Branch 'f12-tx' - po/pl.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Tue Oct 6 21:32:00 UTC 2009


 po/pl.po |  331 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------
 1 file changed, 283 insertions(+), 48 deletions(-)

New commits:
commit 258a4ead3e34d36f43e8797de1fa876670b6efbc
Author: raven <raven at fedoraproject.org>
Date:   Tue Oct 6 21:31:58 2009 +0000

    Sending translation for Polish

diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index 9a74466..e5de69d 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: pl\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-09-17 22:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-09-21 19:04+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-10-06 23:28+0200\n"
 "Last-Translator: Piotr DrÄ…g <piotrdrag at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Polish <fedora-trans-pl at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -115,7 +115,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ta sekcja wyjaśnia znaczące zmiany w tych aplikacjach od ostatniego wydania "
 "Fedory. Aby uzyskać pełne informacje o wszystkich zmianach, większych lub "
-"mniejszych, zobacz tablice na końcu tego dokumentu."
+"mniejszych, proszę zobaczyć tablice na końcu tego dokumentu."
 
 #. Tag: term
 #: AmateurRadio.xml:30
@@ -186,7 +186,7 @@ msgstr ""
 "\"<guimenu>Narzędzia -> Znajdź nieznane kraje</guimenu>\", pakiet "
 "<package>xlog</package> wyświetli listę kontaktów, dla których wyszukanie "
 "DXCC nie powiedzie się. Można wtedy to poprawić używając ciągu "
-"\"<command>DXCC-</command>\" w kalumnie nagród."
+"\"<command>DXCC-</command>\" w kolumnie nagród."
 
 #. Tag: title
 #: ArchSpecific.xml:6
@@ -458,15 +458,16 @@ msgid ""
 "</screen> Enter the password for the root account when prompted."
 msgstr ""
 "Fedora dostarcza przestarzałe biblioteki systemowe dla zgodności ze starszym "
-"oprogramowaniem. To oprogramowanie jest częścią grupy Tworzenie klasycznego "
-"oprogramowania, która nie jest domyślnie instalowana. Użytkownicy, którzy "
-"potrzebują tej funkcjonalności mogą wybrać tę grupę podczas instalacji lub "
-"po jej zakończeniu. Aby zainstalować grupę pakietów w systemie Fedora, użyj "
-"<guimenu>Aplikacje</guimenu><guimenuitem>Dodaj/usuń oprogramowanie</"
-"guimenuitem> lub podaj następujące polecenie w oknie terminala:  <screen>\n"
+"oprogramowaniem. To oprogramowanie jest częścią grupy Tworzenie "
+"przestarzałego oprogramowania, która nie jest domyślnie instalowana. "
+"Użytkownicy, którzy potrzebują tej funkcjonalności mogą wybrać tę grupę "
+"podczas instalacji lub po jej ukończeniu. Aby zainstalować grupę pakietów w "
+"systemie Fedora, należy użyć narzędzia <guimenu>Programy</"
+"guimenu><guimenuitem>Dodaj/usuń oprogramowanie</guimenuitem> lub podać "
+"następujące polecenie w oknie terminala:  <screen>\n"
 "      <command>su -c 'yum groupinstall \"Legacy Software Development"
 "\"'</command>\n"
-"</screen> Podaj hasło roota, kiedy zostaniesz o nie poproszony."
+"</screen> Należy podać hasło roota, kiedy zostanie zażądane."
 
 #. Tag: title
 #: Boot.xml:6
@@ -504,6 +505,13 @@ msgid ""
 "support. <application>Anaconda</application> (the Fedora installer) will "
 "permit this as well."
 msgstr ""
+"Fedora 9 zawieraÅ‚a eksperymentalnÄ… obsÅ‚ugÄ™ systemu plików ext4, a "
+"Fedora 11 domyÅ›lnie zawieraÅ‚a ext4. Jednakże program <application>GRUB</"
+"application> w tej wersji nie obsługiwał ext4, więc wymagana była oddzielna "
+"partycja startowa sformatowana jako ext3 lub ext2. Fedora 12 zawiera "
+"teraz zaktualizowanÄ… wersjÄ™ programu <application>GRUB</application> z "
+"obsługą ext4. <application>Anaconda</application> (instalator Fedory) także "
+"na to pozwoli."
 
 #. Tag: title
 #: Boot.xml:18
@@ -524,6 +532,15 @@ msgid ""
 "system. OLPC modules for <application>Dracut</application> are available in "
 "the Fedora repository. Early feedback and testing is welcome."
 msgstr ""
+"Do Fedory 10 używany system uruchamiania (<firstterm>poczÄ…tkowy dysk "
+"RAM</firstterm> lub <firstterm>initrd</firstterm>) był monolityczny, "
+"specyficzny tylko dla tej dystrybucji i nie był elastyczny. Zostanie "
+"zastÄ…piony przez <application>Dracut</application>, poczÄ…tkowy dysk RAM ze "
+"strukturą opartą na zdarzeniach zaprojektowany, aby był niezależny od "
+"dystrybucji. Został także zaadoptowany przez system operacyjny XO projektu "
+"OLPC, pochodny Fedory. Moduły OLPC dla systemu <application>Dracut</"
+"application> są dostępne w repozytorium Fedory. Opinie i testowanie jest "
+"mile widziane."
 
 #. Tag: title
 #: Boot.xml:26
@@ -542,6 +559,12 @@ msgid ""
 "as well. This release has extended it further to support NVIDIA cards as "
 "well."
 msgstr ""
+"<firstterm>Ustawianie trybu w jądrze</firstterm> (KMS) jest teraz domyślnie "
+"włączone także na systemach firmy NVIDIA, przez sterownik "
+"<application>Nouveau</application>. Fedora 10 zawieraÅ‚a obsÅ‚ugÄ™ KMS, "
+"ale tylko dla niektórych kart firmy ATI. W Fedorze 11 zostaÅ‚o to "
+"rozszerzone także na karty firmy Intel. Te wydanie rozszerza ją dalej, aby "
+"obsługiwało także karty firmy NVIDIA."
 
 #. Tag: para
 #: Boot.xml:32
@@ -551,6 +574,10 @@ msgid ""
 "graphical boot on nearly all systems, via the <application>plymouth</"
 "application> graphical boot system developed within Fedora."
 msgstr ""
+"W wyniku tego ulepszenia użytkownik może zauważyć szybsze i gładsze "
+"uruchamianie graficzne na prawie wszystkich systemach, przez system "
+"uruchamiania graficznego <application>plymouth</application> rozwijany w "
+"Fedorze."
 
 #. Tag: title
 #: CircuitDesign.xml:6
@@ -579,6 +606,10 @@ msgid ""
 "to these applications. A complete list of changes may be found at the end of "
 "this document."
 msgstr ""
+"Fedora &PRODVER; zawiera pełny zestaw aplikacji do przechwytywania "
+"schematów, symulacji układów i układów PCB. Poniżej można zobaczyć znaczne "
+"zmiany w tych aplikacjach. Pełną listę zmian można znaleźć na końcu tego "
+"dokumentu."
 
 #. Tag: term
 #: CircuitDesign.xml:21
@@ -600,6 +631,9 @@ msgid ""
 "number of individual applications, is now provided in a single, complete "
 "package."
 msgstr ""
+"W Fedorze 12 zestaw <package>geda</package>, poprzednio znajdujÄ…cy siÄ™ w "
+"wielu indywidualnych pakietach aplikacji, jest teraz dostarczany jako "
+"pojedynczy, pełny pakiet."
 
 #. Tag: term
 #: CircuitDesign.xml:35
@@ -622,6 +656,11 @@ msgid ""
 "GSpiceUIi’s GUI interface. GSpiceUI includes missing opamp-3.sym to /usr/"
 "share/gEDA/sym/misc/ (geda symbols directory)."
 msgstr ""
+"Pakiet <package>gspiceui</package> Fedory jest teraz skompilowany pod "
+"<package>wxgtk</package> 2.8 zamiast starego <package>wxgtk</package> 2.6. "
+"Ulepsza to graficzny interfejs użytkownika GSpiceUI. GSpiceUI dołącza "
+"brakujÄ…cy plik opamp-3.sym do /usr/share/gEDA/sym/misc/ (katalogu symboli "
+"geda)."
 
 #. Tag: title
 #: CircuitDesign.xml:47
@@ -636,6 +675,8 @@ msgid ""
 "GSpiceUI is not available on Fedora supported PPC64 architecture as a result "
 "of missing gwave for that architecture."
 msgstr ""
+"GSpiceUI nie jest dostępne na architekturze PPC64 obsługiwanej przez Fedorę "
+"w wyniku braku gwave dla tej architektury."
 
 #. Tag: term
 #: CircuitDesign.xml:59
@@ -659,6 +700,11 @@ msgid ""
 "the upstream changelog at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.lis.inpg.fr/"
 "realise_au_lis/kicad/\"></ulink>."
 msgstr ""
+"Fedora 12 zawiera najnowszą wersję pakietu <package>kicad</package>, który "
+"zawiera olbrzymią ilość pomniejszych poprawek błędów i ulepszeń "
+"użyteczności. Aby uzyskać pełny opis tych zmian, proszę zobaczyć dziennik "
+"zmian projektu na <ulink type=\"http\" url=\"http://www.lis.inpg.fr/"
+"realise_au_lis/kicad/\"></ulink>."
 
 #. Tag: term
 #: CircuitDesign.xml:76
@@ -684,18 +730,20 @@ msgstr "Pakiet <package>ngspice</package> został zaktualizowany do wersji 19."
 msgid ""
 "Memory management: fixed memory leaks (Bug 514484 - A Long Warning Message)"
 msgstr ""
+"Zarządzanie pamięcią: naprawiono wycieki pamięci (błąd 514484 - długi "
+"komunikat ostrzeżenia)"
 
 #. Tag: para
 #: CircuitDesign.xml:91
 #, no-c-format
 msgid "Integration of espice bugfixes and enhancements"
-msgstr ""
+msgstr "Zawarcie poprawek błędów i ulepszeń espice"
 
 #. Tag: para
 #: CircuitDesign.xml:96
 #, no-c-format
 msgid "Bug fixes in plots and cli interface."
-msgstr ""
+msgstr "Poprawki błędów w interfejsach wykresów i wiersza poleceń."
 
 #. Tag: para
 #: CircuitDesign.xml:101
@@ -704,6 +752,8 @@ msgid ""
 "Rework of BSim models, integration of EPFL-EKV model V2.63, ADMS models "
 "mextram, hicum0, hicum2."
 msgstr ""
+"Ponowne opracowanie modeli BSim, dołączenie modelu EPFL-EKV V2.63, modeli "
+"mextram, hicum0, hicum2 ADMS."
 
 #. Tag: para
 #: CircuitDesign.xml:107 CircuitDesign.xml:209
@@ -712,6 +762,8 @@ msgid ""
 "Fedora’s ngspice has been patched to accept calls from Xcircuit TCL "
 "interface."
 msgstr ""
+"Program ngspice Fedory został załatany, aby akceptował wywołania z "
+"interfejsu TCL Xcircuit."
 
 #. Tag: term
 #: CircuitDesign.xml:118
@@ -739,6 +791,9 @@ msgid ""
 "package>’s stability too fragile. Examples of <package>tclspice</package> "
 "can be found via <command>rpm -qd tclspice</command>."
 msgstr ""
+"Przed ngspice-rework-19 Fedora uważała, że pakiet <package>tclspice</"
+"package> jest za mało stabilny. Przykłady <package>tclspice</package> można "
+"znaleźć przez <command>rpm -qd tclspice</command>."
 
 #. Tag: para
 #: CircuitDesign.xml:132
@@ -749,6 +804,11 @@ msgid ""
 "manipulation (explained in the following section), Fedora users have "
 "adequate materials to spin his or her own mixed-signal EDA plugin."
 msgstr ""
+"Tclspice dostarcza użytkownikom Fedory rozszerzone możliwości projektowania "
+"mieszanych sygnałów przez swoje zaplecze TCL. Ponieważ Fedora dostarcza "
+"także narzędzia do manipulowania zmiennymi logicznymi (wyjaśnione w "
+"następnej sekcji), użytkownicy muszą dopasować materiały do swoich własnych "
+"wtyczek mieszanych sygnałów EDA."
 
 #. Tag: term
 #: CircuitDesign.xml:143
@@ -785,6 +845,8 @@ msgid ""
 "A complete overhaul of the key-function binding routines and the function "
 "dispatch mechanism was effected."
 msgstr ""
+"Zupełnie zmienione procedury dowiązywania funkcji kluczy, w tym mechanizmu "
+"rozdzielania funkcji."
 
 #. Tag: para
 #: CircuitDesign.xml:167
@@ -793,6 +855,8 @@ msgid ""
 "Several additions and corrections need to be made to make the multiplewindow "
 "implementation work properly."
 msgstr ""
+"Kilka dodatków i poprawek wymaganych do poprawnego działania implementacji "
+"wielu okien."
 
 #. Tag: para
 #: CircuitDesign.xml:174
@@ -819,6 +883,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The way info labels for PCB are handled was changed as from version 3.6.66."
 msgstr ""
+"Sposób obsługi etykiet informacji dla PCB został zmieniony w porównaniu do "
+"wersji 3.6.66."
 
 #. Tag: para
 #: CircuitDesign.xml:203 ElectronicDesignAssistants.xml:331
@@ -868,7 +934,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Większość złożonego oprogramowania zawiera błędy. Jedną z przewag wolnego "
 "oprogramowania i oprogramowania open source jest możliwość zgłaszania "
-"błędów, pomagając w naprawianiu i ulepszaniu oprogramowania, którego używasz."
+"błędów, pomagając w naprawianiu i ulepszaniu oprogramowania, którego się "
+"używa."
 
 #. Tag: para
 #: CommonBugs.xml:10
@@ -879,8 +946,8 @@ msgid ""
 "in the software:"
 msgstr ""
 "Lista najczęstszych błędów jest tworzona dla każdego wydania przez Projekt "
-"Fedora. To dobre miejsce na początek, jeśli masz jakieś problemy, które mogą "
-"być błędem w oprogramowaniu:"
+"Fedora. To dobre miejsce na początek, jeśli występują jakieś problemy, które "
+"mogą być błędem w oprogramowaniu:"
 
 #. Tag: title
 #: DatabaseServers.xml:6
@@ -928,7 +995,7 @@ msgstr ""
 #: Desktop.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "Spanning Desktop"
-msgstr "RozciÄ…ganie pulpitu"
+msgstr "Łączenie pulpitu"
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:11
@@ -939,6 +1006,10 @@ msgid ""
 "using a cloned display by default. This matches the behaviour of other "
 "operating systems."
 msgstr ""
+"W najnowszej wersji serwera '''Xorg''' dołączonej do tego wydania, w "
+"przypadku ustawienia dwóch monitorów ekran pulpitu będzie domyślnie "
+"rozdzielany między nimi, zamiast używać klonowania ekranu. Upodabnia to do "
+"zachowania innych systemów operacyjnych."
 
 #. Tag: title
 #: Desktop.xml:17
@@ -956,6 +1027,12 @@ msgid ""
 "space, and almost all applications that use webcams have been patched to use "
 "this library."
 msgstr ""
+"Funkcja lepszej obsÅ‚ugi kamer internetowych dla Fedory 10 znacznie "
+"ulepszyła obsługę kamer internetowych w systemie Linux. Teraz istnieje "
+"biblioteka (<application>libv4l</application>) do dekompresowania różnych "
+"własnościowych formatów obrazu w obszarze użytkownika, a prawie wszystkie "
+"aplikacje używające kamer internetowych zostały załatane do używania tej "
+"biblioteki."
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:23
@@ -964,6 +1041,8 @@ msgid ""
 "Fedora 12 contains a second push for better webcam support, comprising "
 "three pieces:"
 msgstr ""
+"Fedora 12 zawiera drugÄ… turÄ™ ulepszeÅ„ obsÅ‚ugi kamer, skÅ‚adajÄ…cÄ… siÄ™ z "
+"trzech części:"
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:25
@@ -971,6 +1050,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Lots of testing, fixing bugs, and improving of existing in-kernel drivers."
 msgstr ""
+"Dużo testowania, naprawiania błędów i ulepszania istniejących sterowników w "
+"jÄ…drze."
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:26
@@ -979,6 +1060,9 @@ msgid ""
 "Add video processing to <application>libv4l</application> for better video "
 "quality for cams which lack any of the following in hardware:"
 msgstr ""
+"Dodanie przetwarzania obrazu do biblioteki <application>libv4l</application> "
+"w celu uzyskania lepszej jakości obrazu w kamerach nieposiadających tych "
+"funkcji w sprzęcie:"
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:28
@@ -996,7 +1080,7 @@ msgstr "Korekcja gammy"
 #: Desktop.xml:30
 #, no-c-format
 msgid "Automatic adjustment of exposure (gain)"
-msgstr ""
+msgstr "Automatyczne dopasowywanie ekspozycji (wzmocnienia)"
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:31
@@ -1005,6 +1089,8 @@ msgid ""
 "Recognize laptop cams which are known to be installed upside down and rotate "
 "the image 180 degrees in software"
 msgstr ""
+"Rozpoznawanie kamer w laptopach, które są montowane do góry nogami i "
+"programowe obracanie obrazu o 180 stopni"
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:33
@@ -1014,6 +1100,9 @@ msgid ""
 "<application>libv4l</application> where needed and merge them into the "
 "mainline, specifically the following ones:"
 msgstr ""
+"Wyczyszczenie sterowników istniejących poza jądrem, przeniesienie "
+"dekompresji do biblioteki <application>libv4l</application> tam, gdzie jest "
+"to wymagane i przeniesienie ich do głównego jądra, zwłaszcza następujących:"
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:35
@@ -1022,6 +1111,8 @@ msgid ""
 "qc-usb: stv0600 (and similar)-based cams, mainly Logitech QuickCam Express "
 "(done as of kernel 2.6.29)"
 msgstr ""
+"qc-usb: kamery oparte na stv0600 (i podobnych), głównie Logitech QuickCam "
+"Express (ukończono w jądrze 2.6.29)"
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:36
@@ -1030,6 +1121,8 @@ msgid ""
 "ov51x-jpeg: ov511(+) and ov518(+) driver (done as of kernel 2.6.31rc1, "
 "libv4l-0.6.0)"
 msgstr ""
+"ov51x-jpeg: sterownik ov511(+) i ov518(+) (ukończone w jądrze 2.6.31rc1, "
+"bibliotece libv4l-0.6.0)"
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:37
@@ -1038,6 +1131,8 @@ msgid ""
 "qc-usb-messenger: st6422-based cams mainly Logitech QuickCam Messenger "
 "models (done as of kernel 2.6.31rc1)"
 msgstr ""
+"qc-usb-messenger: kamery oparte na st6422, głównie modele Logitech QuickCam "
+"Messenger (ukończono w jądrze 2.6.31rc1)"
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:38
@@ -1046,6 +1141,8 @@ msgid ""
 "sn9c20x: sn9c20x-based cams, many newer cheap cams (done as of kernel "
 "2.6.31rc2)"
 msgstr ""
+"sn9c20x: kamery oparte na sn9c20x, wiele nowych tanich kamer internetowych "
+"(ukończono w jądrze 2.6.31rc2)"
 
 #. Tag: title
 #: Desktop.xml:44
@@ -1065,6 +1162,14 @@ msgid ""
 "to <application>bug-buddy</application>, it can catch segmentation faults in "
 "any binary, not just GTK+ applications."
 msgstr ""
+"Narzędzie automatycznego zgłaszania błędów <application>ABRT</application> "
+"zastępuje narzędzia <application>bug-buddy</application> i "
+"<application>kerneloops</application> na pulpicie Fedory 12. "
+"<application>ABRT</application> posiada rozszerzalną architekturę i może "
+"przechwytywać i zgłaszać nie tylko naruszenia ochrony pamięci i awarie "
+"jądra, ale także wyjątki języka Python. W porównaniu do <application>bug-"
+"buddy</application>, może przechwytywać naruszenia ochrony pamięci w każdym "
+"pliku binarnym, nie tylko w aplikacjach GTK+."
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:47
@@ -1074,6 +1179,9 @@ msgid ""
 "for the <application>bug-buddy</application> GTK+ module before, you may see "
 "warning messages like the following from GTK+ applications:"
 msgstr ""
+"Jeśli wcześniej ręcznie zmodyfikowano ustawienia <application>GConf</"
+"application> dla modułu GTK+ <application>bug-buddy</application>, mogą "
+"pojawić się komunikaty ostrzeżeń z aplikacji GTK+, takie jak ten poniższy:"
 
 #. Tag: screen
 #: Desktop.xml:49
@@ -1084,6 +1192,10 @@ msgid ""
 "<computeroutput>libgnomebreakpad.so: cannot open shared object file: No such "
 "file or directory</computeroutput>"
 msgstr ""
+"<computeroutput>Gtk-Message: Wczytanie modułu \"gnomebreakpad\" nie powiodło "
+"siÄ™:</computeroutput>\n"
+"<computeroutput>libgnomebreakpad.so: nie można otworzyć współdzielonego "
+"pliku obiektu: nie ma takiego pliku lub katalogu</computeroutput>"
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:52
@@ -1092,6 +1204,8 @@ msgid ""
 "To stop these messages, run the following command in a terminal in your "
 "session:"
 msgstr ""
+"Aby zatrzymać te komunikaty, należy wykonać następujące polecenie w "
+"terminalu we własnej sesji:"
 
 #. Tag: screen
 #: Desktop.xml:54
@@ -1120,6 +1234,13 @@ msgid ""
 "written to CD, or to a USB flash disk; for instructions, refer to <ulink url="
 "\"https://fedoraproject.org/wiki/FedoraLiveCD/USBHowTo\"></ulink>."
 msgstr ""
+"Wersja rozwojowa środowiska <application>GNOME 2.28</application> będąca "
+"częścią tego wydania jest domyślnym środowiskiem używanym na obrazie Live "
+"\"Desktop\" Fedory. Obraz Live \"Desktop\" jest płytą CD do pobrania, której "
+"można użyć do przetestowania nowego środowiska GNOME instalując je lub nie. "
+"Obraz może zostać zapisany na płycie CD lub dysku USB flash. Instrukcje "
+"można znaleźć na <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/FedoraLiveCD/"
+"USBHowTo\"></ulink>."
 
 #. Tag: title
 #: Desktop.xml:65
@@ -1140,6 +1261,14 @@ msgid ""
 "buttons. To set the corresponding GConf keys instead for enabling both the "
 "menus and buttons to have icons:"
 msgstr ""
+"Ikony w menu i na przyciskach nie są domyślnie wyświetlane w środowisku "
+"<application>GNOME 2.28</application>. Aby odzyskać poprzedni, bogaty w "
+"ikony wygląd, należy wybrać <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferencje</guimenuitem><guimenuitem>WyglÄ…d</"
+"guimenuitem></menuchoice>, nacisnąć kartę <guilabel>Interfejs</guilabel> i "
+"włączyć opcję <guilabel>Wyświetlanie ikon w menu</guilabel>. Nie ma jednakże "
+"żadnego interfejsu do włączenia ikon na przyciskach. Aby ustawić odpowiednie "
+"klucze GConf zamiast włączania wyświetlania ikon w menu i na przyciskach:"
 
 #. Tag: screen
 #: Desktop.xml:68
@@ -1186,6 +1315,26 @@ msgid ""
 "<application>Gnote</application>. The following plugins are available as "
 "part of <application>Gnote</application>:"
 msgstr ""
+"W tym wydaniu program <application>Gnote</application> jest domyślnie "
+"instalowany w środowisku GNOME, zastępując program <application>Tomboy</"
+"application>. <application>Gnote</application> jest portem programu "
+"<application>Tomboy</application> z Mono do C++, który zużywa mniej zasobów. "
+"<application>Gnote</application> jest zarówno apletem umieszczonym na panelu "
+"GNOME, jak i oddzielną aplikacją, którą można uruchomić w innych "
+"środowiskach graficznych. Live CD \"Desktop\" Fedory od wydania Fedory 10 "
+"nie zawiera Mono, a więc także aplikacje oparte na Mono, takie jak "
+"<application>Tomboy</application> z powodu braku miejsca. Program "
+"<application>Gnote</application> będzie także domyślnie instalowany w Live "
+"CD w tym wydaniu. Program <application>Tomboy</application> jest w dalszym "
+"ciągu dostępny jako opcjonalna alternatywa. Jeśli przeprowadzana jest "
+"aktualizacja z poprzedniego wydania pozostawiony zostanie program "
+"<application>Tomboy</application>. Jego użytkownicy mogą łatwo migrować do "
+"programu <application>Gnote</application>, ponieważ współdzieli on format "
+"plików i udostępnia wtyczkę, która automatycznie importuje notatki programu "
+"<application>Tomboy</application> podczas pierwszego uruchomienia. Wiele "
+"wtyczek programu <application>Tomboy</application> zostało przeniesionych do "
+"programu <application>Gnote</application>. Następujące wtyczki są dostępne "
+"jako część programu <application>Gnote</application>:"
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:77
@@ -1209,7 +1358,7 @@ msgstr "Stała szerokość"
 #: Desktop.xml:80
 #, no-c-format
 msgid "Insert Timestamp"
-msgstr ""
+msgstr "Umieszczanie daty"
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:81
@@ -1233,7 +1382,7 @@ msgstr "Importowanie z programu Sticky Notes"
 #: Desktop.xml:84
 #, no-c-format
 msgid "Backlinks"
-msgstr ""
+msgstr "Odnośniki wsteczne"
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:87
@@ -1243,6 +1392,9 @@ msgid ""
 "<application>Gnote</application> using the following command in your home "
 "directory:"
 msgstr ""
+"Można skopiować notatki z programu <application>Tomboy</application> do "
+"<application>Gnote</application> używając następującego polecenia w katalogu "
+"domowym:"
 
 #. Tag: screen
 #: Desktop.xml:89
@@ -1258,6 +1410,9 @@ msgid ""
 "application> provides a better note taking utility and is available by "
 "default in this release."
 msgstr ""
+"Aplet \"Sticky Notes\" nie jest już dostarczany, ponieważ program "
+"<application>Gnote</application> dostarcza lepsze narzędzie do sporządzania "
+"notatek i jest domyślnie dostępny w tym wydaniu."
 
 #. Tag: title
 #: Desktop.xml:96
@@ -1269,7 +1424,7 @@ msgstr "Preferencje dźwięku"
 #: Desktop.xml:97
 #, no-c-format
 msgid "The GNOME sound preferences now supports profile switching."
-msgstr ""
+msgstr "Preferencje dźwięku GNOME obsługują teraz przełączanie profili."
 
 #. Tag: title
 #: Desktop.xml:102
@@ -1293,6 +1448,17 @@ msgid ""
 "application> continues to be available in the repository and is actively "
 "maintained."
 msgstr ""
+"Program <application>Empathy</application> zastępuje program "
+"<application>Pidgin</application> jako domyślny komunikator w środowisku "
+"GNOME. <application>Empathy</application> jest lepiej zintegrowane ze "
+"środowiskiem GNOME i dostarcza funkcjonalność audio/wideo dla użytkowników "
+"protokołu XMPP (dawniej Jabber) z wieloma planowanymi ulepszeniami. "
+"<application>Empathy</application> obsługuje importowanie kont z programu "
+"<application>Pidgin</application> podczas pierwszego uruchomienia, więc "
+"można łatwo migrować. Jeśli przeprowadzana jest aktualizacja z poprzedniego "
+"wydania, domyślnie pozostawiony zostanie program <application>Pidgin</"
+"application>. <application>Pidgin</application> jest w dalszym ciÄ…gu "
+"dostępny w repozytorium i jest pod aktywną opieką."
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:107
@@ -1300,7 +1466,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The major advantages and disadvantages of <application>Empathy</application> "
 "are:"
-msgstr ""
+msgstr "Główne zalety i wady programu <application>Empathy</application>:"
 
 #. Tag: title
 #: Desktop.xml:109
@@ -1315,6 +1481,9 @@ msgid ""
 "Better GNOME integration. Passwords are stored in the keyring instead of "
 "plain text like in <application>Pidgin</application>"
 msgstr ""
+"Lepsza integracja ze środowiskiem GNOME. Hasła są przechowywane w bazie "
+"kluczy zamiast zwykłego tekstu, jak w programie <application>Pidgin</"
+"application>"
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:111
@@ -1325,6 +1494,10 @@ msgid ""
 "reconfiguration and <application>Pidgin</application> now uses the same "
 "framework as well."
 msgstr ""
+"Rozmowy głosowe za pomocą <application>GoogleTalk</application>. Rozmowy "
+"głosowe wymagają dodatkowych kodeków biblioteki <application>GStreamer</"
+"application> i ręcznego ponownego skonfigurowania zapory sieciowej. Program "
+"<application>Pidgin</application> używa teraz tej samej struktury."
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:112
@@ -1333,6 +1506,8 @@ msgid ""
 "Account migration support from <application>Pidgin</application> has been "
 "added to <application>Empathy</application>."
 msgstr ""
+"Obsługa migracji kont z programu <application>Pidgin</application> została "
+"dodana do programu <application>Empathy</application>."
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:113
@@ -1341,6 +1516,7 @@ msgid ""
 "Support for collaboration with <application>Abiword</application> and other "
 "programs"
 msgstr ""
+"Obsługa współpracy z programem <application>AbiWord</application> i innymi"
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:114
@@ -1362,6 +1538,9 @@ msgid ""
 "<application>Pidgin</application> (like encryption) are not available to "
 "<application>Empathy</application>"
 msgstr ""
+"Brak systemu wtyczek, więc wiele dodatkowych funkcji dostępnych dla programu "
+"<application>Pidgin</application> (np. szyfrowanie) nie jest dostępnych dla "
+"programu <application>Empathy</application>"
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:119
@@ -1383,6 +1562,9 @@ msgid ""
 "application> back end now. The <application>totem-xine</application> back "
 "end has been removed completely."
 msgstr ""
+"<application>Totem</application> obsługuje teraz tylko zaplecze "
+"<application>GStreamer</application>. Zaplecze <application>totem-xine</"
+"application> zostało całkowicie usunięte."
 
 #. Tag: title
 #: Desktop.xml:130
@@ -1397,12 +1579,14 @@ msgid ""
 "<application>Epiphany</application> in this release is now using the WebKit "
 "engine instead of the Gecko engine from <application>Firefox</application>."
 msgstr ""
+"<application>Epiphany</application> w tym wydaniu używa mechanizmu WebKit "
+"zamiast mechanizmu Gecko z programu <application>Firefox</application>."
 
 #. Tag: title
 #: Desktop.xml:136
 #, no-c-format
 msgid "GNOME Shell — preview of GNOME 3"
-msgstr "GNOME Shell — podglÄ…d GNOME 3"
+msgstr "GNOME Shell — podglÄ…d Å›rodowiska GNOME 3"
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:137
@@ -1414,6 +1598,11 @@ msgid ""
 "way to try out GNOME Shell is to install the <package>desktop-effects</"
 "package> package:"
 msgstr ""
+"Bardzo wczesna wersja GNOME Shell jest teraz dostępna w repozytorium. GNOME "
+"Shell jest kluczową częścią środowiska GNOME 3 i jest aktywnie rozwijane z "
+"dużym udziałem programistów i projektantów Fedory. Prostym sposobem na "
+"wypróbowanie GNOME Shell jest zainstalowanie pakietu <package>desktop-"
+"effects</package>:"
 
 #. Tag: screen
 #: Desktop.xml:139
@@ -1428,12 +1617,15 @@ msgid ""
 "Then, click <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
 "guimenuitem><guimenuitem>Desktop Effects</guimenuitem></menuchoice>"
 msgstr ""
+"Następnie należy nacisnąć <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferencje</guimenuitem><guimenuitem>Efekty pulpitu</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:144
 #, no-c-format
 msgid "If you would like to configure it manually, run"
-msgstr ""
+msgstr "Aby skonfigurować ręcznie, należy wykonać"
 
 #. Tag: screen
 #: Desktop.xml:146
@@ -1451,7 +1643,7 @@ msgstr ""
 #: Desktop.xml:148
 #, no-c-format
 msgid "You can also run the following to invoke it directly."
-msgstr ""
+msgstr "Można także wykonać następujące polecenie, aby przywołać bezpośrednio."
 
 #. Tag: screen
 #: Desktop.xml:150
@@ -1682,6 +1874,8 @@ msgid ""
 "It has its own assembler and support for 2 external assemblers. For C "
 "language, it uses SDCC compiler."
 msgstr ""
+"Posiada teraz własny asembler i obsługę dwóch zewnętrznych asemblerów. Dla "
+"języka C używa asemblera SDCC."
 
 #. Tag: term
 #: Devel-Embedded.xml:86
@@ -1742,6 +1936,8 @@ msgid ""
 "Code developed for <package>sdcc</package> 2.8.0 may not be fully compatible "
 "with 2.9.0."
 msgstr ""
+"Kod utworzony dla <package>sdcc</package> 2.8.0 może nie być w pełni zgodny "
+"z wersjÄ… 2.9.0."
 
 #. Tag: title
 #: Devel-GCC.xml:6
@@ -1881,6 +2077,8 @@ msgid ""
 "<package>emacs</package> has been updated to version 23. Emacs 23 has a wide "
 "variety of new features, including:"
 msgstr ""
+"Pakiet <package>emacs</package> został zaktualizowany do wersji 23. Emacs 23 "
+"posiada szeroki zakres nowych funkcji, w tym:"
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:29
@@ -1901,6 +2099,8 @@ msgid ""
 "Support for using X displays and text terminals in one session, and for "
 "running as a daemon."
 msgstr ""
+"Obsługa używania ekranów X i terminali tekstowych w jednej sesji, do "
+"uruchamiania jako demon."
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:42
@@ -1909,6 +2109,8 @@ msgid ""
 "Support for multi-file commits in distributed version-control systems (VC-"
 "dir)."
 msgstr ""
+"Obsługa wysyłania wielu plików w systemach rozproszonej kontroli wersji (VC-"
+"dir)."
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:47
@@ -1933,6 +2135,8 @@ msgid ""
 "Version 1.3.1 of <package>mercurial</package> now includes experimental "
 "support for sub-repositories."
 msgstr ""
+"Wersja 1.3.1 pakietu <package>mercurial</package> zawiera teraz "
+"eksperymentalną obsługę repozytoriów podrzędnych."
 
 #. Tag: term
 #: Devel-Tools.xml:71
@@ -1955,7 +2159,7 @@ msgstr ""
 #: ElectronicDesignAssistants.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "<title>Electronic Design Automation</title>"
-msgstr ""
+msgstr "<title>Automatyka projektowania elektroniki</title>"
 
 #. Tag: remark
 #: ElectronicDesignAssistants.xml:6
@@ -1973,7 +2177,7 @@ msgstr ""
 #: ElectronicDesignAssistants.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "<primary>Electronic Design Automation</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>Automatyka projektowania elektroniki</primary>"
 
 #. Tag: primary
 #: ElectronicDesignAssistants.xml:11
@@ -1996,13 +2200,13 @@ msgstr ""
 #: ElectronicDesignAssistants.xml:21
 #, no-c-format
 msgid "<title>Collaborative Code Review</title>"
-msgstr ""
+msgstr "<title>Zbiorowa recenzja kodu</title>"
 
 #. Tag: primary
 #: ElectronicDesignAssistants.xml:23
 #, no-c-format
 msgid "<primary>Collaborative Code Review</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>Zbiorowa recenzja kodu</primary>"
 
 #. Tag: para
 #: ElectronicDesignAssistants.xml:23
@@ -2043,7 +2247,7 @@ msgstr "<primary>Domyślne IDE Eclipse</primary>"
 #: ElectronicDesignAssistants.xml:47
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>Electronic Design Automation</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<secondary>Automatyka projektowania elektroniki</secondary>"
 
 #. Tag: para
 #: ElectronicDesignAssistants.xml:48
@@ -2062,6 +2266,8 @@ msgid ""
 "The following plugins provided by default on the Fedora Electronic Lab "
 "platform will enhance :"
 msgstr ""
+"Następujące wtyczki dostarczane domyślnie w platformie Laboratorium "
+"elektroniczne Fedory ulepszÄ…:"
 
 #. Tag: para
 #: ElectronicDesignAssistants.xml:60
@@ -2075,12 +2281,14 @@ msgstr "projektowanie interfejsów"
 msgid ""
 "autogeneration of documentation and maintenance of professional datasheets"
 msgstr ""
+"automatyczne tworzenie dokumentacji i zarzÄ…dzanie profesjonalnymi arkuszami "
+"danych"
 
 #. Tag: para
 #: ElectronicDesignAssistants.xml:71
 #, no-c-format
 msgid "Perl/Tcl scripting (Perl modules which featured as from FEL10)"
-msgstr ""
+msgstr "Skrypty Perla/Tcl (moduły Perla zawarte w FEL10)"
 
 #. Tag: para
 #: ElectronicDesignAssistants.xml:76
@@ -2092,7 +2300,7 @@ msgstr "kontroli wersji projektów"
 #: ElectronicDesignAssistants.xml:82
 #, no-c-format
 msgid "Eclipse Plugins selected for hardware design"
-msgstr ""
+msgstr "Wtyczki Eclipse wybrane do projektowania sprzętu"
 
 #. Tag: primary
 #: ElectronicDesignAssistants.xml:83
@@ -2235,7 +2443,7 @@ msgstr "<entry>eclipse-cdt</entry>"
 #: ElectronicDesignAssistants.xml:141
 #, no-c-format
 msgid "Provides Embedded C and C++ development tools."
-msgstr ""
+msgstr "Dostarcza narzędzia programistyczne zagnieżdżonego C i C++."
 
 #. Tag: entry
 #: ElectronicDesignAssistants.xml:146
@@ -2247,7 +2455,7 @@ msgstr "<entry>eclipse-dltk-tcl</entry>"
 #: ElectronicDesignAssistants.xml:149
 #, no-c-format
 msgid "Tcl scripts can be maintained along side with the HDL code."
-msgstr ""
+msgstr "Skrypty Tcl mogą być zarządzane razem z kodem HDL."
 
 #. Tag: entry
 #: ElectronicDesignAssistants.xml:155
@@ -2259,7 +2467,7 @@ msgstr "<entry>eclipse-epic</entry>"
 #: ElectronicDesignAssistants.xml:158
 #, no-c-format
 msgid "Perl scripts can be maintained along side with the HDL code."
-msgstr ""
+msgstr "Skrypty Perla mogą być zarządzane razem z kodem HDL."
 
 #. Tag: entry
 #: ElectronicDesignAssistants.xml:164
@@ -2271,7 +2479,7 @@ msgstr "<entry>eclipse-subclipse</entry>"
 #: ElectronicDesignAssistants.xml:167
 #, no-c-format
 msgid "Adds Subversion integration to the Eclipse IDE"
-msgstr ""
+msgstr "Dodaje integracjÄ™ z Subversion do IDE Eclipse"
 
 #. Tag: entry
 #: ElectronicDesignAssistants.xml:172
@@ -2284,12 +2492,13 @@ msgstr "<entry>eclipse-egit</entry>"
 #, no-c-format
 msgid "Adds distributed version controlled GIT integration to the Eclipse IDE"
 msgstr ""
+"Dodaje integracjÄ™ z rozproszonym systemem kontroli wersji git do IDE Eclipse"
 
 #. Tag: title
 #: ElectronicDesignAssistants.xml:187
 #, no-c-format
 msgid "Analog ASIC Design"
-msgstr ""
+msgstr "Projektowanie analogowych ASIC"
 
 #. Tag: term
 #: ElectronicDesignAssistants.xml:192
@@ -2348,31 +2557,34 @@ msgstr ""
 #: ElectronicDesignAssistants.xml:229
 #, no-c-format
 msgid "The speed is also improved significantly."
-msgstr ""
+msgstr "Prędkość została także znacznie ulepszona."
 
 #. Tag: para
 #: ElectronicDesignAssistants.xml:234
 #, no-c-format
 msgid "Updates and fixes in the external interfaces. GDSII in particular."
-msgstr ""
+msgstr "Aktualizacje i poprawki zewnętrznych interfejsów, zwłaszcza GDSII."
 
 #. Tag: para
 #: ElectronicDesignAssistants.xml:240
 #, no-c-format
 msgid "New utility for conversion of Virtuoso(C) technology files to TELL."
-msgstr ""
+msgstr "Nowe narzędzie do konwersji plików technologii Virtuoso(C) do TELL."
 
 #. Tag: para
 #: ElectronicDesignAssistants.xml:246 ElectronicDesignAssistants.xml:252
 #, no-c-format
 msgid "TDT format updated with new records. Version updated to 0.7."
 msgstr ""
+"Format TDT został zaktualizowany z nowymi wpisami. Zaktualizowana wersja to "
+"0.7."
 
 #. Tag: para
 #: ElectronicDesignAssistants.xml:258
 #, no-c-format
 msgid "Further updates on the user interface customization - toolbars."
 msgstr ""
+"Dalsze aktualizacje dostosowania interfejsu użytkownika - paski narzędziowe."
 
 #. Tag: para
 #: ElectronicDesignAssistants.xml:264
@@ -2389,6 +2601,8 @@ msgid ""
 "Old Toped releases will not be able to read TDT files produced by this "
 "release."
 msgstr ""
+"Poprzednie wydania Toped nie będą mogły odczytać plików TDT wyprodukowanych "
+"przez te wydanie."
 
 #. Tag: para
 #: ElectronicDesignAssistants.xml:277
@@ -2453,6 +2667,7 @@ msgstr ""
 #, no-c-format
 msgid "All the display, manipulation, OpenGL are complete."
 msgstr ""
+"Wszystkie funkcje wyświetlania, manipulacji i OpenGL zostały ukończone."
 
 #. Tag: para
 #: ElectronicDesignAssistants.xml:324
@@ -2461,13 +2676,15 @@ msgid ""
 "Features some \"cifoutput\" operators for use with the new \"cif paint\" "
 "command, for manipulating layout using boolean operators."
 msgstr ""
+"Zawiera niektóre operatory \"cifoutput\" do użycia z nowym poleceniem \"cif "
+"paint\" do manipulowania układem używając operatorów zmiennych logicznych."
 
 #. Tag: para
 #: ElectronicDesignAssistants.xml:336
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Two additional menus have been added for grid manipulation and text settings."
-msgstr ""
+msgstr "Dodano dwa dodatkowe menu do manipulacji siatkÄ… i ustawieniami tekstu."
 
 #. Tag: term
 #: ElectronicDesignAssistants.xml:347
@@ -2552,6 +2769,8 @@ msgid ""
 "Fedora also ships <code>dinotrace-mode</code> for emacs as <package>emacs-"
 "dinotrace-mode</package>."
 msgstr ""
+"Fedora dostarcza także pakiet <code>dinotrace-mode</code> dla Emacsa pod "
+"nazwÄ… <package>emacs-dinotrace-mode</package>."
 
 #. Tag: term
 #: ElectronicDesignAssistants.xml:409
@@ -2682,7 +2901,7 @@ msgstr ""
 #: ElectronicDesignAssistants.xml:512
 #, no-c-format
 msgid "Perl Scripts for hardware Design"
-msgstr ""
+msgstr "Skrypty Perla do projektowania sprzętu"
 
 #. Tag: term
 #: ElectronicDesignAssistants.xml:515
@@ -2738,7 +2957,7 @@ msgstr ""
 #: ElectronicDesignAssistants.xml:537
 #, no-c-format
 msgid "Improved warning when \"do\" used as identifier."
-msgstr ""
+msgstr "Ulepszono ostrzeżenia podczas używania \"do\" jako identyfikatora."
 
 #. Tag: para
 #: ElectronicDesignAssistants.xml:542
@@ -2750,13 +2969,13 @@ msgstr ""
 #: ElectronicDesignAssistants.xml:547
 #, no-c-format
 msgid "Fixed Perl 5.8.8 compile error, rt48226."
-msgstr ""
+msgstr "Naprawiono błąd kompilacji 5.8.8, rt48226."
 
 #. Tag: para
 #: ElectronicDesignAssistants.xml:552
 #, no-c-format
 msgid "Fixed Perl 5.8.0 compile error with callbackgen."
-msgstr ""
+msgstr "Naprawiono błąd kompilacji Perl 5.8.0 z \"callbackgen\"."
 
 #. Tag: para
 #: ElectronicDesignAssistants.xml:558
@@ -2765,6 +2984,8 @@ msgid ""
 "perl-Verilog-Perl obsoletes perl-Verilog. Fedora users are advised to tune "
 "their home-made Perl scripts accordingly."
 msgstr ""
+"Pakiet perl-Verilog-Perl zastępuje perl-Verilog. Użytkownikom Fedory zaleca "
+"się odpowiednie dostosowanie własnych skryptów."
 
 #. Tag: title
 #: Entertainment.xml:6
@@ -2844,6 +3065,10 @@ msgid ""
 "However, if you are not comfortable leaving feedback through Bugzilla, you "
 "could also:"
 msgstr ""
+"Można dowiedzieć się więcej o procesie Bugzilli na <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs_and_feature_requests\"></ulink>. Jeśli "
+"jednak przekazanie opinii przez Bugzillę jest niemożliwe, można spróbować "
+"także:"
 
 #. Tag: para
 #: Feedback.xml:20
@@ -3543,6 +3768,10 @@ msgid ""
 "from <ulink url=\"http://0pointer.de/blog/projects/oh-nine-sixteen.html\"></"
 "ulink>. These include the following:"
 msgstr ""
+"Programiści Fedory wprowadzili kilka ulepszeń systemu "
+"<application>PulseAudio</application>. Więcej szczegółów jest dostępnych na "
+"stronie <ulink url=\"http://0pointer.de/blog/projects/oh-nine-sixteen.html"
+"\"></ulink>. Jest to między innymi:"
 
 #. Tag: para
 #: Multimedia.xml:51
@@ -3616,6 +3845,8 @@ msgid ""
 "<application>NetworkManager</application> with system-wide connections and "
 "enhanced support for mobile broadband"
 msgstr ""
+"<application>Menedżer sieci</application> z połączeniami systemowymi i "
+"ulepszoną obsługą połączeń komórkowych"
 
 #. Tag: para
 #: Networking.xml:12
@@ -3789,6 +4020,8 @@ msgid ""
 "In Fedora 12, version 4 is tried first. If the server does not support "
 "version 4, the mount then tries version 3."
 msgstr ""
+"W Fedorze 12 najpierw próbowana jest wersja 4. JeÅ›li serwer nie "
+"obsługuje wersji 4, mount następnie spróbuje wersji 3."
 
 #. Tag: title
 #: OverView.xml:6
@@ -4053,7 +4286,7 @@ msgstr ""
 #: Samba.xml:15
 #, no-c-format
 msgid "GFS2 Clustered Samba"
-msgstr ""
+msgstr "Samba w klastrach GFS2"
 
 #. Tag: primary
 #: Samba.xml:18
@@ -4071,7 +4304,7 @@ msgstr "GFS2"
 #: Samba.xml:22
 #, no-c-format
 msgid "Clustered Samba"
-msgstr ""
+msgstr "Samba w klastrach"
 
 #. Tag: para
 #: Samba.xml:24
@@ -5489,6 +5722,8 @@ msgid ""
 "Guest virtual machines will now be presented with the same ABI across QEMU "
 "upgrades."
 msgstr ""
+"Maszyny wirtualne gości będą prezentowane za pomocą tego samego ABI między "
+"aktualizacjami QEMU."
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:146
@@ -5801,7 +6036,7 @@ msgid ""
 "xenner. Xenner runs the guest kernel and a small Xen emulator together as a "
 "KVM guest."
 msgstr ""
-"Uruchamianie gościa Xena domU na hoście Fedory 12 wymaga opartego na KVM "
+"Uruchamianie gościa Xena domU na gospodarzu Fedory 12 wymaga opartego na KVM "
 "xennera. Xenner uruchamia razem jądro gościa i mały emulator Xena jako "
 "gościa KVM."
 
@@ -5809,7 +6044,7 @@ msgstr ""
 #: Virtualization.xml:472
 #, no-c-format
 msgid "KVM requires hardware virtualization features in the host system."
-msgstr "KVM wymaga sprzętowych funkcji wirtualizacji w systemie hosta."
+msgstr "KVM wymaga sprzętowych funkcji wirtualizacji w systemie gospodarza."
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:474





More information about the Fedora-docs-commits mailing list