:63
+#: intro.xml:62
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "This guide is intended for new and intermediate Fedora users. Advanced Fedora users with questions about detailed operation of expert installation features should consult the Anaconda development mailing list at <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"></ulink>."
 msgstr "这份文件的对象是初级和中级的 Fedora 用户。高级用户和高级的问题可到 Anaconda (Fedora 的安装程序) 的开发邮件清单讨论,<ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/>。"
@@ -9695,6 +9616,12 @@ msgstr "用鼠标选择安装时所使用的和系统缺省的键盘类型(如
 msgid "Keyboard configuration screen"
 msgstr "键盘分配屏幕"
 
+#. Tag: para
+#: Key_Board_Configuration-x86.xml:33
+#, no-c-format
+msgid "Fedora includes support for more than one keyboard layout for many languages. In particular, most European languages include a <literal>latin1</literal> option, which uses <firstterm>dead keys</firstterm> to access certain characters, such as those with diacritical marks. When you press a dead key, nothing will appear on your screen until you press another key to \"complete\" the character. For example, to type <literal>é</literal> on a latin1 keyboard layout, you would press (and release) the <keycap>'</keycap> key, and then press the <literal>E</literal> key. By contrast, you access this character on some other keyboards by pressing and holding down a key (such as <keycap>Alt-Gr</keycap>) while you press the <literal>E</literal> key. Other keyboards might have a dedicated key for this character."
+msgstr ""
+
 # <primary>keymap</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/kbdconfig.idx:
 #. Tag: primary
@@ -9761,16 +9688,16 @@ msgstr "<see>kickstart 安装</see>"
 #: Kickstart2.xml:12
 #: Kickstart2.xml:73
 #: Kickstart2.xml:1155
-#: Kickstart2.xml:2671
-#: Kickstart2.xml:2709
-#: Kickstart2.xml:2721
-#: Kickstart2.xml:2732
-#: Kickstart2.xml:2760
-#: Kickstart2.xml:2803
-#: Kickstart2.xml:2818
-#: Kickstart2.xml:2832
-#: Kickstart2.xml:2849
-#: Kickstart2.xml:2880
+#: Kickstart2.xml:2676
+#: Kickstart2.xml:2714
+#: Kickstart2.xml:2726
+#: Kickstart2.xml:2737
+#: Kickstart2.xml:2763
+#: Kickstart2.xml:2806
+#: Kickstart2.xml:2821
+#: Kickstart2.xml:2835
+#: Kickstart2.xml:2852
+#: Kickstart2.xml:2883
 #, no-c-format
 msgid "<primary>kickstart installations</primary>"
 msgstr "<primary>kickstart 安装</primary>"
@@ -9903,40 +9830,40 @@ msgstr "文件格式"
 #: Kickstart2.xml:1293
 #: Kickstart2.xml:1336
 #: Kickstart2.xml:1349
-#: Kickstart2.xml:1502
-#: Kickstart2.xml:1518
+#: Kickstart2.xml:1507
 #: Kickstart2.xml:1523
-#: Kickstart2.xml:1731
-#: Kickstart2.xml:1763
-#: Kickstart2.xml:1863
-#: Kickstart2.xml:1897
-#: Kickstart2.xml:1939
-#: Kickstart2.xml:1963
-#: Kickstart2.xml:2012
-#: Kickstart2.xml:2060
-#: Kickstart2.xml:2082
-#: Kickstart2.xml:2096
-#: Kickstart2.xml:2112
-#: Kickstart2.xml:2136
-#: Kickstart2.xml:2152
-#: Kickstart2.xml:2215
-#: Kickstart2.xml:2253
-#: Kickstart2.xml:2301
-#: Kickstart2.xml:2356
-#: Kickstart2.xml:2373
-#: Kickstart2.xml:2426
-#: Kickstart2.xml:2430
-#: Kickstart2.xml:2443
-#: Kickstart2.xml:2460
-#: Kickstart2.xml:2536
-#: Kickstart2.xml:2540
-#: Kickstart2.xml:2595
-#: Kickstart2.xml:2599
-#: Kickstart2.xml:2713
-#: Kickstart2.xml:2725
-#: Kickstart2.xml:2736
-#: Kickstart2.xml:2764
-#: Kickstart2.xml:2822
+#: Kickstart2.xml:1528
+#: Kickstart2.xml:1736
+#: Kickstart2.xml:1768
+#: Kickstart2.xml:1868
+#: Kickstart2.xml:1902
+#: Kickstart2.xml:1944
+#: Kickstart2.xml:1968
+#: Kickstart2.xml:2017
+#: Kickstart2.xml:2065
+#: Kickstart2.xml:2087
+#: Kickstart2.xml:2101
+#: Kickstart2.xml:2117
+#: Kickstart2.xml:2141
+#: Kickstart2.xml:2157
+#: Kickstart2.xml:2220
+#: Kickstart2.xml:2258
+#: Kickstart2.xml:2306
+#: Kickstart2.xml:2361
+#: Kickstart2.xml:2378
+#: Kickstart2.xml:2431
+#: Kickstart2.xml:2435
+#: Kickstart2.xml:2448
+#: Kickstart2.xml:2465
+#: Kickstart2.xml:2541
+#: Kickstart2.xml:2545
+#: Kickstart2.xml:2600
+#: Kickstart2.xml:2604
+#: Kickstart2.xml:2718
+#: Kickstart2.xml:2730
+#: Kickstart2.xml:2741
+#: Kickstart2.xml:2767
+#: Kickstart2.xml:2825
 #, no-c-format
 msgid "kickstart file"
 msgstr "kickstart 文件"
@@ -10071,7 +9998,7 @@ msgstr "kickstart 选项"
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Kickstart2.xml:192
-#: Kickstart2.xml:2444
+#: Kickstart2.xml:2449
 #, no-c-format
 msgid "options"
 msgstr "选项"
@@ -10180,7 +10107,7 @@ msgstr "<command>autostep</command>(可选)"
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:276
-#: Kickstart2.xml:2906
+#: Kickstart2.xml:2909
 #, no-c-format
 msgid "autostep"
 msgstr "autostep"
@@ -10599,7 +10526,7 @@ msgstr "<command>driverdisk</command>(可选)"
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:643
-#: Kickstart2.xml:2951
+#: Kickstart2.xml:2954
 #, no-c-format
 msgid "driverdisk"
 msgstr "driverdisk"
@@ -10849,7 +10776,7 @@ msgstr "<command>graphical</command>(可选)"
 # <tertiary>graphical login</tertiary>
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:826
-#: Kickstart2.xml:2991
+#: Kickstart2.xml:2994
 #, no-c-format
 msgid "graphical"
 msgstr "图形化"
@@ -11268,7 +11195,7 @@ msgstr "logvol <replaceable><mntpoint></replaceable> --vgname=<replaceable
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1164
-#: Kickstart2.xml:2260
+#: Kickstart2.xml:2265
 #, no-c-format
 msgid "The options are as follows:"
 msgstr "这些选项如下所示:"
@@ -11335,7 +11262,7 @@ msgstr "用卷组里可用空间的百分比来指定逻辑卷的尺寸。"
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1230
-#: Kickstart2.xml:2286
+#: Kickstart2.xml:2291
 #, no-c-format
 msgid "Create the partition first, create the logical volume group, and then create the logical volume. For example:"
 msgstr "首先创建割区,然后创建逻辑卷组,再创建逻辑卷。例如:"
@@ -11492,7 +11419,7 @@ msgstr "为系统分配网络信息。如果 kickstart 安装不要求联网(
 # <para><command>ssh</command>,<command>scp</command>, and <command>ping</command> if the network is started</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1362
+#: Kickstart2.xml:1361
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--bootproto=</command> — One of <command>dhcp</command>, <command>bootp</command>, or <command>static</command>."
 msgstr "<command>dhcp</command>、<command>bootp</command> 或 <command>static</command> 中的一种。"
@@ -11500,211 +11427,218 @@ msgstr "<command>dhcp</command>、<command>bootp</command> 或 <command>static</
 # <para><command>ssh</command>,<command>scp</command>, and <command>ping</command> if the network is started</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1366
+#: Kickstart2.xml:1365
 #, no-c-format
 msgid "It defaults to <command>dhcp</command>. <command>bootp</command> and <command>dhcp</command> are treated the same."
 msgstr "缺省值是 <command>dhcp</command>。<command>bootp</command> 和 <command>dhcp</command> 被认为是相同的."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1370
+#: Kickstart2.xml:1369
 #, no-c-format
 msgid "The DHCP method uses a DHCP server system to obtain its networking configuration. As you might guess, the BOOTP method is similar, requiring a BOOTP server to supply the networking configuration. To direct a system to use DHCP:"
 msgstr "DHCP 方法使用 DHCP 服务器系统来获取它的联网分配。你可以会猜到,BOOTP 方法和它很相似,要求 BOOTP 服务器来提供网络分配。要指示系统使用 DHCP:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:1373
+#: Kickstart2.xml:1372
 #, no-c-format
 msgid "network --bootproto=dhcp"
 msgstr "network --bootproto=dhcp"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1374
+#: Kickstart2.xml:1373
 #, no-c-format
 msgid "To direct a machine to use BOOTP to obtain its networking configuration, use the following line in the kickstart file:"
 msgstr "要指示某机器使用 BOOTP 来获取它的联网分配,在 kickstart 文件中使用以下行:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:1377
+#: Kickstart2.xml:1376
 #, no-c-format
 msgid "network --bootproto=bootp"
 msgstr "network --bootproto=bootp"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1378
-#, no-c-format
-msgid "The static method requires that you enter all the required networking information in the kickstart file. As the name implies, this information is static and are used during and after the installation. The line for static networking is more complex, as you must include all network configuration information on one line. You must specify the IP address, netmask, gateway, and nameserver. For example: (the \"\\\" indicates that this should be read as one continuous line):"
+#: Kickstart2.xml:1377
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The static method requires that you enter all the required networking information in the kickstart file. As the name implies, this information is static and is used during and after the installation. The line for static networking is more complex, as you must include all network configuration information on one line. You must specify the IP address, netmask, gateway, and nameserver."
 msgstr "static 方法要求你在 kickstart 文件里输入所有的网络信息。顾名思义,这些信息是静态的且在安装过程中和安装后所有。静态网络的设置行更为复杂,因为你必须包括所有的网络分配信息。你必须指定 IP 地址、网络、网关和命名服务器。例如(\"\\\"表示连续的行):"
 
-#. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:1381
+#. Tag: para
+#: Kickstart2.xml:1380
+#: Kickstart2.xml:1398
 #, no-c-format
+msgid "Note that although the presentation of this example on this page has broken the line, in a real kickstart file, you must include all this information on a single line with no break."
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: Kickstart2.xml:1383
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
-"network --bootproto=static --ip=10.0.2.15 --netmask=255.255.255.0 \\\n"
-"--gateway=10.0.2.254 --nameserver=10.0.2.1"
+"network --bootproto=static --ip=10.0.2.15 --netmask=255.255.255.0\n"
+" --gateway=10.0.2.254 --nameserver=10.0.2.1"
 msgstr ""
 "network --bootproto=static --ip=10.0.2.15 --netmask=255.255.255.0 \\\n"
 "--gateway=10.0.2.254 --nameserver=10.0.2.1"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1382
+#: Kickstart2.xml:1384
 #, no-c-format
 msgid "If you use the static method, be aware of the following two restrictions:"
 msgstr "如果你使用静态方法,请注意以下两个限制:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1388
+#: Kickstart2.xml:1390
 #, no-c-format
 msgid "All static networking configuration information must be specified on <emphasis>one</emphasis> line; you cannot wrap lines using a backslash, for example."
 msgstr "所有静态联网分配信息都必须在<emphasis>一</emphasis>行上指定;你不能使用反斜杠来换行。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1395
+#: Kickstart2.xml:1397
 #, no-c-format
-msgid "You can also configure multiple nameservers here. To do so, specify them as a comma-delimited list in the command line. For example:"
+msgid "You can also configure multiple nameservers here. To do so, specify them as a comma-delimited list in the command line."
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:1397
+#: Kickstart2.xml:1402
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
-"network --bootproto=static --ip=10.0.2.15 --netmask=255.255.255.0 \\\n"
-"--gateway=10.0.2.254 --nameserver 192.168.2.1,192.168.3.1"
+"network --bootproto=static --ip=10.0.2.15 --netmask=255.255.255.0\n"
+" --gateway=10.0.2.254 --nameserver 192.168.2.1,192.168.3.1"
 msgstr ""
 "network --bootproto=static --ip=10.0.2.15 --netmask=255.255.255.0 \\\n"
 "--gateway=10.0.2.254 --nameserver=10.0.2.1"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1406
+#: Kickstart2.xml:1411
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--device=</command> — Used to select a specific Ethernet device for installation. Note that using <command>--device=</command> is not effective unless the kickstart file is a local file (such as <command>ks=floppy</command>), since the installation program configures the network to find the kickstart file. For example:"
 msgstr "用来选择用于安装的特定的以太设备。注意,除非 kickstart 文件是一个本地文件(如 <command>ks=floppy</command>),否则 <command>--device=</command> 的使用是无效的。这是因为安装程序会分配网络来寻找 kickstart 文件。例如:"
 
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:1409
+#: Kickstart2.xml:1414
 #, no-c-format
 msgid "network --bootproto=dhcp --device=eth0"
 msgstr "network --bootproto=dhcp --device=eth0"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1413
+#: Kickstart2.xml:1418
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--ip=</command> — IP address for the machine to be installed."
 msgstr "要安装的机器的 IP 地址。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1419
+#: Kickstart2.xml:1424
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--gateway=</command> — Default gateway as an IP address."
 msgstr "IP 地址格式的缺省网关。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1425
+#: Kickstart2.xml:1430
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--nameserver=</command> — Primary nameserver, as an IP address."
 msgstr "主名称服务器,IP 地址格式。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1431
+#: Kickstart2.xml:1436
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--nodns</command> — Do not configure any DNS server."
 msgstr "不要分配任何 DNS 服务器。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1437
+#: Kickstart2.xml:1442
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--netmask=</command> — Netmask for the installed system."
 msgstr "安装的系统的网络掩码。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1443
+#: Kickstart2.xml:1448
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--hostname=</command> — Hostname for the installed system."
 msgstr "安装的系统的主机名。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1449
+#: Kickstart2.xml:1454
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--ethtool=</command> — Specifies additional low-level settings for the network device which will be passed to the ethtool program."
 msgstr "指定传给 ethtool 程序的网络设备的其它底层设置。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1455
+#: Kickstart2.xml:1460
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--essid=</command> — The network ID for wireless networks."
 msgstr "无线网络的网络 ID。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1461
+#: Kickstart2.xml:1466
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--wepkey=</command> — The encryption key for wireless networks."
 msgstr "无线网络的加密密钥。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1467
+#: Kickstart2.xml:1472
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--onboot=</command> — Whether or not to enable the device at boot time."
 msgstr "是否在引导时启用该设备。"
 
 # <para><command>bin</command></para>
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1473
+#: Kickstart2.xml:1478
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--class=</command> — The DHCP class."
 msgstr "<command>--maxsize=</command>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1479
+#: Kickstart2.xml:1484
 #, no-c-format
 msgid "<command>--mtu=</command> — The MTU of the device."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1485
+#: Kickstart2.xml:1490
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--noipv4</command> — Disable IPv4 on this device."
 msgstr "禁用此设备的 IPv4。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1491
+#: Kickstart2.xml:1496
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--noipv6</command> — Disable IPv6 on this device."
 msgstr "禁用此设备的 IPv6。"
 
 # <para><command>quit</command></para>
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:1501
+#: Kickstart2.xml:1506
 #, no-c-format
 msgid "<command>multipath</command> (optional)"
 msgstr "<command>multipath</command>(可选)"
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:1503
+#: Kickstart2.xml:1508
 #, no-c-format
 msgid "multipath"
 msgstr "multipath"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1508
+#: Kickstart2.xml:1513
 #, no-c-format
 msgid "multipath --name= --device= --rule="
 msgstr "multipath --name= --device= --rule="
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:1519
+#: Kickstart2.xml:1524
 #, no-c-format
 msgid "part"
 msgstr "part"
@@ -11712,46 +11646,46 @@ msgstr "part"
 # <para><command>parted</command> and <command>fdisk</command> for managing partitions</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:1526
+#: Kickstart2.xml:1531
 #, no-c-format
 msgid "<command>part</command> or <command>partition</command> (required for installs, ignored for upgrades)"
 msgstr "<command>part</command> 或 <command>partition</command>(对于安装是必需的,升级可忽略)。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1529
+#: Kickstart2.xml:1534
 #, no-c-format
 msgid "Creates a partition on the system."
 msgstr "在系统上创建割区。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1533
+#: Kickstart2.xml:1538
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "If more than one Fedora installation exists on the system on different partitions, the installation program prompts the user and asks which installation to upgrade."
 msgstr "如果不同割区里有多个&PROD;系统,安装程序会帮助用户升级哪个系统。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1540
+#: Kickstart2.xml:1545
 #, no-c-format
 msgid "All partitions created are formatted as part of the installation process unless <command>--noformat</command> and <command>--onpart</command> are used."
 msgstr "作为安装过程的一部分,所有被创建的割区都会被格式化,除非使用了 <command>--noformat</command> 和 <command>--onpart</command>。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1548
+#: Kickstart2.xml:1553
 #, no-c-format
 msgid "For a detailed example of <command>part</command> in action, refer to <xref linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/>."
 msgstr "请引用 <xref linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/> 里关于 <command>part</command> 的详细示例。"
 
 # <para>Where <replaceable><n></replaceable> is one of the following:</para>
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1556
+#: Kickstart2.xml:1561
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<replaceable><mntpoint></replaceable> — The <replaceable><mntpoint></replaceable> is where the partition is mounted and must be of one of the following forms:"
 msgstr "<replaceable><mntpoint></replaceable> 是割区的挂载点,它必须是下列形式中的一种:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: filename
-#: Kickstart2.xml:1563
+#: Kickstart2.xml:1568
 #, no-c-format
 msgid "/<replaceable><path></replaceable>"
 msgstr "/<replaceable><path></replaceable>"
@@ -11759,7 +11693,7 @@ msgstr "/<replaceable><path></replaceable>"
 # <para><command>ssh</command>,<command>scp</command>, and <command>ping</command> if the network is started</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1566
+#: Kickstart2.xml:1571
 #, no-c-format
 msgid "For example, <command>/</command>, <command>/usr</command>, <command>/home</command>"
 msgstr "例如,<command>/</command>、<command>/usr</command>、<command>/home</command>"
@@ -11767,13 +11701,13 @@ msgstr "例如,<command>/</command>、<command>/usr</command>、<command>/home
 # <para>The partition's type </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1576
+#: Kickstart2.xml:1581
 #, no-c-format
 msgid "The partition is used as swap space."
 msgstr "该割区被用作交换空间。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1580
+#: Kickstart2.xml:1585
 #, no-c-format
 msgid "To determine the size of the swap partition automatically, use the <command>--recommended</command> option:"
 msgstr "要自动决定交换割区的尺寸,使用 <command>--recommended</command> 选项:"
@@ -11781,80 +11715,80 @@ msgstr "要自动决定交换割区的尺寸,使用 <command>--recommended</co
 # <secondary>recommended</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartrecommend.idx:
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:1583
+#: Kickstart2.xml:1588
 #, no-c-format
 msgid "swap --recommended"
 msgstr "swap --recommended"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1585
+#: Kickstart2.xml:1590
 #, no-c-format
 msgid "The recommended maximum swap size for machines with less than 2GB of RAM is twice the amount of RAM. For machines with 2GB or more, this recommendation changes to 2GB plus the amount of RAM."
 msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:1591
+#: Kickstart2.xml:1596
 #, no-c-format
 msgid "raid.<replaceable><id></replaceable>"
 msgstr "raid.<replaceable><id></replaceable>"
 
 # Creating a RAID Device With <command>mdadm</command>
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1594
+#: Kickstart2.xml:1599
 #, no-c-format
 msgid "The partition is used for software RAID (refer to <command>raid</command>)."
 msgstr "该割区用于 software RAID(引用 <command>raid</command>)。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:1601
+#: Kickstart2.xml:1606
 #, no-c-format
 msgid "pv.<replaceable><id></replaceable>"
 msgstr "pv.<replaceable><id></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1604
+#: Kickstart2.xml:1609
 #, no-c-format
 msgid "The partition is used for LVM (refer to <command>logvol</command>)."
 msgstr "该割区用于 LVM(引用 <command>logvol</command>)。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1612
+#: Kickstart2.xml:1617
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--size=</command> — The minimum partition size in megabytes. Specify an integer value here such as 500. Do not append the number with MB."
 msgstr "以 MB 为单位的割区最小值。在此处指定一个整数值,如500。不要在数字后面加 MB。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1618
+#: Kickstart2.xml:1623
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--grow</command> — Tells the partition to grow to fill available space (if any), or up to the maximum size setting."
 msgstr "告诉割区使用所有可用空间(若有),或使用设置的最大值。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1624
+#: Kickstart2.xml:1629
 #, no-c-format
 msgid "If you use <command>--grow=</command> without setting <command>--maxsize=</command> on a swap partition, <application>Anaconda</application> will limit the maximum size of the swap partition. For systems that have less than 2GB of physical memory, the imposed limit is twice the amount of physical memory. For systems with more than 2GB, the imposed limit is the size of physical memory plus 2GB."
 msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1630
+#: Kickstart2.xml:1635
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--maxsize=</command> — The maximum partition size in megabytes when the partition is set to grow. Specify an integer value here, and do not append the number with MB."
 msgstr "当割区被设置为可扩充时,以 MB 为单位的割区最大值。在这里指定一个整数值,不要在数字后加 MB。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1636
+#: Kickstart2.xml:1641
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--noformat</command> — Tells the installation program not to format the partition, for use with the <command>--onpart</command> command."
 msgstr "用 <command>--onpart</command> 指令来告诉安装程序不要格式化割区。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1642
+#: Kickstart2.xml:1647
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--onpart=</command> or <command>--usepart=</command> — Put the partition on the <emphasis>already existing</emphasis> device. For example:"
 msgstr "把割区放在<emphasis>已存在</emphasis>的设备上。例如:"
@@ -11862,25 +11796,25 @@ msgstr "把割区放在<emphasis>已存在</emphasis>的设备上。例如:"
 # <primary><command>gnome-lokkit</command></primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/securitylevel.idx:
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:1645
+#: Kickstart2.xml:1650
 #, no-c-format
 msgid "partition /home --onpart=hda1"
 msgstr "partition /home --onpart=hda1"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1646
+#: Kickstart2.xml:1651
 #, no-c-format
 msgid "puts <filename>/home</filename> on <filename>/dev/hda1</filename>, which must already exist."
 msgstr "把 <filename>/home</filename> 置于必须已经存在的 <filename>/dev/hda1</filename> 上。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1652
+#: Kickstart2.xml:1657
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--ondisk=</command> or <command>--ondrive=</command> — Forces the partition to be created on a particular disk. For example, <command>--ondisk=sdb</command> puts the partition on the second SCSI disk on the system."
 msgstr "强迫割区在指定磁盘上创建。例如,<command>--ondisk=sdb</command> 把割区置于系统的第二个 SCSI 磁盘上。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1658
+#: Kickstart2.xml:1663
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--asprimary</command> — Forces automatic allocation of the partition as a primary partition, or the partitioning fails."
 msgstr "强迫把割区分配为主割区,否则帮助割区失败。"
@@ -11888,69 +11822,69 @@ msgstr "强迫把割区分配为主割区,否则帮助割区失败。"
 # <para><command>parted</command> and <command>fdisk</command> for managing partitions</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1664
+#: Kickstart2.xml:1669
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--type=</command> (replaced by <command>fstype</command>) — This option is no longer available. Use <command>fstype</command>."
 msgstr "<command>--type=</command>(用 <command>fstype</command> 代替)"
 
 # <para>The man pages for <command>useradd</command>, <command>passwd</command>, <command>groupadd</command>, and <command>chage</command>.</para>
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1670
+#: Kickstart2.xml:1675
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--fstype=</command> — Sets the file system type for the partition. Valid values are <command>xfs</command>, <command>ext2</command>, <command>ext3</command>, <command>ext4</command>, <command>swap</command>, <command>vfat</command>, and <command>hfs</command>."
 msgstr "为割区配置文件案系统类型。有效的类型为 <command>ext2</command>、<command>ext3</command>、<command>swap</command> 和 <command>vfat</command>。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1676
+#: Kickstart2.xml:1681
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--start=</command> — Specifies the starting cylinder for the partition. It requires that a drive be specified with <command>--ondisk=</command> or <command>ondrive=</command>. It also requires that the ending cylinder be specified with <command>--end=</command> or the partition size be specified with <command>--size=</command>."
 msgstr "指定割区的初始化柱面。它要求用 <command>--ondisk=</command> 或 <command>ondrive=</command> 指定磁盘机。它也要求用 <command>--end=</command> 指定结束柱面或用 <command>--size=</command> 指定割区尺寸。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1683
+#: Kickstart2.xml:1688
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--end=</command> — Specifies the ending cylinder for the partition. It requires that the starting cylinder be specified with <command>--start=</command>."
 msgstr "指定割区的结束柱面。它要求用 <command>--start=</command> 指定初始化柱面。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1689
+#: Kickstart2.xml:1694
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--bytes-per-inode=</command> — Specifies the size of inodes on the filesystem to be made on the partition. Not all filesystems support this option, so it is silently ignored for those cases."
 msgstr "指定此割区上创建的文件系统的节点尺寸。不是所有的文件系统都支持这个选项,所以在其它情况下它都被忽略。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1695
+#: Kickstart2.xml:1700
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--recommended</command> — Determine the size of the partition automatically."
 msgstr "自动决定割区的尺寸。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1701
+#: Kickstart2.xml:1706
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--onbiosdisk</command> — Forces the partition to be created on a particular disk as discovered by the BIOS."
 msgstr "强迫在 BIOS 找到的特定磁盘上创建割区。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1707
+#: Kickstart2.xml:1712
 #, no-c-format
 msgid "<command>--encrypted</command> — Specifies that this partition should be encrypted."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1713
+#: Kickstart2.xml:1718
 #, no-c-format
 msgid "<command>--passphrase=</command> — Specifies the passphrase to use when encrypting this partition. Without the above <command>--encrypted</command> option, this option does nothing. If no passphrase is specified, the default system-wide one is used, or the installer will stop and prompt if there is no default."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1722
+#: Kickstart2.xml:1727
 #, no-c-format
 msgid "If partitioning fails for any reason, diagnostic messages appear on virtual console 3."
 msgstr "如果因为某种原因割区失败了,虚拟终端機 3 上会显示诊断信息。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:1732
+#: Kickstart2.xml:1737
 #, no-c-format
 msgid "poweroff"
 msgstr "poweroff"
@@ -11958,46 +11892,46 @@ msgstr "poweroff"
 # <term><command>apm=power_off</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:1734
+#: Kickstart2.xml:1739
 #, no-c-format
 msgid "<command>poweroff</command> (optional)"
 msgstr "<command>poweroff</command>(可选)"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1737
+#: Kickstart2.xml:1742
 #, no-c-format
 msgid "Shut down and power off the system after the installation has successfully completed. Normally during a manual installation, anaconda displays a message and waits for the user to press a key before rebooting. During a kickstart installation, if no completion method is specified, the <command>reboot</command> option is used as default."
 msgstr "在安装成功后关闭系统并断电。通常,在手工安装过程中,anaconda 会显示一条信息并等待用户按任意键来重新引导系统。在 kickstart 的安装过程中,如果没有指定完成方法,将使用缺省的 <command>reboot</command> 选项。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1742
+#: Kickstart2.xml:1747
 #, no-c-format
 msgid "The <command>poweroff</command> option is roughly equivalent to the <command>shutdown -p</command> command."
 msgstr "<command>poweroff</command> 选项和 <command>shutdown -p</command> 基本相同。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1749
+#: Kickstart2.xml:1754
 #, no-c-format
 msgid "The <command>poweroff</command> option is highly dependent on the system hardware in use. Specifically, certain hardware components such as the BIOS, APM (advanced power management), and ACPI (advanced configuration and power interface) must be able to interact with the system kernel. Contact your manufacturer for more information on you system's APM/ACPI abilities."
 msgstr "<command>poweroff</command> 选项和系统硬件非常相关。特别是,某些硬件部件如 BIOS、APM(高级电源管理)和 ACPI(高级分配和电源界面)必须能和系统核心相互作用。关于系统的 APM/ACPI 能力的更多信息,请和生产商联系。"
 
 # <para>The man pages for <command>useradd</command>, <command>passwd</command>, <command>groupadd</command>, and <command>chage</command>.</para>
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1755
+#: Kickstart2.xml:1760
 #, no-c-format
 msgid "For other completion methods, refer to the <command>halt</command>, <command>reboot</command>, and <command>shutdown</command> kickstart options."
 msgstr "关于其它的完成方法,请引用 <command>halt</command>、<command>reboot</command> 和 <command>shutdown</command> kickstart 选项。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:1764
+#: Kickstart2.xml:1769
 #, no-c-format
 msgid "raid"
 msgstr "raid"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:1769
+#: Kickstart2.xml:1774
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<secondary>kickstart installations</secondary>"
 msgstr "<secondary>kickstart</secondary>"
@@ -12005,105 +11939,105 @@ msgstr "<secondary>kickstart</secondary>"
 # <term><command>apic</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:1770
+#: Kickstart2.xml:1775
 #, no-c-format
 msgid "<command>raid</command> (optional)"
 msgstr "<command>raid</command>(可选)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1773
+#: Kickstart2.xml:1778
 #, no-c-format
 msgid "Assembles a software RAID device. This command is of the form:"
 msgstr "组成软件 RAID 设备。该指令的格式是:"
 
 # <para><command>DNS=<replaceable><server1></replaceable>:<replaceable><server2></replaceable>:…:<replaceable><serverN></replaceable></command></para>
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:1776
+#: Kickstart2.xml:1781
 #, no-c-format
 msgid "raid <replaceable><mntpoint></replaceable> --level=<replaceable><level></replaceable> --device=<replaceable><mddevice></replaceable> <replaceable><partitions*></replaceable>"
 msgstr "raid <replaceable><mntpoint></replaceable> --level=<replaceable><level></replaceable> --device=<replaceable><mddevice></replaceable> <replaceable><partitions*></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1780
+#: Kickstart2.xml:1785
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<replaceable><mntpoint></replaceable> — Location where the RAID file system is mounted. If it is <filename>/</filename>, the RAID level must be 1 unless a boot partition (<filename>/boot</filename>) is present. If a boot partition is present, the <filename>/boot</filename> partition must be level 1 and the root (<filename>/</filename>) partition can be any of the available types. The <replaceable><partitions*></replaceable> (which denotes that multiple partitions can be listed) lists the RAID identifiers to add to the RAID array."
 msgstr "RAID 文件系统被挂载的位置。如果是 <filename>/</filename>,除非已经有引导割区存在(<filename>/boot</filename>),RAID 级别必须是 1。如果已经有引导割区,<filename>/boot</filename> 割区必须是级别 1 且根割区(<filename>/</filename>)可以是任何可用的类型。<replaceable><partitions*></replaceable>(这表示可以有多个割区)列出了加入到 RAID 数组的 RAID 标志。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1788
+#: Kickstart2.xml:1793
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--level=</command> — RAID level to use (0, 1, or 5)."
 msgstr "要使用的 RAID 级别(0、1、或5)。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1794
+#: Kickstart2.xml:1799
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--device=</command> — Name of the RAID device to use (such as md0 or md1). RAID devices range from md0 to md15, and each may only be used once."
 msgstr "要使用的 RAID 设备的名称(如 md0 或 md1)。RAID 设备的范围从 md0 直到 md7,每个设备只能被使用一次。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1800
+#: Kickstart2.xml:1805
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--bytes-per-inode=</command> — Specifies the size of inodes on the filesystem to be made on the RAID device. Not all filesystems support this option, so it is silently ignored for those cases."
 msgstr "指定 RAID 设备上创建的文件系统的节点尺寸。不是所有的文件系统都支持这个选项,所以对于那些文件系统它都会被忽略。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1806
+#: Kickstart2.xml:1811
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--spares=</command> — Specifies the number of spare drives allocated for the RAID array. Spare drives are used to rebuild the array in case of drive failure."
 msgstr "指定 RAID 数组应该被指派 N 个备用磁盘机。备用磁盘机可以被用来在磁盘机失败时重建数组。"
 
 # <para>The man pages for <command>useradd</command>, <command>passwd</command>, <command>groupadd</command>, and <command>chage</command>.</para>
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1812
+#: Kickstart2.xml:1817
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--fstype=</command> — Sets the file system type for the RAID array. Valid values are <command>xfs</command>, <command>ext2</command>, <command>ext3</command>, <command>ext4</command>, <command>swap</command>, <command>vfat</command>, and <command>hfs</command>."
 msgstr "为割区配置文件案系统类型。有效的类型为 <command>ext2</command>、<command>ext3</command>、<command>swap</command> 和 <command>vfat</command>。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1818
+#: Kickstart2.xml:1823
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--fsoptions=</command> — Specifies a free form string of options to be used when mounting the filesystem. This string will be copied into the /etc/fstab file of the installed system and should be enclosed in quotes."
 msgstr "指定当挂载文件系统时使用的 free form 符串。这个符串将被复制到系统的 /etc/fstab 文件里且应该用引号括起来。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1824
+#: Kickstart2.xml:1829
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--noformat</command> — Use an existing RAID device and do not format the RAID array."
 msgstr "使用现存的 RAID 设备,不要格式化 RAID 数组。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1830
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Kickstart2.xml:1835
+#, no-c-format
 msgid "<command>--useexisting</command> — Use an existing RAID device and reformat it."
-msgstr "使用现存的 RAID 设备,重新格式化它。"
+msgstr "<command>--useexisting</command> — 使用现有的 RAID 设备,重新格式化它。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1836
+#: Kickstart2.xml:1841
 #, no-c-format
 msgid "<command>--encrypted</command> — Specifies that this RAID device should be encrypted."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1842
+#: Kickstart2.xml:1847
 #, no-c-format
 msgid "<command>--passphrase=</command> — Specifies the passphrase to use when encrypting this RAID device. Without the above <command>--encrypted</command> option, this option does nothing. If no passphrase is specified, the default system-wide one is used, or the installer will stop and prompt if there is no default."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1847
+#: Kickstart2.xml:1852
 #, no-c-format
 msgid "The following example shows how to create a RAID level 1 partition for <filename>/</filename>, and a RAID level 5 for <filename>/usr</filename>, assuming there are three SCSI disks on the system. It also creates three swap partitions, one on each drive."
 msgstr "下面的例子展示了假定系统里有三个 SCSI 磁盘的情况下,怎样创建 <filename>/</filename> 上的 RAID 1 割区,以及 <filename>/usr</filename> 上的 RAID 5 割区。它也为每个磁盘创建一个交换割区,一共三个。"
 
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:1851
+#: Kickstart2.xml:1856
 #, no-c-format
 msgid ""
 "part raid.01 --size=60 --ondisk=sda\n"
@@ -12115,7 +12049,7 @@ msgstr ""
 "part raid.03 --size=60 --ondisk=sdc"
 
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:1852
+#: Kickstart2.xml:1857
 #, no-c-format
 msgid ""
 "part swap --size=128 --ondisk=sda  \n"
@@ -12127,7 +12061,7 @@ msgstr ""
 "part swap --size=128 --ondisk=sdc"
 
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:1853
+#: Kickstart2.xml:1858
 #, no-c-format
 msgid ""
 "part raid.11 --size=1 --grow --ondisk=sda  \n"
@@ -12139,7 +12073,7 @@ msgstr ""
 "part raid.13 --size=1 --grow --ondisk=sdc"
 
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:1854
+#: Kickstart2.xml:1859
 #, no-c-format
 msgid ""
 "raid / --level=1 --device=md0 raid.01 raid.02 raid.03  \n"
@@ -12149,7 +12083,7 @@ msgstr ""
 "raid /usr --level=5 --device=md1 raid.11 raid.12 raid.13"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1855
+#: Kickstart2.xml:1860
 #, no-c-format
 msgid "For a detailed example of <command>raid</command> in action, refer to <xref linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/>."
 msgstr "请引用 <xref linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/> 里的 <command>raid</command> 的详细示例。"
@@ -12157,31 +12091,31 @@ msgstr "请引用 <xref linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/> 里的
 # <term><command>reboot=b</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:1866
+#: Kickstart2.xml:1871
 #, no-c-format
 msgid "<command>reboot</command> (optional)"
 msgstr "<command>reboot</command>(可选)"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1869
+#: Kickstart2.xml:1874
 #, no-c-format
 msgid "Reboot after the installation is successfully completed (no arguments). Normally, kickstart displays a message and waits for the user to press a key before rebooting."
 msgstr "在成功完成安装(没有参数)后重新引导。通常,kickstart 会显示信息并等待用户按任意键来重新引导系统。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1873
+#: Kickstart2.xml:1878
 #, no-c-format
 msgid "The <command>reboot</command> option is roughly equivalent to the <command>shutdown -r</command> command."
 msgstr "<command>reboot</command> 选项基本和 <command>shutdown -r</command> 指令相同。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1880
+#: Kickstart2.xml:1885
 #, no-c-format
 msgid "Use of the <command>reboot</command> option <emphasis>may</emphasis> result in an endless installation loop, depending on the installation media and method."
 msgstr "使用 <command>reboot</command> 选项<emphasis>可能</emphasis>会导致安装的死循环,这依赖于安装介质和方法。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1884
+#: Kickstart2.xml:1889
 #, no-c-format
 msgid "The <command>reboot</command> option is the default completion method if no other methods are explicitly specified in the kickstart file."
 msgstr "如果在 kickstart 文件里没有显性地指定其它方法的话,<command>reboot</command> 选项是缺省的完成方法。"
@@ -12189,7 +12123,7 @@ msgstr "如果在 kickstart 文件里没有显性地指定其它方法的话,<
 # <para><command>ssh</command>,<command>scp</command>, and <command>ping</command> if the network is started</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1889
+#: Kickstart2.xml:1894
 #, no-c-format
 msgid "For other completion methods, refer to the <command>halt</command>, <command>poweroff</command>, and <command>shutdown</command> kickstart options."
 msgstr "关于其它的完成方法,请引用 <command>halt</command>、<command>poweroff</command> 和 <command>shutdown</command> kickstart 选项。"
@@ -12197,38 +12131,38 @@ msgstr "关于其它的完成方法,请引用 <command>halt</command>、<comma
 # <primary><command>free</command></primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/sysinfo.idx:
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:1896
+#: Kickstart2.xml:1901
 #, no-c-format
 msgid "<command>repo</command> (optional)"
 msgstr "<command>repo</command>(可选)"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1903
+#: Kickstart2.xml:1908
 #, no-c-format
 msgid "Configures additional yum repositories that may be used as sources for package installation. Multiple repo lines may be specified."
 msgstr "分配用于软件包安装来源的额外的 yum 库。可以指定多个 repo 行。"
 
 # <para><command>DNS=<replaceable><server1></replaceable>:<replaceable><server2></replaceable>:…:<replaceable><serverN></replaceable></command></para>
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:1907
+#: Kickstart2.xml:1912
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "repo --name=<replaceable><repoid></replaceable> [--baseurl=<replaceable><url></replaceable>| --mirrorlist=<replaceable><url></replaceable>]"
 msgstr "repo --name=<replaceable><repoid></replaceable> [--baseline=<replaceable><url></replaceable>| --mirrorlist=<replaceable><url></replaceable>]"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1911
+#: Kickstart2.xml:1916
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--name=</command> — The repo id. This option is required."
 msgstr "repo id。这个选项是必需的。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1917
+#: Kickstart2.xml:1922
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--baseurl=</command> — The URL for the repository. The variables that may be used in yum repo config files are not supported here. You may use one of either this option or --mirrorlist, not both."
 msgstr "库的 URL。这里不支持 yum repo 分配文件里使用的变量。你可以使用它或者 --mirrorlist,亦或两者都不使用。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1923
+#: Kickstart2.xml:1928
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--mirrorlist=</command> — The URL pointing at a list of mirrors for the repository. The variables that may be used in yum repo config files are not supported here. You may use one of either this option or --baseurl, not both."
 msgstr "指向库镜像的清单的 URL。这里不支持 yum repo 分配文件里可能使用的变量。你可以使用它或者 --baseurl,亦或两者都不使用。"
@@ -12236,55 +12170,55 @@ msgstr "指向库镜像的清单的 URL。这里不支持 yum repo 分配文件
 # <term><command>reboot=b</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:1935
+#: Kickstart2.xml:1940
 #, no-c-format
 msgid "<command>rootpw</command> (required)"
 msgstr "<command>rootpw</command>(必需)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:1940
+#: Kickstart2.xml:1945
 #, no-c-format
 msgid "rootpw"
 msgstr "rootpw"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1942
+#: Kickstart2.xml:1947
 #, no-c-format
 msgid "Sets the system's root password to the <replaceable><password></replaceable> argument."
 msgstr "把系统的根口令设置为 <replaceable><password></replaceable> 参数。"
 
 # <para><command>root=<replaceable><file-system></replaceable></command></para>
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:1945
+#: Kickstart2.xml:1950
 #, no-c-format
 msgid "rootpw [--iscrypted] <replaceable><password></replaceable>"
 msgstr "rootpw [--iscrypted] <replaceable><password></replaceable>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1949
+#: Kickstart2.xml:1954
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--iscrypted</command> — If this is present, the password argument is assumed to already be encrypted."
 msgstr "如果该选项存在,口令就会假定已被加密。"
 
 # <para><command>bin</command></para>
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:1959
+#: Kickstart2.xml:1964
 #, no-c-format
 msgid "<command>selinux</command> (optional)"
 msgstr "<command>selinux</command>(可选)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:1964
+#: Kickstart2.xml:1969
 #, no-c-format
 msgid "selinux"
 msgstr "selinux"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1966
+#: Kickstart2.xml:1971
 #, no-c-format
 msgid "Sets the state of SELinux on the installed system. SELinux defaults to enforcing in anaconda."
 msgstr "在系统里设置 SELinux 状态。在 anaconda 里,SELinux 缺省为 enforcing。"
@@ -12292,31 +12226,31 @@ msgstr "在系统里设置 SELinux 状态。在 anaconda 里,SELinux 缺省为
 # <primary><command>redhat-config-printer</command></primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/rhl-common/printing-intro.idx:
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:1970
+#: Kickstart2.xml:1975
 #, no-c-format
 msgid "selinux [--disabled|--enforcing|--permissive]"
 msgstr "selinux [--disabled|--enforcing|--permissive]"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1975
+#: Kickstart2.xml:1980
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--enforcing</command> — Enables SELinux with the default targeted policy being enforced."
 msgstr "启用 SELinux,实施缺省的 targeted policy。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1982
+#: Kickstart2.xml:1987
 #, no-c-format
 msgid "If the <command>selinux</command> option is not present in the kickstart file, SELinux is enabled and set to <command>--enforcing</command> by default."
 msgstr "如果 kickstart 文件里没有 <command>selinux</command> 选项,SELinux 将被启用并缺省设置为 <command>--enforcing</command>。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1989
+#: Kickstart2.xml:1994
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--permissive</command> — Outputs warnings based on the SELinux policy, but does not actually enforce the policy."
 msgstr "输出基于 SELinux 策略的警告,但实际上不执行这个策略。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1995
+#: Kickstart2.xml:2000
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--disabled</command> — Disables SELinux completely on the system."
 msgstr "在系统里完全地禁用 SELinux。"
@@ -12324,7 +12258,7 @@ msgstr "在系统里完全地禁用 SELinux。"
 # <para> For more information on CIPE and setting up CIPE, refer to the <citetitle>&RHLSG;</citetitle>. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/networkconfig.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2001
+#: Kickstart2.xml:2006
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "For complete information regarding SELinux for Fedora, refer to the <citetitle>Fedora &PRODVER; Security-Enhanced Linux User Guide</citetitle>."
 msgstr "关于&PROD;里的 SELinux 的完整信息,请参阅<citetitle>《&PROD; &DCAG;》</citetitle>。"
@@ -12332,62 +12266,62 @@ msgstr "关于&PROD;里的 SELinux 的完整信息,请参阅<citetitle>《&PRO
 # <term><command>serial</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:2008
+#: Kickstart2.xml:2013
 #, no-c-format
 msgid "<command>services</command> (optional)"
 msgstr "<command>services</command>(可选)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2013
+#: Kickstart2.xml:2018
 #, no-c-format
 msgid "services"
 msgstr "服务"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2015
+#: Kickstart2.xml:2020
 #, no-c-format
 msgid "Modifies the default set of services that will run under the default runlevel. The services listed in the disabled list will be disabled before the services listed in the enabled list are enabled."
 msgstr "修改执行在缺省执行级别下的缺省的服务集。在 disabled 清单里列出的服务将在 enabled 清单里的服务启用之前被禁用。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2023
+#: Kickstart2.xml:2028
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--disabled</command> — Disable the services given in the comma separated list."
 msgstr "禁用用逗号隔开的清单里的服务。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2029
+#: Kickstart2.xml:2034
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--enabled</command> — Enable the services given in the comma separated list."
 msgstr "启用用逗号隔开的清单里的服务。"
 
 #. Tag: title
-#: Kickstart2.xml:2037
+#: Kickstart2.xml:2042
 #, no-c-format
 msgid "Do not include spaces in the list of services"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2038
+#: Kickstart2.xml:2043
 #, no-c-format
 msgid "If you include spaces in the comma-separated list, kickstart will enable or disable only the services up to the first space. For example:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2042
+#: Kickstart2.xml:2047
 #, no-c-format
 msgid "services --disabled auditd, cups,smartd, nfslock"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2044
+#: Kickstart2.xml:2049
 #, no-c-format
 msgid "will disable only the <application>auditd</application> service. To disable all four services, this entry should include no spaces between services:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2048
+#: Kickstart2.xml:2053
 #, no-c-format
 msgid "services --disabled auditd,cups,smartd,nfslock"
 msgstr ""
@@ -12395,32 +12329,32 @@ msgstr ""
 # <term><command>resolution=</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:2056
+#: Kickstart2.xml:2061
 #, no-c-format
 msgid "<command>shutdown</command> (optional)"
 msgstr "<command>shutdown</command>(可选)"
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2061
+#: Kickstart2.xml:2066
 #, no-c-format
 msgid "shutdown"
 msgstr "关闭"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2063
+#: Kickstart2.xml:2068
 #, no-c-format
 msgid "Shut down the system after the installation has successfully completed. During a kickstart installation, if no completion method is specified, the <command>reboot</command> option is used as default."
 msgstr "在成功完成安装后关闭系统。在 kickstart 安装过程中,如果没有指定完成方法,将使用缺省的 <command>reboot</command> 选项。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2067
+#: Kickstart2.xml:2072
 #, no-c-format
 msgid "The <command>shutdown</command> option is roughly equivalent to the <command>shutdown</command> command."
 msgstr "<command>shutdown</command> 选项和 <command>shutdown</command> 指令大体相同。"
 
 # <para>The man pages for <command>useradd</command>, <command>passwd</command>, <command>groupadd</command>, and <command>chage</command>.</para>
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2071
+#: Kickstart2.xml:2076
 #, no-c-format
 msgid "For other completion methods, refer to the <command>halt</command>, <command>poweroff</command>, and <command>reboot</command> kickstart options."
 msgstr "关于其它的完成方法,请引用 <command>halt</command>、<command>poweroff</command> 和 <command>reboot</command> kickstart 选项。"
@@ -12428,21 +12362,21 @@ msgstr "关于其它的完成方法,请引用 <command>halt</command>、<comma
 # <term><command>skipddc</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:2078
+#: Kickstart2.xml:2083
 #, no-c-format
 msgid "<command>skipx</command> (optional)"
 msgstr "<command>skipx</command>(可选)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2083
+#: Kickstart2.xml:2088
 #, no-c-format
 msgid "skipx"
 msgstr "skipx"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2085
+#: Kickstart2.xml:2090
 #, no-c-format
 msgid "If present, X is not configured on the installed system."
 msgstr "如果存在,安装的系统上就不会分配 X。"
@@ -12450,22 +12384,22 @@ msgstr "如果存在,安装的系统上就不会分配 X。"
 # <term><command>text</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:2092
+#: Kickstart2.xml:2097
 #, no-c-format
 msgid "<command>text</command> (optional)"
 msgstr "<command>text</command>(可选)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2097
-#: Kickstart2.xml:3411
+#: Kickstart2.xml:2102
+#: Kickstart2.xml:3420
 #, no-c-format
 msgid "text"
 msgstr "text"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2099
+#: Kickstart2.xml:2104
 #, no-c-format
 msgid "Perform the kickstart installation in text mode. Kickstart installations are performed in graphical mode by default."
 msgstr "在字档模式下执行 kickstart 安装。 kickstart 安装缺省在图形模式下安装。"
@@ -12473,34 +12407,34 @@ msgstr "在字档模式下执行 kickstart 安装。 kickstart 安装缺省在
 # <primary><command>timetool</command></primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/gsgs/dateconfig.idx:
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:2108
+#: Kickstart2.xml:2113
 #, no-c-format
 msgid "<command>timezone</command> (required)"
 msgstr "<command>timezone</command>(可选)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2113
+#: Kickstart2.xml:2118
 #, no-c-format
 msgid "timezone"
 msgstr "timezone"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2115
+#: Kickstart2.xml:2120
 #, no-c-format
 msgid "Sets the system time zone to <replaceable><timezone></replaceable> which may be any of the time zones listed by <command>timeconfig</command>."
 msgstr "把系统时区设置为 <replaceable><timezone></replaceable>,它可以是 <command>timeconfig</command> 列出的任何时区。"
 
 # <para><command>root=<replaceable><file-system></replaceable></command></para>
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2118
+#: Kickstart2.xml:2123
 #, no-c-format
 msgid "timezone [--utc] <replaceable><timezone></replaceable>"
 msgstr "timezone [--utc] <replaceable><timezone></replaceable>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2122
+#: Kickstart2.xml:2127
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--utc</command> — If present, the system assumes the hardware clock is set to UTC (Greenwich Mean) time."
 msgstr "如果存在,系统就会假定硬件时钟被设置为 UTC(格林威治标准)时间。"
@@ -12508,20 +12442,20 @@ msgstr "如果存在,系统就会假定硬件时钟被设置为 UTC(格林
 # <primary><command>useradd</command> command</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/userconfig.idx:
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:2132
+#: Kickstart2.xml:2137
 #, no-c-format
 msgid "<command>upgrade</command> (optional)"
 msgstr "<command>upgrade</command>(可选)"
 
 # <primary>upgrade</primary>
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2137
+#: Kickstart2.xml:2142
 #, no-c-format
 msgid "upgrade"
 msgstr "升级"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2139
+#: Kickstart2.xml:2144
 #, no-c-format
 msgid "Tells the system to upgrade an existing system rather than install a fresh system. You must specify one of <command>cdrom</command>, <command>harddrive</command>, <command>nfs</command>, or <command>url</command> (for FTP and HTTP) as the location of the installation tree. Refer to <command>install</command> for details."
 msgstr "告诉系统升级现有的系统而不是安装一个全新的系统。你必须指定 <command>cdrom</command>、<command>harddrive</command>、<command>nfs</command> 或 <command>url</command>(对于 FTP 和 HTTP 而言)中的一个作为安装树的位置。详情请引用 <command>install</command>。"
@@ -12529,7 +12463,7 @@ msgstr "告诉系统升级现有的系统而不是安装一个全新的系统。
 # <tertiary><command>useradd</command></tertiary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/userconfig.idx:
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:2148
+#: Kickstart2.xml:2153
 #, no-c-format
 msgid "<command>user</command> (optional)"
 msgstr "<command>user</command>(可选)"
@@ -12537,64 +12471,64 @@ msgstr "<command>user</command>(可选)"
 # <primary>users</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/userconfig.idx:
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2153
+#: Kickstart2.xml:2158
 #, no-c-format
 msgid "user"
 msgstr "用户"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2155
+#: Kickstart2.xml:2160
 #, no-c-format
 msgid "Creates a new user on the system."
 msgstr "在系统上创建新用户。"
 
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2159
+#: Kickstart2.xml:2164
 #, no-c-format
 msgid "user --name=<replaceable><username></replaceable> [--groups=<replaceable><list></replaceable>] [--homedir=<replaceable><homedir></replaceable>] [--password=<replaceable><password></replaceable>] [--iscrypted] [--shell=<replaceable><shell></replaceable>] [--uid=<replaceable><uid></replaceable>]"
 msgstr "user --name=<replaceable><username></replaceable> [--groups=<replaceable><list></replaceable>] [--homedir=<replaceable><homedir></replaceable>] [--password=<replaceable><password></replaceable>] [--iscrypted] [--shell=<replaceable><shell></replaceable>] [--uid=<replaceable><uid></replaceable>]"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2165
+#: Kickstart2.xml:2170
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--name=</command> — Provides the name of the user. This option is required."
 msgstr "提供用户的名字。这个选项是必需的。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2171
+#: Kickstart2.xml:2176
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "<command>--groups=</command> — In addition to the default group, a comma separated list of group names the user should belong to."
+msgid "<command>--groups=</command> — In addition to the default group, a comma separated list of group names the user should belong to. The groups must exist before the user account is created."
 msgstr "除了缺省的组以外,用户应该属于的用逗号隔开的组的清单。"
 
 # <entry>Home directory to be used instead of default <filename>/home/<replaceable>username</replaceable></filename></entry>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/userconfig.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2177
+#: Kickstart2.xml:2182
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--homedir=</command> — The home directory for the user. If not provided, this defaults to /home/<replaceable><username></replaceable>."
 msgstr "用户的主目录。如果没有指定,缺省为 /home/<replaceable><username></replaceable>。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2183
+#: Kickstart2.xml:2188
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--password=</command> — The new user's password. If not provided, the account will be locked by default."
 msgstr "新用户的口令。如果没有指定,这个帐号将缺省被锁住。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2189
+#: Kickstart2.xml:2194
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--iscrypted=</command> — Is the password provided by --password already encrypted or not?"
 msgstr "所提供的口令是否已经加密?"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2195
+#: Kickstart2.xml:2200
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--shell=</command> — The user's login shell. If not provided, this defaults to the system default."
 msgstr "用户的登录 shell。如果不提供,缺省为系统的缺省设置。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2201
+#: Kickstart2.xml:2206
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--uid=</command> — The user's UID. If not provided, this defaults to the next available non-system UID."
 msgstr "用户的 UID。如果未提供,缺省为下一个可用的非系统 UID。"
@@ -12602,7 +12536,7 @@ msgstr "用户的 UID。如果未提供,缺省为下一个可用的非系统 U
 # <term><command>nomce</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:2211
+#: Kickstart2.xml:2216
 #, no-c-format
 msgid "<command>vnc</command> (optional)"
 msgstr "<command>vnc</command>(可选)"
@@ -12610,39 +12544,39 @@ msgstr "<command>vnc</command>(可选)"
 # <term><command>nomce</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2216
-#: Kickstart2.xml:3458
+#: Kickstart2.xml:2221
+#: Kickstart2.xml:3467
 #, no-c-format
 msgid "<command>vnc</command>"
 msgstr "<command>vnc</command>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2218
+#: Kickstart2.xml:2223
 #, no-c-format
 msgid "Allows the graphical installation to be viewed remotely via VNC. This method is usually preferred over text mode, as there are some size and language limitations in text installs. With no options, this command will start a VNC server on the machine with no password and will print out the command that needs to be run to connect a remote machine."
 msgstr "允许通过 VNC 远程地查看图形化的安装。字档模式的安装通常更喜欢使用这个方法,因为在字档模式下有某些尺寸和语言的限制。如果为 no,这个指令将引导不需要口令的 VNC 服务器并打印出需要用来连接远程机器的指令。"
 
 # <para><command>DNS=<replaceable><server1></replaceable>:<replaceable><server2></replaceable>:…:<replaceable><serverN></replaceable></command></para>
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2222
+#: Kickstart2.xml:2227
 #, no-c-format
 msgid "vnc [--host=<replaceable><hostname></replaceable>] [--port=<replaceable><port></replaceable>] [--password=<replaceable><password></replaceable>]"
 msgstr "vnc [--host=<replaceable><hostname></replaceable>] [--port=<replaceable><port></replaceable>] [--password=<replaceable><password></replaceable>]"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2227
+#: Kickstart2.xml:2232
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--host=</command> — Instead of starting a VNC server on the install machine, connect to the VNC viewer process listening on the given hostname."
 msgstr "不引导 VNC 服务器,而是连接至给定主机上的 VNC viewer 程序。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2233
+#: Kickstart2.xml:2238
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--port=</command> — Provide a port that the remote VNC viewer process is listening on. If not provided, anaconda will use the VNC default."
 msgstr "提供远程 VNC viewer 程序收听的端口。如果不提供,anaconda 将使用 VNC 的缺省端口。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2239
+#: Kickstart2.xml:2244
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--password=</command> — Set a password which must be provided to connect to the VNC session. This is optional, but recommended."
 msgstr "设置连接 VNC 会话必需的口令。这是可选的,但却是我们所推荐的选项。"
@@ -12650,54 +12584,54 @@ msgstr "设置连接 VNC 会话必需的口令。这是可选的,但却是我
 # <secondary><command>groupadd</command></secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/userconfig.idx:
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:2249
+#: Kickstart2.xml:2254
 #, no-c-format
 msgid "<command>volgroup</command> (optional)"
 msgstr "<command>volgroup</command>(可选)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2254
+#: Kickstart2.xml:2259
 #, no-c-format
 msgid "volgroup"
 msgstr "volgroup"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2256
+#: Kickstart2.xml:2261
 #, no-c-format
 msgid "Use to create a Logical Volume Management (LVM) group with the syntax:"
 msgstr "用来创建逻辑卷管理(LVM)组,其语法格式为:"
 
 # <para><command>SEARCHDNS=<replaceable><domain1></replaceable>:<replaceable><domain2></replaceable>:…:<replaceable><domainN></replaceable></command></para>
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2259
+#: Kickstart2.xml:2264
 #, no-c-format
 msgid "volgroup <replaceable><name></replaceable> <replaceable><partition></replaceable> <replaceable><options></replaceable>"
 msgstr "volgroup <replaceable><name></replaceable> <replaceable><partition></replaceable> <replaceable><options></replaceable>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2267
+#: Kickstart2.xml:2272
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--noformat</command> — Use an existing volume group and do not format it."
 msgstr "使用一个现存的卷组,不要格式化它。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2273
+#: Kickstart2.xml:2278
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--useexisting</command> — Use an existing volume group and reformat it."
 msgstr "使用一个现存的卷组,重新格式化它。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2279
+#: Kickstart2.xml:2284
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--pesize=</command> — Set the size of the physical extents."
 msgstr "设置物理割区(physical extent)的尺寸。"
 
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2289
+#: Kickstart2.xml:2294
 #, no-c-format
 msgid ""
 "part pv.01 --size 3000 \n"
@@ -12709,7 +12643,7 @@ msgstr ""
 "logvol / --vgname=myvg --size=2000 --name=rootvol"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2290
+#: Kickstart2.xml:2295
 #, no-c-format
 msgid "For a detailed example of <command>volgroup</command> in action, refer to <xref linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/>."
 msgstr "请引用 <xref linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/> 里的 <command>volgroup</command> 的详细示例。"
@@ -12717,60 +12651,60 @@ msgstr "请引用 <xref linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/> 里的
 # <primary><command>dateconfig</command></primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/gsgs/dateconfig.idx:
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:2297
+#: Kickstart2.xml:2302
 #, no-c-format
 msgid "<command>xconfig</command> (optional)"
 msgstr "<command>xconfig</command>(可选)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2302
+#: Kickstart2.xml:2307
 #, no-c-format
 msgid "xconfig"
 msgstr "xconfig"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2304
+#: Kickstart2.xml:2309
 #, no-c-format
 msgid "Configures the X Window System. If this option is not given, the user must configure X manually during the installation, if X was installed; this option should not be used if X is not installed on the final system."
 msgstr "分配 X Window 系统。如果没有指定这个选项且安装了 X,用户必须在安装过程中手工分配 X;如果最终系统里没有安装 X,这个选项不应该被使用。"
 
 # <para>Specify the IP address of the other host.</para>
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2311
+#: Kickstart2.xml:2316
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--driver</command> — Specify the X driver to use for the video hardware."
 msgstr "指定用于视频硬件的 X 驱动。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2317
+#: Kickstart2.xml:2322
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--videoram=</command> — Specifies the amount of video RAM the video card has."
 msgstr "指定显卡的显存数量。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2323
+#: Kickstart2.xml:2328
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--defaultdesktop=</command> — Specify either GNOME or KDE to set the default desktop (assumes that GNOME Desktop Environment and/or KDE Desktop Environment has been installed through <command>%packages</command>)."
 msgstr "指定 GNOME 或 KDE 作为缺省的上管理系统(假设已经通过 <command>%packages</command> 安装了 GNOME 或 KDE 上管理系统环境)。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2329
+#: Kickstart2.xml:2334
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--startxonboot</command> — Use a graphical login on the installed system."
 msgstr "在安装的系统上使用图形化登录。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2335
+#: Kickstart2.xml:2340
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--resolution=</command> — Specify the default resolution for the X Window System on the installed system. Valid values are 640x480, 800x600, 1024x768, 1152x864, 1280x1024, 1400x1050, 1600x1200. Be sure to specify a resolution that is compatible with the video card and monitor."
 msgstr "指定安装的系统上 X 窗口系统的缺省分辨率。有效值有:640x480、800x600、1024x768、1152x864、1280x1024、1400x1050、1600x1200。请确定指定与视频卡和显示器兼容的分辨率。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2342
+#: Kickstart2.xml:2347
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--depth=</command> — Specify the default color depth for the X Window System on the installed system. Valid values are 8, 16, 24, and 32. Be sure to specify a color depth that is compatible with the video card and monitor."
 msgstr "指定安装的系统上的 X 窗口系统的缺省色彩深度。有效值有:8、16、24、和 32。请确定指定与视频卡和显示器兼容的色彩深度。"
@@ -12778,26 +12712,26 @@ msgstr "指定安装的系统上的 X 窗口系统的缺省色彩深度。有效
 # <term><command>nousb</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:2352
+#: Kickstart2.xml:2357
 #, no-c-format
 msgid "<command>zerombr</command> (optional)"
 msgstr "<command>zerombr</command>(可选)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2357
+#: Kickstart2.xml:2362
 #, no-c-format
 msgid "zerombr"
 msgstr "zerombr"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2359
+#: Kickstart2.xml:2364
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "If <command>zerombr</command> is specified any invalid partition tables found on disks are initialized. This destroys all of the contents of disks with invalid partition tables."
 msgstr "如果指定了 <command>zerombr</command> 且 <command>yes</command> 是它的唯一参数,任何磁盘上的无效割区表都将被初始化化。这会毁坏有无效割区表的磁盘上的所有内容。这个指令的格式应该如下:"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2364
+#: Kickstart2.xml:2369
 #, no-c-format
 msgid "Note that this command was previously specified as <command>zerombr yes</command>. This form is now deprecated; you should now simply specify <command>zerombr</command> in your kickstart file instead."
 msgstr ""
@@ -12805,25 +12739,25 @@ msgstr ""
 # <primary><command>ps</command></primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/sysinfo.idx:
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:2369
+#: Kickstart2.xml:2374
 #, no-c-format
 msgid "<command>zfcp</command> (optional)"
 msgstr "<command>zfcp</command>(可选)"
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2374
+#: Kickstart2.xml:2379
 #, no-c-format
 msgid "zfcp"
 msgstr "zfcp"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2376
+#: Kickstart2.xml:2381
 #, no-c-format
 msgid "Define a Fiber channel device (IBM System z)."
 msgstr ""
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2380
+#: Kickstart2.xml:2385
 #, no-c-format
 msgid "zfcp [--devnum=<replaceable><devnum></replaceable>] [--fcplun=<replaceable><fcplun></replaceable>] [--scsiid=<replaceable><scsiid></replaceable>] [--scsilun=<replaceable><scsilun></replaceable>] [--wwpn=<replaceable><wwpn></replaceable>]"
 msgstr "zfcp [--devnum=<replaceable><devnum></replaceable>] [--fcplun=<replaceable><fcplun></replaceable>] [--scsiid=<replaceable><scsiid></replaceable>] [--scsilun=<replaceable><scsilun></replaceable>] [--wwpn=<replaceable><wwpn></replaceable>]"
@@ -12831,27 +12765,27 @@ msgstr "zfcp [--devnum=<replaceable><devnum></replaceable>] [--fcplun=<rep
 # <term><command>nomce</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:2422
+#: Kickstart2.xml:2427
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>%include</command> (optional)"
 msgstr "<command>vnc</command>(可选)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:2427
+#: Kickstart2.xml:2432
 #, no-c-format
 msgid "include contents of another file"
 msgstr "包括另一个文件的内容"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2431
+#: Kickstart2.xml:2436
 #, no-c-format
 msgid "%include"
 msgstr "%include"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2433
+#: Kickstart2.xml:2438
 #, no-c-format
 msgid "Use the <command>%include <replaceable>/path/to/file</replaceable></command> command to include the contents of another file in the kickstart file as though the contents were at the location of the <command>%include</command> command in the kickstart file."
 msgstr "使用 <command>%include <replaceable>/path/to/file</replaceable></command> 命令可以把其它文件的内容包含在 kickstart 文件里,就好像这些内容出现在 kickstart 文件的 <command>%include</command> 指令后一样。"
@@ -12859,7 +12793,7 @@ msgstr "使用 <command>%include <replaceable>/path/to/file</replaceable></comma
 # <title>Recommended Partitioning Scheme</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartrecommend.idx:
 #. Tag: title
-#: Kickstart2.xml:2441
+#: Kickstart2.xml:2446
 #, no-c-format
 msgid "Advanced Partitioning Example"
 msgstr "高级的割区示例"
@@ -12867,20 +12801,20 @@ msgstr "高级的割区示例"
 # <tertiary>partition tables</tertiary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleduring.idx:
 #. Tag: tertiary
-#: Kickstart2.xml:2445
+#: Kickstart2.xml:2450
 #, no-c-format
 msgid "partitioning examples"
 msgstr "割区示例"
 
 # <para>The man pages for <command>useradd</command>, <command>passwd</command>, <command>groupadd</command>, and <command>chage</command>.</para>
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2447
+#: Kickstart2.xml:2452
 #, no-c-format
 msgid "The following is a single, integrated example showing the <command>clearpart</command>, <command>raid</command>, <command>part</command>, <command>volgroup</command>, and <command>logvol</command> kickstart options in action:"
 msgstr "下面是一个简单的、集成的示例,它展示了 <command>clearpart</command>、<command>raid</command><command>part</command>、 <command>volgroup</command> 和 <command>logvol</command> 等 kickstart 选项:"
 
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2451
+#: Kickstart2.xml:2456
 #, no-c-format
 msgid ""
 "clearpart --drives=hda,hdc --initlabel  \n"
@@ -12936,32 +12870,32 @@ msgstr ""
 "logvol /usr/local       --vgname=sysvg  --size=1 --grow --name=usrlocal"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2452
+#: Kickstart2.xml:2457
 #, no-c-format
 msgid "This advanced example implements LVM over RAID, as well as the ability to resize various directories for future growth."
 msgstr "这个高级示例实现了 RAID 上的 LVM,以及根据以后的需要重新调整不同目录的尺寸的能力。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:2461
+#: Kickstart2.xml:2466
 #, no-c-format
 msgid "package selection specification"
 msgstr "软件包选择的具体指定"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2463
+#: Kickstart2.xml:2468
 #, no-c-format
 msgid "Use the <command>%packages</command> command to begin a kickstart file section that lists the packages you would like to install (this is for installations only, as package selection during upgrades is not supported)."
 msgstr "在 kickstart 文件里使用 <command>%packages</command> 指令来列出你想安装的软件包(仅用于全新安装,升级安装时不支持软件包指令)。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2467
+#: Kickstart2.xml:2472
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Packages can be specified by group or by individual package name, including with globs using the asterisk. The installation program defines several groups that contain related packages. Refer to the <filename><replaceable>variant</replaceable>/repodata/comps-*.xml</filename> file on the first Fedora CD-ROM for a list of groups. Each group has an id, user visibility value, name, description, and package list. In the package list, the packages marked as mandatory are always installed if the group is selected, the packages marked default are selected by default if the group is selected, and the packages marked optional must be specifically selected even if the group is selected to be installed."
 msgstr "你可以指定单独的软件包名或是组,以及使用状图形通配符。安装程序可以定义包含相关软件包的组。关于组的清单,请引用第一张&PROD;光盘里的 <filename><replaceable>variant</replaceable>/repodata/comps-*.xml</filename>。每个组都有一个编号、用户可见性的值、名字、说明和软件包清单。在软件包清单里,如果这个组被选择的话,组里的记号为“mandatory”的软件包就必须被安装;记号为“default”的软件包缺省被选择;而记号为“optional”的软件包必须被明确地选择才会被安装。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2471
+#: Kickstart2.xml:2476
 #, no-c-format
 msgid "In most cases, it is only necessary to list the desired groups and not individual packages. Note that the <command>Core</command> and <command>Base</command> groups are always selected by default, so it is not necessary to specify them in the <command>%packages</command> section."
 msgstr "多数情况下,你只需要列出想安装的组而不是单个的软件包。注意 <command>Core</command> 和 <command>Base</command> 组总是缺省被选择,所以并不需要在 <command>%packages</command> 部分指定它们。"
@@ -12969,13 +12903,13 @@ msgstr "多数情况下,你只需要列出想安装的组而不是单个的软
 # <primary><command>chage</command> command</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/userconfig.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2475
+#: Kickstart2.xml:2480
 #, no-c-format
 msgid "Here is an example <command>%packages</command> selection:"
 msgstr "这里是一个 <command>%packages</command> 选择的示例:"
 
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2478
+#: Kickstart2.xml:2483
 #, no-c-format
 msgid ""
 "%packages \n"
@@ -12991,144 +12925,144 @@ msgstr ""
 "@ Sound and Video dhcp"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2479
+#: Kickstart2.xml:2484
 #, no-c-format
 msgid "As you can see, groups are specified, one to a line, starting with an <command>@</command> symbol, a space, and then the full group name as given in the <filename>comps.xml</filename> file. Groups can also be specified using the id for the group, such as <computeroutput>gnome-desktop</computeroutput>. Specify individual packages with no additional characters (the <filename>dhcp</filename> line in the example above is an individual package)."
 msgstr "如你所看到的,组被指定了,每个一行,用 <command>@</command> 符号开头,后面是 <filename>comps.xml</filename> 文件里给出的组全名。组也可以用组的 id 指定,如 <computeroutput>gnome-desktop</computeroutput>。不需要额外字符就可以指定单独的软件包(上例里的 <filename>dhcp</filename> 行就是一个单独的软件包)。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2485
+#: Kickstart2.xml:2490
 #, no-c-format
 msgid "You can also specify which packages not to install from the default package list:"
 msgstr "你还可以从缺省的软件包清单中指定要不安装的软件包:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2488
+#: Kickstart2.xml:2493
 #, no-c-format
 msgid "-autofs"
 msgstr "-autofs"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2489
+#: Kickstart2.xml:2494
 #, no-c-format
 msgid "The following options are available for the <command>%packages</command> option:"
 msgstr "<command>%packages</command> 指令也支持下面的选项:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2496
+#: Kickstart2.xml:2501
 #, no-c-format
 msgid "--nobase"
 msgstr "--nobase"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2498
+#: Kickstart2.xml:2503
 #, no-c-format
 msgid "Do not install the @Base group. Use this option if you are trying to create a very small system."
 msgstr "不要安装 @Base 组。如果你想创建一个很小的系统,你可以使用这个选项。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2505
+#: Kickstart2.xml:2510
 #, no-c-format
 msgid "--resolvedeps"
 msgstr "--resolvedeps"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2507
+#: Kickstart2.xml:2512
 #, no-c-format
 msgid "The --resolvedeps option has been deprecated. Dependencies are resolved automatically every time now."
 msgstr "--resolvedeps 选项已经被取消了。当前依赖关系可以自动地被解析。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2514
+#: Kickstart2.xml:2519
 #, no-c-format
 msgid "--ignoredeps"
 msgstr "--ignoredeps"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2516
+#: Kickstart2.xml:2521
 #, no-c-format
 msgid "The --ignoredeps option has been deprecated. Dependencies are resolved automatically every time now."
 msgstr "--ignoredeps 选项已经被取消了。当前依赖关系可以自动地被解析。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2523
+#: Kickstart2.xml:2528
 #, no-c-format
 msgid "--ignoremissing"
 msgstr "--ignoremissing"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2525
+#: Kickstart2.xml:2530
 #, no-c-format
 msgid "Ignore the missing packages and groups instead of halting the installation to ask if the installation should be aborted or continued. For example:"
 msgstr "忽略缺少的软件包或软件包组,而不是暂停安装来向用户询问是中止还是继续安装。例如:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2528
+#: Kickstart2.xml:2533
 #, no-c-format
 msgid "%packages --ignoremissing"
 msgstr "%packages --ignoremissing"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
-#: Kickstart2.xml:2534
+#: Kickstart2.xml:2539
 #, no-c-format
 msgid "Pre-installation Script"
 msgstr "预安装脚本"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:2537
+#: Kickstart2.xml:2542
 #, no-c-format
 msgid "pre-installation configuration"
 msgstr "预安装分配"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:2541
+#: Kickstart2.xml:2546
 #, no-c-format
 msgid "%pre"
 msgstr "%pre"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2543
+#: Kickstart2.xml:2548
 #, no-c-format
 msgid "You can add commands to run on the system immediately after the <filename>ks.cfg</filename> has been parsed. This section must be at the end of the kickstart file (after the commands) and must start with the <command>%pre</command> command. You can access the network in the <command>%pre</command> section; however, <firstterm>name service</firstterm> has not been configured at this point, so only IP addresses work."
 msgstr "你可以在 <filename>ks.cfg</filename> 文件被解析后马上加入要执行的指令。这个部分必须处于 kickstart 文件的最后(在指令部分之后)而且必须用 <command>%pre</command> 指令开头。你可以在 <command>%pre</command> 部分访问网络;然而,此时<firstterm>命名服务</firstterm>还未被分配,所以只能使用 IP 地址。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2551
+#: Kickstart2.xml:2556
 #, no-c-format
 msgid "Note that the pre-install script is not run in the change root environment."
 msgstr "注意,预安装脚本不在改换了的根环境(chroot)中执行。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2558
-#: Kickstart2.xml:2638
+#: Kickstart2.xml:2563
+#: Kickstart2.xml:2643
 #, no-c-format
 msgid "--interpreter <replaceable>/usr/bin/python</replaceable>"
 msgstr "--interpreter <replaceable>/usr/bin/python</replaceable>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2560
-#: Kickstart2.xml:2640
+#: Kickstart2.xml:2565
+#: Kickstart2.xml:2645
 #, no-c-format
 msgid "Allows you to specify a different scripting language, such as Python. Replace <replaceable>/usr/bin/python</replaceable> with the scripting language of your choice."
 msgstr "允许你指定不同的脚本语言,如 Python。把 <replaceable>/usr/bin/python</replaceable> 替换成你想使用的脚本语言。"
 
 # <!ENTITY Example         "Example">
 #. Tag: title
-#: Kickstart2.xml:2568
+#: Kickstart2.xml:2573
 #, no-c-format
 msgid "Example"
 msgstr "范例"
@@ -13136,13 +13070,13 @@ msgstr "范例"
 # <title>Example of <command>lpq</command> output</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/rhl-common/printing-manage.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2570
+#: Kickstart2.xml:2575
 #, no-c-format
 msgid "Here is an example <command>%pre</command> section:"
 msgstr "下面是一个 <command>%pre</command> 部分的示例:"
 
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2573
+#: Kickstart2.xml:2578
 #, no-c-format
 msgid ""
 "%pre  \n"
@@ -13213,7 +13147,7 @@ msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2574
+#: Kickstart2.xml:2579
 #, no-c-format
 msgid "This script determines the number of hard drives in the system and writes a text file with a different partitioning scheme depending on whether it has one or two drives. Instead of having a set of partitioning commands in the kickstart file, include the line:"
 msgstr "该脚本判定系统上的硬盘磁盘机的数量,并根据系统上有一个还是两个磁盘机而编写带有不同割区方案的字档文件。与其在 kickstart 文件中有一组割区指令,你可以包括以下行:"
@@ -13225,103 +13159,103 @@ msgstr "该脚本判定系统上的硬盘磁盘机的数量,并根据系统上
 # <primary><command>ntpd</command></primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/gsgs/dateconfig.idx:
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2578
+#: Kickstart2.xml:2583
 #, no-c-format
 msgid "%include /tmp/part-include"
 msgstr "%include /tmp/part-include"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2579
+#: Kickstart2.xml:2584
 #, no-c-format
 msgid "The partitioning commands selected in the script are used."
 msgstr "脚本里选择的割区指令被使用了。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2586
+#: Kickstart2.xml:2591
 #, no-c-format
 msgid "The pre-installation script section of kickstart <emphasis>cannot</emphasis> manage multiple install trees or source media. This information must be included for each created ks.cfg file, as the pre-installation script occurs during the second stage of the installation process."
 msgstr "kickstart 文件的 pre-installation 脚本部分<emphasis>不能够</emphasis>管理多个安装树或安装介质。这个信息必须包含在创建的每个 ks.cfg 文件里,这是因为 pre-installation 脚本是在安装程序的第二阶段才被执行。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
-#: Kickstart2.xml:2593
+#: Kickstart2.xml:2598
 #, no-c-format
 msgid "Post-installation Script"
 msgstr "安装后脚本"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:2596
+#: Kickstart2.xml:2601
 #, no-c-format
 msgid "post-installation configuration"
 msgstr "安装后分配"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:2600
+#: Kickstart2.xml:2605
 #, no-c-format
 msgid "%post"
 msgstr "%post"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2602
+#: Kickstart2.xml:2607
 #, no-c-format
 msgid "You have the option of adding commands to run on the system once the installation is complete. This section must be at the end of the kickstart file and must start with the <command>%post</command> command. This section is useful for functions such as installing additional software and configuring an additional nameserver."
 msgstr "你也可以加入在系统安装完毕后执行的指令。这部分内容必须在 kickstart 的最后而且用 <command>%post</command> 指令开头。它被用于实现某些功能,如安装其它的软件和分配其它的命名服务器。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2609
+#: Kickstart2.xml:2614
 #, no-c-format
 msgid "If you configured the network with static IP information, including a nameserver, you can access the network and resolve IP addresses in the <command>%post</command> section. If you configured the network for DHCP, the <filename>/etc/resolv.conf</filename> file has not been completed when the installation executes the <command>%post</command> section. You can access the network, but you can not resolve IP addresses. Thus, if you are using DHCP, you must specify IP addresses in the <command>%post</command> section."
 msgstr "如果你用静态 IP 信息和命名服务器分配网络,你可以在 <command>%post</command> 部分访问和解析 IP 地址。如果你使用 DHCP 分配网络,当安装程序执行到 <command>%post</command> 部分时,<filename>/etc/resolv.conf</filename> 文件还没有准备好。此时,你可以访问网络,但是你不能解析 IP 地址。因此,如果你使用 DHCP,你必须在 <command>%post</command> 部分指定 IP 地址。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2617
+#: Kickstart2.xml:2622
 #, no-c-format
 msgid "The post-install script is run in a chroot environment; therefore, performing tasks such as copying scripts or RPMs from the installation media do not work."
 msgstr "post-install 脚本是在 chroot 环境里执行的。因此,某些工作如从安装介质复制脚本或 RPM 将不能执行。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2624
+#: Kickstart2.xml:2629
 #, no-c-format
 msgid "--nochroot"
 msgstr "--nochroot"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2626
+#: Kickstart2.xml:2631
 #, no-c-format
 msgid "Allows you to specify commands that you would like to run outside of the chroot environment."
 msgstr "允许你指定你想在 chroot 环境之外执行的指令。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2630
+#: Kickstart2.xml:2635
 #, no-c-format
 msgid "The following example copies the file <filename>/etc/resolv.conf</filename> to the file system that was just installed."
 msgstr "下例把 <filename>/etc/resolv.conf</filename> 文件复制到刚安装的文件系统里。"
 
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2633
+#: Kickstart2.xml:2638
 #, no-c-format
 msgid "%post --nochroot cp /etc/resolv.conf /mnt/sysimage/etc/resolv.conf"
 msgstr "%post --nochroot cp /etc/resolv.conf /mnt/sysimage/etc/resolv.conf"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
-#: Kickstart2.xml:2648
+#: Kickstart2.xml:2653
 #, no-c-format
 msgid "Examples"
 msgstr "范例"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2650
+#: Kickstart2.xml:2655
 #, no-c-format
 msgid "Register the system to a Red Hat Network Satellite:"
 msgstr "向红帽网络 Satellite 注册:"
 
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2653
+#: Kickstart2.xml:2658
 #, no-c-format
 msgid ""
 "%post\n"
@@ -13339,13 +13273,13 @@ msgstr ""
 ") 1>/root/post_install.log 2>&1"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2654
+#: Kickstart2.xml:2659
 #, no-c-format
 msgid "Run a script named <filename>runme</filename> from an NFS share:"
 msgstr "从 NFS 共享目录执行叫 <filename>runme</filename> 的指令:"
 
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2657
+#: Kickstart2.xml:2662
 #, no-c-format
 msgid ""
 "mkdir /mnt/temp \n"
@@ -13359,167 +13293,159 @@ msgstr ""
 "umount /mnt/temp"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2661
+#: Kickstart2.xml:2666
 #, no-c-format
 msgid "NFS file locking is <emphasis>not</emphasis> supported while in kickstart mode, therefore <command>-o nolock</command> is required when mounting an NFS mount."
 msgstr "kickstart 模式<emphasis>不</emphasis>支持 NFS 文件锁定,因此,当挂载 NFS 目录时必须使用 <command>-o nolock</command> 选项。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
-#: Kickstart2.xml:2669
+#: Kickstart2.xml:2674
 #, no-c-format
 msgid "Making the Kickstart File Available"
 msgstr "如何使 kickstart 文件可被利用"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:2672
+#: Kickstart2.xml:2677
 #, no-c-format
 msgid "file locations"
 msgstr "文件位置"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2674
+#: Kickstart2.xml:2679
 #, no-c-format
 msgid "A kickstart file must be placed in one of the following locations:"
 msgstr "kickstart 文件必须位于以下几个位置之一:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2680
+#: Kickstart2.xml:2685
 #, no-c-format
 msgid "On a boot diskette"
 msgstr "在引导盘上"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2686
+#: Kickstart2.xml:2691
 #, no-c-format
 msgid "On a boot CD-ROM"
 msgstr "在引导光盘上"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2692
+#: Kickstart2.xml:2697
 #, no-c-format
 msgid "On a network"
 msgstr "在网络上"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2698
+#: Kickstart2.xml:2703
 #, no-c-format
 msgid "Normally a kickstart file is copied to the boot diskette, or made available on the network. The network-based approach is most commonly used, as most kickstart installations tend to be performed on networked computers."
 msgstr "通常,kickstart 文件被复制到引导盘上,或在网络上提供。基于网络的方法使用最普遍,因为多数 kickstart 安装是在联网的计算机上执行的。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2702
+#: Kickstart2.xml:2707
 #, no-c-format
 msgid "Let us take a more in-depth look at where the kickstart file may be placed."
 msgstr "让我们更深入地看一看存放 kickstart 文件的位置。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
-#: Kickstart2.xml:2707
+#: Kickstart2.xml:2712
 #, no-c-format
 msgid "Creating Kickstart Boot Media"
 msgstr "创建 kickstart 引导介质"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:2710
-#: Kickstart2.xml:2714
+#: Kickstart2.xml:2715
+#: Kickstart2.xml:2719
 #, no-c-format
 msgid "diskette-based"
 msgstr "基于软盘"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2716
+#: Kickstart2.xml:2721
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Diskette-based booting is no longer supported in Fedora. Installations must use CD-ROM or flash memory products for booting. However, the kickstart file may still reside on a diskette's top-level directory, and must be named <filename>ks.cfg</filename>."
 msgstr "&PROD;不再支持基于软盘的引导。你必须使用光盘或者闪存产品来引导。然而,kickstart 文件仍然可能驻留在软盘的顶层目录里,且名字必须为 <filename>ks.cfg</filename>。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:2722
-#: Kickstart2.xml:2726
+#: Kickstart2.xml:2727
+#: Kickstart2.xml:2731
 #, no-c-format
 msgid "CD-ROM-based"
 msgstr "基于光盘"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2728
+#: Kickstart2.xml:2733
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "To perform a CD-ROM-based kickstart installation, the kickstart file must be named <filename>ks.cfg</filename> and must be located in the boot CD-ROM's top-level directory. Since a CD-ROM is read-only, the file must be added to the directory used to create the image that is written to the CD-ROM. Refer to <xref linkend=\"s2-steps-make-cd\"/> for instructions on creating boot media; however, before making the <filename>file.iso</filename> image file, copy the <filename>ks.cfg</filename> kickstart file to the <filename>isolinux/</filename> directory."
+msgid "To perform a CD-ROM-based kickstart installation, the kickstart file must be named <filename>ks.cfg</filename> and must be located in the boot CD-ROM's top-level directory. Since a CD-ROM is read-only, the file must be added to the directory used to create the image that is written to the CD-ROM. Refer to <xref linkend=\"sect-New_Users-Alternative_Boot_Methods\"/> for instructions on creating boot media; however, before making the <filename>file.iso</filename> image file, copy the <filename>ks.cfg</filename> kickstart file to the <filename>isolinux/</filename> directory."
 msgstr "要执行基于光盘的 kickstart 安装,kickstart 文件的名字必须为 <filename>ks.cfg</filename> 而且它必须位于引导光盘的顶层目录下。既然光盘是只读的,它必须加入到用来创建写入光盘的映像文件的目录里。关于创建引导介质的说明,请引用<citetitle>《&PROD; &IG;》</citetitle>。然而,在制作 <filename>file.iso</filename> 文件之前,请记得把 <filename>ks.cfg</filename> kickstart 文件复制到 <filename>isolinux/</filename> 目录里。"
 
 #. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:2733
-#: Kickstart2.xml:2737
+#: Kickstart2.xml:2738
+#: Kickstart2.xml:2742
 #, no-c-format
 msgid "flash-based"
 msgstr "基于闪存设备的"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2739
+#: Kickstart2.xml:2744
 #, no-c-format
 msgid "To perform a pen-based flash memory kickstart installation, the kickstart file must be named <filename>ks.cfg</filename> and must be located in the flash memory's top-level directory. Create the boot image first, and then copy the <filename>ks.cfg</filename> file."
 msgstr "要执行使用笔型(pen-based)闪存设备的 kickstart 安装,kickstart 文件的名字必须为 <filename>ks.cfg</filename> 且必须位于闪存设备的顶层目录里。现创建引导映像,然后再复制 <filename>ks.cfg</filename> 文件。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2744
-#, no-c-format
-msgid "For example, the following transfers a boot image to the pen drive (<filename>/dev/sda</filename>) using the <command>dd</command> command:"
-msgstr "例如,使用 <command>dd</command> 指令把引导映像文件移转到笔型磁盘机(<filename>/dev/sda</filename>):"
-
-# <term><command>reboot=b</command></term>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
-#. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2747
+#: Kickstart2.xml:2748
 #, no-c-format
-msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/sda bs=1M"
-msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/sda bs=1M"
+msgid "Refer to <xref linkend=\"sect-New_Users-Alternative_Boot_Methods\"/> for instructions on creating live USB media using the <filename>boot.iso</filename> image available for download from the same servers that host images of the Fedora installation disks — refer to <xref linkend=\"sect-Obtaining_Fedora-Downloading_Fedora\"/>."
+msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2751
+#: Kickstart2.xml:2754
 #, no-c-format
 msgid "Creation of USB flash memory pen drives for booting is possible, but is heavily dependent on system hardware BIOS settings. Refer to your hardware manufacturer to see if your system supports booting to alternate devices."
 msgstr "创建用于引导的优盘笔型磁盘机是可能的,但是这严重依赖于系统的 BIOS 设置。请询问你的硬件供应商,看你的系统是否支持引导至其它的设备。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
-#: Kickstart2.xml:2758
+#: Kickstart2.xml:2761
 #, no-c-format
 msgid "Making the Kickstart File Available on the Network"
 msgstr "在网络上提供 Kickstart 文件"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:2761
-#: Kickstart2.xml:2765
-#: Kickstart2.xml:2819
-#: Kickstart2.xml:2823
+#: Kickstart2.xml:2764
+#: Kickstart2.xml:2768
+#: Kickstart2.xml:2822
+#: Kickstart2.xml:2826
 #, no-c-format
 msgid "network-based"
 msgstr "基于网络"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2767
+#: Kickstart2.xml:2770
 #, no-c-format
 msgid "Network installations using kickstart are quite common, because system administrators can easily automate the installation on many networked computers quickly and painlessly. In general, the approach most commonly used is for the administrator to have both a BOOTP/DHCP server and an NFS server on the local network. The BOOTP/DHCP server is used to give the client system its networking information, while the actual files used during the installation are served by the NFS server. Often, these two servers run on the same physical machine, but they are not required to."
 msgstr "使用 kickstart 的网络安装比较普遍,因为系统管理员可以快速轻松地自动化许多联网计算机的安装。一般说来,这种方法对于在局域网上具有 BOOTP/DHCP 和 NFS 服务器的管理员来说,使用最普遍。BOOTP/DHCP 服务器用来给用户提供联网信息,在安装中使用的文件则由 NFS 服务器提供。这两项服务经常在同一部机器上执行,但是这并不是必需的。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2771
+#: Kickstart2.xml:2774
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "To perform a network-based kickstart installation, you must have a BOOTP/DHCP server on your network, and it must include configuration information for the machine on which you are attempting to install Fedora. The BOOTP/DHCP server provides the client with its networking information as well as the location of the kickstart file."
 msgstr "要执行基于网络的 kickstart 安装,网络上必须有一个 BOOTP/DHCP 服务器,而且它必须包含你安装&PROD;的机器的分配信息。BOOTP/DHCP 服务器给用户机提供网络信息以及 kickstart 文件的位置。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2775
+#: Kickstart2.xml:2778
 #, no-c-format
 msgid "If a kickstart file is specified by the BOOTP/DHCP server, the client system attempts an NFS mount of the file's path, and copies the specified file to the client, using it as the kickstart file. The exact settings required vary depending on the BOOTP/DHCP server you use."
 msgstr "如果 BOOTP/DHCP 服务器指定了 kickstart 文件,用户机系统将尝试包含这个文件的 NFS 挂载,并把文件复制到用户机。具体的设置依你所使用的 BOOTP/DHCP 服务器的不同而不同。"
@@ -13527,25 +13453,25 @@ msgstr "如果 BOOTP/DHCP 服务器指定了 kickstart 文件,用户机系统
 # <para>Or, you can add the following line to the <filename>/etc/lilo.conf</filename> file: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleafter-ram.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2779
+#: Kickstart2.xml:2782
 #, no-c-format
 msgid "Here is an example of a line from the <filename>dhcpd.conf</filename> file for the DHCP server:"
 msgstr "下例是 DHCP 服务器的 <filename>dhcpd.conf</filename> 文件里的一行:"
 
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2782
+#: Kickstart2.xml:2785
 #, no-c-format
 msgid "<filename>filename</filename> <replaceable>\"/usr/new-machine/kickstart/\"</replaceable>; next-server <replaceable>blarg.redhat.com;</replaceable>"
 msgstr "<filename>filename</filename> <replaceable>\"/usr/new-machine/kickstart/\"</replaceable>; next-server <replaceable>blarg.redhat.com;</replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2783
+#: Kickstart2.xml:2786
 #, no-c-format
 msgid "Note that you should replace the value after <computeroutput>filename</computeroutput> with the name of the kickstart file (or the directory in which the kickstart file resides) and the value after <computeroutput>next-server</computeroutput> with the NFS server name."
 msgstr "注意你应该用 kickstart 文件(或是 kickstart 文件所位于的目录)的名字替换 <computeroutput>filename</computeroutput> 后的值,并且用 NFS 服务器的名字替换 <computeroutput>next-server</computeroutput> 后的值。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2787
+#: Kickstart2.xml:2790
 #, no-c-format
 msgid "If the file name returned by the BOOTP/DHCP server ends with a slash (\"/\"), then it is interpreted as a path only. In this case, the client system mounts that path using NFS, and searches for a particular file. The file name the client searches for is:"
 msgstr "如果 BOOTP/DHCP 服务器返回的文件名以斜杠(\"/\")结束,这将被解释为目录。在这种情况下,用户系统使用 NFS 挂载这个路径,并搜索特定的文件。用户系统搜索的文件名是:"
@@ -13553,136 +13479,136 @@ msgstr "如果 BOOTP/DHCP 服务器返回的文件名以斜杠(\"/\")结束
 # <term><filename><replaceable>N</replaceable></filename> </term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2790
+#: Kickstart2.xml:2793
 #, no-c-format
 msgid "<filename><replaceable><ip-addr></replaceable>-kickstart</filename>"
 msgstr "<filename><replaceable><ip-addr></replaceable>-kickstart</filename>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2791
+#: Kickstart2.xml:2794
 #, no-c-format
 msgid "The <filename><replaceable><ip-addr></replaceable></filename> section of the file name should be replaced with the client's IP address in dotted decimal notation. For example, the file name for a computer with an IP address of 10.10.0.1 would be <filename>10.10.0.1-kickstart</filename>."
 msgstr "文件名的 <filename><replaceable><ip-addr></replaceable></filename> 部分应该用用户机的 IP 地址替换。例如,IP 地址为 10.10.0.1 的机器的文件名将是 <filename>10.10.0.1-kickstart</filename>。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2795
+#: Kickstart2.xml:2798
 #, no-c-format
 msgid "Note that if you do not specify a server name, then the client system attempts to use the server that answered the BOOTP/DHCP request as its NFS server. If you do not specify a path or file name, the client system tries to mount <filename>/kickstart</filename> from the BOOTP/DHCP server and tries to find the kickstart file using the same <filename><replaceable><ip-addr></replaceable>-kickstart</filename> file name as described above."
 msgstr "注意,如果你没有指定服务器名,用户机系统就会尝试把响应 BOOTP/DHCP 要求的服务器作为它的 NFS 服务器。如果你没有指定路径或文件名,用户机系统就会尝试从 BOOTP/DHCP 服务器挂载 <filename>/kickstart</filename> 并用上面说明的 <filename><replaceable><ip-addr></replaceable>-kickstart</filename> 文件名来寻找 kickstart 文件。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
-#: Kickstart2.xml:2801
+#: Kickstart2.xml:2804
 #, no-c-format
 msgid "Making the Installation Tree Available"
 msgstr "提供安装树"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:2804
+#: Kickstart2.xml:2807
 #, no-c-format
 msgid "installation tree"
 msgstr "安装树"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2806
+#: Kickstart2.xml:2809
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The kickstart installation must access an <firstterm>installation tree</firstterm>. An installation tree is a copy of the binary Fedora CD-ROMs with the same directory structure."
 msgstr "kickstart 安装必须访问<firstterm>安装树</firstterm>。安装树是和二进制&PROD;光盘有着相同目录结构的一个拷贝。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2810
+#: Kickstart2.xml:2813
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "If you are performing a CD-based installation, insert the Fedora CD-ROM #1 into the computer before starting the kickstart installation."
 msgstr "如果你正在执行基于光盘的安装,请在引导 kickstart 安装之前插入&PROD;光盘 #1。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2814
+#: Kickstart2.xml:2817
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "If you are performing a hard drive installation, make sure the ISO images of the binary Fedora CD-ROMs are on a hard drive in the computer."
 msgstr "如果你正在执行基于硬盘的安装,请确保硬盘里有二进制&PROD;光盘的 ISO 映像文件。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2825
+#: Kickstart2.xml:2828
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "If you are performing a network-based (NFS, FTP, or HTTP) installation, you must make the installation tree available over the network. Refer to <xref linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\"/> for details."
 msgstr "如果你正在执行基于网络(NFS、FTP 或 HTTP)的安装,你必须使安装树在网络上可用。请引用<citetitle>《&PROD; &IG;》</citetitle>里<citetitle>“准备网络安装”</citetitle>部分的细节。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
-#: Kickstart2.xml:2830
+#: Kickstart2.xml:2833
 #, no-c-format
 msgid "Starting a Kickstart Installation"
 msgstr "开始 kickstart 安装"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
-#: Kickstart2.xml:2836
+#: Kickstart2.xml:2839
 #, no-c-format
 msgid "<primary>kickstart</primary>"
 msgstr "<primary>kickstart</primary>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:2837
+#: Kickstart2.xml:2840
 #, no-c-format
 msgid "how the file is found"
 msgstr "文件如何被找到"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2839
+#: Kickstart2.xml:2842
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "To begin a kickstart installation, you must boot the system from boot media you have made or the Fedora CD-ROM #1, and enter a special boot command at the boot prompt. The installation program looks for a kickstart file if the <command>ks</command> command line argument is passed to the kernel."
 msgstr "要开始 kickstart 安装,你必须从你制作的引导介质或&PROD;光盘 #1 引导系统,并输入在引导帮助下输入特殊的引导指令。如果 <command>ks</command> 命令行参数被传递给核心,安装程序将寻找 kickstart 文件。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:2845
+#: Kickstart2.xml:2848
 #, no-c-format
 msgid "CD-ROM #1 and Diskette"
 msgstr "第一张光盘和软盘"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
-#: Kickstart2.xml:2851
+#: Kickstart2.xml:2854
 #, no-c-format
 msgid "from CD-ROM #1 with a diskette"
 msgstr "使用软盘从第一张光盘中"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2852
+#: Kickstart2.xml:2855
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The <userinput>linux ks=floppy</userinput> command also works if the <filename>ks.cfg</filename> file is located on a vfat or ext2 file system on a diskette and you boot from the Fedora CD-ROM #1."
 msgstr "如果 <filename>ks.cfg</filename> 文件位于软盘的 vfat 或 ext2 文件系统里,而且你从&PROD;光盘  #1 引导的话,你也可以使用 <userinput>linux ks=floppy</userinput> 指令。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2856
+#: Kickstart2.xml:2859
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "An alternate boot command is to boot off the Fedora CD-ROM #1 and have the kickstart file on a vfat or ext2 file system on a diskette. To do so, enter the following command at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
 msgstr "另外一个引导方法是, 从&PROD;光盘 #1 引导并使用软盘上的 vfat 或 ext2 文件系统里的 kickstart 文件。要实现这样的方法,在 <prompt>boot:</prompt> 帮助下输入下面的指令:"
 
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2859
+#: Kickstart2.xml:2862
 #, no-c-format
 msgid "linux ks=hd:fd0:/ks.cfg"
 msgstr "linux ks=hd:fd0:/ks.cfg"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:2866
+#: Kickstart2.xml:2869
 #, no-c-format
 msgid "With Driver Disk"
 msgstr "使用驱动程序盘"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2868
+#: Kickstart2.xml:2871
 #, no-c-format
 msgid "If you need to use a driver disk with kickstart, specify the <userinput>dd</userinput> option as well. For example, to boot off a boot diskette and use a driver disk, enter the following command at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
 msgstr "如果你要使用带有 kickstart 的驱动盘,你也需要指定 <userinput>dd</userinput> 选项。例如,从软盘引导并使用驱动盘,你可以在 <prompt>boot:</prompt> 帮助下输入下面的指令:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2871
+#: Kickstart2.xml:2874
 #, no-c-format
 msgid "linux ks=floppy dd"
 msgstr "linux ks=floppy dd"
@@ -13690,65 +13616,65 @@ msgstr "linux ks=floppy dd"
 # <term>Boot CD-ROM</term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-steps-cdrom.idx:
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:2876
+#: Kickstart2.xml:2879
 #, no-c-format
 msgid "Boot CD-ROM"
 msgstr "引导光盘"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
-#: Kickstart2.xml:2882
+#: Kickstart2.xml:2885
 #, no-c-format
 msgid "from a boot CD-ROM"
 msgstr "从引导光盘中"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2883
+#: Kickstart2.xml:2886
 #, no-c-format
 msgid "If the kickstart file is on a boot CD-ROM as described in <xref linkend=\"s2-kickstart2-boot-media\"/>, insert the CD-ROM into the system, boot the system, and enter the following command at the <prompt>boot:</prompt> prompt (where <filename>ks.cfg</filename> is the name of the kickstart file):"
 msgstr "如果 kickstart 文件位于引导光盘上(如 <xref linkend=\"s2-kickstart2-boot-media\"/> 中所说明的),把光盘插入机器,引导系统并在 <prompt>boot:</prompt> 帮助下输入下面的指令(这里的 <filename>ks.cfg</filename> 是 kickstart 文件的名字):"
 
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2886
+#: Kickstart2.xml:2889
 #, no-c-format
 msgid "linux ks=cdrom:/ks.cfg"
 msgstr "linux ks=cdrom:/ks.cfg"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2891
+#: Kickstart2.xml:2894
 #, no-c-format
 msgid "Other options to start a kickstart installation are as follows:"
 msgstr "其它引导 kickstart 安装的方法如下枚举:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2897
+#: Kickstart2.xml:2900
 #, no-c-format
 msgid "askmethod"
 msgstr "askmethod"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2899
+#: Kickstart2.xml:2902
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Do not automatically use the CD-ROM as the install source if we detect a Fedora CD in your CD-ROM drive."
 msgstr "如果我们没有在你的光驱里检测到&PROD;光盘的话,请不要自动地把光盘作为安装来源。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2908
+#: Kickstart2.xml:2911
 #, no-c-format
 msgid "Make kickstart non-interactive."
 msgstr "使 kickstart 成为非交互式的。"
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2915
+#: Kickstart2.xml:2918
 #, no-c-format
 msgid "debug"
 msgstr "debug"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2917
+#: Kickstart2.xml:2920
 #, no-c-format
 msgid "Start up pdb immediately."
 msgstr "马上引导 pdb。"
@@ -13756,46 +13682,46 @@ msgstr "马上引导 pdb。"
 # <term><command>dd</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2924
+#: Kickstart2.xml:2927
 #, no-c-format
 msgid "<command>dd</command>"
 msgstr "<command>dd</command>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2926
+#: Kickstart2.xml:2929
 #, no-c-format
 msgid "Use a driver disk."
 msgstr "使用驱动盘。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2933
+#: Kickstart2.xml:2936
 #, no-c-format
 msgid "dhcpclass=<replaceable><class></replaceable>"
 msgstr "dhcpclass=<replaceable><class></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2935
+#: Kickstart2.xml:2938
 #, no-c-format
 msgid "Sends a custom DHCP vendor class identifier. ISC's dhcpcd can inspect this value using \"option vendor-class-identifier\"."
 msgstr "传送自定的 DHCP vendor class identifier。ISC 的 dhcpcd 可以用 \"option vendor-class-identifier\" 来查看这个值。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2942
+#: Kickstart2.xml:2945
 #, no-c-format
 msgid "dns=<replaceable><dns></replaceable>"
 msgstr "dns=<replaceable><dns></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2944
+#: Kickstart2.xml:2947
 #, no-c-format
 msgid "Comma separated list of nameservers to use for a network installation."
 msgstr "用逗号隔开的用于网络安装的命名服务器清单。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2953
+#: Kickstart2.xml:2956
 #, no-c-format
 msgid "Same as 'dd'."
 msgstr "和 'dd' 相同。"
@@ -13803,32 +13729,32 @@ msgstr "和 'dd' 相同。"
 # <secondary>expert mode</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-starting.idx:
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2960
+#: Kickstart2.xml:2963
 #, no-c-format
 msgid "expert"
 msgstr "expert"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2962
+#: Kickstart2.xml:2965
 #, no-c-format
 msgid "Turns on special features:"
 msgstr "启用特殊的功能:"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2966
+#: Kickstart2.xml:2969
 #, no-c-format
 msgid "allows partitioning of removable media"
 msgstr "允许对可删除介质(removable media)进行割区"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2972
+#: Kickstart2.xml:2975
 #, no-c-format
 msgid "prompts for a driver disk"
 msgstr "帮助驱动盘"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2982
+#: Kickstart2.xml:2985
 #, no-c-format
 msgid "gateway=<replaceable><gw></replaceable>"
 msgstr "gateway=<replaceable><gw></replaceable>"
@@ -13836,13 +13762,13 @@ msgstr "gateway=<replaceable><gw></replaceable>"
 # <title>Preparing for a Network Installation</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2984
+#: Kickstart2.xml:2987
 #, no-c-format
 msgid "Gateway to use for a network installation."
 msgstr "用于网络安装的网关。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2993
+#: Kickstart2.xml:2996
 #, no-c-format
 msgid "Force graphical install. Required to have ftp/http use GUI."
 msgstr "强制图形化安装。ftp/http 安装模式时必须使用图形化界面。"
@@ -13850,7 +13776,7 @@ msgstr "强制图形化安装。ftp/http 安装模式时必须使用图形化界
 # <term><command>isa</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3000
+#: Kickstart2.xml:3003
 #, no-c-format
 msgid "<command>isa</command>"
 msgstr "<command>isa</command>"
@@ -13858,224 +13784,224 @@ msgstr "<command>isa</command>"
 # <para>This command prompts you for ISA device configuration.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3002
+#: Kickstart2.xml:3005
 #, no-c-format
 msgid "Prompt user for ISA devices configuration."
 msgstr "帮助用户输入 ISA 设备分配。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3009
+#: Kickstart2.xml:3012
 #, no-c-format
 msgid "ip=<replaceable><ip></replaceable>"
 msgstr "ip=<replaceable><ip></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3011
+#: Kickstart2.xml:3014
 #, no-c-format
 msgid "IP to use for a network installation, use 'dhcp' for DHCP."
 msgstr "用于网络安装的 IP 地址,对于 DHCP 使用 'dhcp' 。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3018
+#: Kickstart2.xml:3021
 #, no-c-format
 msgid "keymap=<replaceable><keymap></replaceable>"
 msgstr "keymap=<replaceable><keymap></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3020
+#: Kickstart2.xml:3023
 #, no-c-format
 msgid "Keyboard layout to use. Valid values are those which can be used for the 'keyboard' kickstart command."
 msgstr "使用的键盘格式。有效值是那些可以用于 'keyboard' kickstart 指令的值。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3027
+#: Kickstart2.xml:3030
 #, no-c-format
 msgid "ks=nfs:<replaceable><server></replaceable>:/<replaceable><path></replaceable>"
 msgstr "ks=nfs:<replaceable><server></replaceable>:/<replaceable><path></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3029
+#: Kickstart2.xml:3032
 #, no-c-format
 msgid "The installation program looks for the kickstart file on the NFS server <replaceable><server></replaceable>, as file <replaceable><path></replaceable>. The installation program uses DHCP to configure the Ethernet card. For example, if your NFS server is server.example.com and the kickstart file is in the NFS share <filename>/mydir/ks.cfg</filename>, the correct boot command would be <command>ks=nfs:server.example.com:/mydir/ks.cfg</command>."
 msgstr "安装程序在 NFS 服务器 <replaceable><server></replaceable> 上的 <replaceable><path></replaceable> 里寻找 kickstart 文件。安装程序使用 DHCP 来分配以太网卡。例如,如果你的 NFS 服务器是 server.example.com 且 kickstart 文件是 NFS 共享目录的里  <filename>/mydir/ks.cfg</filename>,正确的引导指令应该是 <command>ks=nfs:server.example.com:/mydir/ks.cfg</command>。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3036
+#: Kickstart2.xml:3039
 #, no-c-format
 msgid "ks=http://<replaceable><server></replaceable>/<replaceable><path></replaceable>"
 msgstr "ks=http://<replaceable><server></replaceable>/<replaceable><path></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3038
+#: Kickstart2.xml:3041
 #, no-c-format
 msgid "The installation program looks for the kickstart file on the HTTP server <replaceable><server></replaceable>, as file <replaceable><path></replaceable>. The installation program uses DHCP to configure the Ethernet card. For example, if your HTTP server is server.example.com and the kickstart file is in the HTTP directory <filename>/mydir/ks.cfg</filename>, the correct boot command would be <command>ks=http://server.example.com/mydir/ks.cfg</command>."
 msgstr "安装程序在 HTTP 服务器 <replaceable><server></replaceable> 上的 <replaceable><path></replaceable> 里寻找 kickstart 文件。安装程序使用 DHCP 来分配以太网卡。例如,如果你的 HTTP 服务器是 server.example.com 且 kickstart 文件是 HTTP 目录的里  <filename>/mydir/ks.cfg</filename>,正确的引导指令应该是  <command>ks=http://server.example.com/mydir/ks.cfg</command>。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3045
+#: Kickstart2.xml:3048
 #, no-c-format
 msgid "ks=floppy"
 msgstr "ks=floppy"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3047
+#: Kickstart2.xml:3050
 #, no-c-format
 msgid "The installation program looks for the file <filename>ks.cfg</filename> on a vfat or ext2 file system on the diskette in <filename>/dev/fd0</filename>."
 msgstr "安装程序在 <filename>/dev/fd0</filename> 里的软盘上的 vfat 或 ext2 文件系统里寻找 <filename>ks.cfg</filename> 文件。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3054
+#: Kickstart2.xml:3057
 #, no-c-format
 msgid "ks=floppy:/<replaceable><path></replaceable>"
 msgstr "ks=floppy:/<replaceable><path></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3056
+#: Kickstart2.xml:3059
 #, no-c-format
 msgid "The installation program looks for the kickstart file on the diskette in <filename>/dev/fd0</filename>, as file <replaceable><path></replaceable>."
 msgstr "安装程序在 <filename>/dev/fd0</filename> 里的软盘上以 <replaceable><path></replaceable> 寻找 kickstart 文件。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3063
+#: Kickstart2.xml:3066
 #, no-c-format
 msgid "ks=hd:<replaceable><device></replaceable>:/<replaceable><file></replaceable>"
 msgstr "ks=hd:<replaceable><device></replaceable>:/<replaceable><file></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3065
+#: Kickstart2.xml:3068
 #, no-c-format
 msgid "The installation program mounts the file system on <replaceable><device></replaceable> (which must be vfat or ext2), and look for the kickstart configuration file as <replaceable><file></replaceable> in that file system (for example, <command>ks=hd:sda3:/mydir/ks.cfg</command>)."
 msgstr "安装程序把文件系统挂载在 <replaceable><device></replaceable>(必须是 vfat 或 ext2),而且在该文件系统里以 <replaceable><file></replaceable> 来寻找 kickstart 文件(例如,<command>ks=hd:sda3:/mydir/ks.cfg</command>)。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3072
+#: Kickstart2.xml:3075
 #, no-c-format
 msgid "ks=file:/<replaceable><file></replaceable>"
 msgstr "ks=file:/<replaceable><file></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3074
+#: Kickstart2.xml:3077
 #, no-c-format
 msgid "The installation program tries to read the file <replaceable><file></replaceable> from the file system; no mounts are done. This is normally used if the kickstart file is already on the <filename>initrd</filename> image."
 msgstr "安装程序尝试从文件系统里读入 <replaceable><file></replaceable>;并没有挂载任何文件。如果 kickstart 文件已经在 <filename>initrd</filename> 映像里时我们通常使用这个方法。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3081
+#: Kickstart2.xml:3084
 #, no-c-format
 msgid "ks=cdrom:/<replaceable><path></replaceable>"
 msgstr "ks=cdrom:/<replaceable><path></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3083
+#: Kickstart2.xml:3086
 #, no-c-format
 msgid "The installation program looks for the kickstart file on CD-ROM, as file <replaceable><path></replaceable>."
 msgstr "安装程序以 <replaceable><path></replaceable> 在光盘上寻找 kickstart 文件。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3090
+#: Kickstart2.xml:3093
 #, no-c-format
 msgid "<command>ks</command>"
 msgstr "<command>ks</command>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3092
+#: Kickstart2.xml:3095
 #, no-c-format
 msgid "If <command>ks</command> is used alone, the installation program configures the Ethernet card to use DHCP. The kickstart file is read from the \"bootServer\" from the DHCP response as if it is an NFS server sharing the kickstart file. By default, the bootServer is the same as the DHCP server. The name of the kickstart file is one of the following:"
 msgstr "如果单独使用 <command>ks</command>,安装程序将分配以太网卡使用 DHCP。kickstart 文件从 DHCP 响应的 \"bootServer\" 里读入,就像是 NFS 服务器共享 kickstart 文件一样。在缺省情况下,bootServer 与 DHCP 服务器是同一个。kickstart 文件的名字是下列之一:"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3098
+#: Kickstart2.xml:3101
 #, no-c-format
 msgid "If DHCP is specified and the boot file begins with a <filename>/</filename>, the boot file provided by DHCP is looked for on the NFS server."
 msgstr "如果指定了 DHCP 且引导文件以 <filename>/</filename> 开头,DHCP 提供的引导文件将在 NFS 服务器上寻找。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3104
+#: Kickstart2.xml:3107
 #, no-c-format
 msgid "If DHCP is specified and the boot file begins with something other than a <computeroutput>/</computeroutput>, the boot file provided by DHCP is looked for in the <filename>/kickstart</filename> directory on the NFS server."
 msgstr "如果指定了 DHCP 且引导文件不以 <filename>/</filename> 开头,DHCP 提供的引导文件将在 NFS 服务器的 <filename>/kickstart</filename> 目录里寻找。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3110
+#: Kickstart2.xml:3113
 #, no-c-format
 msgid "If DHCP did not specify a boot file, then the installation program tries to read the file <filename>/kickstart/1.2.3.4-kickstart</filename>, where <replaceable>1.2.3.4</replaceable> is the numeric IP address of the machine being installed."
 msgstr "如果 DHCP 没有指定引导文件,安装程序将尝试读入 <filename>/kickstart/1.2.3.4-kickstart</filename>,这里的 <replaceable>1.2.3.4</replaceable> 是被安装的机器的数字化 IP 地址。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3119
+#: Kickstart2.xml:3122
 #, no-c-format
 msgid "ksdevice=<replaceable><device></replaceable>"
 msgstr "ksdevice=<replaceable><device></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3121
+#: Kickstart2.xml:3124
 #, no-c-format
 msgid "The installation program uses this network device to connect to the network. For example, consider a system connected to an NFS server through the eth1 device. To perform a kickstart installation on this system using a kickstart file from the NFS server, you would use the command <command>ks=nfs:<replaceable><server></replaceable>:/<replaceable><path></replaceable> ksdevice=eth1</command> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
 msgstr "安装程序使用这个网络设备来连接网络。例如,要使用通过 eth1 设备连接至系统的 NFS 服务器上的 kickstart 文件来引导 kickstart 安装,可以在 <prompt>boot:</prompt> 帮助下使用 <command>ks=nfs:<replaceable><server></replaceable>:/<replaceable><path></replaceable> ksdevice=eth1</command> 指令。"
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3128
+#: Kickstart2.xml:3131
 #, no-c-format
 msgid "kssendmac"
 msgstr "kssendmac"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3130
+#: Kickstart2.xml:3133
 #, no-c-format
 msgid "Adds HTTP headers to ks=http:// request that can be helpful for provisioning systems. Includes MAC address of all nics in CGI environment variables of the form: \"X-RHN-Provisioning-MAC-0: eth0 01:23:45:67:89:ab\"."
 msgstr "把 HTTP 头加到对设置系统有帮助的 ks=http:// 要求里。在 CGI 环境变量里包括所有网卡的 MAC 地址,如:\"X-RHN-Provisioning-MAC-0: eth0 01:23:45:67:89:ab\"。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3137
+#: Kickstart2.xml:3140
 #, no-c-format
 msgid "lang=<replaceable><lang></replaceable>"
 msgstr "lang=<replaceable><lang></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3139
+#: Kickstart2.xml:3142
 #, no-c-format
 msgid "Language to use for the installation. This should be a language which is valid to be used with the 'lang' kickstart command."
 msgstr "安装时使用的语言。这应该是 'lang' kickstart 指令可以使用的有效语言之一。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3146
+#: Kickstart2.xml:3149
 #, no-c-format
 msgid "loglevel=<replaceable><level></replaceable>"
 msgstr "loglevel=<replaceable><level></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3148
+#: Kickstart2.xml:3151
 #, no-c-format
 msgid "Set the minimum level required for messages to be logged. Values for <level> are debug, info, warning, error, and critical. The default value is info."
 msgstr "设置记录日志信息的最低级别。<level> 的值可以是 debug、info、warning、error 和 critical。缺省值是 info。"
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3155
+#: Kickstart2.xml:3158
 #, no-c-format
 msgid "lowres"
 msgstr "lowres"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3157
+#: Kickstart2.xml:3160
 #, no-c-format
 msgid "Force GUI installer to run at 640x480."
 msgstr "强制图形用户界面安装程序执行在 640x480 分辨率下。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3166
+#: Kickstart2.xml:3169
 #, no-c-format
 msgid "Activates loader code to give user option of testing integrity of install source (if an ISO-based method)."
 msgstr "引导加载者代码,可以允许用户选择测试安装介质(如果是基于 ISO 的方法)的完整性。"
@@ -14083,7 +14009,7 @@ msgstr "引导加载者代码,可以允许用户选择测试安装介质(如
 # <secondary>method</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/installmethod.idx:
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3173
+#: Kickstart2.xml:3176
 #, no-c-format
 msgid "method=cdrom"
 msgstr "method=cdrom"
@@ -14095,28 +14021,28 @@ msgstr "method=cdrom"
 # <secondary>installation</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3175
+#: Kickstart2.xml:3178
 #, no-c-format
 msgid "Do a CDROM based installation."
 msgstr "执行基于光盘的安装。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3182
+#: Kickstart2.xml:3185
 #, no-c-format
 msgid "method=ftp://<replaceable><path></replaceable>"
 msgstr "method=ftp://<replaceable><path></replaceable>"
 
 # <title>Preparing for a Hard Drive Installation</title>
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3184
+#: Kickstart2.xml:3187
 #, no-c-format
 msgid "Use <path> for an FTP installation."
 msgstr "使用 <path> 来进行 FTP 安装。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3191
+#: Kickstart2.xml:3194
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "method=hd:<replaceable><dev></replaceable>:<replaceable><path></replaceable>"
 msgstr "method=hd://<replaceable><dev></replaceable>/<replaceable><path></replaceable>"
@@ -14124,28 +14050,28 @@ msgstr "method=hd://<replaceable><dev></replaceable>/<replaceable><path
 # <para> Selecting partition dialog for a hard drive installation. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3195
+#: Kickstart2.xml:3198
 #, no-c-format
 msgid "Use <path> on <dev> for a hard drive installation."
 msgstr "用 <dev> 上的 <path> 进行基于硬盘磁盘机的安装。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3202
+#: Kickstart2.xml:3205
 #, no-c-format
 msgid "method=http://<replaceable><path></replaceable>"
 msgstr "method=http://<replaceable><path></replaceable>"
 
 # <title>Preparing for a Hard Drive Installation</title>
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3204
+#: Kickstart2.xml:3207
 #, no-c-format
 msgid "Use <path> for an HTTP installation."
 msgstr "用 <path> 来进行基于 HTTP 的安装。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3211
+#: Kickstart2.xml:3214
 #, no-c-format
 msgid "method=nfs:<replaceable><path></replaceable>"
 msgstr "method=nfs:<replaceable><path></replaceable>"
@@ -14153,14 +14079,14 @@ msgstr "method=nfs:<replaceable><path></replaceable>"
 # <title>Preparing for a Network Installation</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3213
+#: Kickstart2.xml:3216
 #, no-c-format
 msgid "Use <path> for an NFS installation."
 msgstr "用 <path> 来进行 NFS 安装。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3220
+#: Kickstart2.xml:3223
 #, no-c-format
 msgid "netmask=<replaceable><nm></replaceable>"
 msgstr "netmask=<replaceable><nm></replaceable>"
@@ -14168,44 +14094,44 @@ msgstr "netmask=<replaceable><nm></replaceable>"
 # <title>Preparing for a Network Installation</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3222
+#: Kickstart2.xml:3225
 #, no-c-format
 msgid "Netmask to use for a network installation."
 msgstr "用于网络安装的掩码。"
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3229
+#: Kickstart2.xml:3232
 #, no-c-format
 msgid "nofallback"
 msgstr "nofallback"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3231
+#: Kickstart2.xml:3234
 #, no-c-format
 msgid "If GUI fails exit."
 msgstr "如果图形化用户界面结束时失败。"
 
 # <tertiary>nofb</tertiary>
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3238
+#: Kickstart2.xml:3241
 #, no-c-format
 msgid "nofb"
 msgstr "nofb"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3240
+#: Kickstart2.xml:3243
 #, no-c-format
 msgid "Do not load the VGA16 framebuffer required for doing text-mode installation in some languages."
 msgstr "不要装入某些语言进行字档安装时所需要的 VGA16 帧缓冲。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3250
+#: Kickstart2.xml:3253
 #, no-c-format
 msgid "Do not load support for firewire devices."
 msgstr "不要安装对防火墙设备的支持。"
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3257
+#: Kickstart2.xml:3260
 #, no-c-format
 msgid "noipv6"
 msgstr "noipv6"
@@ -14213,32 +14139,44 @@ msgstr "noipv6"
 # <para>You will use a PCMCIA network adapter during the installation.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-steps-cdrom.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3259
+#: Kickstart2.xml:3262
 #, no-c-format
 msgid "Disable IPv6 networking during installation."
 msgstr "在安装过程中禁用 IPv6 网络。"
 
+#. Tag: title
+#: Kickstart2.xml:3266
+#, no-c-format
+msgid "This option is not available during PXE installations"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Kickstart2.xml:3267
+#, no-c-format
+msgid "During installations from a PXE server, IPv6 networking might become active before <application>anaconda</application> processes the Kickstart file. If so, this option will have no effect during installation."
+msgstr ""
+
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3266
+#: Kickstart2.xml:3275
 #, no-c-format
 msgid "nokill"
 msgstr "nokill"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3268
+#: Kickstart2.xml:3277
 #, no-c-format
 msgid "A debugging option that prevents anaconda from terminating all running programs when a fatal error occurs."
 msgstr "当发生严重错误时,阻止 anaconda 终止所有执行程序的调试选项。"
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3275
+#: Kickstart2.xml:3284
 #, no-c-format
 msgid "nomount"
 msgstr "nomount"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3277
+#: Kickstart2.xml:3286
 #, no-c-format
 msgid "Don't automatically mount any installed Linux partitions in rescue mode."
 msgstr "不要在救援模式下自动挂载任何已安装的 Linux 割区。"
@@ -14246,13 +14184,13 @@ msgstr "不要在救援模式下自动挂载任何已安装的 Linux 割区。"
 # <secondary>logical network devices</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/networkconfig.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3286
+#: Kickstart2.xml:3295
 #, no-c-format
 msgid "Do not auto-probe network devices."
 msgstr "不要自动探测网络设备。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3295
+#: Kickstart2.xml:3304
 #, no-c-format
 msgid "Do not attempt to load support for parallel ports."
 msgstr "不要尝试安装对并行端口的支持。"
@@ -14260,7 +14198,7 @@ msgstr "不要尝试安装对并行端口的支持。"
 # <para>This command disables the passing of keyboard and mouse information to stage 2 of the installation program. It can be used to test keyboard and mouse configuration screens during stage 2 of the installation program when performing a network installation.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3304
+#: Kickstart2.xml:3313
 #, no-c-format
 msgid "Don't pass keyboard/mouse info to stage 2 installer, good for testing keyboard and mouse config screens in stage2 installer during network installs."
 msgstr "不要把键盘和鼠标信息传递给安装程序的第二阶段。当执行网络安装时,它可以用来在安装的第二阶段测试鼠标和键盘分配屏幕。"
@@ -14268,38 +14206,38 @@ msgstr "不要把键盘和鼠标信息传递给安装程序的第二阶段。当
 # <para>This command ignores any PCMCIA controllers in system.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3313
+#: Kickstart2.xml:3322
 #, no-c-format
 msgid "Ignore PCMCIA controller in system."
 msgstr "忽略系统上的任何 PCMCIA 控制器。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3322
+#: Kickstart2.xml:3331
 #, no-c-format
 msgid "Do not attempt to detect hw, prompts user instead."
 msgstr "帮助用户输入而不要尝试检测硬件。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3331
+#: Kickstart2.xml:3340
 #, no-c-format
 msgid "Do not put a shell on tty2 during install."
 msgstr "安装过程中 tty2 上不要出现 shell。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3338
+#: Kickstart2.xml:3347
 #, no-c-format
 msgid "nostorage"
 msgstr "nostorage"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3340
+#: Kickstart2.xml:3349
 #, no-c-format
 msgid "Do not auto-probe storage devices (SCSI, IDE, RAID)."
 msgstr "不要自动探测存储设备(SCSI、IDE、RAID)。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3349
+#: Kickstart2.xml:3358
 #, no-c-format
 msgid "Do not load USB support (helps if install hangs early sometimes)."
 msgstr "不要安装 USB 支持(如果安装过程在早些时候挂起,这会有帮助)。"
@@ -14307,41 +14245,41 @@ msgstr "不要安装 USB 支持(如果安装过程在早些时候挂起,这
 # <para>This command disables the loading of the usbstorage module in the installation program's loader. It may help with device ordering on SCSI systems.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3358
+#: Kickstart2.xml:3367
 #, no-c-format
 msgid "Do not load usbstorage module in loader. May help with device ordering on SCSI systems."
 msgstr "不要在安装程序的装入程序中禁止装入 usbstorage 模块。它对 SCSI 系统上的设备排序可能有帮助。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3366
+#: Kickstart2.xml:3375
 #, no-c-format
 msgid "rescue"
 msgstr "rescue"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3368
+#: Kickstart2.xml:3377
 #, no-c-format
 msgid "Run rescue environment."
 msgstr "执行救援环境。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3375
+#: Kickstart2.xml:3384
 #, no-c-format
 msgid "resolution=<replaceable><mode></replaceable>"
 msgstr "resolution=<replaceable><mode></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3377
+#: Kickstart2.xml:3386
 #, no-c-format
 msgid "Run installer in mode specified, '1024x768' for example."
 msgstr "在指定模式下执行安装程序,如 '1024x768' 模式。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3384
+#: Kickstart2.xml:3393
 #, no-c-format
 msgid "serial"
 msgstr "serial"
@@ -14349,33 +14287,33 @@ msgstr "serial"
 # <para>This command turns on serial console support.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3386
+#: Kickstart2.xml:3395
 #, no-c-format
 msgid "Turns on serial console support."
 msgstr "启用串行主控台支持。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3393
+#: Kickstart2.xml:3402
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "skipddc"
 msgstr "skipx"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3395
+#: Kickstart2.xml:3404
 #, no-c-format
 msgid "Skips DDC probe of monitor, may help if it's hanging system."
 msgstr "略过对显示器的 DDC 探测,如果系统被挂起的这可能有帮助。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3402
+#: Kickstart2.xml:3411
 #, no-c-format
 msgid "syslog=<replaceable><host></replaceable>[:<replaceable><port></replaceable>]"
 msgstr "syslog=<replaceable><host></replaceable>[:<replaceable><port></replaceable>]"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3404
+#: Kickstart2.xml:3413
 #, no-c-format
 msgid "Once installation is up and running, send log messages to the syslog process on <replaceable><host></replaceable>, and optionally, on port <replaceable><port></replaceable>. Requires the remote syslog process to accept connections (the -r option)."
 msgstr "一旦安装过程被引导并执行,传送日志信息到 <replaceable><host></replaceable> 的可选端口 <replaceable><port></replaceable> 上的 syslog 程序。这要求远程 syslog 程序接受连接(-r 选项)。"
@@ -14383,98 +14321,98 @@ msgstr "一旦安装过程被引导并执行,传送日志信息到 <replaceabl
 # <secondary>text mode installation</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3413
+#: Kickstart2.xml:3422
 #, no-c-format
 msgid "Force text mode install."
 msgstr "强制字档模式的安装。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3422
+#: Kickstart2.xml:3431
 #, no-c-format
 msgid "updates"
 msgstr "updates"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3424
+#: Kickstart2.xml:3433
 #, no-c-format
 msgid "Prompt for floppy containing updates (bug fixes)."
 msgstr "帮助包含更新(bug 修复)的软盘。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3431
+#: Kickstart2.xml:3440
 #, no-c-format
 msgid "updates=ftp://<replaceable><path></replaceable>"
 msgstr "updates=ftp://<replaceable><path></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3433
+#: Kickstart2.xml:3442
 #, no-c-format
 msgid "Image containing updates over FTP."
 msgstr "基于 FTP 的包含更新的映像文件。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3440
+#: Kickstart2.xml:3449
 #, no-c-format
 msgid "updates=http://<replaceable><path></replaceable>"
 msgstr "updates=http://<replaceable><path></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3442
+#: Kickstart2.xml:3451
 #, no-c-format
 msgid "Image containing updates over HTTP."
 msgstr "基于 HTTP 的包含更新的映像文件。"
 
 # <primary>upgrade</primary>
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3449
+#: Kickstart2.xml:3458
 #, no-c-format
 msgid "upgradeany"
 msgstr "upgradeany"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3451
+#: Kickstart2.xml:3460
 #, no-c-format
 msgid "Don't require an /etc/redhat-release that matches the expected syntax to upgrade."
 msgstr "不需要符合升级所期望的语法的 /etc/redhat-release。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3460
+#: Kickstart2.xml:3469
 #, no-c-format
 msgid "Enable vnc-based installation. You will need to connect to the machine using a vnc client application."
 msgstr "启用基于 vnc 的安装。你将需要连接到使用 vnc 用户机程序的机器。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3467
+#: Kickstart2.xml:3476
 #, no-c-format
 msgid "vncconnect=<replaceable><host></replaceable>[:<replaceable><port></replaceable>]"
 msgstr "vncconnect=<replaceable><host></replaceable>[:<replaceable><port></replaceable>]"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3469
+#: Kickstart2.xml:3478
 #, no-c-format
 msgid "Once installation is up and running, connect to the vnc client named <replaceable><host></replaceable>, and optionally use port <replaceable><port></replaceable>."
 msgstr "一旦安装过程开始引导并执行,连接到 <replaceable><host></replaceable> 上的 vnc 用户机,你也可以使用可选端口 <replaceable><port></replaceable>。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3473
-#: Kickstart2.xml:3486
+#: Kickstart2.xml:3482
+#: Kickstart2.xml:3495
 #, no-c-format
 msgid "Requires 'vnc' option to be specified as well."
 msgstr "也要求 'vnc' 选项被指定。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3480
+#: Kickstart2.xml:3489
 #, no-c-format
 msgid "vncpassword=<replaceable><password></replaceable>"
 msgstr "vncpassword=<replaceable><password></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3482
+#: Kickstart2.xml:3491
 #, no-c-format
 msgid "Enable a password for the vnc connection. This will prevent someone from inadvertently connecting to the vnc-based installation."
 msgstr "启用 vnc 连接的口令。这将阻止其它人无意地连接到基于 vnc 的安装上。"
@@ -15338,7 +15276,7 @@ msgstr "在预安装环境里可用的很多指令都由 <application>busybox</a
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:702
 #, no-c-format
-msgid "<command>addgroup</command>, <command>adduser</command>, <command>adjtimex</command>, <command>ar</command>, <command>arping</command>, <command>ash</command>, <command>awk</command>, <command>basename</command>, <command>bbconfig</command>, <command>bunzip2</command>, <command>busybox</command>, <command>bzcat</command>, <command>cal</command>, <command>cat</command>, <command>catv</command>, <command>chattr</command>, <command>chgrp</command>, <command>chmod</command>, <command>chown</command>, <command>chroot</command>, <command>chvt</command>, <command>cksum</command>, <command>clear</command>, <command>cmp</command>, <command>comm</command>, <command>cp</command>, <command>cpio</command>, <command>crond</command>, <command>crontab</command>, <command>cut</command>, <command>date</command>, <command>dc</command>, <command>dd</command>, <command>deallocvt</command>, <command>delgroup</command>, <command>deluser</command>, <command>devfsd</command>, <command>df</com
 mand>, <command>diff</command>, <command>dirname</command>, <command>dmesg</command>, <command>dnsd</command>, <command>dos2unix</command>, <command>dpkg</command>, <command>dpkg-deb</command>, <command>du</command>, <command>dumpkmap</command>, <command>dumpleases</command>, <command>e2fsck</command>, <command>e2label</command>, <command>echo</command>, <command>ed</command>, <command>egrep</command>, <command>eject</command>, <command>env</command>, <command>ether-wake</command>, <command>expr</command>, <command>fakeidentd</command>, <command>false</command>, <command>fbset</command>, <command>fdflush</command>, <command>fdformat</command>, <command>fdisk</command>, <command>fgrep</command>, <command>find</command>, <command>findfs</command>, <command>fold</command>, <command>free</command>, <command>freeramdisk</command>, <command>fsck</command>, <command>fsck.ext2</command>, <command>fsck.ext3</command>, <command>fsck.ext4</command>, <command>fsck.minix</command>, <comm
 and>ftpget</command>, <command>ftpput</command>, <command>fuser</command>, <command>getopt</command>, <command>getty</command>, <command>grep</command>, <command>gunzip</command>, <command>gzip</command>, <command>hdparm</command>, <command>head</command>, <command>hexdump</command>, <command>hostid</command>, <command>hostname</command>, <command>httpd</command>, <command>hush</command>, <command>hwclock</command>, <command>id</command>, <command>ifconfig</command>, <command>ifdown</command>, <command>ifup</command>, <command>inetd</command>, <command>insmod</command>, <command>install</command>, <command>ip</command>, <command>ipaddr</command>, <command>ipcalc</command>, <command>ipcrm</command>, <command>ipcs</command>, <command>iplink</command>, <command>iproute</command>, <command>iptunnel</command>, <command>kill</command>, <command>killall</command>, <command>lash</command>, <command>last</command>, <command>length</command>, <command>less</command>, <command>linux32<
 /command>, <command>linux64</command>, <command>ln</command>, <command>load_policy</command>, <command>loadfont</command>, <command>loadkmap</command>, <command>login</command>, <command>logname</command>, <command>losetup</command>, <command>ls</command>, <command>lsattr</command>, <command>lsmod</command>, <command>lzmacat</command>, <command>makedevs</command>, <command>md5sum</command>, <command>mdev</command>, <command>mesg</command>, <command>mkdir</command>, <command>mke2fs</command>, <command>mkfifo</command>, <command>mkfs.ext2</command>, <command>mkfs.ext3</command>, <command>mkfs.ext4</command>, <command>mkfs.minix</command>, <command>mknod</command>, <command>mkswap</command>, <command>mktemp</command>, <command>modprobe</command>, <command>more</command>, <command>mount</command>, <command>mountpoint</command>, <command>msh</command>, <command>mt</command>, <command>mv</command>, <command>nameif</command>, <command>nc</command>, <command>netstat</command>, <comm
 and>nice</command>, <command>nohup</command>, <command>nslookup</command>, <command>od</command>, <command>openvt</command>, <command>passwcommand>, <command>patch</command>, <command>pidof</command>, <command>ping</command>, <command>ping6</command>, <command>pipe_progress</command>, <command>pivot_root</command>, <command>printenv</command>, <command>printf</command>, <command>ps</command>, <command>pwd</command>, <command>rdate</command>, <command>readlink</command>, <command>readprofile</command>, <command>realpath</command>, <command>renice</command>, <command>reset</command>, <command>rm</command>, <command>rmdir</command>, <command>rmmod</command>, <command>route</command>, <command>rpm</command>, <command>rpm2cpio</command>, <command>run-parts</command>, <command>runlevel</command>, <command>rx</command>, <command>sed</command>, <command>seq</command>, <command>setarch</command>, <command>setconsole</command>, <command>setkeycodes</command>, <command>setlogcons</comm
 and>, <command>setsid</command>, <command>sh</command>, <command>sha1sum</command>, <command>sleep</command>, <command>sort</command>, <command>start-stop-daemon</command>, <command>stat</command>, <command>strings</command>, <command>stty</command>, <command>su</command>, <command>sulogin</command>, <command>sum</command>, <command>swapoff</command>, <command>swapon</command>, <command>switch_root</command>, <command>sync</command>, <command>sysctl</command>, <command>tail</command>, <command>tar</command>, <command>tee</command>, <command>telnet</command>, <command>telnetd</command>, <command>test</command>, <command>tftp</command>, <command>time</command>, <command>top</command>, <command>touch</command>, <command>tr</command>, <command>traceroute</command>, <command>true</command>, <command>tty</command>, <command>tune2fs</command>, <command>udhcpc</command>, <command>udhcpd</command>, <command>umount</command>, <command>uname</command>, <command>uncompress</command>, <c
 ommand>uniq</command>, <command>unix2dos</command>, <command>unlzma</command>, <command>unzip</command>, <command>uptime</command>, <command>usleep</command>, <command>uudecode</command>, <command>uuencode</command>, <command>vconfig</command>, <command>vi</command>, <command>vlock</command>, <command>watch</command>, <command>watchdog</command>, <command>wc</command>, <command>wget</command>, <command>which</command>, <command>who</command>, <command>whoami</command>, <command>xargs</command>, <command>yes</command>, <command>zcat</command>, <command>zcip</command>"
+msgid "<command>addgroup</command>, <command>adduser</command>, <command>adjtimex</command>, <command>ar</command>, <command>arping</command>, <command>ash</command>, <command>awk</command>, <command>basename</command>, <command>bbconfig</command>, <command>bunzip2</command>, <command>busybox</command>, <command>bzcat</command>, <command>cal</command>, <command>cat</command>, <command>catv</command>, <command>chattr</command>, <command>chgrp</command>, <command>chmod</command>, <command>chown</command>, <command>chroot</command>, <command>chvt</command>, <command>cksum</command>, <command>clear</command>, <command>cmp</command>, <command>comm</command>, <command>cp</command>, <command>cpio</command>, <command>crond</command>, <command>crontab</command>, <command>cut</command>, <command>date</command>, <command>dc</command>, <command>dd</command>, <command>deallocvt</command>, <command>delgroup</command>, <command>deluser</command>, <command>devfsd</command>, <command>df</com
 mand>, <command>diff</command>, <command>dirname</command>, <command>dmesg</command>, <command>dnsd</command>, <command>dos2unix</command>, <command>dpkg</command>, <command>dpkg-deb</command>, <command>du</command>, <command>dumpkmap</command>, <command>dumpleases</command>, <command>e2fsck</command>, <command>e2label</command>, <command>echo</command>, <command>ed</command>, <command>egrep</command>, <command>eject</command>, <command>env</command>, <command>ether-wake</command>, <command>expr</command>, <command>fakeidentd</command>, <command>false</command>, <command>fbset</command>, <command>fdflush</command>, <command>fdformat</command>, <command>fdisk</command>, <command>fgrep</command>, <command>find</command>, <command>findfs</command>, <command>fold</command>, <command>free</command>, <command>freeramdisk</command>, <command>fsck</command>, <command>fsck.ext2</command>, <command>fsck.ext3</command>, <command>fsck.ext4</command>, <command>fsck.minix</command>, <comm
 and>ftpget</command>, <command>ftpput</command>, <command>fuser</command>, <command>getopt</command>, <command>getty</command>, <command>grep</command>, <command>gunzip</command>, <command>gzip</command>, <command>hdparm</command>, <command>head</command>, <command>hexdump</command>, <command>hostid</command>, <command>hostname</command>, <command>httpd</command>, <command>hush</command>, <command>hwclock</command>, <command>id</command>, <command>ifconfig</command>, <command>ifdown</command>, <command>ifup</command>, <command>inetd</command>, <command>insmod</command>, <command>install</command>, <command>ip</command>, <command>ipaddr</command>, <command>ipcalc</command>, <command>ipcrm</command>, <command>ipcs</command>, <command>iplink</command>, <command>iproute</command>, <command>iptunnel</command>, <command>kill</command>, <command>killall</command>, <command>lash</command>, <command>last</command>, <command>length</command>, <command>less</command>, <command>linux32<
 /command>, <command>linux64</command>, <command>ln</command>, <command>load_policy</command>, <command>loadfont</command>, <command>loadkmap</command>, <command>login</command>, <command>logname</command>, <command>losetup</command>, <command>ls</command>, <command>lsattr</command>, <command>lsmod</command>, <command>lzmacat</command>, <command>makedevs</command>, <command>md5sum</command>, <command>mdev</command>, <command>mesg</command>, <command>mkdir</command>, <command>mke2fs</command>, <command>mkfifo</command>, <command>mkfs.ext2</command>, <command>mkfs.ext3</command>, <command>mkfs.ext4</command>, <command>mkfs.minix</command>, <command>mknod</command>, <command>mkswap</command>, <command>mktemp</command>, <command>modprobe</command>, <command>more</command>, <command>mount</command>, <command>mountpoint</command>, <command>msh</command>, <command>mt</command>, <command>mv</command>, <command>nameif</command>, <command>nc</command>, <command>netstat</command>, <comm
 and>nice</command>, <command>nohup</command>, <command>nslookup</command>, <command>od</command>, <command>openvt</command>, <command>passwd</command>, <command>patch</command>, <command>pidof</command>, <command>ping</command>, <command>ping6</command>, <command>pipe_progress</command>, <command>pivot_root</command>, <command>printenv</command>, <command>printf</command>, <command>ps</command>, <command>pwd</command>, <command>rdate</command>, <command>readlink</command>, <command>readprofile</command>, <command>realpath</command>, <command>renice</command>, <command>reset</command>, <command>rm</command>, <command>rmdir</command>, <command>rmmod</command>, <command>route</command>, <command>rpm</command>, <command>rpm2cpio</command>, <command>run-parts</command>, <command>runlevel</command>, <command>rx</command>, <command>sed</command>, <command>seq</command>, <command>setarch</command>, <command>setconsole</command>, <command>setkeycodes</command>, <command>setlogcons</c
 ommand>, <command>setsid</command>, <command>sh</command>, <command>sha1sum</command>, <command>sleep</command>, <command>sort</command>, <command>start-stop-daemon</command>, <command>stat</command>, <command>strings</command>, <command>stty</command>, <command>su</command>, <command>sulogin</command>, <command>sum</command>, <command>swapoff</command>, <command>swapon</command>, <command>switch_root</command>, <command>sync</command>, <command>sysctl</command>, <command>tail</command>, <command>tar</command>, <command>tee</command>, <command>telnet</command>, <command>telnetd</command>, <command>test</command>, <command>tftp</command>, <command>time</command>, <command>top</command>, <command>touch</command>, <command>tr</command>, <command>traceroute</command>, <command>true</command>, <command>tty</command>, <command>tune2fs</command>, <command>udhcpc</command>, <command>udhcpd</command>, <command>umount</command>, <command>uname</command>, <command>uncompress</command>,
  <command>uniq</command>, <command>unix2dos</command>, <command>unlzma</command>, <command>unzip</command>, <command>uptime</command>, <command>usleep</command>, <command>uudecode</command>, <command>uuencode</command>, <command>vconfig</command>, <command>vi</command>, <command>vlock</command>, <command>watch</command>, <command>watchdog</command>, <command>wc</command>, <command>wget</command>, <command>which</command>, <command>who</command>, <command>whoami</command>, <command>xargs</command>, <command>yes</command>, <command>zcat</command>, <command>zcip</command>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -15592,103 +15530,487 @@ msgid "Replace <command>X</command> with the corresponding disc number."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
-#: medialess.xml:7
+#: Making_USB_media.xml:7
 #, no-c-format
-msgid "Installing Without Media"
-msgstr "无介质的安装"
+msgid "Making USB Media"
+msgstr "制作 USB 介质"
 
 #. Tag: para
-#: medialess.xml:8
+#: Making_USB_media.xml:8
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To make bootable USB media, use a Fedora Live image. Use either a Windows or Linux system to make the bootable USB media."
+msgstr "要制作可引导 USB 介质,请使用 Fedora 实时映像。您可以使用 Windows 或者 Linux 系统制作可引导 USB 介质。"
+
+#. Tag: title
+#: Making_USB_media.xml:12
 #, no-c-format
-msgid "This section discusses how to install Fedora to your system without making any additional physical media. Instead, you can use your existing <application>GRUB</application> boot loader to start the installation program."
-msgstr "这部分讨论如何在您的系统中在不生成附加物理介质的情况下安装 Fedora。另外,您可以使用现有 <application>GRUB</application> 引导安装程序引导安装程序。"
+msgid "USB Image Writing is Nondestructive"
+msgstr "USB 映像写入是无害的"
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:13
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Writing the Live image to the USB media is <emphasis>nondestructive</emphasis>. Any existing data on the media is not harmed."
+msgstr "将实时映像写入 USB 介质是<emphasis>无害的</emphasis>。不会对该介质中的任何现有数据造成损害。"
+
+#. Tag: emphasis
+#: Making_USB_media.xml:17
+#, no-c-format
+msgid "It is always a good idea to back up important data before performing sensitive disk operations."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:20
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To begin, make sure there is sufficient free space available on the USB media. There is no need to repartition or reformat your media. <emphasis>It is always a good idea to back up important data before performing sensitive disk operations.</emphasis>"
+msgstr "开始前,请确定您的 USB 介质中有足够的可用空间。您不需要对您的介质重新割区或者格式化。<emphasis>在执行敏感磁盘作业前备份重要数据总是个比较安全的办法。</emphasis>"
+
+#. Tag: title
+#: Making_USB_media.xml:24
+#, no-c-format
+msgid "USB Image Creation from Windows"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:27
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Download the <application>LiveUSB Creator</application> program for Windows from <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"></ulink>."
+msgstr "在 <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"/> 下载 Windows <application>liveusb-creator</application> 程序。"
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:32
+#: Making_USB_media.xml:108
+#, no-c-format
+msgid "<application>LiveUSB Creator</application> can create live USB media either from an image file that you downloaded previously, as described in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>, or it can download an image file from the Internet. Either:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:37
+#: Making_USB_media.xml:113
+#, no-c-format
+msgid "click the <guibutton>Browse</guibutton> button under the <guilabel>Use existing LiveCD</guilabel> label, browse to the location where you previously downloaded a Fedora Live ISO file, and select that file."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:42
+#: Making_USB_media.xml:118
+#, no-c-format
+msgid "select a Fedora Live ISO file from the drop-down menu that <application>LiveUSB Creator</application> presents under the <guilabel>Download Fedora</guilabel> label. Note that image files are large and that it is probably impractical to use <application>LiveUSB Creator</application> to download an image file if you do not have a broadband connection to the Internet."
+msgstr ""
+
+# <para>Click the <guibutton>New</guibutton> button.</para>
+# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/networkconfig.idx:
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:49
+#: Making_USB_media.xml:125
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Click <guibutton>Create Live USB</guibutton>."
+msgstr "点击<guibutton>「RAID」</guibutton>按钮。"
+
+#. Tag: title
+#: Making_USB_media.xml:56
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "USB Image Creation in Linux"
+msgstr "USB 映像写入是无害的"
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:57
+#, no-c-format
+msgid "USB media often comes in the form of flash devices sometimes called <firstterm>pen drives</firstterm>, <firstterm>thumb disks</firstterm>, or <firstterm>keys</firstterm>; or as an externally connected hard disk device. Almost all media of this type is formatted as a vfat file system. You can create bootable USB media on media formatted as ext2, ext3, or vfat."
+msgstr "USB 介质通常是闪存设备,有时也称为 <firstterm>U 盘</firstterm>;或者外部连接的硬盘设备。几乎所有这种类型的介质都是以 vfat 文件系统进行格式化的。您可以创建 ext2、ext3 或者 vfat 格式的可引导 USB 介质。"
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:62
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The <application>GRUB</application> bootloader does not support Btrfs file system. You cannot create bootable USB media on media formatted as Btrfs."
+msgstr "<application>GRUB</application>引导器不支持ext4文件系统。你不能为<filename>/boot</filename>割区使用ext4。"
+
+#. Tag: title
+#: Making_USB_media.xml:67
+#, no-c-format
+msgid "Unusual USB Media"
+msgstr "非常规 USB 介质"
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:68
+#, no-c-format
+msgid "In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image writing may fail."
+msgstr "在很少情况下,比如特殊格式化或者割区的 USB 介质,映像写入会失败。"
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:72
+#, no-c-format
+msgid "Follow one of the following procedures, depending on which Linux distribution you use:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: Making_USB_media.xml:76
+#, no-c-format
+msgid "Live USB creation in Fedora, Red Hat Enterprise Linux, and similar Linux distributions"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:77
+#, no-c-format
+msgid "Graphical and command-line tools are available to create Fedora live USB media on computers that run Fedora, Red Hat Enterprise Linux, and Linux distributions derived from Red Hat Enterprise Linux."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: Making_USB_media.xml:81
+#, no-c-format
+msgid "Red Hat Enterprise Linux and similar operating systems"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:84
+#, no-c-format
+msgid "To perform this procedure on Red Hat Enterprise Linux and Linux distributions derived from it, enable the <firstterm>Extra Packages for Enterprise Linux</firstterm> (EPEL) repository. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EPEL/FAQ#howtouse\"></ulink> for instructions."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: Making_USB_media.xml:89
+#, no-c-format
+msgid "Live USB creation with a graphical tool"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:92
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Install the <package>liveusb-creator</package> on your system with your graphical package manager, or the following command:"
+msgstr "在您的系统中安装 <package>livecd-tools</package> 软件包。对于 Fedora 系统,请使用以下指令:"
+
+#. Tag: screen
+#: Making_USB_media.xml:95
+#, no-c-format
+msgid "<![CDATA[su -c 'yum -y install liveusb-creator']]>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:98
+#: Making_USB_media.xml:141
+#: Making_USB_media.xml:185
+#, no-c-format
+msgid "Plug in your USB media."
+msgstr "插入您的 USB 介质。"
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:103
+#, no-c-format
+msgid "Launch <application>LiveUSB Creator</application>, either from a menu or by entering <command>liveusb-creator</command> on the command line. Enter the root password for your system when <application>LiveUSB Creator</application> prompts you for it."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: Making_USB_media.xml:132
+#, no-c-format
+msgid "Live USB creation with a command-line tool"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:146
+#: Making_USB_media.xml:190
+#, no-c-format
+msgid "Find the device name for your USB media. If the media has a volume name, look up the name in <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</filename>, or use the <command>findfs</command>:"
+msgstr "找到您的 USB 介质的设备名称。如果该介质有一个卷名,您可在 <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</filename> 中,或者使用 <command>findfs</command> 寻找该名称:"
+
+#. Tag: screen
+#: Making_USB_media.xml:149
+#: Making_USB_media.xml:193
+#, no-c-format
+msgid "<![CDATA[su -c 'findfs LABEL=\"]]><replaceable>MyLabel</replaceable><![CDATA[\"']]>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:150
+#: Making_USB_media.xml:194
+#, no-c-format
+msgid "If the media does not have a volume name, or you do not know it, consult the <filename>/var/log/messages</filename> log for details:"
+msgstr "如果该介质没有卷名,或者您不知道,请查看 <filename>/var/log/messages</filename> 日志:"
+
+#. Tag: screen
+#: Making_USB_media.xml:153
+#: Making_USB_media.xml:197
+#, no-c-format
+msgid "<![CDATA[su -c 'less /var/log/messages']]>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:156
+#, no-c-format
+msgid "Use the <command>livecd-iso-to-disk</command> command to write the ISO image to the media:"
+msgstr "请使用 <command>livecd-iso-to-disk</command> 指令将 ISO 映像写入该介质:"
+
+#. Tag: screen
+#: Making_USB_media.xml:159
+#, no-c-format
+msgid "<![CDATA[su -c 'livecd-iso-to-disk ]]><replaceable>the_image.iso</replaceable><![CDATA[ /dev/]]><replaceable>sdX1</replaceable><![CDATA[']]>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:160
+#, no-c-format
+msgid "Replace <replaceable>sdX1</replaceable> with the device name for the partition on the USB media. Most flash drives and external hard disks use only one partition. If you have changed this behavior or have oddly partitioned media, you may need to consult other sources of help."
+msgstr "请使用 USB 介质中割区的设备名称替换 <replaceable>sdX1</replaceable>。大都是闪存磁盘机和外置硬盘只使用一个割区。如果您改变了这个行为或者使用奇怪割区的介质,您需要咨询有关人士以获得帮助。"
+
+#. Tag: title
+#: Making_USB_media.xml:168
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Live USB creation in other Linux distributions"
+msgstr "设置发布目录"
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:169
+#, no-c-format
+msgid "To create Fedora live USB media on a computer that uses a Linux distribution other than Fedora, Red Hat Enterprise Linux, and those derived from Red Hat Enterprise Linux, you can either find a graphical tool designed for your operating system or use the command-line procedure detailed in this section."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:172
+#, no-c-format
+msgid "<application>UNetbootin</application> is a free and open-source graphical tool that can create live USB media from live image files on computers that use a wide range of different Linux distributions. The Fedora Project does not distribute <application>UNetbootin</application> — it is available from <ulink url=\"http://unetbootin.sourceforge.net/\"></ulink>. Refer to that website for a complete description of the tool and instructions on how to use it."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:175
+#, no-c-format
+msgid "To create Fedora live USB media at the command line:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:180
+#, no-c-format
+msgid "Download a live ISO file for Fedora as shown in"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:200
+#, no-c-format
+msgid "Many Linux distributions automatically <firstterm>mount</firstterm> USB media devices when you connect the device to your computer. If this is the case, dismount the device. The specific method to do this varies widely between Linux distributions and desktops. Some common methods include:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:205
+#, no-c-format
+msgid "select <guilabel>File > Unmount</guilabel> if the operating system presents you with a window that displays the contents of the device."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:210
+#, no-c-format
+msgid "right-click on an icon of the device and click <guilabel>Unmount</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:215
+#, no-c-format
+msgid "click on an icon that represents ejecting the media — commonly, an upward-pointing triangle."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:222
+#, no-c-format
+msgid "At a command line, type <command>su -</command> to become root, and enter the root password when your system prompts you."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:227
+#, no-c-format
+msgid "Create a <firstterm>mount point</firstterm> for the live image that you downloaded. For example, to use <filename>/tmp/livecd</filename> as the mount point, type <command>mkdir /tmp/livecd</command> and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:232
+#, no-c-format
+msgid "Mount the live image with the following command: <command>mount -o loop <replaceable>/path/to/image/file/imagefile.iso</replaceable> <replaceable>/path/to/mount/point</replaceable></command>, where <replaceable>/path/to/image/file</replaceable> is the location of the image file that you downloaded, <filename>imagefile.iso</filename> is the image file, and <replaceable>/path/to/mount/point</replaceable> is the mount point that you just created."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:237
+#, no-c-format
+msgid "Change directory to the <filename>LiveOS</filename> directory of the image that you just mounted. mount point where you just mounted the Fedora live image. For example, <command>cd /tmp/livecd/LiveOS</command>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:242
+#, no-c-format
+msgid "Run the following command: <command>./livecd-iso-to-disk <replaceable>/path/to/image/file/imagefile.iso</replaceable> <replaceable>device</replaceable></command>, where <filename><replaceable>/path/to/image/file</replaceable></filename> is the location of the image file that you downloaded, <filename><replaceable>imagefile.iso</replaceable></filename> is the image file, and <filename><replaceable>device</replaceable></filename> is the USB media device."
+msgstr ""
 
 #. Tag: title
-#: medialess.xml:13
+#: Making_USB_media.xml:249
+#, no-c-format
+msgid "Mounting a Fedora live image file and using livecd-iso-to-disk to create live USB media"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:250
+#, no-c-format
+msgid "You have downloaded a Fedora live image, <filename>Fedora-&PRODVER;-i686-Live.iso</filename>, to a folder named <filename>Downloads</filename> in your home directory. You have a USB flash drive plugged into your computer, named <filename>/dev/sdc1</filename>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:253
+#, no-c-format
+msgid "Become root:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: Making_USB_media.xml:256
+#, no-c-format
+msgid "su -"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:257
+#, no-c-format
+msgid "Make a mount point for the image:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: Making_USB_media.xml:260
+#, no-c-format
+msgid "mkdir /mnt/livecd"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:261
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Mount the image:"
+msgstr "其它信息"
+
+#. Tag: screen
+#: Making_USB_media.xml:264
+#, no-c-format
+msgid "mount -o loop /home/<replaceable>Username</replaceable>/Downloads/Fedora-&PRODVER;-i686-Live.iso /mnt/livecd"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:265
+#, no-c-format
+msgid "Change into the <filename>LiveOS</filename> directory of the live CD image:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: Making_USB_media.xml:268
+#, no-c-format
+msgid "cd /mnt/livecd/LiveOS"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:269
+#, no-c-format
+msgid "Run <application>livecd-iso-to-disk</application> to transfer the live image to your flash drive and make the flash drive bootable:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: Making_USB_media.xml:272
+#, no-c-format
+msgid "./livecd-iso-to-disk /home/<replaceable>Username</replaceable>/Downloads/Fedora-&PRODVER;-i686-Live.iso /dev/sdc1"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: medialess.xml:7
+#, no-c-format
+msgid "Installing Without Media"
+msgstr "无介质的安装"
+
+#. Tag: title
+#: medialess.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "Linux Required"
 msgstr "linux 需要的"
 
 #. Tag: para
-#: medialess.xml:14
+#: medialess.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "This procedure assumes you are already using Fedora or another relatively modern Linux distribution, and the <application>GRUB</application> boot loader. It also assumes you are a somewhat experienced Linux user."
 msgstr "这个过程假设您有使用 Fedora 或者其它相关 Linux 发行本以及 <application>GRUB</application> 的经验。它还假设您是一个有 Linux 使用经验的用户。"
 
-#. Tag: title
+#. Tag: para
+#: medialess.xml:16
+#, no-c-format
+msgid "If you have an earlier version of Fedora installed on your system, you might be able to upgrade to Fedora &PRODVER; without making additional physical media by using the <application>preupgrade</application> tool. Refer to <xref linkend=\"ch-upgrade-x86\"/> for details of using <application>preupgrade</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
 #: medialess.xml:20
 #, no-c-format
+msgid "This section discusses how to install Fedora to your system without making any additional physical media. Instead, you can use your existing <application>GRUB</application> boot loader to start the installation program."
+msgstr "这部分讨论如何在您的系统中在不生成附加物理介质的情况下安装 Fedora。另外,您可以使用现有 <application>GRUB</application> 引导安装程序引导安装程序。"
+
+#. Tag: title
+#: medialess.xml:25
+#, no-c-format
 msgid "Retrieving Boot Files"
 msgstr "搜索引导文件"
 
 #. Tag: para
-#: medialess.xml:21
+#: medialess.xml:26
 #, no-c-format
 msgid "To perform an installation without media or a PXE server, your system must have two files stored locally, a kernel and an initial RAM disk."
 msgstr "要执行无介质安装或者 PXE 服务器安装,您的系统必须在本地安装两个文件,一个核心和一个初始 RAM 磁盘。"
 
 #. Tag: para
-#: medialess.xml:26
+#: medialess.xml:31
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/11/\"></ulink>."
+msgid "Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/12/\"></ulink>."
 msgstr "下载实时映像或者 DVD 发行本,或者定位安装镜像,请访问 <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/9/\"/>。"
 
 #. Tag: para
-#: medialess.xml:30
+#: medialess.xml:35
 #, no-c-format
 msgid "Locate the <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> folder using one of the following methods:"
 msgstr "请使用以下方法之一定位 <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> 文件夹:"
 
 #. Tag: para
-#: medialess.xml:35
+#: medialess.xml:40
 #, no-c-format
 msgid "If you chose to download an image, open it with the appropriate desktop tool. If you are using Fedora, double-click the file to open it with the <application>Archive Manager</application>. Open the <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> folder."
 msgstr "如果您选择下载映像,请使用适当的上管理系统工具打开。如果您正在使用 Fedora,请双击该文件用 <application>Archive Manager</application> 打开它。打开 <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> 文件夹。"
 
 #. Tag: para
-#: medialess.xml:43
+#: medialess.xml:48
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "If you chose not to download a whole image because you wish to install via the network, locate the desired release. In general, once you find a suitable mirror, browse to the <filename>releases/11/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
+msgid "If you chose not to download a whole image because you wish to install via the network, locate the desired release. In general, once you find a suitable mirror, browse to the <filename>releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
 msgstr "如果您选择不下载整个映像,因为您要通过网络安装,那么请选择需要的发行本。通常,一旦您找到合适的镜像,请浏览 <filename>releases/9/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> 文件夹。"
 
 #. Tag: title
-#: medialess.xml:52
+#: medialess.xml:57
 #, no-c-format
 msgid "Installation Types Available"
 msgstr "可用安装类型"
 
 #. Tag: para
-#: medialess.xml:53
+#: medialess.xml:58
 #, no-c-format
 msgid "If you download an image, you may then choose a hard disk-based installation or a network installation. If you only download selected files from a mirror, you may only perform a network installation."
 msgstr "如果您下载了一个映像,您可能接下来选择基于硬盘的安装或者网络安装。如果您只从一个镜像中下载选择的文件,您可能只能执行网络安装。"
 
 #. Tag: para
-#: medialess.xml:60
+#: medialess.xml:65
 #, no-c-format
 msgid "Copy the <filename>vmlinuz</filename> and <filename>initrd.img</filename> files from the chosen source to the <filename class=\"directory\">/boot/</filename> directory, renaming them to <filename>vmlinuz-install</filename> and <filename>initrd.img-install</filename>You must have <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges to write files into the <filename class=\"directory\">/boot/</filename> directory."
 msgstr "从选择的源中将 <filename>vmlinuz</filename> 和 <filename>initrd.img</filename> 复制到 <filename class=\"directory\">/boot/</filename> 目录,将其重新命名为 <filename>vmlinuz-install</filename> 和 <filename>initrd.img-install</filename>。您必须有 <systemitem class=\"username\">root</systemitem> 权限以便可将文件写入 <filename class=\"directory\">/boot/</filename> 目录。"
 
 #. Tag: title
-#: medialess.xml:73
+#: medialess.xml:78
 #, no-c-format
 msgid "Editing the <application>GRUB</application> Configuration"
 msgstr "编辑 <application>GRUB</application> 分配"
 
 #. Tag: para
-#: medialess.xml:75
+#: medialess.xml:80
 #, no-c-format
 msgid "The <application>GRUB</application> boot loader uses the configuration file <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. To configure <application>GRUB</application> to boot from the new files, add a boot stanza to <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>that refers to them."
 msgstr "<application>GRUB</application> 引导安装程序使用分配文件 <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>。要将 <application>GRUB</application> 分配为从新的文件引导,请在 <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> 中添加一个指向它们的引导字段。"
 
 #. Tag: para
-#: medialess.xml:81
+#: medialess.xml:86
 #, no-c-format
 msgid "A minimal boot stanza looks like the following listing:"
 msgstr "最小的引导字段类似如下:"
 
 #. Tag: screen
-#: medialess.xml:82
+#: medialess.xml:87
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<![CDATA[title Installation\n"
@@ -15698,73 +16020,73 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: medialess.xml:83
+#: medialess.xml:88
 #, no-c-format
 msgid "You may wish to add options to the end of the <option>kernel</option> line of the boot stanza. These options set preliminary options in <application>Anaconda</application> which the user normally sets interactively. For a list of available installer boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
 msgstr "您可能希望在引导字段 <option>kernel</option> 行最后添加选项。这些选项会在用户通常交互设置的 <application>Anaconda</application> 设置初步选项。可用安装程序引导选项清单请引用 <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>。"
 
 #. Tag: para
-#: medialess.xml:89
+#: medialess.xml:94
 #, no-c-format
 msgid "The following options are generally useful for medialess installations:"
 msgstr "以下选项通常用于无介质安装中:"
 
 #. Tag: option
-#: medialess.xml:93
+#: medialess.xml:98
 #, no-c-format
 msgid "<option>ip=</option>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: option
-#: medialess.xml:96
+#: medialess.xml:101
 #, no-c-format
-msgid "method="
-msgstr "method="
+msgid "repo="
+msgstr ""
 
 #. Tag: option
-#: medialess.xml:99
+#: medialess.xml:104
 #, no-c-format
 msgid "lang="
 msgstr "lang="
 
 #. Tag: option
-#: medialess.xml:102
+#: medialess.xml:107
 #, no-c-format
 msgid "keymap="
 msgstr "keymap="
 
 #. Tag: para
-#: medialess.xml:105
+#: medialess.xml:110
 #, no-c-format
 msgid "<option>ksdevice=</option> (if installation requires an interface other than eth0)"
 msgstr "<option>ksdevice=</option>(如果安装需要 eth0 之外的界面)"
 
 #. Tag: para
-#: medialess.xml:109
+#: medialess.xml:114
 #, no-c-format
 msgid "<option>vnc</option> and <option>vncpassword=</option> for a remote installation"
 msgstr "<option>vnc</option> 和 <option>vncpassword=</option> 用于远程安装"
 
 #. Tag: para
-#: medialess.xml:113
+#: medialess.xml:118
 #, no-c-format
 msgid "When you are finished, change the <option>default</option> option in <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> to point to the new first stanza you added:"
 msgstr "完成后,在 <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> 文件中更改 <option>default</option> 选项指向您新添加的第一个字段:"
 
 #. Tag: screen
-#: medialess.xml:116
+#: medialess.xml:121
 #, no-c-format
 msgid "<![CDATA[default 0]]>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
-#: medialess.xml:119
+#: medialess.xml:124
 #, no-c-format
 msgid "Booting to Installation"
 msgstr "引导安装"
 
 #. Tag: para
-#: medialess.xml:120
+#: medialess.xml:125
 #, no-c-format
 msgid "Reboot the system. <application>GRUB</application> boots the installation kernel and RAM disk, including any options you set. You may now refer to the appropriate chapter in this guide for the next step. If you chose to install remotely using VNC, refer to <xref linkend=\"sn-remoteaccess-installation\"/> for assistance in connecting to the remote system."
 msgstr "重启系统。<application>GRUB</application> 引导安装核心和 RAM 磁盘,包括您设置的所有选项。您现在可能要引用本指南的有关章节进行下一步安装。如果您选择使用 VNC 进行远程安装,请引用 <xref linkend=\"sn-remoteaccess-installation\"/> 查看如何连接远程系统。"
@@ -15802,9 +16124,9 @@ msgstr "<secondary>无盘环境</secondary>"
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
 #: Netboot_DHCP.xml:17
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<primary>PXE installations</primary>"
-msgstr "<primary>kickstart 安装</primary>"
+msgstr "<primary>PXE安装</primary>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
@@ -15827,10 +16149,13 @@ msgstr "<primary>无盘环境</primary>"
 msgid "If a DHCP server does not already exist on the network, configure one. Refer to the Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide for details. Make sure the configuration file contains the following so that PXE booting is enabled for systems which support it:"
 msgstr "如果网络上没有 DHCP 服务器,你可以分配一个。详情请引用《&PROD;部署指南》。请确保分配文件包含下面的内容来为系统启用 PXE 引导:"
 
-#. Tag: computeroutput
+#. Tag: screen
 #: Netboot_DHCP.xml:31
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "allow booting; allow bootp; class \"pxeclients\" { match if substring(option vendor-class-identifier, 0, 9) = \"PXEClient\"; next-server <replaceable><server-ip></replaceable>; filename \"linux-install/pxelinux.0\"; }"
+msgid ""
+"<computeroutput>allow booting; allow bootp; class \"pxeclients\" {    match if substring(option</computeroutput>\n"
+"<computeroutput>vendor-class-identifier, 0, 9) = \"PXEClient\";    next-server <replaceable><server-ip></replaceable>;</computeroutput>\n"
+"<computeroutput>filename \"linux-install/pxelinux.0\"; }</computeroutput>"
 msgstr "<computeroutput>allow booting; allow bootp; class \"pxeclients\" {    match if substring(option vendor-class-identifier, 0, 9) = \"PXEClient\";    next-server <replaceable><server-ip></replaceable>;    filename \"linux-install/pxelinux.0\"; }</computeroutput>"
 
 # <para>where <replaceable>xxx</replaceable> should be replaced with the amount of memory in megabytes.</para>
@@ -15852,9 +16177,9 @@ msgstr "引导 <command>tftp</command> 服务器"
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Netboot_TFTP.xml:7
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "tftp"
-msgstr "--ftp"
+msgstr "tftp"
 
 #. Tag: para
 #: Netboot_TFTP.xml:11
@@ -15916,44 +16241,50 @@ msgstr "Fedora 包含对 <firstterm>IPv4</firstterm> 和 <firstterm>IPv6</firstt
 msgid "Setup prompts you to supply a host name and domain name for this computer, in the format <replaceable>hostname</replaceable>.<replaceable>domainname</replaceable>. Many networks have a DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) service that automatically supplies connected systems with a domain name, leaving the user to enter a hostname."
 msgstr ""
 
-#. Tag: title
+#. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:33
 #, no-c-format
+msgid "Unless you have a specific need to customize the host name and domain name, the default setting <literal>localhost.localdomain</literal> is a good choice for most users."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: networkconfig-fedora.xml:37
+#, no-c-format
 msgid "<title>Setting the hostname</title>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: networkconfig-fedora.xml:36
+#: networkconfig-fedora.xml:40
 #, no-c-format
 msgid "<para>Setting the hostname</para>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: networkconfig-fedora.xml:43
+#: networkconfig-fedora.xml:47
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "To set up a network that is behind an Internet firewall or router, you may want to use <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostname</replaceable>.localdomain</systemitem> for your Fedora system. If you have more than one computer on this network, you should give each one a separate host name in this domain."
 msgstr "要在一个互联网防火墙或路线器后设置一个家庭网络,你可能想使用为你的 Fedora 系统<systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostname</replaceable>.localdomain</systemitem> 。如果在这个网络上你有多于一个的计算机,你应当给该域中的每一个计算机取个分别的 host 名字。"
 
 #. Tag: title
-#: networkconfig-fedora.xml:47
+#: networkconfig-fedora.xml:51
 #, no-c-format
 msgid "Valid Hostnames"
 msgstr "有效的主机名"
 
 #. Tag: para
-#: networkconfig-fedora.xml:48
+#: networkconfig-fedora.xml:52
 #, no-c-format
 msgid "You may give your system any name provided that the full hostname is unique. The hostname may include letters, numbers and hyphens."
 msgstr "可以为系统起任何名字,只要完整的名称是唯一的。主机名只能包含字母,数字和连字符。"
 
 #. Tag: para
-#: networkconfig-fedora.xml:55
+#: networkconfig-fedora.xml:59
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "On some networks, the DHCP provider also provides the name of the computer, or hostname. The complete hostname includes both the name of the machine and the name of the domain of which it is a member, such as <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>machine1.example.com</replaceable></systemitem>. The machine name (or \"short hostname\") is <systemitem class=\"systemname\"><replaceable>machine1</replaceable></systemitem>, and the <indexterm> <primary>domain name</primary> </indexterm> domain name is <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</replaceable></systemitem>."
 msgstr "在一些网络中,DHCP 提供者也为计算机设置名称或 <indexterm><primary>hostname</primary></indexterm><firstterm>hostname</firstterm> 主机名。要指定主机名,选择 <guilabel>手动设置</guilabel> 然后在字档框中输入完整的名称。完整的主机名包括计算机的名称,以及它所在域的名称,例如 <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>machine1.example.com</replaceable></systemitem>。其中机器名称(或者“简称”)是 <systemitem class=\"systemname\"><replaceable>machine1</replaceable></systemitem>。<indexterm><primary>domain name</primary></indexterm> 域名为 <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</replaceable></systemitem>。"
 
 #. Tag: para
-#: networkconfig-fedora.xml:59
+#: networkconfig-fedora.xml:63
 #, no-c-format
 msgid "If your Fedora system is connected <emphasis>directly</emphasis> to the Internet, you must pay attention to additional considerations to avoid service interruptions or risk action by your upstream service provider. A full discussion of these issues is beyond the scope of this document."
 msgstr "如果您的 Fedora 是<emphasis>直接</emphasis>连接到互联网,您必须格外小心以避免来自上级服务供应商的服务中断或者危险作业。有关这些问题的讨论已经超过了本文件的范围。"
@@ -15961,49 +16292,49 @@ msgstr "如果您的 Fedora 是<emphasis>直接</emphasis>连接到互联网,
 # <title>Network Configuration</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/networkconfig.idx:
 #. Tag: title
-#: networkconfig-fedora.xml:68
-#, fuzzy, no-c-format
+#: networkconfig-fedora.xml:72
+#, no-c-format
 msgid "Modem Configuration"
-msgstr "网络分配"
+msgstr "调制解调器配置"
 
 #. Tag: para
-#: networkconfig-fedora.xml:69
+#: networkconfig-fedora.xml:73
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The installation program does not configure modems. Configure these devices after installation with the <application>Network</application> utility. The settings for your modem are specific to your particular Internet Service Provider (ISP)."
 msgstr "<guilabel>网络分配</guilabel>屏幕没有列出 <indexterm><primary>modem</primary></indexterm> 调制解调器。请在使用 <application>Network</application> 工具安装后分配这些设备。您的调制解调器需要根据您的特定互联网服务供应商(ISP)进行设置。"
 
 #. Tag: title
-#: networkconfig-fedora.xml:78
-#, fuzzy, no-c-format
+#: networkconfig-fedora.xml:82
+#, no-c-format
 msgid "Manual configuration"
-msgstr "Modem 分配"
+msgstr "手动配置"
 
 #. Tag: para
-#: networkconfig-fedora.xml:79
+#: networkconfig-fedora.xml:83
 #, no-c-format
 msgid "Installations that require certain advanced configurations cannot succeed without network connectivity during the installation process, for example, installations on systems with ISCSI drives. In situations where successful installation depends upon correct network settings, the installation program will present you with a dialog that allows you to confirm these details."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
-#: networkconfig-fedora.xml:83
+#: networkconfig-fedora.xml:87
 #, no-c-format
 msgid "<title>Manual network configuration</title>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: networkconfig-fedora.xml:86
-#, fuzzy, no-c-format
+#: networkconfig-fedora.xml:90
+#, no-c-format
 msgid "<para>Manual network configuration</para>"
-msgstr "网络分配"
+msgstr "<para>手动网络配置</para>"
 
 #. Tag: para
-#: networkconfig-fedora.xml:93
+#: networkconfig-fedora.xml:97
 #, no-c-format
 msgid "If your network does not have DHCP enabled, or if you need to override the DHCP settings, select the network interface that you plan to use from the <guilabel>Interfaces</guilabel> menu. Clear the checkbox for <guilabel>Use dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>. You can now enter an IPv4 address and netmask for this system in the form <replaceable>address</replaceable> / <replaceable>netmask</replaceable>, along with the gateway address and nameserver address for your network."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: networkconfig-fedora.xml:97
+#: networkconfig-fedora.xml:101
 #, no-c-format
 msgid "Click <guilabel>OK</guilabel> to accept these settings and continue."
 msgstr ""
@@ -16011,672 +16342,448 @@ msgstr ""
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:7
 #, no-c-format
-msgid "New Users"
-msgstr "初学者"
+msgid "Obtaining Fedora"
+msgstr "获取Fedora"
 
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "This chapter explains how to get the files you need to install and run Fedora on your computer. Concepts in this chapter may be new, especially if this is your first free and open source operating system. If you have any trouble with this chapter, find help by visiting the Fedora Forums at <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"></ulink>."
-msgstr "这一章说明如何获得您需要安装的文件以及如何在您的计算机中执行 Fedora。本章中可能会有些新的概念因为您可能从来没有下载过一个完全免费的作业系统。如果您对本章有任何问题,您可以访问位于 <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/> 的 Fedora 论坛获得帮助。"
+#. Tag: seealso
+#: new-users.xml:11
+#, no-c-format
+msgid "<seealso>ISO images</seealso>"
+msgstr ""
 
-#. Tag: title
-#: new-users.xml:16
+#. Tag: primary
+#: new-users.xml:14
 #, no-c-format
-msgid "Download Links"
-msgstr "下载链接"
+msgid "<primary>ISO images</primary>"
+msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: new-users.xml:17
+#: new-users.xml:21
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "To follow a Web-based guide to downloading, visit <ulink url=\"http://get.fedoraproject.org/\"></ulink>. For guidance on which architecture to download, refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
-msgstr "按照基于网页的指南进行下载,请访问 <ulink url=\"http://get.fedoraproject.org/\"/>。有关构架的下载请引用 <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>。"
-
-#. Tag: title
-#: new-users.xml:24
-#, no-c-format
-msgid "How Do I Download Installation Files?"
-msgstr "如何下载 Fedora?"
+msgid "This chapter explains how to get the files you need to install and run Fedora on your computer. Concepts in this chapter may be new, especially if this is your first free and open source operating system. If you have any trouble with this chapter, find help by visiting the Fedora Forums at <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"></ulink>."
+msgstr "这一章说明如何获得您需要安装的文件以及如何在您的计算机中执行 Fedora。本章中可能会有些新的概念因为您可能从来没有下载过一个完全免费的作业系统。如果您对本章有任何问题,您可以访问位于 <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/> 的 Fedora 论坛获得帮助。"
 
 #. Tag: para
-#: new-users.xml:25
-#, fuzzy, no-c-format
+#: new-users.xml:29
+#, no-c-format
 msgid "The Fedora Project distributes Fedora in many ways, mostly free of cost and downloaded over the Internet. The most common distribution method is CD and DVD media. There are several types of CD and DVD media available, including:"
-msgstr "Fedora 项目通过多种途径发布 Fedora,最常见的就是从网络上下载。Fedora 项目发布不同的 CD 和 DVD 媒体,包括:"
+msgstr "Fedora 项目通过多种途径发布 Fedora,主要是免费并可通过网络下载的。常用发行方式是CD及DVD光盘。有以下几种CD和DVD:"
 
 #. Tag: para
-#: new-users.xml:31
-#, fuzzy, no-c-format
+#: new-users.xml:35
+#, no-c-format
 msgid "A full set of the software on DVD media"
-msgstr "一张 DVD 光盘包含完整的软件"
+msgstr "包括完整软件包的DVD光盘"
 
 #. Tag: para
-#: new-users.xml:34
-#, fuzzy, no-c-format
+#: new-users.xml:38
+#, no-c-format
 msgid "Live images you can use to try Fedora, and then install to your system if you so choose"
-msgstr "您可用来测试 Fedora 的实时映像,您喜欢的话就可以安装。"
+msgstr "您可使用Live镜像尝试Fedora,如果您喜欢可选择安装到您的计算机。"
 
 #. Tag: para
-#: new-users.xml:38
+#: new-users.xml:42
 #, no-c-format
 msgid "Reduced-size bootable CD and USB flash disk images you can use to install over an Internet connection"
 msgstr "用于通过互联网链接进行安装的小容量引导光盘或闪存盘"
 
 #. Tag: para
-#: new-users.xml:42
+#: new-users.xml:46
 #, no-c-format
 msgid "Source code on DVD media"
 msgstr "一张 DVD 光盘,包含 Fedora 源代码"
 
 #. Tag: para
-#: new-users.xml:45
-#, fuzzy, no-c-format
+#: new-users.xml:49
+#, no-c-format
 msgid "Most users want the Fedora Live image or the full set of installable software on DVD or CDs. The reduced bootable images are suitable for use with a fast Internet connection and install Fedora on one computer. Source code discs are not used for installing Fedora, but are resources for experienced users and software developers."
-msgstr "多数的用户会选择下载实时映像或包含完整的软件的 DVD 或者 CD。小容量可引导映像适用于有快速网络连接,并只希望将 Fedora 安装在单一计算机中的用户。源代码光盘不能用于安装,但它对于有经验用户和开发者非常有用。"
+msgstr "多数用户会选择下载Fedora Live镜像或包含完整的软件的 DVD 或者 CD。缩减的可引导镜像适用于有快速网络连接,并只希望将 Fedora 安装在单一计算机中的用户。源代码光盘不能用于安装,但它对于有经验用户和开发者非常有用。"
 
-#. Tag: title
-#: new-users.xml:51
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:56
 #, no-c-format
-msgid "Downloading media"
-msgstr "下载媒体"
+msgid "Users with a broadband Internet connection can download <firstterm>ISO images</firstterm> of CD and DVD media or images of USB flash disks. An ISO image is a copy of an entire disc in a format suitable for writing directly to a CD or DVD. A USB flash disk image is a copy of an entire disk in a format suitable for writing directly to a USB flash disk."
+msgstr "有网络连接的用户可以下载 CD 和 DVD 或闪存盘的 <firstterm>ISO 映像文件</firstterm>。ISO 映像文件是 CD 或 DVD 的直接复制文件,您可以把它直接存入 CD 或 DVD 光盘中,而闪存盘映像文件也是闪存盘的直接复制文件,您可以把它直接存入闪存盘中。"
 
-#. Tag: primary
-#: new-users.xml:53
-#: new-users.xml:445
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:62
 #, no-c-format
-msgid "CD/DVD media"
-msgstr "CD/DVD 介质"
+msgid "For more information on burning CDs and DVDs, refer to <xref linkend=\"sn-making-media\"/>."
+msgstr "若要查看如何烧录 CD 或 DVD 光盘,请引用 <xref linkend=\"sn-making-media\"/>."
 
-#. Tag: seealso
-#: new-users.xml:55
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:66
 #, no-c-format
-msgid "<seealso>ISO images</seealso>"
+msgid "If downloading the Fedora ISO images and burning them to CD or DVD is impossible or impractical for you, refer to <xref linkend=\"sect-Obtaining_Fedora-Obtaining_Fedora_on_CD_or_DVD\"/> to learn about other ways that you can obtain Fedora."
 msgstr ""
 
-#. Tag: primary
-#: new-users.xml:58
+#. Tag: title
+#: new-users.xml:71
 #, no-c-format
-msgid "<primary>ISO images</primary>"
-msgstr ""
+msgid "Downloading Fedora"
+msgstr "下载Fedora"
 
-#. Tag: primary
-#: new-users.xml:62
-#: new-users.xml:449
+#. Tag: title
+#: new-users.xml:73
 #, no-c-format
-msgid "USB flash media"
-msgstr "USB 闪存介质"
+msgid "How Do I Download Installation Files?"
+msgstr "如何下载 Fedora?"
 
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:65
+#. Tag: title
+#: new-users.xml:75
 #, no-c-format
-msgid "Users with a broadband Internet connection can download <firstterm>ISO images</firstterm> of CD and DVD media or images of USB flash disks. An ISO image is a copy of an entire disc in a format suitable for writing directly to a CD or DVD. A USB flash disk image is a copy of an entire disk in a format suitable for writing directly to a USB flash disk."
-msgstr "有网络连接的用户可以下载 CD 和 DVD 或闪存盘的 <firstterm>ISO 映像文件</firstterm>。ISO 映像文件是 CD 或 DVD 的直接复制文件,您可以把它直接存入 CD 或 DVD 光盘中,而闪存盘映像文件也是闪存盘的直接复制文件,您可以把它直接存入闪存盘中。"
+msgid "Download Links"
+msgstr "下载链接"
 
 #. Tag: para
-#: new-users.xml:71
+#: new-users.xml:76
 #, no-c-format
-msgid "For more information on burning CDs and DVDs, refer to <xref linkend=\"sn-making-media\"/>."
-msgstr "若要查看如何烧录 CD 或 DVD 光盘,请引用 <xref linkend=\"sn-making-media\"/>."
+msgid "To follow a Web-based guide to downloading, visit <ulink url=\"http://get.fedoraproject.org/\"></ulink>. For guidance on which architecture to download, refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
+msgstr "按照网上的指南进行下载,请访问<ulink url=\"http://get.fedoraproject.org/\"></ulink>。有关架构的向导请参考<xref linkend=\"sn-which-arch\"/>。"
 
 #. Tag: para
-#: new-users.xml:74
+#: new-users.xml:83
 #, no-c-format
 msgid "Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
 msgstr "从网络下载 Fedora 软件是完全免费的。"
 
 #. Tag: title
-#: new-users.xml:77
+#: new-users.xml:86
 #, no-c-format
 msgid "From a Mirror"
 msgstr "从映像点站"
 
 #. Tag: primary
-#: new-users.xml:79
+#: new-users.xml:88
 #, no-c-format
 msgid "mirror"
 msgstr "镜像"
 
 #. Tag: para
-#: new-users.xml:81
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a <firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server open to the public for free downloads of software, including Fedora. Mirrors offer both free open source software and closed source software. To locate a mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"></ulink> using a Web browser, and choose a server from the list. The web page lists mirrors by geographic location. Mirrors geographically closer to you are ideal for faster downloading speeds."
-msgstr "要寻找免费下载 Fedora 发行本,请寻找 <firstterm>mirror</firstterm>。映像点站是一台开放的计算机服务器,存放了很多自由软件供人下载,其中包括 Fedora 和其它自由软件。要找到这些映像点站,请浏览 <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>,这里列出了映像点站的地理位置,您可以选择一个较接近您地理位置的映像点站来获得更快的速度。"
+#: new-users.xml:90
+#, no-c-format
+msgid "The Fedora installation files are freely available from web servers located in many parts of the world. These servers <firstterm>mirror</firstterm> the files available from the Fedora Project. If you visit <ulink url=\"http://download.fedoraproject.org/\"></ulink>, you are redirected to a mirror, based on a calculation of which mirror is likely to offer you the best download speed. Alternatively, you can choose a mirror from the list maintained at <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"></ulink>. This page lists mirrors according to geographic location. The mirrors geographically closest to you are likely to provide you with the fastest downloads. If the company or organization that provides your internet access maintains a mirror, this mirror is likely to provide you with the fastest downloads of all."
+msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: new-users.xml:89
+#: new-users.xml:93
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. For example, the Fedora &PRODVER; distribution normally appears in the directory <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/&PRODVER;/</filename>. This directory contains a folder for each architecture supported by that release of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder called <filename>iso/</filename>. For example, you can find the file for the DVD distribution of Fedora &PRODVER; for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/x86_64/iso/Fedora-&PRODVER;-x86_64-DVD.iso</filename>."
 msgstr "映像点站在机构合理的文件夹中发布 Fedora。例如,Fedora 9 会在 <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/9/</filename> 目录中发布。这个目录中含有支持不同构架的 Fedora 发行本的文件夹。该文件夹中也有 CD 和 DVD 介质文件的文件夹,名为 iso/。例如:您可以在 <filename>fedora/linux/releases/9/x86_64/iso/F-9-86_64-DVD.iso</filename> 找到用于 x86_64 的 Fedora 9 发行本。"
 
 #. Tag: title
-#: new-users.xml:101
+#: new-users.xml:105
 #, no-c-format
 msgid "From BitTorrent"
 msgstr "从 BitTorrent"
 
 #. Tag: primary
-#: new-users.xml:103
-#: new-users.xml:106
+#: new-users.xml:107
+#: new-users.xml:110
 #, no-c-format
 msgid "BitTorrent"
 msgstr "BitTorrent"
 
 #. Tag: secondary
-#: new-users.xml:107
+#: new-users.xml:111
 #, no-c-format
 msgid "seeding"
 msgstr "seeding"
 
 #. Tag: para
-#: new-users.xml:109
+#: new-users.xml:113
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "BitTorrent is a way to download information in cooperation with other computers. Each computer cooperating in the group downloads pieces of the information in a particular torrent from other peers in the group. Computers that have finished downloading all the data in a torrent remain in the swarm to <firstterm>seed</firstterm>, or provide data to other peers. If you download using BitTorrent, as a courtesy you should seed the torrent at least until you have uploaded the same amount of data you downloaded."
 msgstr "BitTorrent 是一个和其它计算机合力一同下载文件的方法。目标文件被分开成很多的小部分,每一台计算机都从其它的计算机下载自己没有的部分。完成下载的计算机可以作为<firstterm>种子</firstterm>继续上传文件给其它的计算机。如果您使用 BitTorrent 下载完成后,礼貌上您应该继续上传同等于下载的容量给其它的用户。"
 
 #. Tag: para
-#: new-users.xml:118
+#: new-users.xml:122
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the BitTorrent home page at <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"></ulink> to download it. BitTorrent client software is available for Windows, Mac OS, Linux, and many other operating systems."
 msgstr "如果您的计算机没有安装 BitTorrent 软件,请浏览 BitTorrent 主页  来下载 BitTorrent。BitTorrent 是跨平台的软件,能执行于 Windows, Ma<ulink url=\"http://www.bit用户机软件可在ownload/\"/>c OS, Linux 及其它作业系统平台中运行。"
 
 #. Tag: para
-#: new-users.xml:122
+#: new-users.xml:126
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "You do not need to find a special mirror for BitTorrent files. The BitTorrent protocol ensures that your computer participates in a nearby group. To download and use the Fedora BitTorrent files, visit <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"></ulink>."
 msgstr "您不需要特别找一个最快的映像点站来下载 BitTorrent 文件,BitTorrent 协议会自动寻找网络来下载。要下载 Fedora 的 BitTorrent 文件,请查看 <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
 
 #. Tag: title
-#: new-users.xml:127
+#: new-users.xml:131
 #, no-c-format
 msgid "Minimal Boot Images"
 msgstr "小容量开机映像"
 
 #. Tag: para
-#: new-users.xml:128
+#: new-users.xml:132
 #, no-c-format
 msgid "Minimal boot CD and USB flash disk images are not available through BitTorrent."
 msgstr "当前不能通过 BitTorrent 下载小容量的 CD 和闪存盘映像。"
 
 #. Tag: title
-#: new-users.xml:134
+#: new-users.xml:138
 #, no-c-format
 msgid "Which Architecture Is My Computer?"
 msgstr "我的计算机属于哪一种架构?"
 
 #. Tag: primary
-#: new-users.xml:136
-#: new-users.xml:144
+#: new-users.xml:140
+#: new-users.xml:148
 #, no-c-format
 msgid "architecture"
 msgstr "构架"
 
 #. Tag: para
-#: new-users.xml:138
+#: new-users.xml:142
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Releases are separated by <firstterm>architecture</firstterm>, or type of computer processor. Use the following table to determine the architecture of your computer according to the type of processor. Consult your manufacturer's documentation for details on your processor, if necessary."
 msgstr "Fedora 发布不同<firstterm>架构</firstterm>的版本,或称不同种类的处理器。请参考下面的清单来查看您的计算机属于哪一个架构。您可以查看您处理器厂商的文件来得知。"
 
 #. Tag: secondary
-#: new-users.xml:145
+#: new-users.xml:149
 #, no-c-format
 msgid "determining"
 msgstr "决定中"
 
 #. Tag: title
-#: new-users.xml:148
+#: new-users.xml:152
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Processor and architecture types"
 msgstr "处理器和架构的种类"
 
 #. Tag: entry
-#: new-users.xml:154
+#: new-users.xml:158
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Processor manufacturer and model"
 msgstr "处理器厂商和型号"
 
 #. Tag: entry
-#: new-users.xml:155
-#, fuzzy, no-c-format
+#: new-users.xml:159
+#, no-c-format
 msgid "Architecture type for Fedora"
 msgstr "Fedora 的架构种类"
 
 #. Tag: entry
-#: new-users.xml:160
-#, fuzzy, no-c-format
+#: new-users.xml:164
+#, no-c-format
 msgid "Intel (except Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core2 Duo, and recent vintage Xeon); AMD (except Athlon 64, Athlon x2, Sempron 64, and Opteron); VIA C3, C7"
-msgstr "Intel (except Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, or Xeon), AMD (except 64 or x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
+msgstr "Intel ( Atom 230、Atom 330、Core 2 Duo、Centrino Core2 Duo及最近过时的Xeon除外), AMD (Athlon 64、Athlon x2、Sempron 64及Opteron除外),VIA C3、C7"
 
 #. Tag: systemitem
-#: new-users.xml:162
+#: new-users.xml:166
 #, no-c-format
 msgid "i386"
 msgstr "i386"
 
 #. Tag: entry
-#: new-users.xml:165
-#, fuzzy, no-c-format
+#: new-users.xml:169
+#, no-c-format
 msgid "Intel Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon 64, Athlon x2, Sempron64, and Opteron; Apple MacBook, MacBook Pro, and MacBook Air"
-msgstr "Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/x2, Duron64"
+msgstr "Intel Atom 230、Atom 330、Core 2 Duo、Centrino Core 2 Duo及Xeon;AMD Athlon 64、Athlon x2、Sempron64及Opteron;Apple MacBook、MacBook Pro及MacBook Air"
 
 #. Tag: systemitem
-#: new-users.xml:167
+#: new-users.xml:171
 #, no-c-format
 msgid "x86_64"
 msgstr "x86_64"
 
 #. Tag: entry
-#: new-users.xml:170
-#, fuzzy, no-c-format
+#: new-users.xml:174
+#, no-c-format
 msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models"
-msgstr "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models"
+msgstr "Apple Macintosh G3、G4、G5、PowerBook以及其它非Intel系列"
 
 #. Tag: systemitem
-#: new-users.xml:172
+#: new-users.xml:176
 #, no-c-format
 msgid "<systemitem>ppc</systemitem>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
-#: new-users.xml:178
+#: new-users.xml:182
 #, no-c-format
 msgid "<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers"
 msgstr "<systemitem>i386</systemitem> 架构能执行在大部分 Windows 兼容的计算机上"
 
 #. Tag: para
-#: new-users.xml:180
-#, fuzzy, no-c-format
+#: new-users.xml:184
+#, no-c-format
 msgid "If you are unsure what type of processor your computer uses, choose <systemitem>i386</systemitem>."
-msgstr "如果您不确定您计算机的处理器是什么类型,而您又不是使用非 Intel 的苹果 Macintosh,那么请选择 <systemitem>i386</systemitem>。"
+msgstr "如果您不确定您计算机的处理器是什么类型,请选择 <systemitem>i386</systemitem>。"
 
 #. Tag: para
-#: new-users.xml:182
+#: new-users.xml:186
 #, no-c-format
 msgid "The exception is if your computer is a non-Intel based Apple Macintosh. Refer to <xref linkend=\"List-Processor_and_Architecture_Types\"/> for more information."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
-#: new-users.xml:187
-#, fuzzy, no-c-format
+#: new-users.xml:191
+#, no-c-format
 msgid "Intel Atom Processor Architectures Vary"
-msgstr "处理器和架构的种类"
+msgstr "Intel Atom处理器架构区别"
 
 #. Tag: para
-#: new-users.xml:188
+#: new-users.xml:192
 #, no-c-format
 msgid "The N and Z Series Atom processors are based on the <systemitem>i386</systemitem> architecture. The 230 and 330 Series Atom processors are based on the<systemitem>x86_64</systemitem> architecture. Refer to <ulink url=\"http://ark.intel.com/cpugroup.aspx?familyID=29035\"></ulink> for more details."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
-#: new-users.xml:195
+#: new-users.xml:199
 #, no-c-format
 msgid "Which Files Do I Download?"
 msgstr "我需要下载哪个文件?"
 
 #. Tag: para
-#: new-users.xml:196
-#, fuzzy, no-c-format
+#: new-users.xml:200
+#, no-c-format
 msgid "You have several options to download Fedora. Read the options below to decide the best one for you."
-msgstr "您需要决定几个选项来下载 Fedora。您可以阅读下面的选项来决定您需要下载哪一个。"
+msgstr "您有很多方法来下载Fedora。阅读下面的方法决定哪个最适合您。"
 
 #. Tag: para
-#: new-users.xml:198
-#, fuzzy, no-c-format
+#: new-users.xml:202
+#, no-c-format
 msgid "Each file available for download in a Fedora distribution includes the architecture type in the file name. For example, the file for the DVD distribution of Fedora &PRODVER; for x86_64 is named <filename>Fedora-&PRODVER;-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure of your computer's architecture."
-msgstr "构架名称会出现在 Fedora 的下载文件名称里。如 Fedora 9 x86_64 架构 的 DVD 版本,文件名称为 <filename>F-9-x86_64-DVD.iso</filename>。如果您不确定您计算机的构架,请引用 <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>。"
+msgstr "构架名称会出现在 Fedora 的下载文件名称里。如 Fedora &PRODVER; x86_64 架构 的 DVD 版本,文件名称为 <filename>Fedora-&PRODVER;-x86_64-DVD.iso</filename>。如果您不确定您计算机的架构,请参考<xref linkend=\"sn-which-arch\"/>。"
 
 #. Tag: title
-#: new-users.xml:208
+#: new-users.xml:212
 #, no-c-format
 msgid "Full Distribution on DVD"
 msgstr "DVD 上的完整组件"
 
 #. Tag: para
-#: new-users.xml:209
-#, fuzzy, no-c-format
+#: new-users.xml:213
+#, no-c-format
 msgid "If you have plenty of time, a fast Internet connection, and wish a broader choice of software on the install media, download the full DVD version. Once burned to DVD, the media is bootable and includes an installation program. The DVD version contains a mode to perform rescue operations on your Fedora system in an emergency. You can download the DVD version directly from a mirror, or via BitTorrent."
-msgstr "如果您有充足的时间和高速的网络连接,并想安装大量的软件,那么下载 DVD 版的 Fedora 吧。这是可引导的光盘,并且可以用作修复已安装的系统。您可以通过映像点站或 BitTirrent 来下载。"
+msgstr "如果您有充足的时间和高速的网络连接,并想安装大量的软件,那么下载 DVD 版的 Fedora 吧。刻录为DVD后,光盘可以引导并且包含了安装程序。DVD版本包含了在Fedora系统处于紧急时刻时使用的救援模式。您可以通过镜像站点或 BitTirrent 来下载。"
 
 #. Tag: title
-#: new-users.xml:220
+#: new-users.xml:224
 #, no-c-format
 msgid "Live Image"
 msgstr "实时映像"
 
 #. Tag: para
-#: new-users.xml:221
+#: new-users.xml:225
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "If you want to try Fedora before you install it on your computer, download the Live image version. If your computer supports booting from CD or USB, you can boot the operating system without making any changes to your hard disk. The Live image also provides an <literal>Install to Hard Disk</literal> desktop shortcut. If you decide you like what you see, and want to install it, simply activate the selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live image directly from a mirror, or using BitTorrent."
 msgstr "如果您想在安装前先尝试一下 Fedora,那么请下载实时映像版本。 如果您的计算机支持从光盘引导,您可以在不改动任何硬盘信息的情况下引导作业系统。该实时映像还提供“安装到硬盘”的上管理系统捷径。如果您喜欢您看到的版本,并要安装它,您只要引导将 Fedora 复制到您的硬盘选项即可。您可以从镜像直接下载实时映像,也可以使用 BitTorrent 下载。"
 
 #. Tag: title
-#: new-users.xml:241
+#: new-users.xml:245
 #, no-c-format
 msgid "Minimal Boot Media"
 msgstr "小容量引导媒体"
 
 #. Tag: para
-#: new-users.xml:242
+#: new-users.xml:246
 #, no-c-format
 msgid "If you have a fast Internet connection but do not want to download the entire distribution, you can download a small boot image. Fedora offers images for a minimal boot environment on CD. Once you boot your system with the minimal media, you can install Fedora directly over the Internet. Although this method still involves downloading a significant amount of data over the Internet, it is almost always much less than the size of the full distribution media. Once you have finished installation, you can add or remove software to your system as desired."
 msgstr "如果您有高速网络连接而又不想下载整个发行本,您可以下载小容量的引导映像。Fedora 在光盘中提供了最小引导环境。当您使用最小引导介质引导您的系统后, 就可通过互联网直接安装 Fedora。虽然这个方法仍需要从互联网中下载一定数量的数据,但总要比完整发行本介质的文小要少得多。完成安装后,您可以根据需要在您的系统中添加或者删除软件。"
 
 #. Tag: title
-#: new-users.xml:254
+#: new-users.xml:258
 #, no-c-format
 msgid "Download Size"
 msgstr "下载的容量"
 
 #. Tag: para
-#: new-users.xml:255
+#: new-users.xml:259
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Installing the default software for Fedora over the Internet requires more time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. Actual results depend on the software you select and network traffic conditions."
 msgstr "从互联网安装包含缺省软件的 Fedora 所需的时间多于使用 Live CD 的,但少于使用 DVD 的完整发行本。所需的时间受实际安装的软件和网络连接质量所影响。 "
 
 #. Tag: para
-#: new-users.xml:263
+#: new-users.xml:267
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The following table explains where to find the desired files on a mirror site. Replace <replaceable>arch</replaceable> with the architecture of the computer being installed."
 msgstr "下面的表格列出了各版本在映像点站上的位置。"
 
 #. Tag: title
-#: new-users.xml:267
+#: new-users.xml:271
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Locating files"
 msgstr "文件位置"
 
 #. Tag: entry
-#: new-users.xml:273
-#, fuzzy, no-c-format
+#: new-users.xml:277
+#, no-c-format
 msgid "Media type"
-msgstr "媒体类型"
+msgstr "介质类型"
 
 #. Tag: entry
-#: new-users.xml:274
+#: new-users.xml:278
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "File locations"
 msgstr "文件位置"
 
 #. Tag: entry
-#: new-users.xml:279
+#: new-users.xml:283
 #, no-c-format
 msgid "Full distribution on DVD"
 msgstr "DVD 上的完整组件"
 
 #. Tag: filename
-#: new-users.xml:280
-#, fuzzy, no-c-format
+#: new-users.xml:284
+#, no-c-format
 msgid "fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/iso/Fedora-&PRODVER;-<replaceable>arch</replaceable>-DVD.iso"
-msgstr "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-DVD.iso"
+msgstr "fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/iso/Fedora-&PRODVER;-<replaceable>arch</replaceable>-DVD.iso"
 
 #. Tag: entry
-#: new-users.xml:283
+#: new-users.xml:287
 #, no-c-format
 msgid "Live image"
 msgstr "实时映像"
 
 #. Tag: entry
-#: new-users.xml:284
+#: new-users.xml:288
 #, no-c-format
 msgid "<filename>fedora/linux/releases/&PRODVER;/Live/<replaceable>arch</replaceable>/iso/Fedora-&PRODVER;-<replaceable>arch</replaceable>-Live.iso</filename>, <filename>fedora/linux/releases/&PRODVER;/Live/<replaceable>arch</replaceable>/iso/Fedora-&PRODVER;-KDE-<replaceable>arch</replaceable>-Live.iso</filename>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: entry
-#: new-users.xml:288
+#: new-users.xml:292
 #, no-c-format
 msgid "Minimal CD boot media"
 msgstr "小容量引导光盘"
 
 #. Tag: filename
-#: new-users.xml:289
-#, fuzzy, no-c-format
+#: new-users.xml:293
+#, no-c-format
 msgid "fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/images/boot.iso"
-msgstr "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
+msgstr "fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/images/boot.iso"
 
 #. Tag: title
-#: new-users.xml:296
+#: new-users.xml:300
 #, no-c-format
 msgid "How Do I Make Fedora Media?"
 msgstr "如何制作 Fedora 媒体"
 
 #. Tag: para
-#: new-users.xml:297
-#, fuzzy, no-c-format
+#: new-users.xml:301
+#, no-c-format
 msgid "A Fedora ISO file can be turned into either CD or DVD discs. You can turn Fedora Live ISO files into bootable USB media, as well as a CD or DVD."
-msgstr "您可以将 Fedora ISO 文件移转到 CD 或者 DVD 磁盘中。您可以将 Fedora Live ISO 文件移转到可引导 USB 介质中。"
+msgstr "Fedora ISO文件可以刻录为CD或DVD光盘。您可以将 Fedora Live ISO 文件转换到可引导的USB介质或CD、DVD光盘中"
 
 #. Tag: title
-#: new-users.xml:303
+#: new-users.xml:307
 #, no-c-format
 msgid "Making CD or DVD Discs"
 msgstr "制作 CD 和 DVD 光盘"
 
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:304
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "To learn how to turn ISO images into CD or DVD media, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"></ulink>."
-msgstr "要学习如何烧录 CD 和 DVD 光盘,请引用 <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"/>."
-
 #. Tag: title
-#: new-users.xml:309
+#: new-users.xml:318
 #, no-c-format
-msgid "Making USB Media"
-msgstr "制作 USB 介质"
-
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:310
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "To make bootable USB media, use a Fedora Live image. Use either a Windows or Linux system to make the bootable USB media."
-msgstr "要制作可引导 USB 介质,请使用 Fedora 实时映像。您可以使用 Windows 或者 Linux 系统制作可引导 USB 介质。"
-
-#. Tag: title
-#: new-users.xml:315
-#, no-c-format
-msgid "USB Image Writing is Nondestructive"
-msgstr "USB 映像写入是无害的"
-
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:316
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Writing the Live image to the USB media is <emphasis>nondestructive</emphasis>. Any existing data on the media is not harmed."
-msgstr "将实时映像写入 USB 介质是<emphasis>无害的</emphasis>。不会对该介质中的任何现有数据造成损害。"
-
-#. Tag: emphasis
-#: new-users.xml:322
-#, no-c-format
-msgid "It is always a good idea to back up important data before performing sensitive disk operations."
+msgid "Obtaining Fedora on CD or DVD"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: new-users.xml:326
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "To begin, make sure there is sufficient free space available on the USB media. There is no need to repartition or reformat your media. <emphasis>It is always a good idea to back up important data before performing sensitive disk operations.</emphasis>"
-msgstr "开始前,请确定您的 USB 介质中有足够的可用空间。您不需要对您的介质重新割区或者格式化。<emphasis>在执行敏感磁盘作业前备份重要数据总是个比较安全的办法。</emphasis>"
-
-#. Tag: title
-#: new-users.xml:334
+#: new-users.xml:319
 #, no-c-format
-msgid "USB Image Creation from Windows"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:337
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Download a Live ISO file as explained in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
-msgstr "如 <xref linkend=\"sn-which-files\"/> 所述下载实时 ISO 文件。"
-
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:342
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Download the Windows <application>liveusb-creator</application> program at <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"></ulink>."
-msgstr "在 <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"/> 下载 Windows <application>liveusb-creator</application> 程序。"
-
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:348
-#, no-c-format
-msgid "Follow the instructions given at the site and in the <application>liveusb-creator</application> program to create the bootable USB media."
-msgstr "按照网页以及 <application>liveusb-creator</application> 程序给出的步骤生成可引导 USB 介质。"
-
-#. Tag: title
-#: new-users.xml:357
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "USB Image Creation in Linux"
-msgstr "USB 映像写入是无害的"
-
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:359
-#, no-c-format
-msgid "USB media often comes in the form of flash devices sometimes called <firstterm>pen drives</firstterm>, <firstterm>thumb disks</firstterm>, or <firstterm>keys</firstterm>; or as an externally connected hard disk device. Almost all media of this type is formatted as a vfat file system. You can create bootable USB media on media formatted as ext2, ext3, or vfat."
-msgstr "USB 介质通常是闪存设备,有时也称为 <firstterm>U 盘</firstterm>;或者外部连接的硬盘设备。几乎所有这种类型的介质都是以 vfat 文件系统进行格式化的。您可以创建 ext2、ext3 或者 vfat 格式的可引导 USB 介质。"
-
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:369
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "The <application>GRUB</application> bootloader does not support the ext4 Btrfs file systems. You cannot create bootable USB media on media formatted as ext4 Btrfs."
-msgstr "<application>GRUB</application>引导器不支持ext4文件系统。你不能为<filename>/boot</filename>割区使用ext4。"
-
-#. Tag: title
-#: new-users.xml:374
-#, no-c-format
-msgid "Unusual USB Media"
-msgstr "非常规 USB 介质"
-
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:375
-#, no-c-format
-msgid "In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image writing may fail."
-msgstr "在很少情况下,比如特殊格式化或者割区的 USB 介质,映像写入会失败。"
-
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:381
-#, no-c-format
-msgid "Download a Live ISO file as shown in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
-msgstr "如 <xref linkend=\"sn-which-files\"/> 所述下载实时 ISO 文件。"
-
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:387
-#, no-c-format
-msgid "Install the <package>livecd-tools</package> package on your system. For Fedora systems, use the following command:"
-msgstr "在您的系统中安装 <package>livecd-tools</package> 软件包。对于 Fedora 系统,请使用以下指令:"
-
-#. Tag: screen
-#: new-users.xml:391
-#, no-c-format
-msgid "<![CDATA[su -c 'yum -y install livecd-tools']]>"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:394
-#, no-c-format
-msgid "Plug in your USB media."
-msgstr "插入您的 USB 介质。"
-
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:399
-#, no-c-format
-msgid "Find the device name for your USB media. If the media has a volume name, look up the name in <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</filename>, or use the <command>findfs</command>:"
-msgstr "找到您的 USB 介质的设备名称。如果该介质有一个卷名,您可在 <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</filename> 中,或者使用 <command>findfs</command> 寻找该名称:"
-
-#. Tag: screen
-#: new-users.xml:405
-#, no-c-format
-msgid "<![CDATA[su -c 'findfs LABEL=\"]]><replaceable>MyLabel</replaceable><![CDATA[\"']]>"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:406
-#, no-c-format
-msgid "If the media does not have a volume name, or you do not know it, consult the <filename>/var/log/messages</filename> log for details:"
-msgstr "如果该介质没有卷名,或者您不知道,请查看 <filename>/var/log/messages</filename> 日志:"
-
-#. Tag: screen
-#: new-users.xml:411
-#, no-c-format
-msgid "<![CDATA[su -c 'less /var/log/messages']]>"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:414
-#, no-c-format
-msgid "Use the <command>livecd-iso-to-disk</command> command to write the ISO image to the media:"
-msgstr "请使用 <command>livecd-iso-to-disk</command> 指令将 ISO 映像写入该介质:"
-
-#. Tag: screen
-#: new-users.xml:418
-#, no-c-format
-msgid "<![CDATA[su -c 'livecd-iso-to-disk ]]><replaceable>the_image.iso</replaceable><![CDATA[ /dev/]]><replaceable>sdX1</replaceable><![CDATA[']]>"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:419
-#, no-c-format
-msgid "Replace <replaceable>sdX1</replaceable> with the device name for the partition on the USB media. Most flash drives and external hard disks use only one partition. If you have changed this behavior or have oddly partitioned media, you may need to consult other sources of help."
-msgstr "请使用 USB 介质中割区的设备名称替换 <replaceable>sdX1</replaceable>。大都是闪存磁盘机和外置硬盘只使用一个割区。如果您改变了这个行为或者使用奇怪割区的介质,您需要咨询有关人士以获得帮助。"
-
-#. Tag: title
-#: new-users.xml:432
-#, no-c-format
-msgid "What If I Cannot Download Fedora?"
-msgstr "为什么我不能下载 Fedora?"
-
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:433
-#, fuzzy, no-c-format
 msgid "If you do not have a fast Internet connection, or if you have a problem creating boot media, downloading may not be an option. Fedora DVD and CD distribution media is available from a number of online sources around the world at a minimal cost. Use your favorite Web search engine to locate a vendor, or refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution\"></ulink>."
-msgstr "如果您没有高速的网络连接,下载时或创建媒体时遇到困难。您可以从网络上购买,请引用 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution\"/>."
-
-#. Tag: title
-#: new-users.xml:440
-#, no-c-format
-msgid "How Do I Start the Installation Program?"
-msgstr "我如何才能引导安装程序?"
-
-#. Tag: primary
-#: new-users.xml:442
-#, no-c-format
-msgid "BIOS (Basic Input/Output System)"
-msgstr "BIOS(基本输入/输出系统)"
-
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:452
-#, no-c-format
-msgid "To start the installation program from minimal boot media, a Live image, or the distribution DVD, follow this procedure:"
-msgstr "要从最小引导介质、实时映像或者发行本 DVD 中引导安装程序,请遵照以下步骤:"
-
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:456
-#, no-c-format
-msgid "Power off your computer system."
-msgstr "关闭您的计算机系统。"
-
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:459
-#, no-c-format
-msgid "Disconnect any external FireWire or USB disks that you do not need for installation. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> for more information."
-msgstr "断开所有安装不需要的外部 Firewire 或者 USB 盘。有关详情请引用 <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/>。"
-
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:465
-#, no-c-format
-msgid "Insert the media in your computer and turn it on."
-msgstr "在您的计算机中插入介质并打开计算机。"
-
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:468
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "You may need to press a specific key or combination of keys to boot from the media, or configure your system's <firstterm>Basic Input/Output System</firstterm>, or <acronym>BIOS</acronym>, to boot from the media. On most computers you must select the boot or BIOS option promptly after turning on the computer. Most Windows-compatible computer systems use a special key such as <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</keycap>, or <keycap>Del</keycap> to start the BIOS configuration menu. On Apple computers, the <keycap>C</keycap> key boots the system from the DVD drive. On older Apple hardware you may need to press <keycap>Cmd</keycap> +<keycap>Opt</keycap>+<keycap>Shift</keycap>+<keycap>Del</keycap> to boot from DVD drive."
-msgstr "您可能需要点击特定按键或者复合键以便从该介质引导,或者分配您系统的<firstterm>基本输入/输出系统</firstterm>或者 <acronym>BIOS</acronym> 以便从该介质引导。在大都是计算机中,您必须在打开计算机后选择引导或者 BIOS 选项。大都是 Windows 兼容的计算机系统使用特定的按键,比如 <keycap>F1</keycap>、<keycap>F2</keycap>、<keycap>F12</keycap> 或者 <keycap>Del</keycap> 引导 BIOS 分配菜单。在苹果计算机中,按 <keycap>C</keycap> 可让系统从 DVD 磁盘机引导。"
-
-#. Tag: title
-#: new-users.xml:481
-#, no-c-format
-msgid "Configuring the BIOS"
-msgstr "分配 BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:482
-#, no-c-format
-msgid "If you are not sure what capabilities your computer has, or how to configure the BIOS, consult the documentation provided by the manufacturer. Detailed information on hardware specifications and configuration is beyond the scope of this document."
-msgstr "如果您不确定您的计算机支持哪些功能,不知道如何分配 BIOS,可以查看厂商提供的文档。详细的设置过程以及硬件规范和分配超出了本文件的范围。"
+msgstr "如果您的网速不是很快,或者创建引导介质有问题,那下载并不是个好的选择。Fedora DVD及CD发行版在全球各个在线销售网络都有出售,并且价格仅是成本价。用您喜欢的搜索引擎来找家经销商吧,或者参考<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution\"></ulink>。"
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:10
@@ -16710,39 +16817,39 @@ msgstr "更新 applet 会提醒您在其可用时更新您的系统。这个 app
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:36
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "To update your system with the latest packages manually, use <indexterm> <primary>Update System</primary> </indexterm> <application>Update System</application>:"
-msgstr "要使用最新的软件包手动更新系统,请使用 <indexterm><primary>软件包更新程序</primary></indexterm><application>Software Updater</application>:"
+msgstr "要使用最新的软件包手动更新系统,请使用 <indexterm> <primary>更新系统</primary> </indexterm><application>更新系统</application>:"
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:43
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Updating your system"
 msgstr "更新您的系统"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:46
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Updating your system screen"
-msgstr "更新您的系统"
+msgstr "更新系统屏幕"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:55
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Update System</guimenuitem> </menuchoice>."
-msgstr "请选择 <menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guisubmenu>管理</guisubmenu><guimenuitem>更新软件</guimenuitem></menuchoice>。"
+msgstr "请选择 <menuchoice> <guimenu>系统</guimenu> <guisubmenu>管理</guisubmenu> <guimenuitem>更新系统</guimenuitem></menuchoice>。"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:64
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "To review the list of updated packages, select <guilabel>Review</guilabel>."
-msgstr "要查看更新的软件包清单,请选择 <guilabel>查看更新</guilabel>。"
+msgstr "要查看更新的软件包清单,请选择 <guilabel>查看</guilabel>。"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:70
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Click <guibutton>Update System</guibutton> to begin the update process."
-msgstr "选择 <guibutton>应用更新</guibutton>,开始更新过程。"
+msgstr "选择 <guibutton>更新系统</guibutton> 开始更新过程。"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:76
@@ -16793,55 +16900,61 @@ msgid "If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose
 msgstr "如果您的 Fedora 系统有永久网络连接,您可以选择启用每日系统更新。要启用自动更新,按照 <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/yum/sn-updating-your-system.html\"/> 页面中的步骤作业。"
 
 #. Tag: title
-#: nextsteps.xml:132
+#: nextsteps.xml:135
 #, no-c-format
 msgid "Finishing an Upgrade"
 msgstr "完成升级"
 
 #. Tag: title
-#: nextsteps.xml:134
+#: nextsteps.xml:137
 #, no-c-format
 msgid "System Updates Recommended"
 msgstr "推荐进行系统更新"
 
 #. Tag: para
-#: nextsteps.xml:135
+#: nextsteps.xml:138
 #, no-c-format
 msgid "Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should also perform a manual system update. Consult <xref linkend=\"sn-system-updating\"/> for more information."
 msgstr "执行升级并重启系统后,您应该还要执行手动系统更新。有关详情请引用 <xref linkend=\"sn-system-updating\"/>。"
 
 #. Tag: para
-#: nextsteps.xml:140
+#: nextsteps.xml:143
 #, no-c-format
 msgid "If you chose to upgrade your system from a previous release rather than perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the package set. <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> advised you to create a package listing for your original system. You can now use that listing to determine how to bring your new system close to the original system state."
 msgstr "如果您选择从之前的发行本进行升级,而不是重新安装,您可能想要检查软件包组的不同。<xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> 推荐您为初始系统创建一个软件包清单。您现在可以使用那个清单决定如何让您的新系统接近初始系统。"
 
 #. Tag: para
-#: nextsteps.xml:147
+#: nextsteps.xml:150
+#, no-c-format
+msgid "You can obtain a list of <firstterm>orphaned</firstterm> packages (that is, packages that are no longer in the repositories) from the <application>package-cleanup</application> tool. Install the <package>yum-utils</package> package and then run <command>package-cleanup --orphans</command>. The tool will show you orphaned packages and packages that are partially uninstalled but for which the <application>%postun</application> script failed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: nextsteps.xml:153
 #, no-c-format
 msgid "Most software repository configurations are stored in packages that end with the term <literal>release</literal>. Check the old package list for the repositories that were installed:"
 msgstr "大都是软件存储库分配是存储在以 <literal>release</literal> 结尾的软件包中。检查旧的软件包清单来查看已经安装的存储库:"
 
 #. Tag: screen
-#: nextsteps.xml:150
+#: nextsteps.xml:156
 #, no-c-format
 msgid "<command><![CDATA[awk '{print $1}' ~/old-pkglist.txt | grep 'release$']]></command>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: nextsteps.xml:151
+#: nextsteps.xml:157
 #, no-c-format
 msgid "If necessary, retrieve and install these software repository packages from their original sources on the Internet. Follow the instructions at the originating site to install the repository configuration packages for use by <command>yum</command> and other software management tools on your Fedora system."
 msgstr "如果需要,在互联网的软件存储库软件包初始资源搜索并安装这些软件包。按照初始网站的说明安装您的 Fedora 系统中 <command>yum</command> 和其它软件管理工具使用的存储库分配软件包。"
 
 #. Tag: para
-#: nextsteps.xml:156
+#: nextsteps.xml:162
 #, no-c-format
 msgid "Then run the following commands to make a list of other missing software packages:"
 msgstr "然后执行以下指令列出其它缺少的软件软件包:"
 
 #. Tag: screen
-#: nextsteps.xml:159
+#: nextsteps.xml:165
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>awk '{print $1}' ~/old-pkglist.txt | sort | uniq > ~/old-pkgnames.txt</command>\n"
@@ -16851,229 +16964,229 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: nextsteps.xml:161
+#: nextsteps.xml:167
 #, no-c-format
 msgid "Now use the file <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> with the <command>yum</command> command to restore most or all of your old software:"
 msgstr "现在将 <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> 文件与 <command>yum</command> 指令一同使用来恢复大多数或者所有旧的软件:"
 
 #. Tag: screen
-#: nextsteps.xml:165
+#: nextsteps.xml:171
 #, no-c-format
 msgid "<command><![CDATA[su -c 'yum install `cat /tmp/pkgs-to-install.txt`']]></command>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
-#: nextsteps.xml:168
+#: nextsteps.xml:174
 #, no-c-format
 msgid "Missing Software"
 msgstr "缺少的软件"
 
 #. Tag: para
-#: nextsteps.xml:169
+#: nextsteps.xml:175
 #, no-c-format
 msgid "Due to changes in package complements between Fedora releases, it is possible this method may not restore all the software on your system. You can use the routines above to again compare the software on your system, and remedy any problems you find."
 msgstr "由于不同 Fedora 发行本软件包数量的不同,这种方法有可能不能存储您系统中的所有软件。您可以使用上述常规方法再次比较您系统中的软件,并对发现的问题进行及时修改。"
 
 #. Tag: title
-#: nextsteps.xml:177
+#: nextsteps.xml:183
 #, no-c-format
 msgid "Switching to a Graphical Login"
 msgstr "切换到图形登录"
 
 #. Tag: para
-#: nextsteps.xml:178
+#: nextsteps.xml:184
 #, no-c-format
 msgid "If you installed using a text login and wish to switch to a graphical login, follow this procedure."
 msgstr "如果您使用的是字档登录进行安装并希望切换到图形登录,请使用以下步骤。"
 
 #. Tag: para
-#: nextsteps.xml:184
+#: nextsteps.xml:190
 #, no-c-format
 msgid "Switch users to the <systemitem>root</systemitem> account:"
 msgstr "用户切换到 <systemitem>root</systemitem> 帐户:"
 
 #. Tag: screen
-#: nextsteps.xml:187
+#: nextsteps.xml:193
 #, no-c-format
 msgid "<![CDATA[su -]]>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: nextsteps.xml:188
+#: nextsteps.xml:194
 #, no-c-format
 msgid "Provide the administrator password when prompted."
 msgstr "在帮助符后提供管理员口令。"
 
 #. Tag: para
-#: nextsteps.xml:193
+#: nextsteps.xml:199
 #, no-c-format
 msgid "If you have not already done so, install one of the graphical desktop environments. For instance, to install the GNOME desktop environment, use this command:"
 msgstr "如果您还没有完成这些作业,请安装一个图形上管理系统环境。比如要安装 GNOME 上管理系统环境,请使用这个指令:"
 
 #. Tag: screen
-#: nextsteps.xml:198
+#: nextsteps.xml:204
 #, no-c-format
 msgid "<![CDATA[yum groupinstall \"GNOME Desktop Environment\"]]>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: nextsteps.xml:199
+#: nextsteps.xml:205
 #, no-c-format
 msgid "This step may take some time as your Fedora system downloads and installs additional software. You may be asked to provide the installation media depending on your original installation source."
 msgstr "这一步可能会花一些时间,因为您的 Fedora 系统要下载并安装附加软件。可能会要求您提供安装介质,这要看您的初始安装源是什么。"
 
 #. Tag: para
-#: nextsteps.xml:207
+#: nextsteps.xml:213
 #, no-c-format
 msgid "Run the following command to edit the <filename>/etc/inittab</filename> file:"
 msgstr "请执行以下指令编辑 <filename>/etc/inittab</filename> 文件:"
 
 #. Tag: screen
-#: nextsteps.xml:211
+#: nextsteps.xml:217
 #, no-c-format
 msgid "<![CDATA[nano /etc/inittab]]>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: nextsteps.xml:214
+#: nextsteps.xml:220
 #, no-c-format
 msgid "Find the line that includes the text <literal>initdefault</literal>. Change the numeral <literal>3</literal> to <literal>5</literal>."
 msgstr "找到包含 <literal>initdefault</literal> 字档的行。将数字 <literal>3</literal> 改为 <literal>5</literal>。"
 
 #. Tag: para
-#: nextsteps.xml:219
+#: nextsteps.xml:225
 #, no-c-format
 msgid "Hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> to write the file to disk, and then hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo> to exit the program."
 msgstr "按 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> 将该文件写入磁盘,然后按 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo> 退出此程序。"
 
 #. Tag: para
-#: nextsteps.xml:228
+#: nextsteps.xml:234
 #, no-c-format
 msgid "Type <command>exit</command> to logout of the administrator account."
 msgstr "输入 <command>exit</command> 结束管理员帐户。"
 
 #. Tag: para
-#: nextsteps.xml:233
+#: nextsteps.xml:239
 #, no-c-format
 msgid "If desired, you can reboot the system using the <command>reboot</command> command. Your system will restart and present a graphical login."
 msgstr "如果需要,您可以使用 <command>reboot</command> 指令重启系统。您的系统将重新引导,并显示图形登录。"
 
 #. Tag: para
-#: nextsteps.xml:238
+#: nextsteps.xml:244
 #, no-c-format
 msgid "If you encounter any problems with the graphical login, consult one of the help sources listed in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
 msgstr "如果您遇到有关图形登录的问题,请引用列在 <xref linkend=\"sn-additional-help\"/> 中的帮助资源之一。"
 
 #. Tag: title
-#: nextsteps.xml:245
+#: nextsteps.xml:251
 #, no-c-format
 msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News"
 msgstr "订阅 Fedora 通告和新闻"
 
 #. Tag: para
-#: nextsteps.xml:247
+#: nextsteps.xml:253
 #, no-c-format
 msgid "To receive information about package updates, subscribe to either the announcements mailing list, or the RSS feeds."
 msgstr "要获取软件包更新信息,请订阅通告邮件清单或 RSS。"
 
 #. Tag: term
-#: nextsteps.xml:254
+#: nextsteps.xml:260
 #, no-c-format
 msgid "Fedora Project announcements mailing list"
 msgstr "Fedora 项目通告邮件清单"
 
 #. Tag: term
-#: nextsteps.xml:265
+#: nextsteps.xml:271
 #, no-c-format
 msgid "Fedora Project RSS feeds"
 msgstr "Fedora 项目 RSS 文件"
 
 #. Tag: para
-#: nextsteps.xml:276
+#: nextsteps.xml:282
 #, no-c-format
 msgid "The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora Project, and the Fedora community."
 msgstr "通告邮件清单还为您提供 Fedora 项目以及 Fedora 社区新闻。"
 
 #. Tag: title
-#: nextsteps.xml:282
+#: nextsteps.xml:288
 #, no-c-format
 msgid "Security Announcements"
 msgstr "安全通告"
 
 #. Tag: para
-#: nextsteps.xml:284
+#: nextsteps.xml:290
 #, no-c-format
 msgid "Announcements with the keyword <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in the title identify package updates that resolve security vulnerabilities."
 msgstr "标题中带有关键字 <wordasword>[SECURITY]</wordasword> 的通告标识了解决安全隐患的软件包更新。"
 
 #. Tag: title
-#: nextsteps.xml:292
+#: nextsteps.xml:298
 #, no-c-format
 msgid "Finding Documentation and Support"
 msgstr "寻找文件和支持"
 
 #. Tag: para
-#: nextsteps.xml:294
+#: nextsteps.xml:300
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Members of the Fedora community provide support through mailing lists, Web forums and Linux User Groups (LUGs) across the world."
 msgstr "Fedora 社区的成员通过邮件清单、网络论坛和分布在全世界的 Linux 用户组 (LUG) 来提供支持。"
 
 #. Tag: para
-#: nextsteps.xml:299
+#: nextsteps.xml:305
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The Web site for the formally endorsed forums is <ulink url=\"http://forums.fedoraforum.org/\"></ulink>."
 msgstr "官方论坛的网站是:                                                <ulink url=\"http://forums.fedoraforum.org/\"/>"
 
 #. Tag: para
-#: nextsteps.xml:304
+#: nextsteps.xml:310
 #, no-c-format
 msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:"
 msgstr "下列这些资源提供一些 Fedora 方方面面的信息:"
 
 #. Tag: term
-#: nextsteps.xml:313
+#: nextsteps.xml:319
 #, no-c-format
 msgid "The FAQ on the Fedora Project website"
 msgstr "Fedora 项目网站中的 FAQ"
 
 #. Tag: term
-#: nextsteps.xml:327
+#: nextsteps.xml:333
 #, no-c-format
 msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site"
 msgstr "来自 Fedora 项目网站中的可用文件"
 
 #. Tag: term
-#: nextsteps.xml:341
+#: nextsteps.xml:347
 #, no-c-format
 msgid "The Linux Documentation Project (LDP)"
 msgstr "Linux 文件计划 (LDP)"
 
 #. Tag: term
-#: nextsteps.xml:355
+#: nextsteps.xml:361
 #, no-c-format
 msgid "The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to Fedora"
 msgstr "红帽企业版 Linux 文件,许多地方也适用于 Fedora"
 
 #. Tag: para
-#: nextsteps.xml:369
+#: nextsteps.xml:375
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by using Google's Linux search site, located at <ulink url=\"http://www.google.com/linux\"></ulink>."
 msgstr "很多其它组织和个人也在他们的网站上为 Fedora 提供了指南和 HOWTO,您可以使用 Google 搜索网站来寻找各种主题的文件,它位于 <ulink url=\"http://www.google.com/linux\"/>。"
 
 #. Tag: title
-#: nextsteps.xml:377
+#: nextsteps.xml:383
 #, no-c-format
 msgid "Joining the Fedora Community"
 msgstr "加入 Fedora 社区"
 
 #. Tag: para
-#: nextsteps.xml:379
+#: nextsteps.xml:385
 #, no-c-format
 msgid "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. Community members provide support and documentation to other users, help to improve the software included in Fedora by testing, and develop new software alongside the programmers employed by Red Hat. The results of this work are available to all."
 msgstr "Fedora 项目是由个人志愿者来推动的。社区的成员向其它用户提供支持和文件,通过测试来帮助改进 Fedora 中的软件,与红帽公司的式设计师一起,开发新的软件。这些努力的成果可让所有人受益。"
 
 #. Tag: para
-#: nextsteps.xml:387
+#: nextsteps.xml:393
 #, no-c-format
 msgid "To make a difference, start here:"
 msgstr "要改变自己,从这里开始:"
@@ -17508,7 +17621,7 @@ msgstr "若要取得更多的帮助信息,请浏览 <ulink url=\"http://fedora
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:81
 #, no-c-format
-msgid "Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named <filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the \"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory tree <filename>releases/11/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture name."
+msgid "Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named <filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the \"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory tree <filename>releases/&PRODVER;/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture name."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -17531,8 +17644,8 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection-x86.xml:49
-#, no-c-format
-msgid "If you choose to accept the current package list, skip ahead to <xref linkend=\"s1-preparetoinstall-x86\"/>."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "If you choose to accept the current package list, skip ahead to <xref linkend=\"s1-installpkgs-x86\"/>."
 msgstr "如果你选择接受当前的软件包清单,将跳到 <xref linkend=\"s1-preparetoinstall-x86\"/>。"
 
 #. Tag: para
@@ -19301,70 +19414,6 @@ msgstr "要获得更多信息,请参阅 <xref linkend=\"s2-diskpartrecommend-x
 msgid "Preface"
 msgstr "引用"
 
-# <title>Preparing to Install</title>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/preparetoinstall.idx:
-#. Tag: title
-#: Prepare_To_Install_common.xml:6
-#, no-c-format
-msgid "Prepare to Install"
-msgstr "准备安装"
-
-# <para>You should now see a screen preparing you for the installation of &PROD;. </para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/preparetoinstall.idx:
-#. Tag: para
-#: Prepare_To_Install_common.xml:9
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "A screen preparing you for the installation of Fedora now appears."
-msgstr "你应该看到一个为你安装&PROD; 做准备的屏幕。"
-
-# <para>For your reference, a complete log of your installation can be found in <filename>/root/install.log</filename> once you reboot your system.</para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/preparetoinstall.idx:
-#. Tag: para
-#: Prepare_To_Install_common.xml:13
-#, no-c-format
-msgid "For your reference, a complete log of your installation can be found in <filename>/root/install.log</filename> once you reboot your system."
-msgstr "当你重新引导系统后,一份完整的安装日志可在 <filename>/root/install.log</filename> 中找到,以备今后引用。"
-
-# <primary>install log file</primary>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/preparetoinstall.idx:
-#. Tag: primary
-#: Prepare_To_Install_common.xml:17
-#, no-c-format
-msgid "install log file"
-msgstr "安装日志文件"
-
-# EXACT MATCH
-#. Tag: filename
-#: Prepare_To_Install_common.xml:18
-#: Prepare_To_Install_common.xml:22
-#, no-c-format
-msgid "/root/install.log"
-msgstr "/root/install.log"
-
-# <secondary>install log file location</secondary>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/preparetoinstall.idx:
-#. Tag: secondary
-#: Prepare_To_Install_common.xml:24
-#, no-c-format
-msgid "install log file location"
-msgstr "安装日志文件位置"
-
-# <para>To cancel this installation process, press your computer's Reset button or use the <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap> </keycombo> key combination to restart your machine. </para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/preparetoinstall.idx:
-#. Tag: para
-#: Prepare_To_Install_common.xml:28
-#, no-c-format
-msgid "To cancel this installation process, press your computer's Reset button or use the <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap></keycombo> key combination to restart your machine."
-msgstr "要取消安装程序,按你的计算机的复位按钮,或者使用 <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap> </keycombo> 组合键来重启你的机器。"
-
-# <title>Preparing to Install</title>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/preparetoinstall.idx:
-#. Tag: title
-#: Prepare_To_Install_common-title-1.xml:8
-#, no-c-format
-msgid "Preparing to Install"
-msgstr "准备安装"
-
 #. Tag: title
 #: pxe-server-manual.xml:6
 #, no-c-format
@@ -19619,10 +19668,16 @@ msgstr "取消安装"
 msgid "For instructions on how to configure the network interface card with PXE support to boot from the network, consult the documentation for the NIC. It varies slightly per card."
 msgstr ""
 
+#. Tag: para
+#: pxe-server-manual.xml:414
+#, no-c-format
+msgid "If your NIC does not support PXE booting, you can still PXE boot your system by using the <application>gPXE</application> bootloader. The Fedora Project does not distribute <application>gPXE</application> — refer to the Etherboot Project website at <ulink url=\"http://etherboot.org/wiki/start\"></ulink> for more information."
+msgstr ""
+
 # <para>For more information, refer to the <citetitle>&RHLTCG;</citetitle>. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade.idx:
 #. Tag: para
-#: pxe-server-manual.xml:415
+#: pxe-server-manual.xml:417
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "After the system boots the installation program, refer to the <xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/>."
 msgstr "在系统引导了安装程序之后,请引用<citetitle>《&PROD; 安装指南》</citetitle>。"
@@ -19848,19 +19903,19 @@ msgstr "定位网络发布目录。具体位置可能是一个 FTP,HTTP 或 rsyn
 #. Tag: uri
 #: pxe-server.xml:120
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/11/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os"
+msgid "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os"
 msgstr "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os"
 
 #. Tag: uri
 #: pxe-server.xml:123
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/11/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os"
+msgid "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os"
 msgstr "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os"
 
 #. Tag: uri
 #: pxe-server.xml:126
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/11/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os"
+msgid "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os"
 msgstr "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os"
 
 #. Tag: title
@@ -20270,10 +20325,16 @@ msgstr "如果你选择的救援映像不需要网络连接,你会被征询是
 msgid "The following message is displayed:"
 msgstr "下面的信息将显示:"
 
-#. Tag: computeroutput
+#. Tag: screen
 #: Rescue_Mode.xml:162
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and mount it under the directory /mnt/sysimage. You can then make any changes required to your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write by choosing 'Read-only'. If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step will be skipped and you will go directly to a command shell."
+msgid ""
+"<computeroutput>The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and </computeroutput>\n"
+"<computeroutput>mount it under the directory /mnt/sysimage.  You can then make any changes </computeroutput>\n"
+"<computeroutput>required to your system.  If you want to proceed with this step choose </computeroutput>\n"
+"<computeroutput>'Continue'. You can also choose to mount your file systems read-only instead of</computeroutput>\n"
+"<computeroutput>read-write by choosing 'Read-only'.  If for some reason this process fails you </computeroutput>\n"
+"<computeroutput>can choose 'Skip' and this step will be skipped and you will go directly to a command shell.</computeroutput>"
 msgstr "<computeroutput>救援环境将尝试寻找你的 Linux 系统并挂载在 /mnt/sysimage 目录下. 你可以对系统进行任何修改。如果你要继续请选择 'Continue'。如果你要用只读方式挂载你的文件系统,请选择 'Read-only'。如果由于某种原因这个过程失败了,你可以选择 'Skip' 来略过这个步骤,然后你将直接进入指令 shell。</computeroutput>"
 
 # <para> If you select <guibutton>Continue</guibutton>, it will attempt to mount your file system under the directory <filename>/mnt/sysimage</filename>. If it fails to mount a partition, it will notify you. If you select <guibutton>Read-Only</guibutton>, it will attempt to mount your file system under the directory <filename>/mnt/sysimage</filename>, but in read-only mode. If you select <guibutton>Skip</guibutton>, your file system will not be mounted. Choose <guibutton>Skip</guibutton> if you think your file system is corrupted. </para>
@@ -20525,8 +20586,8 @@ msgstr "键入 <command>chroot /mnt/sysimage</command> 来挂载根割区。"
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:296
-#, no-c-format
-msgid "Type <command>/sbin/grub-install /dev/hda</command> to reinstall the GRUB boot loader, where <command>/dev/hda</command> is the boot partition."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Type <command>/sbin/grub-install <replaceable>bootpart</replaceable></command> to reinstall the GRUB boot loader, where <replaceable>bootpart</replaceable> is the boot partition (typically, /dev/sda)."
 msgstr "键入 <command>/sbin/grub-install /dev/hda</command> 来重新安装 GRUB 引导安装程序,这里的 <command>/dev/hda</command> 是 boot 割区。"
 
 #. Tag: para
@@ -20673,94 +20734,101 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:14
+#: Revision_History.xml:39
+#: Revision_History.xml:67
 #, no-c-format
-msgid "<firstname>Hans</firstname> <surname>De Goede</surname> <email>hdegoede at redhat.com</email>"
+msgid "<firstname>Ruediger</firstname> <surname>Landmann</surname> <email>r.landmann at redhat.com</email>"
 msgstr ""
 
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:21
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Update for F12"
+msgstr "更新您的系统"
+
 #. Tag: author
-#: Revision_History.xml:19
-#: Revision_History.xml:96
-#: Revision_History.xml:111
-#: Revision_History.xml:126
+#: Revision_History.xml:28
 #, no-c-format
-msgid "<firstname>Paul</firstname> <othername>W.</othername> <surname>Frields</surname> <email>stickster at gmail.com</email>"
+msgid "<firstname>Hans</firstname> <surname>De Goede</surname> <email>hdegoede at redhat.com</email>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: author
-#: Revision_History.xml:25
-#: Revision_History.xml:53
+#: Revision_History.xml:33
+#: Revision_History.xml:110
+#: Revision_History.xml:125
+#: Revision_History.xml:140
 #, no-c-format
-msgid "<firstname>Ruediger</firstname> <surname>Landmann</surname> <email>r.landmann at redhat.com</email>"
+msgid "<firstname>Paul</firstname> <othername>W.</othername> <surname>Frields</surname> <email>stickster at gmail.com</email>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: author
-#: Revision_History.xml:30
+#: Revision_History.xml:44
 #, no-c-format
 msgid "<firstname>David</firstname> <surname>Nalley</surname> <email>david.nalley at fedoraproject.org</email>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: author
-#: Revision_History.xml:35
+#: Revision_History.xml:49
 #, no-c-format
 msgid "<firstname>The anaconda</firstname> <surname>team</surname>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: author
-#: Revision_History.xml:39
+#: Revision_History.xml:53
 #, no-c-format
 msgid "<firstname>Red Hat</firstname> <surname>Engineering Content Services</surname> <email>content-services-list at redhat.com</email>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: member
-#: Revision_History.xml:46
+#: Revision_History.xml:60
 #, no-c-format
 msgid "Major update, incorporating material from the <citetitle>Red Hat Enterprise Linux Installation Guide</citetitle> and elsewhere, plus fixes for numerous bugs"
 msgstr ""
 
 #. Tag: member
-#: Revision_History.xml:60
+#: Revision_History.xml:74
 #, no-c-format
 msgid "Convert to build in Publican"
 msgstr ""
 
 #. Tag: author
-#: Revision_History.xml:67
+#: Revision_History.xml:81
 #, no-c-format
 msgid "<firstname>Karsten</firstname> <surname>Wade</surname> <email>kwade at redhat.com</email>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: member
-#: Revision_History.xml:74
+#: Revision_History.xml:88
 #, no-c-format
 msgid "Build and publish Fedora 10 version"
 msgstr ""
 
 #. Tag: author
-#: Revision_History.xml:81
+#: Revision_History.xml:95
 #, no-c-format
 msgid "<firstname>Jared</firstname> <othername>K.</othername> <surname>Smith</surname> <email>jaredsmith at jaredsmith.net</email>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: member
-#: Revision_History.xml:89
+#: Revision_History.xml:103
 #, no-c-format
 msgid "Prepare for release of Fedora 10"
 msgstr ""
 
 #. Tag: member
-#: Revision_History.xml:104
+#: Revision_History.xml:118
 #, no-c-format
 msgid "Fix incorrect livecd-tools instructions"
 msgstr "修复不正确的 livecd 工具指令"
 
 #. Tag: member
-#: Revision_History.xml:119
+#: Revision_History.xml:133
 #, no-c-format
 msgid "Lots of bug fixes"
 msgstr "很多的臭虫得到修复"
 
 #. Tag: member
-#: Revision_History.xml:134
+#: Revision_History.xml:148
 #, no-c-format
 msgid "Add information on upgrading a distribution"
 msgstr "添加关于升级一个发行版的信息"
@@ -20811,7 +20879,7 @@ msgstr "其它引导方法"
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:28
-#: Steps_Cdrom-x86.xml:54
+#: Steps_Cdrom-x86.xml:53
 #, no-c-format
 msgid "<primary>boot methods</primary>"
 msgstr "<primary>引导方法</primary>"
@@ -20833,7 +20901,7 @@ msgstr "引导 DVD/CD-ROM"
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:37
-#: Steps_Cdrom-x86.xml:79
+#: Steps_Cdrom-x86.xml:95
 #, no-c-format
 msgid "<primary>boot CD-ROM</primary>"
 msgstr "<primary>引导光盘</primary>"
@@ -20847,64 +20915,93 @@ msgstr "如果您可以使用光盘磁盘机引导,您可能需要创建您自
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
-#: Steps_Cdrom-x86.xml:46
+#: Steps_Cdrom-x86.xml:45
 #, no-c-format
 msgid "<term>USB pen drive</term>"
 msgstr "<term>USB pen 磁盘机</term>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
-#: Steps_Cdrom-x86.xml:50
+#: Steps_Cdrom-x86.xml:49
 #, no-c-format
 msgid "<primary>USB pen drive</primary>"
 msgstr "<primary>USB pen 磁盘机</primary>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Steps_Cdrom-x86.xml:51
+#: Steps_Cdrom-x86.xml:50
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>boot methods</secondary>"
 msgstr "<secondary>引导方法</secondary>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Steps_Cdrom-x86.xml:55
+#: Steps_Cdrom-x86.xml:54
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>USB pen drive</secondary>"
 msgstr "<secondary>USB pen 引导器</secondary>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Steps_Cdrom-x86.xml:56
+#: Steps_Cdrom-x86.xml:55
 #, no-c-format
 msgid "If you cannot boot from the DVD/CD-ROM drive, but you can boot using a USB device, such as a USB pen drive, the following alternative boot method is available:"
 msgstr "如果你不能从光盘磁盘机引导,但是可以使用 USB 设备(如 USB pen 磁盘机)引导,你可以使用以下的引导方法: "
 
-# EXACT MATCH
+# Your BIOS must support booting from a USB device in order for this boot method to work.
 #. Tag: para
-#: Steps_Cdrom-x86.xml:60
+#: Steps_Cdrom-x86.xml:58
 #, no-c-format
-msgid "To boot using a USB pen drive, use the <command>dd</command> command to copy the <filename>diskboot.img</filename> image file from the <filename>/images/</filename> directory on the DVD or CD-ROM #1. For example:"
-msgstr "要使用 USB pen 磁盘机,使用 <command>dd</command> 指令复制 CD-ROM #1 中的 <filename>/images/</filename> 目录中的 <filename>diskboot.img</filename> 映像文件。如:"
+msgid "Your BIOS must support booting from a USB device in order for this boot method to work."
+msgstr "你的 BIOS 必须支持从 USB 设备引导才能使这个引导方法奏效。"
+
+#. Tag: para
+#: Steps_Cdrom-x86.xml:65
+#, no-c-format
+msgid "Download the <filename>boot.iso</filename> image file as described in <xref linkend=\"sn-which-files\"/> and use the <application>livecd-iso-to-disk</application> script to copy it to your USB device:"
+msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
-#: Steps_Cdrom-x86.xml:63
+#: Steps_Cdrom-x86.xml:69
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "livecd-iso-to-disk <replaceable>/path/to/image/file/boot.iso</replaceable> <replaceable>device</replaceable>"
+msgstr "driverdisk <replaceable><partition></replaceable> [--type=<replaceable><fstype></replaceable>]"
+
+#. Tag: para
+#: Steps_Cdrom-x86.xml:70
 #, no-c-format
-msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/sda"
-msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/sda"
+msgid "Where <filename><replaceable>/path/to/image/file</replaceable></filename> is the location of <filename>boot.iso</filename> and <filename><replaceable>device</replaceable></filename> is the USB media device. For example:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: Steps_Cdrom-x86.xml:73
+#, no-c-format
+msgid "livecd-iso-to-disk '/home/username/Downloads/boot.iso' /dev/sdc1"
+msgstr ""
 
-# Your BIOS must support booting from a USB device in order for this boot method to work.
 #. Tag: para
-#: Steps_Cdrom-x86.xml:64
+#: Steps_Cdrom-x86.xml:74
 #, no-c-format
-msgid "Your BIOS must support booting from a USB device in order for this boot method to work."
-msgstr "你的 BIOS 必须支持从 USB 设备引导才能使这个引导方法奏效。"
+msgid "If you use Red Hat Enterprise Linux or a Linux distribution derived from it, you can obtain the <package>livecd-tools</package> package from the <firstterm>Extra Packages for Enterprise Linux</firstterm> (EPEL) repository. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EPEL/FAQ#howtouse\"></ulink> for details."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Steps_Cdrom-x86.xml:77
+#, no-c-format
+msgid "To create bootable USB media from the <filename>boot.iso</filename> file on a computer that uses Microsoft Windows or a Linux distribution other than Fedora, Red Hat Enterprise Linux, or those derived from Red Hat Enterprise Linux, you will need to find a tool that works for your chosen operating system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Steps_Cdrom-x86.xml:80
+#, no-c-format
+msgid "<application>UNetbootin</application> is a free and open-source graphical tool that can create live USB media from live image files on computers that use a wide range of different Linux distributions or Microsoft Windows. The Fedora Project does not distribute <application>UNetbootin</application> — it is available from <ulink url=\"http://unetbootin.sourceforge.net/\"></ulink>. Refer to that website for a complete description of the tool and instructions on how to use it."
+msgstr ""
 
 # <title>Making an Installation Boot CD-ROM</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-steps-cdrom.idx:
 #. Tag: title
-#: Steps_Cdrom-x86.xml:73
+#: Steps_Cdrom-x86.xml:89
 #, no-c-format
 msgid "Making an Installation Boot CD-ROM"
 msgstr "制作安装引导光盘"
@@ -20912,25 +21009,19 @@ msgstr "制作安装引导光盘"
 # <secondary>boot CD-ROM, creating</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-steps-cdrom.idx:
 #. Tag: secondary
-#: Steps_Cdrom-x86.xml:76
+#: Steps_Cdrom-x86.xml:92
 #, no-c-format
 msgid "boot CD-ROM, creating"
 msgstr "引导光盘,制作"
 
-#. Tag: para
-#: Steps_Cdrom-x86.xml:86
-#, no-c-format
-msgid "The <filename>images/</filename> directory on the installation DVD contains the <filename>boot.iso</filename> file. This file is an image of a disc that you can burn to a CD and use to boot the installation program. To use this boot CD, your computer must be able to boot from its CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so."
-msgstr ""
-
 #. Tag: title
-#: Steps_Cdrom-x86.xml:91
+#: Steps_Cdrom-x86.xml:107
 #, no-c-format
 msgid "Choose an option to burn a CD from an image"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Steps_Cdrom-x86.xml:92
+#: Steps_Cdrom-x86.xml:108
 #, no-c-format
 msgid "When you burn the <filename>boot.iso</filename> image, make sure that you select the option to <literal>burn an image file to disc</literal> in your CD burning software. The exact wording of this option varies, depending on the software that you use, but should contain the word \"image\". Note that not all CD burning software includes this option. In particular, the CD burning software built into Microsoft Windows XP and Windows Vista does not offer this capability. There are many programs available that add this capability to Windows operating systems; <application>Infrarecorder</application> is a free and open-source example available from <ulink url=\"http://www.infrarecorder.org/\">http://www.infrarecorder.org/</ulink>."
 msgstr ""
@@ -21053,6 +21144,12 @@ msgstr "如果您有一个较老的系统,或者您的系统是自装的,硬
 msgid "The most recent list of supported hardware can be found in the Release Notes for Fedora &PRODVER;, available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes\">http://docs.fedoraproject.org/release-notes</ulink> ."
 msgstr ""
 
+#. Tag: para
+#: Steps_Hardware-x86.xml:23
+#, no-c-format
+msgid "At the end of a successful Fedora installation process, the installation program offers you the option to provide details of your hardware configuration anonymously to the Fedora Project (refer to <xref linkend=\"sn-smolt\"/>). You can view the statistics gathered by this method at <ulink url=\"http://smolt.fedoraproject.org/static/stats/devices.html\"></ulink>. Viewing the list of hardware that makes up systems on which other people have successfully installed Fedora might help you determine how suitable your hardware is."
+msgstr ""
+
 # <title>Preparing for a Hard Drive Installation</title>
 #. Tag: title
 #: Steps_Hd_Install-x86.xml:6
@@ -21062,25 +21159,31 @@ msgstr "筹备硬盘磁盘机安装"
 
 # <primary>installation</primary>
 #. Tag: primary
-#: Steps_Hd_Install-x86.xml:39
+#: Steps_Hd_Install-x86.xml:47
 #, no-c-format
 msgid "installation media"
 msgstr "安装介质"
 
 # testing
 #. Tag: secondary
-#: Steps_Hd_Install-x86.xml:40
+#: Steps_Hd_Install-x86.xml:48
 #, no-c-format
 msgid "testing"
 msgstr "测试"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Steps_Hd_Install-x86.xml:44
+#: Steps_Hd_Install-x86.xml:52
 #, no-c-format
 msgid "linux mediacheck"
 msgstr "linux mediacheck"
 
+#. Tag: para
+#: Steps_Hd_Install_x86_ppc_note_1.xml:11
+#, no-c-format
+msgid "Hard drive installations only work from ext2, ext3, or FAT file systems. If you have a file system other than those listed here, such as reiserfs, you will not be able to perform a hard drive installation."
+msgstr ""
+
 # The &RHEL; installation program has the ability to test the integrity of the installation media. It works with the CD, DVD, hard drive ISO, and NFS ISO installation methods. &RHI; recommends that you test all installation media before starting the installation process, and before reporting any installation-related bugs (many of the bugs reported are actually due to improperly-burned CDs). To use this test, type the following command at the <prompt>boot:</prompt> prompt<![%IA64[ (prepend with <command>elilo</command> for Itanium systems)]]>:
 #. Tag: para
 #: Steps_Hd_Install_x86_ppc_note_para_1.xml:7
@@ -21311,7 +21414,7 @@ msgstr "要输出到指定的系统:"
 #. Tag: command
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:58
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "<replaceable>/publicly/available/directory</replaceable> <replaceable>client.ip.address</replaceable>(ro,no_root_squash)"
+msgid "<replaceable>/publicly/available/directory</replaceable> <replaceable>client.ip.address</replaceable>"
 msgstr "<replaceable>/export/directory</replaceable> client.ip.address(ro,no_root_squash)"
 
 #. Tag: para
@@ -21323,7 +21426,7 @@ msgstr "要输出到所有系统里,使用如下的设置:"
 #. Tag: command
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:68
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "<replaceable>/publicly/available/directory</replaceable> *(ro,no_root_squash)"
+msgid "<replaceable>/publicly/available/directory</replaceable> *"
 msgstr "<replaceable>/export/directory</replaceable> *(ro,no_root_squash)"
 
 # EXACT MATCH
@@ -22097,7 +22200,7 @@ msgstr "如果你看不到图形化登录屏幕,请检查一下你的硬件是
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-para-1.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "If you did not create a user account in the <application>firstboot</application> screens, log in as root and use the password you assigned to root."
+msgid "If you did not create a user account in the <application>firstboot</application> screens, switch to a console by pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, log in as root and use the password you assigned to root."
 msgstr "如果您在<application moreinfo=\"none\">「设置代理」</application>中没有创建一个用户帐号,您就必须登录为root使用者并使用您给root使用者设立的口令。"
 
 # EXACT MATCH
@@ -22201,8 +22304,8 @@ msgstr "X 服务器崩溃"
 # If you are having trouble with the X server crashing when anyone other than root logs in, you may have a full file system (or, a lack of available hard drive space).
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_X_Server_Non_Root.xml:15
-#, no-c-format
-msgid "If you are having trouble with the X server crashing when anyone other than root logs in, you may have a full file system (or, a lack of available hard drive space)."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "If you are having trouble with the X server crashing when anyone logs in, you may have a full file system (or, a lack of available hard drive space)."
 msgstr "如果你在使用非root帳號登录时遇到 X 服务器崩溃问题,你的文件系统可能已满(或者缺乏可用的硬盘空间)。"
 
 # To verify that this is the problem you are experiencing, run the following command:
@@ -22272,6 +22375,14 @@ msgstr "如果你想要使用 X 窗口系统,你可以从&PROD; 光盘中安
 msgid "If you elect to upgrade, select the X Window System packages, and choose GNOME, KDE, or both, during the upgrade package selection process."
 msgstr "如果你选择了升级,选择 X 窗口系统软件包组,然后在升级软件包选择过程中选择 GNOME、KDE、或两者皆选。"
 
+# <para>Refer to <xref linkend="ch-bootopts"> for additional boot options not covered in this section.</para>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-starting.idx:
+#. Tag: para
+#: Trouble_After_Booting_X_Windows.xml:23
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Refer to <xref linkend=\"sn-switching-to-gui-login\"/> for more detail on installing a desktop environment."
+msgstr "请参阅 <xref linkend=\"s1-grub-configfile\"/> 来了解这个界面的分配的详情。"
+
 # <title>Problems After Installation</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleafter.idx:
 #. Tag: title
@@ -22515,7 +22626,13 @@ msgid "A <filename moreinfo=\"none\">/</filename> (root) partition"
 msgstr "一个类型为 VFAT 的 <filename moreinfo=\"none\">/boot/efi/</filename> 割区"
 
 #. Tag: para
-#: Trouble_During_common-other-partitioning-listitem-2.xml:9
+#: Trouble_During_common-other-partitioning-listitem-2.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "A <filename>/boot</filename> partition with a file system type that GRUB can read (for example ext4), if you chose btrfs for <filename>/</filename> (root)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Trouble_During_common-other-partitioning-listitem-3.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "A <swap> partition of type swap"
 msgstr ""
@@ -22548,11 +22665,11 @@ msgstr "当把割区类型定义为 swap 时,你不必给它分派挂载点。
 msgid "Other Partitioning Problems"
 msgstr "其它割区问题"
 
-#. Tag: guilabel
-#: Trouble_During_common-partitions-para-1.xml:9
+#. Tag: para
+#: Trouble_During_common-partitions-para-1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "The partition table on device hda was unreadable. To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
-msgstr "不能读 hda 设备上的割区表。要创建新割区,割区表必须被初始化化,这将破坏这个设备上的所有数据。"
+msgid "Error processing drive sda. Maybe it needs to be reinitialized. YOU WILL LOSE ALL DATA ON THIS DRIVE!"
+msgstr ""
 
 # <title>Are You Seeing Python Errors?</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleduring.idx:
@@ -22678,29 +22795,23 @@ msgstr "安装过程中的问题"
 msgid "<computeroutput moreinfo=\"none\">No devices found to install Fedora</computeroutput> error message"
 msgstr "<computeroutput moreinfo=\"none\">No devices found to install Red Hat Enterprise Linux</computeroutput> 错误消息"
 
-#. Tag: para
-#: Trouble_During-x86.xml:23
-#, no-c-format
-msgid "Check your hardware vendor's website to determine if a driver diskette image is available that fixes your problem. For more general information on driver diskettes, refer to <xref linkend=\"ch-driverdisk-x86\"/>."
-msgstr "查看硬件厂商的网站来寻找是否有可以解决这个问题的驱动磁盘映像。更多关于驱动磁盘的信息,请参阅<xref linkend=\"ch-driverdisk-x86\"/>。"
-
 # <title>Disk Drive with Partition Table</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: title
-#: Trouble_During-x86.xml:57
+#: Trouble_During-x86.xml:54
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Trouble with Partition Tables"
 msgstr "带有割区表的磁盘磁盘机"
 
 #. Tag: para
-#: Trouble_During-x86.xml:63
-#, no-c-format
-msgid "If you receive an error after the <guilabel moreinfo=\"none\">Disk Partitioning Setup</guilabel> (<xref linkend=\"s1-diskpartsetup-x86\"/>) phase of the installation saying something similar to"
+#: Trouble_During-x86.xml:60
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "If you receive an error at the beginning of the installation process (<xref linkend=\"sn-initialize-hdd-x86\"/>) that says something similar to:"
 msgstr "如果您在<guilabel moreinfo=\"none\">「磁盘割区设置」</guilabel>(<xref linkend=\"s1-diskpartsetup-x86\"/>)阶段后遇到了一个与以下类似的错误:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Trouble_During-x86.xml:71
+#: Trouble_During-x86.xml:68
 #, no-c-format
 msgid "Users who have used programs such as <application moreinfo=\"none\">EZ-BIOS</application> have experienced similar problems, causing data to be lost (assuming the data was not backed up before the installation began) that could not be recovered."
 msgstr "使用过 <application moreinfo=\"none\">EZ-BIOS</application> 之类程序的用户遇到过类似的问题,这个问题导致了不能被恢复的数据丢失(假定安装前没有进行备份)。"
@@ -22708,7 +22819,7 @@ msgstr "使用过 <application moreinfo=\"none\">EZ-BIOS</application> 之类程
 # <title>Using Remaining Space</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleduring.idx:
 #. Tag: title
-#: Trouble_During-x86.xml:79
+#: Trouble_During-x86.xml:76
 #, no-c-format
 msgid "Using Remaining Space"
 msgstr "使用剩下空间"
@@ -22716,21 +22827,21 @@ msgstr "使用剩下空间"
 # <tertiary>using remaining hard drive space</tertiary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleduring.idx:
 #. Tag: tertiary
-#: Trouble_During-x86.xml:83
+#: Trouble_During-x86.xml:80
 #, no-c-format
 msgid "using remaining hard drive space"
 msgstr "使用剩下硬盘磁盘机空间"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Trouble_During-x86.xml:85
+#: Trouble_During-x86.xml:82
 #, no-c-format
 msgid "You have a <filename moreinfo=\"none\">swap</filename> and a <filename moreinfo=\"none\">/</filename> (root) partition created, and you have selected the root partition to use the remaining space, but it does not fill the hard drive."
 msgstr "你创建了一个 <filename moreinfo=\"none\">swap</filename> 和一个 <filename moreinfo=\"none\">/</filename>(根)割区,而且选择了要让根割区使用剩下空间,但是它并不一定会填满整个硬盘磁盘机。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Trouble_During-x86.xml:89
+#: Trouble_During-x86.xml:86
 #, no-c-format
 msgid "If your hard drive is more than 1024 cylinders, you must create a <filename moreinfo=\"none\">/boot</filename> partition if you want the <filename moreinfo=\"none\">/</filename> (root) partition to use all of the remaining space on your hard drive."
 msgstr "如果你的硬盘大于 1024 个柱面,你必须创建一个 <filename moreinfo=\"none\">/boot</filename> 割区才能使 <filename moreinfo=\"none\">/</filename>(根)割区使用你的硬盘上的所有剩下空间。"
@@ -22754,26 +22865,89 @@ msgstr "您也可以参阅<citetitle>红帽硬件兼容性清单</citetitle>:"
 msgid "http://www.linuxquestions.org/hcl/index.php"
 msgstr ""
 
-# <para>If you receive a traceback error message during installation, you can usually save it to a diskette.</para>
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-1.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "If <application>anaconda</application> encounters an error after the graphical installation process has started, it will present you with a screen that contains the following options:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-1.xml:10
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "If you receive a traceback error message during installation, you can usually save it to removeable media, for example a USB flash drive or a floppy disk."
-msgstr "如果你在安装中收到回溯跟踪(traceback)错误消息,通常你可以把它存储到软盘中。"
+msgid "Debug"
+msgstr "debug"
+
+#. Tag: para
+#: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-1.xml:12
+#, no-c-format
+msgid "shows you the details of the error."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-1.xml:18
+#, no-c-format
+msgid "Save"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-1.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "saves details of the error locally or remotely"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-1.xml:26
+#, no-c-format
+msgid "Quit"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-1.xml:28
+#, no-c-format
+msgid "exits the dialog."
+msgstr ""
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-2.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "If you do not have removeable media available on your system, you can <command moreinfo=\"none\">scp</command> the error message to a remote system."
-msgstr "如果你的系统中没有软驱,你可以使用 <command moreinfo=\"none\">scp</command> 指令把错误消息复制到另一个远程系统中。"
+#, no-c-format
+msgid "If you select <guimenuitem>Save</guimenuitem> from the main dialog, you can choose from the following options:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-2.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "Save locally"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-2.xml:11
+#, no-c-format
+msgid "saves details of the error to the local hard drive."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-2.xml:17
+#, no-c-format
+msgid "Save to remote"
+msgstr ""
 
-# IGNORED
 #. Tag: para
-#: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-3.xml:8
+#: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-2.xml:19
 #, no-c-format
-msgid "When the traceback dialog appears, the traceback error message is automatically written to a file named <filename moreinfo=\"none\">/tmp/anacdump.txt</filename>. Once the dialog appears, switch over to a new tty (virtual console) by pressing the keys <command moreinfo=\"none\"> <keycombo moreinfo=\"none\"><keycap moreinfo=\"none\">Ctrl</keycap><keycap moreinfo=\"none\">Alt</keycap><keycap moreinfo=\"none\">F2</keycap> </keycombo> </command> and <command moreinfo=\"none\">scp</command> the message written to <filename moreinfo=\"none\">/tmp/anacdump.txt</filename> to a known working remote system."
-msgstr "当回溯跟踪对话框出现时,回溯跟踪消息会被自动写入一个叫做 <filename moreinfo=\"none\">/tmp/anacdump.txt</filename> 的文件。一旦这个对话框出现,键入 <command moreinfo=\"none\"> <keycombo moreinfo=\"none\"><keycap moreinfo=\"none\">Ctrl</keycap><keycap moreinfo=\"none\">Alt</keycap><keycap moreinfo=\"none\">F2</keycap> </keycombo> </command> 来切换到一个新的 tty(虚拟控制台),然后使用 <command moreinfo=\"none\">scp</command> 指令把消息写入一个已知执行的远程系统上的 <filename moreinfo=\"none\">/tmp/anacdump.txt</filename> 文件中。"
+msgid "saves details of the error to a remote location using <application>SCP</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-2.xml:25
+#, no-c-format
+msgid "Save to Bugzilla"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-2.xml:27
+#, no-c-format
+msgid "submits details of the error to Red Hat's bug-tracking system, Bugzilla. You will need to supply a Bugzilla username and password, and a description of the bug."
+msgstr ""
 
 # <title>Saving Traceback Messages Without a Diskette Drive</title>
 #. Tag: title
@@ -22920,7 +23094,7 @@ msgstr "当做完这些改变后,你应该可以结束安装并使用合适的
 #. Tag: para
 #: Trouble-x86.xml:115
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "One possible solution is to try using the <command moreinfo=\"none\">resolution=</command> boot option. This option may be most helpful for laptop users. Another solution to try is the <command>driver=</command> option to specify the driver that should be loaded for your video card. If this works, it should be reported as a bug as the installer has failed to autodetect your videocard. Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for more information on boot options."
+msgid "One possible solution is to use only a basic video driver during installation. You can do this either by selecting <guilabel>Install system with basic video driver</guilabel> on the boot menu, or using the <command moreinfo=\"none\">xdriver=vesa</command> boot option at the boot prompt. Alternatively, you can force the installer to use a specific screen resolution with the <command moreinfo=\"none\">resolution=</command> boot option. This option may be most helpful for laptop users. Another solution to try is the <command>driver=</command> option to specify the driver that should be loaded for your video card. If this works, you should report it as a bug, because the installer failed to detect your video card automatically. Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for more information on boot options."
 msgstr "一个可能的方法是使用 <command moreinfo=\"none\">resolution=</command> 引导选项。这个信息对笔记本计算机用户尤其有用。另外一个方法是使用 <command>driver=</command> 选项来指定您的显示卡应该使用的驱动。如果这个方法可以解决问题,您可以报告安装程序不能正确发现您的显示卡的错误。请参阅<xref linkend=\"ch-bootopts-x86\"/>来获得更多关于引导选项的信息。"
 
 #. Tag: title
@@ -23003,7 +23177,7 @@ msgstr "选择升级还是重新安装"
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
 #: Upgrade_common-section-1.xml:8
-#: Upgrade_common-section-1.xml:103
+#: Upgrade_common-section-1.xml:97
 #, no-c-format
 msgid "<primary>upgrade</primary>"
 msgstr "<primary>升级</primary>"
@@ -23028,54 +23202,48 @@ msgstr "当从&PROD; version 4 Update 4 升级时,你更可能需要先备份
 msgid "To upgrade from Fedora 10 you should bring your system up to date before performing the upgrade."
 msgstr "如果要从&PROD; 4 升级,你在升级之前,应该先用 RHN 把系统更新到最新版本。"
 
-#. Tag: para
-#: Upgrade_common-section-1.xml:22
-#, no-c-format
-msgid "It is not possible to upgrade directly from Fedora 9 to Fedora 11. To upgrade Fedora 9 to Fedora 11, upgrade to Fedora 10 first."
-msgstr ""
-
 # <para>This recommended reinstallation method helps to ensure the best system stability possible.</para>
 #. Tag: emphasis
-#: Upgrade_common-section-1.xml:28
+#: Upgrade_common-section-1.xml:22
 #, no-c-format
 msgid "This recommended reinstallation method helps to ensure the best system stability possible."
 msgstr "推荐的这种安装方法会帮助你确保最佳的系统稳定性。"
 
 #. Tag: para
-#: Upgrade_common-section-1.xml:35
+#: Upgrade_common-section-1.xml:29
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "If you currently use Fedora 10, you can perform a traditional, installation program-based upgrade."
 msgstr "如果你正在使用&PROD; 4 Update 4,你可以执行传统的,基于安装程序的升级。"
 
 # However, before you chose to upgrade your system, there are a few things you should keep in mind:
 #. Tag: para
-#: Upgrade_common-section-1.xml:39
+#: Upgrade_common-section-1.xml:33
 #, no-c-format
 msgid "However, before you chose to upgrade your system, there are a few things you should keep in mind:"
 msgstr "但是,在升级系统前,你必须记住几个注意事项:"
 
 # Individual package configuration files may or may not work after performing an upgrade due to changes in various configuration file formats or layouts.
 #. Tag: para
-#: Upgrade_common-section-1.xml:45
+#: Upgrade_common-section-1.xml:39
 #, no-c-format
 msgid "Individual package configuration files may or may not work after performing an upgrade due to changes in various configuration file formats or layouts."
 msgstr "执行升级后,个体软件包分配文件可能会也可能不会有效。这是由于分配文件的格式和布局改变造成的。"
 
 #. Tag: para
-#: Upgrade_common-section-1.xml:51
+#: Upgrade_common-section-1.xml:45
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "If you have one of Red Hat's layered products (such as the Cluster Suite) installed, it may need to be manually upgraded after the upgrade has been completed."
 msgstr "如果你安装了红帽的分层产品(如 Cluster Suite),你可能需要在&PROD; 升级后手工升级它。"
 
 # Third party or ISV applications may not work correctly following the upgrade.
 #. Tag: para
-#: Upgrade_common-section-1.xml:57
+#: Upgrade_common-section-1.xml:51
 #, no-c-format
 msgid "Third party or ISV applications may not work correctly following the upgrade."
 msgstr "升级后,第三方或 ISV 程序可能不能正确执行。"
 
 #. Tag: para
-#: Upgrade_common-section-1.xml:63
+#: Upgrade_common-section-1.xml:57
 #, no-c-format
 msgid "Upgrading your system installs updated versions of the packages which are currently installed on your system."
 msgstr "系统升级会安装系统里软件包的更新版本。"
@@ -23083,14 +23251,14 @@ msgstr "系统升级会安装系统里软件包的更新版本。"
 # <para> The upgrade process preserves existing configuration files by renaming them with an <filename>.rpmsave</filename> extension (for example, <filename>sendmail.cf.rpmsave</filename>). The upgrade process also creates a log of its actions in <filename>/root/upgrade.log</filename>. As software evolves, configuration file formats can change, so you should carefully compare your original configuration files to the new files before integrating your changes. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade.idx:
 #. Tag: para
-#: Upgrade_common-section-1.xml:67
+#: Upgrade_common-section-1.xml:61
 #, no-c-format
 msgid "The upgrade process preserves existing configuration files by renaming them with an <filename>.rpmsave</filename> extension (for example, <filename>sendmail.cf.rpmsave</filename>). The upgrade process also creates a log of its actions in <filename>/root/upgrade.log</filename>."
 msgstr "升级程序通常保留现存的分配文件,它给这些文件分别添加了 <filename>.rpmsave</filename> 扩展名(例如,<filename>sendmail.cf.rpmsave</filename>)。升级程序还在 <filename>/root/upgrade.log</filename> 日志中记录了它的行动。"
 
 # As software evolves, configuration file formats can change. It is very important to carefully compare your original configuration files to the new files before integrating your changes.
 #. Tag: para
-#: Upgrade_common-section-1.xml:75
+#: Upgrade_common-section-1.xml:69
 #, no-c-format
 msgid "As software evolves, configuration file formats can change. It is very important to carefully compare your original configuration files to the new files before integrating your changes."
 msgstr "随着软件的发展,分配文件的格式也会改变,因此你应该在集成这些改变之前仔细地比较初始分配文件和新文件。"
@@ -23098,7 +23266,7 @@ msgstr "随着软件的发展,分配文件的格式也会改变,因此你应
 # <para>It is always a good idea to back up any data that you have on your systems. For example, if you are upgrading or creating a dual-boot system, you should back up any data you wish to keep on your hard drive(s). Mistakes do happen and can result in the loss all of your data.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade.idx:
 #. Tag: para
-#: Upgrade_common-section-1.xml:83
+#: Upgrade_common-section-1.xml:77
 #, no-c-format
 msgid "It is always a good idea to back up any data that you have on your systems. For example, if you are upgrading or creating a dual-boot system, you should back up any data you wish to keep on your hard drive(s). Mistakes do happen and can result in the loss of all of your data."
 msgstr "备份系统上的所有数据是明智之举。例如,如果你要升级或创建一个双引导系统,你应该备份这个硬盘磁盘机上你想存储的数据。错误难免会发生,有些错误甚至会导致所有数据丢失。"
@@ -23106,14 +23274,14 @@ msgstr "备份系统上的所有数据是明智之举。例如,如果你要升
 # <para> Some upgraded packages may require the installation of other packages for proper operation. If you choose to customize your packages to upgrade, you may be required to resolve dependency problems. Otherwise, the upgrade procedure takes care of these dependencies, but it may need to install additional packages which are not on your system. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade.idx:
 #. Tag: para
-#: Upgrade_common-section-1.xml:89
+#: Upgrade_common-section-1.xml:83
 #, no-c-format
 msgid "Some upgraded packages may require the installation of other packages for proper operation. If you choose to customize your packages to upgrade, you may be required to resolve dependency problems. Otherwise, the upgrade procedure takes care of these dependencies, but it may need to install additional packages which are not on your system."
 msgstr "某些升级的软件包可能需要安装其它软件包以便正常执行。如果你选择来自定要升级的软件包,你可能需要解决依赖关系的问题。否则,升级程序会自行解决依赖关系,但是,它可能会需要安装你的系统上没有的软件包。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Upgrade_common-section-1.xml:94
+#: Upgrade_common-section-1.xml:88
 #, no-c-format
 msgid "Depending on how you have partitioned your system, the upgrade program may prompt you to add an additional swap file. If the upgrade program does not detect a swap file that equals twice your RAM, it asks you if you would like to add a new swap file. If your system does not have a lot of RAM (less than 256 MB), it is recommended that you add this swap file."
 msgstr "依据你的系统割区情况而定,升级程序可能会帮助你额外添加交换文件。如果升级程序没有检测到一个相当于你的内存两倍的交换文件,它会询问你是否要添加一个新的交换文件。如果你的系统没有足够的内存(小于 256 MB),推荐你添加这个交换文件。"
@@ -23121,14 +23289,14 @@ msgstr "依据你的系统割区情况而定,升级程序可能会帮助你额
 # <primary>swap file</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade.idx:
 #. Tag: primary
-#: Upgrade_common-section-1.xml:99
+#: Upgrade_common-section-1.xml:93
 #, no-c-format
 msgid "swap file"
 msgstr "交换文件"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Upgrade_common-section-1.xml:100
+#: Upgrade_common-section-1.xml:94
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>upgrade</secondary>"
 msgstr "<secondary>升级</secondary>"
@@ -23136,7 +23304,7 @@ msgstr "<secondary>升级</secondary>"
 # <secondary>adding a swap file</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade.idx:
 #. Tag: secondary
-#: Upgrade_common-section-1.xml:104
+#: Upgrade_common-section-1.xml:98
 #, no-c-format
 msgid "adding a swap file"
 msgstr "添加一个交换文件"
@@ -23205,7 +23373,31 @@ msgid "Upgrading Your Current System"
 msgstr "升级你当前的系统"
 
 #. Tag: para
-#: Upgrade-x86.xml:30
+#: Upgrade-x86.xml:21
+#, no-c-format
+msgid "In most cases, the simplest way to upgrade an existing Fedora installation is with the <application>preupgrade</application> tool. When a new version of Fedora is available, <application>preupgrade</application> downloads the packages necessary to upgrade your installation, and initiates the upgrade process."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Upgrade-x86.xml:24
+#, no-c-format
+msgid "Install <application>preupgrade</application> with your graphical package manager, or type <command>yum install preupgrade</command> at the command line and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Upgrade-x86.xml:27
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To run <application>preupgrade</application>, type <command>preupgrade</command> at the command line and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr "帮助再次出现时,输入<command>exit</command>然后按<keycap>转键</keycap>键。"
+
+#. Tag: para
+#: Upgrade-x86.xml:31
+#, no-c-format
+msgid "You can also upgrade a Fedora installation by starting the installation process by any of the methods described in <xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/>. If the installer detects a previous Fedora installation on the system, it will ask you whether you want to upgrade that installation — refer to"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Upgrade-x86.xml:44
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "To re-install your system, select <guilabel>Perform a new Fedora installation</guilabel> and refer to <xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/> for further instructions."
 msgstr "要在系统里安装新的&PROD;,请选择<guilabel>「执行新的&PROD; 安装」</guilabel>,你可以参阅 <xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/>、<xref linkend=\"ch-guimode-ppc\"/> 或 <xref linkend=\"ch-guimode-s390\"/> 来获得进一步的说明。"
@@ -23217,73 +23409,85 @@ msgid "Upgrading an Existing System"
 msgstr "升级已有的系统"
 
 #. Tag: para
-#: upgrading-fedora.xml:11
+#: upgrading-fedora.xml:13
+#, no-c-format
+msgid "Fedora includes <application>preupgrade</application>, a command-line tool that allows you to upgrade easily to a new version from within your existing Fedora installation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: upgrading-fedora.xml:18
 #, no-c-format
 msgid "The installation system automatically detects any existing installation of Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new versions, but does not remove any data from users' home directories. The existing partition structure on your hard drives does not change. Your system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most package upgrades do not change system configuration, but rather install an additional configuration file for you to examine later."
 msgstr "安装程序自动地检测出任何已有的 Fedora 安装。升级程序会以新版本软件更新系统中已有的软件,并且不会删除用户个人目录中的任何数据。您的硬盘上已有的割区结构也不会变化。多数的软件包升级不会修改系统分配,而是会产生一个新的分配文件,您可以稍后查看它们。"
 
+#. Tag: para
+#: upgrading-fedora.xml:29
+#, no-c-format
+msgid "Note that the installation medium that you are using might not contain all the software packages that you need to upgrade your computer. In particular, the Fedora live CD contains a relatively small subset of the packages available in Fedora. To update packages that are not included on the installation medium, make sure that you select the <literal>Fedora &PRODVER; - <replaceable>architecture</replaceable></literal> or the <literal>Fedora &PRODVER; - <replaceable>architecture</replaceable> - Updates</literal> repository the during package group selection — refer to <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/>."
+msgstr ""
+
 #. Tag: title
-#: upgrading-fedora.xml:23
+#: upgrading-fedora.xml:34
 #, no-c-format
 msgid "Upgrade Examine"
 msgstr "升级检测"
 
 #. Tag: para
-#: upgrading-fedora.xml:25
+#: upgrading-fedora.xml:36
 #, no-c-format
 msgid "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
 msgstr "如果系统中一经存在Fedora或者Red Hat Linux的安装,安装程序将会帮助一个对话框,询问师傅希望对现有的安装进行升级。要升级已有的系统,在下拉菜单中选择合适的系统,然后选择 <guibutton>下一步</guibutton>。"
 
 #. Tag: title
-#: upgrading-fedora.xml:32
+#: upgrading-fedora.xml:43
 #, no-c-format
 msgid "The upgrade screen"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: upgrading-fedora.xml:35
+#: upgrading-fedora.xml:46
 #, no-c-format
 msgid "The upgrade screen."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
-#: upgrading-fedora.xml:42
+#: upgrading-fedora.xml:53
 #, no-c-format
 msgid "Manually Installed Software"
 msgstr "手动安装的软件"
 
 #. Tag: para
-#: upgrading-fedora.xml:43
+#: upgrading-fedora.xml:54
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Software you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to manually reinstall or recompile this software after an upgrade to ensure it performs correctly on the updated system."
 msgstr "升级之后,您过去手动安装在 &FC; 或 &RHL; 系统中的软件可能会不能执行,或者改变行为。升级之后,这些软件可能需要重新编译才能在顺利执行。"
 
 #. Tag: title
-#: upgrading-fedora.xml:53
+#: upgrading-fedora.xml:64
 #, no-c-format
 msgid "Upgrading Using the Installer"
 msgstr "使用安装程序升级"
 
 #. Tag: title
-#: upgrading-fedora.xml:55
+#: upgrading-fedora.xml:66
 #, no-c-format
 msgid "Installations are Recommended"
 msgstr "推荐进行全新安装"
 
 #. Tag: para
-#: upgrading-fedora.xml:56
+#: upgrading-fedora.xml:67
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and perform a fresh installation. For more information on partitions and how to set them up, refer to <xref linkend=\"s1-diskpartsetup-x86\"/>."
 msgstr "通常,Fedora Project 推荐用户把个人数据存放在单独的<filename class=\"partition\">/home</filename> 割区上,并进行全新安装。如果想要了解关于割区和如何进行割区的信息,请参见<xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>。"
 
 #. Tag: para
-#: upgrading-fedora.xml:62
+#: upgrading-fedora.xml:73
 #, no-c-format
 msgid "If you choose to upgrade your system using the installation program, any software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your system's current packages for later reference:"
 msgstr "如果您选择用安装程序升级系统,所有的同Fedora软件冲突的非Fedora软件都会被覆盖。在开始更新之前,请制作系统当前已安装软件包的清单,以备引用。"
 
 #. Tag: screen
-#: upgrading-fedora.xml:68
+#: upgrading-fedora.xml:79
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command><![CDATA[rpm -qa --qf '%{NAME} %{VERSION}-%{RELEASE} %{ARCH}\\n"
@@ -23291,19 +23495,19 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: upgrading-fedora.xml:70
+#: upgrading-fedora.xml:81
 #, no-c-format
 msgid "After installation, consult this list to discover which packages you may need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
 msgstr "完成安装之后,对照清单找出需要重新编译或者从非Fedora软件源下载的软件。"
 
 #. Tag: para
-#: upgrading-fedora.xml:73
+#: upgrading-fedora.xml:84
 #, no-c-format
 msgid "Next, make a backup of any system configuration data:"
 msgstr "下一步,备份所有的系统分配数据。"
 
 #. Tag: screen
-#: upgrading-fedora.xml:75
+#: upgrading-fedora.xml:86
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command><![CDATA[su -c 'tar czf /tmp/etc-`date +%F`.tar.gz /etc'\n"
@@ -23311,67 +23515,67 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: upgrading-fedora.xml:77
+#: upgrading-fedora.xml:88
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Make a complete backup of any important data before performing an upgrade. Important data may include the contents of your entire <filename class=\"directory\">/home</filename> directory as well as content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source code management system. Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there is a small possibility of data loss."
 msgstr "同样,一个重要数据的完整备份也是升级系统前的必要准备工作。重要数据除了位于整个<filename class=\"directory\">/home</filename>下的用户数据之外,还包括服务器软件,比如Apache, FTP, 或者SQL Server和源代码管理系统的数据。虽然升级作业本身不是破坏性的,但是如果执行的不正确,仍然会有很小(但不是0)的几率会导致数据丢失。"
 
 #. Tag: title
-#: upgrading-fedora.xml:85
+#: upgrading-fedora.xml:96
 #, no-c-format
 msgid "Storing Backups"
 msgstr "存储备份"
 
 #. Tag: para
-#: upgrading-fedora.xml:86
+#: upgrading-fedora.xml:97
 #, no-c-format
 msgid "Note that the above examples store backup materials in a <filename class=\"directory\">/home</filename> directory. If your <filename class=\"directory\">/home</filename> directory is not a separate partition, <emphasis>you should not follow these examples verbatim!</emphasis> Store your backups on another device such as CD or DVD discs or an external hard disk."
 msgstr "注意上面的例子里,我们把所有的备份数据都存储到了<filename class=\"directory\">/home</filename>目录里。如果您的<filename class=\"directory\">/home</filename>不是一个单独的割区,<emphasis>您应该严格按照下述步骤作业!</emphasis> 请把您的备份存储到另外一个设备里,比如CD/DVD盘片或者外置硬盘。"
 
 #. Tag: para
-#: upgrading-fedora.xml:93
+#: upgrading-fedora.xml:104
 #, no-c-format
 msgid "For more information on completing the upgrade process later, refer to <xref linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
 msgstr "需要关于升级的更多信息,请引用 <xref linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>。"
 
 #. Tag: title
-#: upgrading-fedora.xml:98
+#: upgrading-fedora.xml:109
 #, no-c-format
 msgid "Upgrading Boot Loader Configuration"
 msgstr "更新引导加载程序"
 
 #. Tag: secondary
-#: upgrading-fedora.xml:103
+#: upgrading-fedora.xml:114
 #, no-c-format
 msgid "upgrading"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: upgrading-fedora.xml:104
+#: upgrading-fedora.xml:115
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Your completed Fedora installation must be registered in the <indexterm> <primary>boot loader</primary> <seealso>GRUB</seealso> </indexterm> <firstterm>boot loader</firstterm> to boot properly. A boot loader is software on your machine that locates and starts the operating system. Refer to <xref linkend=\"s1-x86-bootloader\"/> for more information about boot loaders."
 msgstr "<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></indexterm> 一份完整的Fedora安装,还包括在 <indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> 中注册Fedora项目。只有完成了这一步,新的Fedora安装才能顺利引导。引导加载程序(boot loader)是一个安装在计算机上的软件,它的职责是定位并引导作业系统。引用 <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> 来获得引导加载程序的更多信息。"
 
 #. Tag: para
-#: upgrading-fedora.xml:113
+#: upgrading-fedora.xml:124
 #, no-c-format
 msgid "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the installation system can modify it to load the new Fedora system. To update the existing Linux boot loader, select <guilabel>Update boot loader configuration</guilabel>. This is the default behavior when you upgrade an existing Fedora or Red Hat Linux installation."
 msgstr "如果已有的引导加载程序是由某个 Linux 发行版安装的,安装程序可以修改它为引导新的 Fedora 系统。要更新已有的 Linux 引导加载程序,选择 <guilabel>Update boot loader configuration</guilabel>(升级引导加载程序分配)。当您升级已有的 Fedora; 或 Red Hat Linux 安装的时候,这是缺省选项。"
 
 #. Tag: para
-#: upgrading-fedora.xml:121
+#: upgrading-fedora.xml:132
 #, no-c-format
 msgid "<firstterm>GRUB</firstterm> is the standard boot loader for Fedora. If your machine uses another boot loader, such as <trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, or the loader installed by Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In this case, select <guilabel>Skip boot loader updating</guilabel>. When the installation process completes, refer to the documentation for your product for assistance."
 msgstr "<firstterm>GRUB</firstterm> 是 Fedora 的标准引导加载程序。如果您的计算机使用另外一种引导加载程序,类似 <trademark>BootMagic</trademark>,<trademark>System Commander</trademark> 或由 Microsoft Windows 安装的加载程序,Fedora 将不能更新它们。这种情况下,选择 <guilabel>Skip boot loader updating</guilabel>(略过引导安装程序升级)。在安装程序结束之后,引用那些产品的说明书来寻找帮助。"
 
 #. Tag: para
-#: upgrading-fedora.xml:132
+#: upgrading-fedora.xml:143
 #, no-c-format
 msgid "Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same machine until you have configured the new boot loader. Select <guilabel>Create new boot loader configuration</guilabel> to remove the existing boot loader and install GRUB."
 msgstr "只有当您确定要替换现有的引导加载程序的时候,才能在升级过程中选择安装新的引导加载程序。如果您安装了新的引导加载程序,在仔细分配新的引导加载程序之前,可能不能引导这台机器上其它的作业系统。选择 <guilabel>Create new boot loader configuration</guilabel>(创建新的引导安装程序分配) 来删除已有的引导加载程序并安装 GRUB。"
 
 #. Tag: para
-#: upgrading-fedora.xml:142
+#: upgrading-fedora.xml:153
 #, no-c-format
 msgid "After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
 msgstr "做出选择之后,点击 <guibutton>下一步</guibutton> 来继续。"
@@ -23637,7 +23841,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: vnc_References_Chapter.xml:16
 #, no-c-format
-msgid "TightVNC: <ulink url=\"http://www.tightvnc.com/\">http://www.tightvnc.com/</ulink>"
+msgid "TigerVNC: <ulink url=\"http://http://tigervnc.sourceforge.net/\">http://tigervnc.sourceforge.net/</ulink>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -23691,29 +23895,29 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:34
 #, no-c-format
-msgid "<command>vncviewer</command> is available on <application>Red Hat Enterprise Linux</application> and <application>Fedora Linux</application> by installing the <filename>vnc</filename> package:"
+msgid "VNC clients are available in the repositories of most Linux distributions. Use your package manager to search for a client for your chosen distribution. For example, on Fedora, install the <package>tigervnc</package> package:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
-#: vnc_Viewer_Chapter.xml:43
+#: vnc_Viewer_Chapter.xml:38
 #, no-c-format
-msgid "# <userinput>yum install vnc</userinput>"
+msgid "# <userinput>yum install tigervnc</userinput><!-- RHEL vnc -->"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: vnc_Viewer_Chapter.xml:47
+#: vnc_Viewer_Chapter.xml:42
 #, no-c-format
 msgid "TightVNC is available for Windows at <ulink url=\"http://www.tightvnc.com/\">http://www.tightvnc.com/</ulink>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: vnc_Viewer_Chapter.xml:53
+#: vnc_Viewer_Chapter.xml:48
 #, no-c-format
 msgid "MacOS X includes built-in VNC support as of version 10.5. In the <application>Finder</application>, click the <guilabel>Go</guilabel> menu and choose <guilabel>Connect to Server</guilabel>. In the server address field, you can type <command>vnc://<replaceable>SERVER</replaceable>:<replaceable>DISPLAY</replaceable></command>, where SERVER is the IP address or DNS host name of the VNC server you wish to connect to and DISPLAY is the VNC display number (usually 1), and click <guilabel>Connect</guilabel>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: vnc_Viewer_Chapter.xml:70
+#: vnc_Viewer_Chapter.xml:65
 #, no-c-format
 msgid "Once you have verified you have a VNC viewer available, it's time to start the installation."
 msgstr ""
@@ -23788,6 +23992,66 @@ msgstr "欢迎使用&PROD; &PRODVER;"
 msgid "Click on the <guibutton>Next</guibutton> button to continue."
 msgstr "点击<guibutton>「下一步」</guibutton>按钮来继续。"
 
+#. Tag: title
+#: Write_changes_to_disk.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "Write changes to disk"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Write_changes_to_disk.xml:7
+#, no-c-format
+msgid "The installer prompts you to confirm the partitioning options that you selected. Click <guibutton>Write changes to disk</guibutton> to allow the installer to partition your hard drive and install Fedora."
+msgstr ""
+
+# #-#-#-#-#  networkconfig.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
+# <primary>network configuration</primary>
+# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/networkconfig.idx:
+# #-#-#-#-#  networkconfig.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
+# <see>network configuration</see>
+# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/networkconfig.idx:
+#. Tag: title
+#: Write_changes_to_disk.xml:10
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Writing storage configuration to disk"
+msgstr "网络分配"
+
+#. Tag: para
+#: Write_changes_to_disk.xml:13
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Writing storage configuration to disk</guilabel> dialog box lets you choose to <guibutton>Write changes to disk</guibutton> or to <guibutton>Go back</guibutton>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Write_changes_to_disk.xml:19
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "If you are certain that you want to proceed, click <guibutton>Write changes to disk</guibutton>."
+msgstr "要继续,选择 <guilabel>是,我同意这个许可协议</guilabel>,然后选择 <guibutton>前进</guibutton>。"
+
+#. Tag: title
+#: Write_changes_to_disk.xml:23
+#, no-c-format
+msgid "Last chance to cancel safely"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Write_changes_to_disk.xml:24
+#, no-c-format
+msgid "Up to this point in the installation process, the installer has made no lasting changes to your computer. When you click <guibutton>Write changes to disk</guibutton>, the installer will allocate space on your hard drive and start to transfer Fedora into this space. Depending on the partitioning option that you chose, this process might include erasing data that already exists on your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Write_changes_to_disk.xml:27
+#, no-c-format
+msgid "To revise any of the choices that you made up to this point, click <guibutton>Go back</guibutton>. To cancel installation completely, switch off your computer. To switch off most computers at this stage, press the power button and hold it down for a few seconds."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Write_changes_to_disk.xml:30
+#, no-c-format
+msgid "After you click <guibutton>Write changes to disk</guibutton>, allow the installation process to complete. If the process is interrupted (for example, by you switching off or resetting the computer, or by a power outage) you will probably not be able to use your computer until you restart and complete the Fedora installation process, or install a different operating system."
+msgstr ""
+
 # <para>While partitioning your hard drive, keep in mind that the BIOS in some older systems cannot access more than the first 1024 cylinders on a hard drive. If this is the case, leave enough room for the <filename>/boot</filename> Linux partition on the first 1024 cylinders of your hard drive to boot Linux. The other Linux partitions can be after cylinder 1024. </para>
 #. Tag: para
 #: X86_Bios_Tip.xml:9
@@ -23821,8 +24085,8 @@ msgstr "x86、AMD64 和 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 系
 #: X86_Bootloader.xml:11
 #: X86_Bootloader.xml:26
 #: X86_Bootloader.xml:200
-#: X86_Bootloader.xml:255
-#: X86_Bootloader.xml:275
+#: X86_Bootloader.xml:262
+#: X86_Bootloader.xml:282
 #, no-c-format
 msgid "<primary>boot loader</primary>"
 msgstr "<primary>引导安装程序</primary>"
@@ -24086,8 +24350,20 @@ msgstr "<application>GRUB</application> 将口令以加密形式存储,因此<
 msgid "If you do need to change the <application>GRUB</application> password, use the <command>grub-md5-crypt</command> utility. For information on using this utility, use the command <command>man grub-md5-crypt</command> in a terminal window to read the manual pages."
 msgstr "如果您一定要修改 <application>GRUB</application> 口令,使用 <command>grub-md5-crypt</command> 实用工具。关于如何使用这个工具,可以在终端機下用指令 <command>man grub-md5-crypt</command> 来查看手册。"
 
+#. Tag: title
+#: X86_Bootloader.xml:245
+#, no-c-format
+msgid "GRUB recognizes only the QWERTY keyboard layout"
+msgstr ""
+
 #. Tag: para
-#: X86_Bootloader.xml:244
+#: X86_Bootloader.xml:246
+#, no-c-format
+msgid "When selecting a GRUB password, be aware that GRUB recognizes only the QWERTY keyboard layout, regardless of the keyboard actually attached to the system. If you use a keyboard with a significantly different layout, it might be more effective to memorize a pattern of keystrokes rather than the word that the pattern produces."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: X86_Bootloader.xml:251
 #, no-c-format
 msgid "To configure more advanced boot loader options, such as changing the drive order or passing options to the kernel, be sure <guilabel>Configure advanced boot loader options</guilabel> is selected before clicking <guibutton>Next</guibutton>."
 msgstr "要分配更高级的引导安装程序选项,如改变磁盘顺序或往核心传入参数,在点击<guibutton>「下一步」</guibutton>之前,你要确保已经选中了<guilabel>「分配高级引导安装程序选项」</guilabel>。"
@@ -24095,7 +24371,7 @@ msgstr "要分配更高级的引导安装程序选项,如改变磁盘顺序或
 # <title>Advanced Boot Loader Configuration</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #. Tag: title
-#: X86_Bootloader.xml:249
+#: X86_Bootloader.xml:256
 #, no-c-format
 msgid "Advanced Boot Loader Configuration"
 msgstr "高级引导安装程序分配"
@@ -24103,14 +24379,14 @@ msgstr "高级引导安装程序分配"
 # <para>Now that you have chosen which boot loader to install, you can also determine where you want the boot loader to be installed. You may install the boot loader in one of two places: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #. Tag: para
-#: X86_Bootloader.xml:251
+#: X86_Bootloader.xml:258
 #, no-c-format
 msgid "Now that you have chosen which boot loader to install, you can also determine where you want the boot loader to be installed. You may install the boot loader in one of two places:"
 msgstr "现在,你已选择了要安装的引导安装程序,你还可以决定要在哪里安装引导安装程序。你可以在下面两个位置之一安装引导安装程序:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: X86_Bootloader.xml:256
+#: X86_Bootloader.xml:263
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>MBR</secondary>"
 msgstr "<secondary>MBR</secondary>"
@@ -24118,7 +24394,7 @@ msgstr "<secondary>MBR</secondary>"
 # <secondary>installing boot loader on</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #. Tag: secondary
-#: X86_Bootloader.xml:260
+#: X86_Bootloader.xml:267
 #, no-c-format
 msgid "installing boot loader on"
 msgstr "在……上安装引导安装程序"
@@ -24126,7 +24402,7 @@ msgstr "在……上安装引导安装程序"
 # <primary>OS/2 boot manager</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #. Tag: primary
-#: X86_Bootloader.xml:263
+#: X86_Bootloader.xml:270
 #, no-c-format
 msgid "OS/2 boot manager"
 msgstr "OS/2 引导管理器"
@@ -24134,7 +24410,7 @@ msgstr "OS/2 引导管理器"
 # <para>This is the recommended place to install a boot loader, unless the MBR already starts another operating system loader, such as System Commander. The MBR is a special area on your hard drive that is automatically loaded by your computer's BIOS, and is the earliest point at which the boot loader can take control of the boot process. If you install it in the MBR, when your machine boots, GRUB (or LILO) will present a boot prompt. You can then boot &PROD; or any other operating system that you have configured the boot loader to boot. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #. Tag: para
-#: X86_Bootloader.xml:267
+#: X86_Bootloader.xml:274
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The master boot record (MBR) — This is the recommended place to install a boot loader, unless the MBR already starts another operating system loader, such as System Commander. The MBR is a special area on your hard drive that is automatically loaded by your computer's BIOS, and is the earliest point at which the boot loader can take control of the boot process. If you install it in the MBR, when your machine boots, GRUB presents a boot prompt. You can then boot Fedora or any other operating system that you have configured the boot loader to boot."
 msgstr "主引导记录(MBR)— 这是我们推荐安装引导安装程序的地方,除非 MBR 已经在引导另一个作业系统的引导安装程序,如 System Commander。MBR 是你的硬盘磁盘机上的一个特殊本地,它会被你的计算机的 BIOS 自动装入,并且是引导安装程序控制引导程序的最早地点。如果你在 MBR 上安装引导安装程序,当你的机器引导时,GRUB 会呈现一个引导帮助。然后你便可以引导&PROD; 或其它任何你分配要引导的作业系统。"
@@ -24142,7 +24418,7 @@ msgstr "主引导记录(MBR)— 这是我们推荐安装引导安装程
 # <secondary>installing on boot partition</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #. Tag: secondary
-#: X86_Bootloader.xml:276
+#: X86_Bootloader.xml:283
 #, no-c-format
 msgid "installing on boot partition"
 msgstr "在引导割区上安装"
@@ -24150,19 +24426,19 @@ msgstr "在引导割区上安装"
 # <para>This is recommended if you are already using another boot loader on your system. In this case, your other boot loader will take control first. You can then configure that boot loader to start GRUB (or LILO), which will then boot &PROD;. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #. Tag: para
-#: X86_Bootloader.xml:277
+#: X86_Bootloader.xml:284
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The first sector of your boot partition — This is recommended if you are already using another boot loader on your system. In this case, your other boot loader takes control first. You can then configure that boot loader to start GRUB, which then boots Fedora."
 msgstr "引导割区的第一个扇区 — 如果你已在系统上使用另一个引导安装系统的话,我们推荐这个位置。在这种情况下,你的另外的引导安装系统会首先取得控制权。然后你可以分配它来引导 GRUB,继而引导&PROD;."
 
 #. Tag: title
-#: X86_Bootloader.xml:282
+#: X86_Bootloader.xml:289
 #, no-c-format
 msgid "GRUB as a Secondary Boot Loader"
 msgstr "GRUB 作为二级引导程序"
 
 #. Tag: para
-#: X86_Bootloader.xml:283
+#: X86_Bootloader.xml:290
 #, no-c-format
 msgid "If you install GRUB as a secondary boot loader, you must reconfigure your primary boot loader whenever you install and boot from a new kernel. The kernel of an operating system such as Microsoft Windows does not boot in the same fashion. Most users therefore use GRUB as the primary boot loader on dual-boot systems."
 msgstr "如果安装 GRUB 为二级引导加载程序,当从新核心引导或安装时您必须重新分配主引导加载程序。像 Microsoft Windows 这样的一个作业系统的核心引导的风格是不同的。因此许重用户在双系统中让 GRUB 成为主引导加载程序。"
@@ -24170,7 +24446,7 @@ msgstr "如果安装 GRUB 为二级引导加载程序,当从新核心引导或
 # <title>Boot Loader Installation</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #. Tag: title
-#: X86_Bootloader.xml:296
+#: X86_Bootloader.xml:303
 #, no-c-format
 msgid "Boot Loader Installation"
 msgstr "引导安装程序安装"
@@ -24178,7 +24454,7 @@ msgstr "引导安装程序安装"
 # <para> Choose where to install a boot loader and how to configure it. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #. Tag: para
-#: X86_Bootloader.xml:299
+#: X86_Bootloader.xml:306
 #, no-c-format
 msgid "Choose where to install a boot loader and how to configure it."
 msgstr "选择要在哪里安装引导安装程序以及如何分配它。"
@@ -24186,13 +24462,13 @@ msgstr "选择要在哪里安装引导安装程序以及如何分配它。"
 # <para>If you have a RAID card, be aware that some BIOSes do not support booting from the RAID card. In cases such as these, the boot loader <emphasis>should not</emphasis> be installed on the MBR of the RAID array. Rather, the boot loader should be installed on the MBR of the same drive as the <filename>/boot</filename> partition was created.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #. Tag: para
-#: X86_Bootloader.xml:306
+#: X86_Bootloader.xml:313
 #, no-c-format
 msgid "If you have a RAID card, be aware that some BIOSes do not support booting from the RAID card. In cases such as these, the boot loader <emphasis>should not</emphasis> be installed on the MBR of the RAID array. Rather, the boot loader should be installed on the MBR of the same drive as the <filename>/boot/</filename> partition was created."
 msgstr "如果你有一个 RAID 卡,请留意某些 BIOS 不支持从 RAID 卡引导。在这类情况下,引导安装程序<emphasis>不应该</emphasis>被安装在 RAID 数组的 MBR 上。引导安装程序应该被安装在创建 <filename>/boot</filename> 割区所在的同一磁盘机上的 MBR。"
 
 #. Tag: para
-#: X86_Bootloader.xml:310
+#: X86_Bootloader.xml:317
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "If your system only uses Fedora, you should choose the MBR."
 msgstr "如果你的系统只使用&PROD;,你应该选择主引导记录(MBR)。"
@@ -24200,28 +24476,28 @@ msgstr "如果你的系统只使用&PROD;,你应该选择主引导记录(MBR
 # <para>Click the <guibutton>Change Drive Order</guibutton> button if you would like to rearrange the drive order or if your BIOS does not return the correct drive order. Changing the drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters, or both SCSI and IDE adapters, and you want to boot from the SCSI device.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #. Tag: para
-#: X86_Bootloader.xml:314
+#: X86_Bootloader.xml:321
 #, no-c-format
 msgid "Click the <guibutton>Change Drive Order</guibutton> button if you would like to rearrange the drive order or if your BIOS does not return the correct drive order. Changing the drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters, or both SCSI and IDE adapters, and you want to boot from the SCSI device."
 msgstr "如果你想重新排列磁盘机顺序,或者你的 BIOS 所返回的磁盘机顺序不正确,点击<guibutton>「改变磁盘机顺序」</guibutton>按钮。如果你有多个 SCSI 适配器或者兼有 SCSI 和 IDE 适配器,并想从 SCSI 设备中引导,改变磁盘机顺序可能会发挥作用。"
 
 # <para>Rescue mode provides the ability to boot a small &PROD; environment entirely from a diskette, CD-ROM, or some other boot method instead of the system's hard drive. There may be times when you are unable to get &PROD; running completely enough to access files on your system's hard drive. Using rescue mode, you can access the files stored on your system's hard drive, even if you cannot actually run &PROD; from that hard drive. If you need to use rescue mode, there are several options available to you.</para>
 #. Tag: para
-#: X86_Bootloader.xml:332
+#: X86_Bootloader.xml:339
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Rescue mode provides the ability to boot a small Fedora environment entirely from boot media or some other boot method instead of the system's hard drive. There may be times when you are unable to get Fedora running completely enough to access files on your system's hard drive. Using rescue mode, you can access the files stored on your system's hard drive, even if you cannot actually run Fedora from that hard drive. If you need to use rescue mode, try the following method:"
 msgstr "救援模式提供完全从引导介质或及其它系统硬盘以外的引导方法来引导入&PROD; 环境的能力。有时候,你可能不能使&PROD; 完全执行,以至于你不能访问系统硬盘上的文件。使用救援模式,即便你不能真正从硬盘上执行&PROD;,你也可以访问贮存在系统硬盘上的文件。如果你需要救援模式,可用的选项有:"
 
 #. Tag: para
-#: X86_Bootloader.xml:338
+#: X86_Bootloader.xml:345
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "Using the CD-ROM to boot an x86, AMD64, or <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 system, type <userinput>linux rescue</userinput> at the installation boot prompt."
+msgid "Boot an x86, AMD64, or <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 system from any installation medium, such as CD, DVD, USB, or PXE, and type <userinput>linux rescue</userinput> at the installation boot prompt. Refer to <xref linkend=\"ap-rescuemode\"/> for a more complete description of rescue mode."
 msgstr "要使用 CD-ROM 来引导 x86、AMD64 或 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 系统,在安装引导帮助下键入 <userinput>linux rescue</userinput>。Itanium 用户应该键入 <userinput>elilo linux rescue</userinput> 来进入救援模式。"
 
 # <title>Alternative Boot Loaders</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #. Tag: title
-#: X86_Bootloader.xml:350
+#: X86_Bootloader.xml:357
 #, no-c-format
 msgid "Alternative Boot Loaders"
 msgstr "其它可选的引导安装程序"
@@ -24229,13 +24505,13 @@ msgstr "其它可选的引导安装程序"
 # <secondary>alternatives to</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #. Tag: secondary
-#: X86_Bootloader.xml:357
+#: X86_Bootloader.xml:364
 #, no-c-format
 msgid "alternatives to"
 msgstr "其它选项"
 
 #. Tag: para
-#: X86_Bootloader.xml:360
+#: X86_Bootloader.xml:367
 #, no-c-format
 msgid "<application>GRUB</application> is the default bootloader for Fedora, but is not the only choice. A variety of open-source and proprietary alternatives to <application>GRUB</application> are available to load Fedora, including <application>LILO</application>, <application>SYSLINUX</application>, <application>Acronis Disk Director Suite</application>, and <application>Apple Boot Camp</application>."
 msgstr ""
@@ -25268,6 +25544,706 @@ msgstr "帮助符再次出现时,关闭指令窗口,然后点<guilabel>重
 msgid "Once you commence this process, your computer may be left in an unbootable state until you complete the entire set of instructions. Carefully read the steps below before beginning the removal process. Consider opening these instructions on another computer or printing them so that you have access to them at all times during the process."
 msgstr ""
 
+#~ msgid "method=<replaceable>cdrom</replaceable>"
+#~ msgstr "method=<replaceable>cdrom</replaceable>"
+#~ msgid ""
+#~ "method=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/</replaceable>"
+#~ msgstr ""
+#~ "method=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/</replaceable>"
+#~ msgid ""
+#~ "method=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/</replaceable>"
+#~ msgstr ""
+#~ "method=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/</replaceable>"
+#~ msgid ""
+#~ "method=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/</replaceable>"
+#~ msgstr ""
+#~ "method=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/</replaceable>"
+#~ msgid "Adding Hardware Support with Driver Disks"
+#~ msgstr "用驱动磁盘支持增加的硬件"
+#~ msgid ""
+#~ "The installation system can load drivers from disks, pen drives, or "
+#~ "network servers to configure support for new devices. After the "
+#~ "installation is complete, remove any driver disks and store them for "
+#~ "later use."
+#~ msgstr ""
+#~ "安装系统能从磁盘,优盘,或网络服务器加载驱动来分配支持的一个新设备。在完成"
+#~ "安装之后,取出任何驱动盘并存储以备稍后使用。"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Hardware manufacturers may supply <indexterm> <primary>driver disks</"
+#~ "primary> </indexterm> driver disks for Fedora with the device, or provide "
+#~ "image files to prepare the disks. To obtain the latest drivers, download "
+#~ "the correct file from the website of the manufacturer."
+#~ msgstr ""
+#~ "硬件制造商有可能提供设备的 Fedora <indexterm><primary>driver disks</"
+#~ "primary></indexterm> 驱动磁盘,或提供为磁盘准备的镜像文件。要获得最新的驱"
+#~ "动,从制造商的网站下载适当的驱动。"
+#~ msgid "Driver Disks Supplied as Zipped Files"
+#~ msgstr "驱动盘支持压缩文件"
+#~ msgid ""
+#~ "Driver disk images may be distributed as compressed archives, or zip "
+#~ "files. For identification, the names of zip files include the extensions "
+#~ "<filename>.zip</filename>, or <filename>.tar.gz</filename>. To extract "
+#~ "the contents of a zipped file with a Fedora system, choose <menuchoice> "
+#~ "<guimenu>Applications</guimenu> <guisubmenu>Accessories</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Archive Manager</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "驱动磁盘镜像分布於压缩文件,或压缩文件中。要认证它们,压缩文件的名字包括 "
+#~ "<filename>.zip</filename> ,或 <filename>.tar.gz</filename>扩展。要在 "
+#~ "Fedora 中解压一个压缩文件的内容,选择 <menuchoice><guimenu>应用程序</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>系统工具</guisubmenu><guimenuitem>文件浏览器</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>。"
+#~ msgid ""
+#~ "To format a disk or pen drive with an image file, use the <command>dd</"
+#~ "command> utility. For example, to prepare a diskette with the image file "
+#~ "<filename>drivers.img</filename>, enter this command in a terminal window:"
+#~ msgstr ""
+#~ "要以一个镜像文件来格式化磁盘或优盘,用 <command>dd</command> 实用程序。例"
+#~ "如,准备要用镜像文件 <filename>drivers.img</filename> 来做一个磁盘,在终端"
+#~ "機窗口输入这个指令:"
+#~ msgid "<userinput>dd if=drivers.img of=/dev/fd0</userinput>"
+#~ msgstr "<userinput>dd if=drivers.img of=/dev/fd0</userinput>"
+#~ msgid ""
+#~ "To use a driver disk in the installation process, specify the <option>dd</"
+#~ "option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
+#~ msgstr ""
+#~ "要在安装过程用一个驱动盘,在 <prompt>boot:</prompt> 帮助符下用 "
+#~ "<option>dd</option> 选项。"
+#~ msgid "<userinput>linux dd</userinput>"
+#~ msgstr "<userinput>linux dd</userinput>"
+#~ msgid ""
+#~ "Note that the <option>dd</option> option is interchangeable with the "
+#~ "<option>driverdisk</option> option."
+#~ msgstr "注意<option>dd</option>选项与<option>driverdisk</option>选项通用。"
+#~ msgid ""
+#~ "When prompted, select <guibutton>Yes</guibutton> to provide a driver "
+#~ "disk. Choose the drive that holds the driver disk from the list on the "
+#~ "<guilabel>Driver Disk Source</guilabel> text screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "当被帮助,选择 <guibutton>Yes</guibutton> 来提供一个驱动磁盘时。选择 "
+#~ "<guilabel>Driver Disk Source</guilabel> 字档屏幕上的清单里放有驱动盘的驱动"
+#~ "器。"
+#~ msgid ""
+#~ "The installation system can also read drivers from disk images that are "
+#~ "held on network servers. Refer to <xref linkend=\"tb-driversources\"/> "
+#~ "for the supported sources of driver disk image files."
+#~ msgstr ""
+#~ "安装系统也能从在网络服务器上的磁盘镜像中读入驱动。关于支持的驱动盘镜像来源"
+#~ "参考 <xref linkend=\"tb-driversources\"/>。 "
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Driver disk image sources"
+#~ msgstr "驱动磁盘镜像来源"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Image source"
+#~ msgstr "镜像来源"
+#~ msgid "Select a drive or device"
+#~ msgstr "选择一个磁盘机和设备。"
+#~ msgid "<option>dd</option>"
+#~ msgstr "<option>dd</option>"
+#~ msgid ""
+#~ "dd=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/drivers.img</"
+#~ "replaceable>"
+#~ msgstr ""
+#~ "dd=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/drivers.img</"
+#~ "replaceable>"
+#~ msgid ""
+#~ "dd=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img</"
+#~ "replaceable>"
+#~ msgstr ""
+#~ "dd=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img</"
+#~ "replaceable>"
+#~ msgid ""
+#~ "dd=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img</"
+#~ "replaceable>"
+#~ msgstr ""
+#~ "dd=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img</"
+#~ "replaceable>"
+#~ msgid ""
+#~ "<firstname>Fedora</firstname> <surname>Documentation Project</surname> "
+#~ "<email>fedora-docs-list at redhat.com</email>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<firstname>Fedora</firstname> <surname>文件项目</surname> <email>fedora-"
+#~ "docs-list at redhat.com</email>"
+
+# <para>Enter the name or IP address of the HTTP site you are installing from, and the name of the directory containing the <filename>RedHat</filename> installation files for your architecture. For example, if the HTTP site contains the directory <![ %X86 [<filename>/mirrors/redhat/i386/RedHat</filename>, enter <filename>/mirrors/redhat/i386</filename>.]]> <![ %ALPHA [<filename>/mirrors/redhat/alpha/RedHat</filename>, enter <filename>/mirrors/redhat/alpha</filename>.]]> <![ %IA64 [<filename>/mirrors/redhat/ia64/RedHat</filename>, enter <filename>/mirrors/redhat/ia64</filename>.]]><![ %HA [<filename>/mirrors/redhat/i386/RedHat</filename>, enter <filename>/mirrors/redhat/i386</filename>.]]> If everything was specified properly, a message box appears indicating that <filename>base/hdlist</filename> is being retrieved. </para>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the name or IP address of the FTP or HTTP site you are installing "
+#~ "from, and the name of the directory containing your architecture. For "
+#~ "example, if the FTP or HTTP site contains the directory <filename>/"
+#~ "mirrors/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/</filename>, enter "
+#~ "<filename>/mirrors/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/</filename> "
+#~ "(where <replaceable>arch</replaceable> is replaced with the architecture "
+#~ "type of your system, such as i386). If everything was specified properly, "
+#~ "a message box appears indicating that files are being retrieved from the "
+#~ "server."
+#~ msgstr ""
+#~ "输入你要从中安装的 HTTP 网站的名称或 IP 地址,以及包含用于不同结构的 "
+#~ "<filename><replaceable>variant</replaceable>/</filename> 安装文件的目录。"
+#~ "譬如,如果 HTTP 网站包含目录 <filename>/mirrors/redhat/<replaceable>arch</"
+#~ "replaceable>/<replaceable>variant</replaceable>/</filename>,则请输入 "
+#~ "<filename>/mirrors/redhat/<replaceable>arch/</replaceable></filename>(这"
+#~ "里的 <replaceable>arch</replaceable> 应使用你的系统体系类型来替换,如 "
+#~ "i386、ia64、ppc、或 s390,<replaceable>variant</replaceable> 是你正安装的"
+#~ "类型,如 Client、Server、Workstation 等)。如果一切都被正确地指定了,一个"
+#~ "通知你文件正从服务器获取的消息框就会出现。"
+
+# <primary>ATAPI CD-ROM</primary>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
+#~ msgid "ATAPI CD-ROM"
+#~ msgstr "ATAPI 光盘"
+# <secondary>problems</secondary>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
+#~ msgid "problems"
+#~ msgstr "问题"
+# <tertiary>IDE CD-ROM related</tertiary>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
+#~ msgid "IDE CD-ROM related"
+#~ msgstr "IDE 光盘相关的"
+# <primary>IDE CD-ROM</primary>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
+#~ msgid "IDE CD-ROM"
+#~ msgstr "IDE 光盘"
+# <para><command>a</command> — first IDE controller, master </para>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
+#~ msgid "<command>a</command> — first IDE controller, master"
+#~ msgstr "<command>a</command> — 第一个 IDE 控制器,主"
+# <para><command>b</command> — first IDE controller, slave </para>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
+#~ msgid "<command>b</command> — first IDE controller, slave"
+#~ msgstr "<command>b</command> — 第一个 IDE 控制器,次"
+# <para><command>c</command> — second IDE controller, master </para>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
+#~ msgid "<command>c</command> — second IDE controller, master"
+#~ msgstr "<command>c</command> — 第二个 IDE 控制器,主"
+# <para><command>d</command> — second IDE controller, slave </para>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
+#~ msgid "<command>d</command> — second IDE controller, slave"
+#~ msgstr "<command>d</command> — 第二个 IDE 控制器,次"
+# <para> If you have an IDE (ATAPI) CD-ROM, but the installation program fails to find your IDE (ATAPI) CD-ROM and asks you what type of CD-ROM drive you have, try the following boot command. Restart the installation, and at the <prompt>boot:</prompt> prompt enter <userinput>linux hd<replaceable>X</replaceable>=cdrom</userinput>. Replace the <userinput><replaceable>X</replaceable></userinput> with one of the following letters, depending on the interface the unit is connected to, and whether it is configured as master or slave (also known as primary and secondary): </para>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
+#~ msgid ""
+#~ "If you have an IDE (ATAPI) DVD/CD-ROM but the installation program fails "
+#~ "to find it and asks you what type of DVD/CD-ROM drive you have, try the "
+#~ "following boot command. Restart the installation, and at the <prompt>boot:"
+#~ "</prompt> prompt enter <userinput>linux hd<replaceable>X</"
+#~ "replaceable>=cdrom</userinput>. Replace <userinput><replaceable>X</"
+#~ "replaceable></userinput> with one of the following letters, depending on "
+#~ "the interface the unit is connected to, and whether it is configured as "
+#~ "master or slave (also known as primary and secondary):"
+#~ msgstr ""
+#~ "如果你的系统上有一个 IDE(ATAPI)光盘,但是安装程序没有成功地找到它,反而"
+#~ "向你询问你的光盘磁盘机的类型,请尝试下列引导指令。重新开始安装,然后在 "
+#~ "<prompt>boot:</prompt> 帮助后输入 <userinput>linux hd<replaceable>X</"
+#~ "replaceable>=cdrom</userinput>。根据光盘连接的界面以及它是被分配为主还是次"
+#~ "而定,把 <userinput><replaceable>X</replaceable></userinput> 替换成以下字"
+#~ "母之一:"
+# <para>If you have a third and/or fourth controller, continue assigning letters in alphabetical order, going from controller to controller, and master to slave. </para>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a third and/or fourth controller, continue assigning letters "
+#~ "in alphabetical order, going from controller to controller, and master to "
+#~ "slave."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果你有第三个及(或)第四个控制器,请按字母顺序,从主到次为控制器分派字"
+#~ "母。"
+# <title>What If the IDE CD-ROM Was Not Found?</title>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
+#~ msgid "What If the IDE CD-ROM Was Not Found?"
+#~ msgstr "如果没有发现 IDE 光盘怎么办?"
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "From this screen you can choose to disable a dmraid device, in which case "
+#~ "the individual elements of the dmraid device will appear as separate hard "
+#~ "drives. You can also choose to configure an iSCSI (SCSI over TCP/IP) "
+#~ "target. See <xref linkend=\"ISCSI_disks\"/> for an introduction to iSCSI."
+#~ msgstr ""
+#~ "在这个屏幕上,你可以选择禁用 dmraid 设备,这里的 dmraid 设备的各个元素将作"
+#~ "为独立的硬盘磁盘机出现。你也可以选择分配 iSCSI(基于 TCP/IP 的 SCSI)目"
+#~ "标。"
+#~ msgid "dmraid"
+#~ msgstr "dmraid"
+
+# <para>Above the display, you will see the <guilabel>drive</guilabel> name (such as <![%X86[/dev/hda]]><![%ALPHA[/dev/hda]]><![%IA64[/dev/hda]]><![%S390[/dev/dasda]]><![%HA[/dev/hda]]>), the <guilabel>geom</guilabel> (which shows the hard disk's geometry and consists of three numbers representing the number of cylinders, heads, and sectors as reported by the hard disk), and the <guilabel>model</guilabel> of the hard drive as detected by the installation program. </para>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
+#~ msgid ""
+#~ "Above the display, you can review the <guilabel>Drive</guilabel> name "
+#~ "(such as /dev/hda), the <guilabel>Geom</guilabel> (which shows the hard "
+#~ "disk's geometry and consists of three numbers representing the number of "
+#~ "cylinders, heads, and sectors as reported by the hard disk), and the "
+#~ "<guilabel>Model</guilabel> of the hard drive as detected by the "
+#~ "installation program."
+#~ msgstr ""
+#~ "在显示之上,你会看到<guilabel>「Drive」</guilabel>名称(如 /dev/hda),"
+#~ "<guilabel>「Geom」</guilabel>(显示了硬盘的几何属性,包括了三个数字分别代"
+#~ "表硬盘汇报的柱面、磁头和扇区数量),以及被安装程序检测到的硬盘磁盘机"
+#~ "<guilabel>「Model」</guilabel>。"
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>GRUB</application> bootloader does not support the ext4 "
+#~ "Btrfs file systems. You cannot use an ext4 Btrfs partition for /boot/."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>GRUB</application>引导器不支持ext4文件系统。你不能为"
+#~ "<filename>/boot</filename>割区使用ext4。"
+#~ msgid "75 MB"
+#~ msgstr "75 MB"
+#~ msgid ""
+#~ "Driver Media for <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> and "
+#~ "AMD Systems"
+#~ msgstr ""
+#~ "用于 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 或 AMD 系统的驱动介"
+#~ "è´¨"
+
+# <primary>driver diskette</primary>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
+#~ msgid "driver media"
+#~ msgstr "驱动程序介质"
+# <primary>diskette</primary>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
+#~ msgid "diskette"
+#~ msgstr "磁盘"
+# <secondary>media</secondary>
+#~ msgid "media"
+#~ msgstr "介质"
+# <title>Why Do I Need a Driver Diskette?</title>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
+#~ msgid "Why Do I Need Driver Media?"
+#~ msgstr "为什么需要驱动程序盘"
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "If you run the installation program by entering <userinput>linux dd</"
+#~ "userinput> at the installation boot prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果你在安装引导帮助下输入 <userinput>linux dd</userinput>(Itanium 用户应"
+#~ "该输入 <userinput>elilo linux dd</userinput>)来执行安装程序"
+
+# <title>How Do I Obtain a Driver Diskette?</title>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
+#~ msgid "How Do I Obtain Driver Media?"
+#~ msgstr "如何获取驱动程序介质"
+# EXACT MATCH
+#~ msgid "produced by Red Hat"
+#~ msgstr "由红帽制作"
+# <secondary>produced by others</secondary>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
+#~ msgid "produced by others"
+#~ msgstr "由他方制作"
+# <title>Creating a Driver Diskette from an Image File</title>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
+#~ msgid "Creating a Driver Diskette from an Image File"
+#~ msgstr "根据映像文件创建驱动程序盘"
+# <secondary>creating from image</secondary>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
+#~ msgid "creating diskette from image"
+#~ msgstr "根据映像创建磁盘"
+# <para>To create a driver diskette from a driver diskette image using &PROD;:</para>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "To create a driver diskette from a driver diskette image using Linux:"
+#~ msgstr "要在&PROD; 环境下根据驱动程序盘映像来制作驱动程序盘:"
+
+# <para>Insert a blank, formatted <![ %IA64 [LS-120]]> diskette into the first <![ %X86 [floppy]]><![ %IA64 [LS-120]]><![ %HA [floppy]]> drive. </para>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
+#, fuzzy
+#~ msgid "Insert a blank, formatted diskette into the first diskette drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "在第一个软盘(或 LS-120 磁盘)磁盘机中插入一张空白的、格式化的软盘"
+#~ "(Itanium 系统用户则插入 LS-120 磁盘)。"
+
+# <para>From the same directory containing the driver diskette image, such as <filename><replaceable>drvnet.img</replaceable></filename>, type <command>dd if=<replaceable>drvnet.img</replaceable> of=/dev/fd0</command> as root. </para>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
+#~ msgid ""
+#~ "From the same directory containing the driver diskette image, such as "
+#~ "<filename><replaceable>drvnet.img</replaceable></filename>, type "
+#~ "<command>dd if=<replaceable>drvnet.img</replaceable> of=/dev/fd0</"
+#~ "command> as root."
+#~ msgstr ""
+#~ "在含有驱动程序盘映像(如:<filename><replaceable>drvnet.img</"
+#~ "replaceable></filename>)的同一目录下,以root使用者身份键入 <command>dd "
+#~ "if=<replaceable>drvnet.img</replaceable> of=/dev/fd0</command> 。"
+# USB pen card
+#~ msgid "USB pen card"
+#~ msgstr "USB pen 磁盘机"
+# <primary>driver diskette</primary>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
+#~ msgid "driver image"
+#~ msgstr "驱动程序映像"
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The installation program supports using an external flash drive as a way "
+#~ "to add driver images during the installation process. The best way to do "
+#~ "this is to mount the flash drive and copy the desired "
+#~ "<filename>driverdisk.img</filename> onto the flash drive. For example:"
+#~ msgstr ""
+#~ "&PROD; 支持在安装过程中用 USB pen drive 来添加驱动映像。最好的实现方法就是"
+#~ "挂载 USB pen drive 并把想要的 <filename>driverdisk.img</filename> 复制到 "
+#~ "USB pen drive 上。例如:"
+
+# EXACT MATCH
+#~ msgid "dd if=driverdisk.img of=/dev/sda"
+#~ msgstr "dd if=driverdisk.img of=/dev/sda"
+# You are then prompted during the installation to select the partition and specify the file to be used.
+#~ msgid ""
+#~ "You are then prompted during the installation to select the partition and "
+#~ "specify the file to be used."
+#~ msgstr "然后,你会在安装的过程中被帮助选择要使用的割区和文件。"
+# <title>Using a Driver Diskette During Installation</title>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
+#~ msgid "Using a Driver Image During Installation"
+#~ msgstr "在安装过程中使用驱动程序映像"
+# <secondary>using a driver image</secondary>
+#~ msgid "using a driver image"
+#~ msgstr "使用驱动程序映像"
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "For example, to specifically load a driver diskette that you have "
+#~ "created, begin the installation process by booting from the Fedora DVD "
+#~ "(or using boot media you have created). For x86-based systems, at the "
+#~ "<prompt>boot:</prompt> prompt, enter <userinput>linux dd</userinput> if "
+#~ "using an x86 or x86-64 system. Refer to <xref linkend=\"s2-x86-starting-"
+#~ "booting\"/> for details on booting the installation program."
+#~ msgstr ""
+#~ "例如,要安装你创建的驱动盘,你可以用 &PROD; CD #1(或你创建的引导介质)引"
+#~ "导来开始安装过程。对于 x86 系统,在 <prompt>boot:</prompt> 帮助下,输入 "
+#~ "<userinput>linux dd</userinput>。关于 x86 系统的引导安装程序的详情,请引"
+#~ "用 <xref linkend=\"s2-x86-starting-booting\"/>。对于 Itanium 系统,在 "
+#~ "<prompt>Shell></prompt> 帮助下,输入 <userinput>elilo linux dd</"
+#~ "userinput>。你可以参阅 <xref linkend=\"s2-ia64-starting-booting\"/> 来获得"
+#~ "详细信息。"
+
+# <para>While the &PROD; installation program is loading, you may see a screen that asks you for a driver diskette. The driver diskette screen is most often seen in the following scenarios: </para>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "While the Fedora installation program is loading, a screen may appear "
+#~ "asking you for driver media. The driver media screen is most often seen "
+#~ "in the following scenarios:"
+#~ msgstr ""
+#~ "在&PROD; 安装程序被装入的时候,你可能会看到向你索取驱动程序介质的屏幕。驱"
+#~ "动程序介质屏幕在下面几种情况中最常出现:"
+
+# <para>The &PROD; CD-ROM 1 includes driver diskette images (including <filename>images/drvnet.img</filename> — network card drivers and <filename>images/drvblock.img</filename> — drivers for SCSI controllers) containing many drivers (both common and obscure). If you suspect that your system may require one of these drivers, you should create the driver diskette before beginning your &PROD; installation. </para>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Driver images may be available from a hardware or software vendor's "
+#~ "website. If you suspect that your system may require one of these "
+#~ "drivers, you should create a driver diskette or CD-ROM before beginning "
+#~ "your Fedora installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "驱动程序映像可以从好几种渠道获得。它们可能会被包括在&PROD; 中,或者可从软"
+#~ "件或硬件厂商的网站中获取。如果你怀疑你的系统可能会需要驱动程序,你应该在开"
+#~ "始安装&PROD; 之前创建驱动程序软盘或光盘。"
+
+# <para>If you need to use a driver diskette, such as during a PCMCIA device or NFS installation, the installation program prompts you to insert the driver diskette when it is needed.</para>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
+#~ msgid ""
+#~ "If you need to use a driver image, such as during a PCMCIA device or NFS "
+#~ "installation, the installation program prompts you to insert the driver "
+#~ "(as a diskette, CD-ROM, or file name) when it is needed."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果你需要使用驱动程序映像,例如在 PCMCIA 设备或 NFS 安装过程中,安装程序"
+#~ "会在需要时帮助你插入驱动程序(磁盘、光盘或文件名称)。"
+# <para>The &PROD; installation program asks you to insert the driver diskette. Once the driver diskette is read by the installation program, it can apply those drivers to hardware discovered on your system later in the installation process. </para>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The installation program asks you to insert the driver diskette. Once the "
+#~ "driver diskette is read by the installation program, it can apply those "
+#~ "drivers to hardware discovered on your system later in the installation "
+#~ "process."
+#~ msgstr ""
+#~ "&PROD; 安装程序会请你插入驱动程序盘。一旦驱动程序盘被安装程序读入,当它在"
+#~ "稍后的安装程序中发现了这个硬件,它就会使用那些从你提供的驱动程序盘中读到的"
+#~ "驱动程序来安装相应的硬件。"
+
+# <title>So What Is a Driver Diskette Anyway?</title>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
+#~ msgid "So What Is Driver Media Anyway?"
+#~ msgstr "驱动程序介质到底是什么?"
+# <para>A driver diskette can add support for hardware that may or may not be supported by the installation program. The driver diskette could be produced by &RH;, it could be a diskette you make yourself from drivers found on the Internet, or it could be a diskette that a hardware vendor includes with a piece of hardware. </para>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
+#~ msgid ""
+#~ "Driver media can add support for hardware that may or may not be "
+#~ "supported by the installation program. Driver media could include a "
+#~ "driver diskette or image produced by Red Hat, it could be a diskette or "
+#~ "CD-ROM you make yourself from driver images found on the Internet, or it "
+#~ "could be a diskette or CD-ROM that a hardware vendor includes with a "
+#~ "piece of hardware."
+#~ msgstr ""
+#~ "驱动程序介质能够为安装程序可能支持也可能不支持的硬件添加支持。它可以是由红"
+#~ "帽制作的驱动软盘或者映像文件,也可以根据在互联网上发现的驱动程序自制,还可"
+#~ "以是硬件制造商配给硬件的软盘或光盘。"
+# <para>A driver diskette is used if you need access to a particular device in order to install &PROD;. Drivers diskettes can be used for network (NFS) installations, installations using a PCMCIA or block device, non-standard or very new CD-ROM drives, SCSI adapters, NICs, and other uncommon devices.</para>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Driver media is used if you need access to a particular device to install "
+#~ "Fedora. Drivers can be used for non-standard, very new, or uncommon "
+#~ "devices."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果你需要使用某一特别设备以便安装&PROD;,你就可能需要驱动程序介质。驱动程"
+#~ "序可以用在网络安装(NFS),使用 PCMCIA 或块设备的安装,以及使用非标准的或"
+#~ "非常新型的光盘磁盘机、SCSI 适配器、NIC、和其它罕见设备的安装。"
+
+# <para>If an unsupported device is not needed to install &PROD; on your system, continue with the installation and add support for the new piece of hardware once the installation is complete. </para>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "If an unsupported device is not needed to install Fedora on your system, "
+#~ "continue with the installation and add support for the new piece of "
+#~ "hardware once the installation is complete."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果在你的系统上安装&PROD; 时不需要某个不被支持的设备,请继续安装程序。一"
+#~ "旦安装完毕,你可以添加对这个新设备的支持。"
+
+# <para>It is also possible to use a driver disk image via a network file. Instead of using the <command>linux dd</command> boot command, use the <command>linux dd=<replaceable>url</replaceable></command> command, where <replaceable>url</replaceable> is replaced by an HTTP, FTP, or NFS address of the driver image to be used.</para>
+#~ msgid ""
+#~ "It is also possible to use a driver image via a network file. Instead of "
+#~ "using the <command>linux dd</command> boot command, use the "
+#~ "<command>linux dd=<replaceable>url</replaceable></command> command, where "
+#~ "<replaceable>url</replaceable> is replaced by an HTTP, FTP, or NFS "
+#~ "address of the driver image to be used."
+#~ msgstr ""
+#~ "你还可能通过一个网络文件来使用驱动程序映像。你可以使用 <command>linux "
+#~ "dd=<replaceable>url</replaceable></command> 指令来替代 <command>linux dd</"
+#~ "command> 引导指令,其中的 <replaceable>url</replaceable> 是驱动程序映像所"
+#~ "在的 HTTP、FTP、或 NFS 地址。"
+#~ msgid ""
+#~ "If your machine is always connected to the Internet through a wired "
+#~ "connection, select the <guilabel>Synchronize system clock before starting "
+#~ "service</guilabel> option. This option may cause a short delay during "
+#~ "startup but ensures accurate time on your system even if the clock is "
+#~ "significantly wrong at boot time."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您的机器总是通过有线连接连接到互联网,请选择 <guilabel>在引导服务前同"
+#~ "步系统时钟</guilabel> 选项。这个选项可能会在引导后导致短暂迟滞,但会确保您"
+#~ "系统时间的正确,即使时钟在引导时有严重错误。"
+#~ msgid "Laptops and NTP"
+#~ msgstr "笔记本计算机和 NTP"
+#~ msgid ""
+#~ "Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless "
+#~ "networks."
+#~ msgstr "在间或使用无线网络的笔记本计算机中请不要使用此选项。"
+#~ msgid ""
+#~ "If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn "
+#~ "off your local time source entirely. To turn off the local time source, "
+#~ "select <guilabel>Show advanced options</guilabel> and then deselect the "
+#~ "<guilabel>Use Local Time Source</guilabel> option. If you turn off your "
+#~ "local time source, the NTP servers take priority over the internal clock."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您的计算机中,硬件时钟非常不准确,可以将本地时间源彻底关掉。要关闭本地"
+#~ "时间源,选择 <guilabel>Show advanced options</guilabel>(显示高级选项) 然后"
+#~ "去掉 <guilabel>Use Local Time Source</guilabel>(用本地时间源) 选项。如果您"
+#~ "关闭您的本地时间源,NTP 服务器的优先级将比内部时钟更高。"
+#~ msgid ""
+#~ "If you enable the <guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> advanced "
+#~ "option, Fedora attempts to automatically locate time servers on the "
+#~ "network."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您启用了 <guilabel>启用 NTP 广播</guilabel> 高级选项,Fedora 将尝试自"
+#~ "动定位网络中的时间服务器。"
+# EXACT MATCH
+#, fuzzy
+#~ msgid "driver diskette"
+#~ msgstr "driverdisk"
+#~ msgid ""
+#~ "Occasionally, some hardware components require a <firstterm>driver "
+#~ "diskette</firstterm> during the installation. A driver diskette adds "
+#~ "support for hardware that is not otherwise supported by the installation "
+#~ "program. Refer to <xref linkend=\"ch-driverdisk-x86\"/> for more "
+#~ "information."
+#~ msgstr ""
+#~ "偶尔有些硬件在安装过程中需要<firstterm>驱动盘</firstterm>。驱动盘为安装程"
+#~ "序不支持的硬件提供支持。引用<xref linkend=\"ch-driverdisk-x86\"/>了解更多"
+#~ "信息。"
+#~ msgid ""
+#~ "Insert the boot media and reboot the system. Your BIOS settings may need "
+#~ "to be changed to allow you to boot from the CD-ROM or USB device."
+#~ msgstr "放入引导介质然后重启。BIOS设置需改为从CD-ROM或USB引导。"
+#~ msgid ""
+#~ "After a short delay, a screen containing the <prompt>boot:</prompt> "
+#~ "prompt should appear. The screen contains information on a variety of "
+#~ "boot options. Each boot option also has one or more help screens "
+#~ "associated with it. To access a help screen, press the appropriate "
+#~ "function key as listed in the line at the bottom of the screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "短暂停顿后,将出现带有<prompt>boot:</prompt>帮助的屏幕。该屏幕内容包含多个"
+#~ "引导选项。每个选项又包含一个或多个帮助屏幕。要进入帮助屏幕,请根据屏幕下方"
+#~ "帮助按合适的键。"
+#~ msgid ""
+#~ "This document does not detail all of the features of the installation "
+#~ "system."
+#~ msgstr "本文件并不详细介绍安装程序的全部特徴。"
+#~ msgid ""
+#~ "For example, the following transfers a boot image to the pen drive "
+#~ "(<filename>/dev/sda</filename>) using the <command>dd</command> command:"
+#~ msgstr ""
+#~ "例如,使用 <command>dd</command> 指令把引导映像文件移转到笔型磁盘机"
+#~ "(<filename>/dev/sda</filename>):"
+
+# <term><command>reboot=b</command></term>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
+#~ msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/sda bs=1M"
+#~ msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/sda bs=1M"
+#~ msgid "method="
+#~ msgstr "method="
+#~ msgid "New Users"
+#~ msgstr "初学者"
+#~ msgid "CD/DVD media"
+#~ msgstr "CD/DVD 介质"
+#~ msgid "USB flash media"
+#~ msgstr "USB 闪存介质"
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a "
+#~ "<firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server open to the "
+#~ "public for free downloads of software, including Fedora. Mirrors offer "
+#~ "both free open source software and closed source software. To locate a "
+#~ "mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist"
+#~ "\"></ulink> using a Web browser, and choose a server from the list. The "
+#~ "web page lists mirrors by geographic location. Mirrors geographically "
+#~ "closer to you are ideal for faster downloading speeds."
+#~ msgstr ""
+#~ "要寻找免费下载 Fedora 发行本,请寻找 <firstterm>mirror</firstterm>。映像点"
+#~ "站是一台开放的计算机服务器,存放了很多自由软件供人下载,其中包括 Fedora 和"
+#~ "其它自由软件。要找到这些映像点站,请浏览 <ulink url=\"http://mirrors."
+#~ "fedoraproject.org/publiclist\"/>,这里列出了映像点站的地理位置,您可以选择"
+#~ "一个较接近您地理位置的映像点站来获得更快的速度。"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "To learn how to turn ISO images into CD or DVD media, refer to <ulink url="
+#~ "\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要学习如何烧录 CD 和 DVD 光盘,请引用 <ulink url=\"http://docs."
+#~ "fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"/>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Download a Live ISO file as explained in <xref linkend=\"sn-which-files\"/"
+#~ ">."
+#~ msgstr "如 <xref linkend=\"sn-which-files\"/> 所述下载实时 ISO 文件。"
+#~ msgid ""
+#~ "Follow the instructions given at the site and in the <application>liveusb-"
+#~ "creator</application> program to create the bootable USB media."
+#~ msgstr ""
+#~ "按照网页以及 <application>liveusb-creator</application> 程序给出的步骤生成"
+#~ "可引导 USB 介质。"
+#~ msgid ""
+#~ "Download a Live ISO file as shown in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
+#~ msgstr "如 <xref linkend=\"sn-which-files\"/> 所述下载实时 ISO 文件。"
+#~ msgid "What If I Cannot Download Fedora?"
+#~ msgstr "为什么我不能下载 Fedora?"
+#~ msgid "How Do I Start the Installation Program?"
+#~ msgstr "我如何才能引导安装程序?"
+#~ msgid "Configuring the BIOS"
+#~ msgstr "分配 BIOS"
+#~ msgid ""
+#~ "If you are not sure what capabilities your computer has, or how to "
+#~ "configure the BIOS, consult the documentation provided by the "
+#~ "manufacturer. Detailed information on hardware specifications and "
+#~ "configuration is beyond the scope of this document."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您不确定您的计算机支持哪些功能,不知道如何分配 BIOS,可以查看厂商提供"
+#~ "的文档。详细的设置过程以及硬件规范和分配超出了本文件的范围。"
+
+# <title>Preparing to Install</title>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/preparetoinstall.idx:
+#~ msgid "Prepare to Install"
+#~ msgstr "准备安装"
+# <para>You should now see a screen preparing you for the installation of &PROD;. </para>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/preparetoinstall.idx:
+#, fuzzy
+#~ msgid "A screen preparing you for the installation of Fedora now appears."
+#~ msgstr "你应该看到一个为你安装&PROD; 做准备的屏幕。"
+
+# <para>To cancel this installation process, press your computer's Reset button or use the <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap> </keycombo> key combination to restart your machine. </para>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/preparetoinstall.idx:
+#~ msgid ""
+#~ "To cancel this installation process, press your computer's Reset button "
+#~ "or use the <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>Delete</keycap></keycombo> key combination to restart your "
+#~ "machine."
+#~ msgstr ""
+#~ "要取消安装程序,按你的计算机的复位按钮,或者使用 <keycombo> "
+#~ "<keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap> </"
+#~ "keycombo> 组合键来重启你的机器。"
+# <title>Preparing to Install</title>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/preparetoinstall.idx:
+#~ msgid "Preparing to Install"
+#~ msgstr "准备安装"
+# EXACT MATCH
+#~ msgid ""
+#~ "To boot using a USB pen drive, use the <command>dd</command> command to "
+#~ "copy the <filename>diskboot.img</filename> image file from the <filename>/"
+#~ "images/</filename> directory on the DVD or CD-ROM #1. For example:"
+#~ msgstr ""
+#~ "要使用 USB pen 磁盘机,使用 <command>dd</command> 指令复制 CD-ROM #1 中"
+#~ "的 <filename>/images/</filename> 目录中的 <filename>diskboot.img</"
+#~ "filename> 映像文件。如:"
+# EXACT MATCH
+#~ msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/sda"
+#~ msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/sda"
+#~ msgid ""
+#~ "The partition table on device hda was unreadable. To create new "
+#~ "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this "
+#~ "drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "不能读 hda 设备上的割区表。要创建新割区,割区表必须被初始化化,这将破坏这"
+#~ "个设备上的所有数据。"
+#~ msgid ""
+#~ "Check your hardware vendor's website to determine if a driver diskette "
+#~ "image is available that fixes your problem. For more general information "
+#~ "on driver diskettes, refer to <xref linkend=\"ch-driverdisk-x86\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "查看硬件厂商的网站来寻找是否有可以解决这个问题的驱动磁盘映像。更多关于驱动"
+#~ "磁盘的信息,请参阅<xref linkend=\"ch-driverdisk-x86\"/>。"
+# <para>If you receive a traceback error message during installation, you can usually save it to a diskette.</para>
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "If you receive a traceback error message during installation, you can "
+#~ "usually save it to removeable media, for example a USB flash drive or a "
+#~ "floppy disk."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果你在安装中收到回溯跟踪(traceback)错误消息,通常你可以把它存储到软盘"
+#~ "中。"
+
+# EXACT MATCH
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "If you do not have removeable media available on your system, you can "
+#~ "<command moreinfo=\"none\">scp</command> the error message to a remote "
+#~ "system."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果你的系统中没有软驱,你可以使用 <command moreinfo=\"none\">scp</"
+#~ "command> 指令把错误消息复制到另一个远程系统中。"
+
+# IGNORED
+#~ msgid ""
+#~ "When the traceback dialog appears, the traceback error message is "
+#~ "automatically written to a file named <filename moreinfo=\"none\">/tmp/"
+#~ "anacdump.txt</filename>. Once the dialog appears, switch over to a new "
+#~ "tty (virtual console) by pressing the keys <command moreinfo=\"none\"> "
+#~ "<keycombo moreinfo=\"none\"><keycap moreinfo=\"none\">Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap moreinfo=\"none\">Alt</keycap><keycap moreinfo=\"none"
+#~ "\">F2</keycap> </keycombo> </command> and <command moreinfo=\"none\">scp</"
+#~ "command> the message written to <filename moreinfo=\"none\">/tmp/anacdump."
+#~ "txt</filename> to a known working remote system."
+#~ msgstr ""
+#~ "当回溯跟踪对话框出现时,回溯跟踪消息会被自动写入一个叫做 <filename "
+#~ "moreinfo=\"none\">/tmp/anacdump.txt</filename> 的文件。一旦这个对话框出"
+#~ "现,键入 <command moreinfo=\"none\"> <keycombo moreinfo=\"none\"><keycap "
+#~ "moreinfo=\"none\">Ctrl</keycap><keycap moreinfo=\"none\">Alt</"
+#~ "keycap><keycap moreinfo=\"none\">F2</keycap> </keycombo> </command> 来切换"
+#~ "到一个新的 tty(虚拟控制台),然后使用 <command moreinfo=\"none\">scp</"
+#~ "command> 指令把消息写入一个已知执行的远程系统上的 <filename moreinfo="
+#~ "\"none\">/tmp/anacdump.txt</filename> 文件中。"
 #~ msgid ""
 #~ "Enter the device name of the partition containing the Fedora ISO images. "
 #~ "This partition must be formatted with a ext2 or vfat filesystem, and "
@@ -25276,7 +26252,6 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "输入包含Fedora ISO镜像的割区设备名称。此割区必须是ext2或vfat文件系统,并且"
 #~ "不是逻辑卷。同时有标有<guilabel>包含镜像的目录</guilabel>的本地。"
-
 # <para>After you have identified the disk partition, you will next see the <guilabel>Welcome</guilabel> dialog. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
 #~ msgid ""
@@ -25806,17 +26781,6 @@ msgstr ""
 #~ "guilabel> — 选择该选项来只删除 Linux 割区(在以前安装 Linux 时创建的"
 #~ "割区)。这将不会影响你的硬盘磁盘机上可能会有的其它割区(例如:z/VM 或 z/"
 #~ "OS 割区)。"
-# <para><guilabel>Keep all partitions and use existing free space</guilabel> — select this option to retain your current data and partitions, assuming you have enough free space available on your hard drive(s). </para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartauto.idx:
-#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Use free space on selected drives and create default layout</"
-#~ "guilabel> — select this option to retain your current data and "
-#~ "partitions, assuming you have enough free space available on your storage "
-#~ "drive(s)."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>「使用选择磁盘上的闲置空间并按缺省格式创建割区」</guilabel> "
-#~ "— 选择这一选项来保留你当前的数据和割区,假设你的硬盘磁盘机上有足够的"
-#~ "可用闲置空间的话。"
 # <para>Enter the device name of the partition containing the &PROD; ISO images. There is also a field labeled <guilabel>Directory holding images</guilabel>.</para>
 #~ msgid ""
 #~ "Enter the device name of the partition containing the &PROD; ISO images. "
@@ -26187,8 +27151,8 @@ msgstr ""
 #~ "The following table lists the boot loaders available for each "
 #~ "architecture:"
 #~ msgstr ""
-#~ "每个可以执行&PROD;的结构都使用不同引导安装程序。下表列出了不同结构"
-#~ "所对应的引导安装程序:"
+#~ "每个可以执行&PROD;的结构都使用不同引导安装程序。下表列出了不同结构所对应的"
+#~ "引导安装程序:"
 #~ msgid "Boot Loaders by Architecture"
 #~ msgstr "不同结构所使用的引导安装程序"
 #~ msgid "Architecture"
@@ -26266,9 +27230,8 @@ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "<command>--fstype=</command> — Sets the file system type for the "
 #~ "RAID array. Valid values are ext2, ext3, swap, and vfat."
-#~ msgstr "为 RAID 数组配置文件案系统类型。合法值有:ext2、ext3、swap、和 vfat。"
-#~ msgid "--autoscreenshot"
-#~ msgstr "--autoscreenshot"
+#~ msgstr ""
+#~ "为 RAID 数组配置文件案系统类型。合法值有:ext2、ext3、swap、和 vfat。"
 
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--enablemd5"
@@ -26738,9 +27701,9 @@ msgstr ""
 #~ "installed, be sure to choose it. Once the system is installed, users can "
 #~ "choose which desktop they want to be their default."
 #~ msgstr ""
-#~ "如果你把 GNOME 和 KDE 上管理系统都安装了,你需要选择一个缺省的上管理系统。如果你只安装"
-#~ "了一个上管理系统,请确定选择它。当系统被安装后,用户可以选择他们想缺省使用的桌"
-#~ "面。"
+#~ "如果你把 GNOME 和 KDE 上管理系统都安装了,你需要选择一个缺省的上管理系统。"
+#~ "如果你只安装了一个上管理系统,请确定选择它。当系统被安装后,用户可以选择他"
+#~ "们想缺省使用的桌面。"
 #~ msgid ""
 #~ "Next, choose whether to start the X Window System when the system is "
 #~ "booted. This option starts the system in runlevel 5 with the graphical "
@@ -27107,9 +28070,9 @@ msgstr ""
 #~ "information on any hard drive is rewritten."
 #~ msgstr ""
 #~ "如果由於某种原因,你宁愿不继续安装程序,这是你可以安全取消并重新引导系统的"
-#~ "最后机会。一旦你按下了<guibutton>「下一步」</guibutton>按钮,割区将会"
-#~ "被写入,软件包将会被安装。如果你想中止安装,你现在就应该在任何信息"
-#~ "被重新写入任何硬盘磁盘机之前重新引导。"
+#~ "最后机会。一旦你按下了<guibutton>「下一步」</guibutton>按钮,割区将会被写"
+#~ "入,软件包将会被安装。如果你想中止安装,你现在就应该在任何信息被重新写入任"
+#~ "何硬盘磁盘机之前重新引导。"
 #~ msgid "arch"
 #~ msgstr "arch"
 #~ msgid "distro_name"
@@ -27800,7 +28763,8 @@ msgstr ""
 #~ "        bootparam</userinput>. For a comprehensive and authoritative "
 #~ "list, refer to the documentation provided in the kernel sources."
 #~ msgstr ""
-#~ "要查看部分核心命令行参数的清单,在终端機中输入这样的指令: <userinput>man\n"
+#~ "要查看部分核心命令行参数的清单,在终端機中输入这样的指令: "
+#~ "<userinput>man\n"
 #~ "        bootparam</userinput>。要查看完整的权威的清单,引用核心源代码附带"
 #~ "的文件。"
 #~ msgid ""





More information about the Fedora-docs-commits mailing list