Branch 'f12-tx' - po/es.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Sun Oct 11 14:40:37 UTC 2009


 po/es.po |  232 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 file changed, 116 insertions(+), 116 deletions(-)

New commits:
commit a0d817c1ff7bf628954ab34022fb1301898c7fa7
Author: beckerde <beckerde at fedoraproject.org>
Date:   Sun Oct 11 14:40:32 2009 +0000

    Sending translation for Spanish

diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 8114000..e6f9c9f 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: install-guide\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-10-09 15:17-0300\n"
-"Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera <h.daniel.cabrera at gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-10-11 11:33-0300\n"
+"Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Fedora Spanish <fedora-trans-es at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -2033,9 +2033,9 @@ msgstr "Introduzca la dirección IP que está usando durante la instalación y p
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-3.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "The installation program is network-aware and can use network settings for a number of functions. For instance, if you boot the installer with the <literal>askmethod</literal> or <literal>repo=</literal> options, you can install Fedora from a network server using FTP, HTTP, or NFS protocols. You can also instruct the installation program to consult additional software repositories later in the process."
-msgstr "El programa de instalación tiene capacidades de red y puede usar configuraciones de red para un número de funciones. Por ejemplo, puede instalar Fedora desde un servidor de red usando los protocolos FTP, HTTP o NFS. También se puede instruir al programa de instalación a que consulte repositorios de software adicionales más tarde en el proceso."
+msgstr "El programa de instalación tiene capacidades de red y puede usar configuraciones de red para un número de funciones. Por ejemplo, si arranca el instalador con las opciones <literal>askmethod</literal> o <literal>repo=</literal>, puede instalar Fedora desde un servidor de red usando los protocolos FTP, HTTP o NFS. También se puede instruir al programa de instalación a que consulte repositorios de software adicionales más tarde en el proceso."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-4.xml:5
@@ -2110,9 +2110,9 @@ msgstr "información sobre el servidor"
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_NFS_common-para-1.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "The NFS dialog applies only if you booted with the <literal>askmethod</literal> boot option and selected <guimenuitem>NFS Image</guimenuitem> in the <guilabel>Installation Method</guilabel> dialog. If you used the <literal>repo=nfs</literal>boot option, you already specified a server and path."
-msgstr "La ventana de NFS solamente aplica si está realizando una instalación desde un servidor NFS (si seleccionó <guimenuitem>Imagen NFS</guimenuitem> en la ventana <guilabel>Método de instalación</guilabel>)."
+msgstr "La ventana de NFS solamente se aplica si arrancó con la opción <literal>askmethod</literal> y seleccionó una <guimenuitem>Imagen NFS</guimenuitem> en la ventana <guilabel>Método de instalación</guilabel>). Si usó la opción de arranque <literal>repo=nfs</literal>, ya especificó la dirección y el camino de un servidor."
 
 # <para>Enter the fully-qualified domain name or IP address of your NFS server. For example, if you are installing from a host named <filename>eastcoast</filename> in the domain <filename>redhat.com</filename>, enter <filename>eastcoast.redhat.com</filename> in the <guilabel>NFS Server</guilabel> field. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -2124,9 +2124,9 @@ msgstr "Introduzca el nombre de dominio o dirección IP de su servidor NFS. Por
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_NFS_common-para-4.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "If the NFS server is exporting a mirror of the Fedora installation tree, enter the directory which contains the root of the installation tree. If everything was specified properly, a message appears indicating that the installation program for Fedora is running."
-msgstr "Si el servidor NFS está exportando un espejo del árbol de instalación, introduzca el directorio que contiene la raíz del árbol de instalación. Más adelante se Introducirá una Clave de Instalación lo cual determinará desde cuales subdirectorios se instalará. Si todo se especificó apropiadamente aparecerá un mensaje indicando que se está ejecutando el programa de instalación de Fedora."
+msgstr "Si el servidor NFS está exportando un espejo del árbol de instalación, introduzca el directorio que contiene la raíz del árbol de instalación. Si todo se especificó apropiadamente aparecerá un mensaje indicando que se está ejecutando el programa de instalación de Fedora."
 
 # <para>If the NFS server is exporting the ISO images of the &PROD; CD-ROMs, enter the directory which contains the ISO images.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -2665,7 +2665,7 @@ msgstr "interrumpir la instalación"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation-x86.xml:41
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "To abort the installation process at this time, reboot your machine and then eject the boot media. You can safely cancel the installation at any point before the <guilabel>About to Install</guilabel> screen. Refer to <xref linkend=\"s1-installpkgs-x86\"/> for more information."
 msgstr "Para interrumpir el proceso de instalación en este momento, reinicie su máquina y luego expulse el medio de arranque. Se puede terminar el proceso de instalación de manera segura en cualquier momento previo a la pantalla <guilabel>Comenzar la instalación</guilabel>. Consulte la <xref linkend=\"s1-preparetoinstall-x86\"/> para obtener mayor información."
 
@@ -2686,9 +2686,9 @@ msgstr "Si el dispositivo de DVD/CD-ROM es encontrado y cargado, el programa de
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Beginning_Installation_x86_ppc-indexterm-3.xml:10
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<secondary>IDE</secondary>"
-msgstr "<secondary>GUI</secondary>"
+msgstr "<secondary>IDE</secondary>"
 
 #. Tag: secondary
 #: Beginning_Installation_x86_ppc-indexterm-4.xml:10
@@ -2733,9 +2733,9 @@ msgstr "Guía de Instalación"
 
 #. Tag: subtitle
 #: Book_Info.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Installing Fedora 12 on x86, AMD64, and Intel 64 architectures"
-msgstr "Instalando Fedora 11 en arquitecturas x86, AMD64, y <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64"
+msgstr "Instalando Fedora 12 en arquitecturas x86, AMD64, e Intel 64"
 
 #. Tag: para
 #: Book_Info.xml:12
@@ -3041,9 +3041,9 @@ msgstr "GRUB tiene la ventaja de poder leer ext2 y ext3 <footnote> <para> GRUB l
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:187
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "The <application>GRUB</application> bootloader does not support the Btrfs file system."
-msgstr "El gestor de arranque <application>GRUB</application> no tiene soporte para sistemas de archivo ext4 o Btrfs."
+msgstr "El gestor de arranque <application>GRUB</application> no tiene soporte para sistemas de archivo Btrfs."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:192
@@ -3182,9 +3182,9 @@ msgstr "Cuando el comando <command>init</command> arranca, se vuelve el padre o
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:308
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "The <command>init</command> command then processes the jobs in the <filename>/etc/event.d</filename> directory, which describe how the system should be set up in each <firstterm>SysV init runlevel</firstterm>. Runlevels are a state, or <firstterm>mode</firstterm>, defined by the services listed in the SysV <filename>/etc/rc.d/rc<replaceable><x></replaceable>.d/</filename> directory, where <replaceable><x></replaceable> is the number of the runlevel. For more information on SysV init runlevels, refer to <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-sysv\"/>."
-msgstr "Luego, el comando <command>init</command> ejecuta el script <filename>/etc/inittab</filename>, el cual describe como se debe configurar el sistema en cada <firstterm>SysV init runlevel</firstterm>. Los niveles de ejecución se encuentran en un estado o <firstterm>modo</firstterm> definido por los servicios enumerados en el directorio <filename>/etc/rc.d/rc<replaceable><x></replaceable>.d/</filename> SysV, en donde <replaceable><x></replaceable> es el número de nivel de ejecución. Para obtener más información sobre los niveles de ejecución de SysV vaya a la <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-sysv\"/>."
+msgstr "Luego, el comando <command>init</command> procesa los trabajos en el directorio <filename>/etc/event.d</filename>, que secribe cómo el sistema debe configurarse en cada <firstterm>nivel de ejecución SysV</firstterm>. Los niveles de ejecución son un estado o <firstterm>modo</firstterm> definido por los servicios enumerados en el directorio SysV <filename>/etc/rc.d/rc<replaceable><x></replaceable>.d/</filename>, en donde <replaceable><x></replaceable> es el número de nivel de ejecución. Para obtener más información sobre los niveles de ejecución de SysV vaya a la <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-sysv\"/>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -3438,15 +3438,15 @@ msgstr "Una de la últimas cosas que el programa <command>init</command> ejecuta
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:358
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "After the <command>init</command> command has progressed through the appropriate <filename>rc</filename> directory for the runlevel, <application>Upstart</application> forks an <command>/sbin/mingetty</command> process for each virtual console (login prompt) allocated to the runlevel by the job definition in the <filename>/etc/event.d</filename> directory. Runlevels 2 through 5 have all six virtual consoles, while runlevel 1 (single user mode) has one, and runlevels 0 and 6 have none. The <command>/sbin/mingetty</command> process opens communication pathways to <firstterm>tty</firstterm> devices<footnote> <para> Refer to the Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide for more information about <filename>tty</filename> devices. </para> </footnote>, sets their modes, prints the login prompt, accepts the user's username and password, and initiates the login process."
-msgstr "Después que el comando <command>init</command> ha progresado a través del directorio <filename>rc</filename> apropiado para el nivel de ejecución, el script <filename>/etc/inittab</filename> bifurca un proceso <command>/sbin/mingetty</command> para cada consola virtual (aviso de inicio de sesión) asignado al nivel de ejecución. Los niveles de ejecución desde el 2 hasta el 5 tienen seis consolas virtuales, mientras que el nivel de ejecución 1 (modo de usuario único) tienen uno, y los niveles de ejecución 0 y 6 no tienen ninguno. El proceso <command>/sbin/mingetty</command> abre las rutas de comunicación hacia los dispositivos <firstterm>tty</firstterm> <footnote> <para>. Diríjase al Manual de Implementación de Red Hat Enterprise Linux; para obtener más información sobre los dispositivos <filename>tty</filename>. </para> </footnote>, configura sus modos, imprime el prompt de inicio de sesión, acepta el nombre del usuario y su contraseña y da comienzo al
  proceso de inicio de sesión."
+msgstr "Después que el comando <command>init</command> ha progresado a través del directorio <filename>rc</filename> apropiado para el nivel de ejecución, <application>Upstart</application> inicia un proceso <command>/sbin/mingetty</command> para cada consola virtual (indicador de inicio de sesión) asignado al nivel de ejecución que figura en el directorio <filename>/etc/event.d</filename>. Los niveles de ejecución desde el 2 hasta el 5 tienen seis consolas virtuales, mientras que el nivel de ejecución 1 (modo de usuario único) tiene uno, y los niveles de ejecución 0 y 6 no tienen ninguno. El proceso <command>/sbin/mingetty</command> abre las rutas de comunicación hacia los dispositivos <firstterm>tty</firstterm> de la terminal <footnote> <para>. Diríjase al Guía de Despliegue del Linux para Empresas de Red Hat para obtener más información sobre los dispositivos <filename>tty</filename>. </para> </footnote>, configura sus modos, imprime el indicador de inicio d
 e sesión, acepta el nombre del usuario y su contraseña y da comienzo al proceso de inicio de sesión."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:366
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "In runlevel 5, <application>Upstart</application> runs a script called <filename>/etc/X11/prefdm</filename>. The <filename>prefdm</filename> script executes the preferred X display manager<footnote> <para> Refer to the Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide for more information about display managers. </para> </footnote> — <command>gdm</command>, <command>kdm</command>, or <command>xdm</command>, depending on the contents of the <filename>/etc/sysconfig/desktop</filename> file."
-msgstr "En el nivel de ejecución 5, el <filename>/etc/inittab</filename> ejecuta un script denominado <filename>/etc/X11/prefdm</filename>. El script <filename>prefdm</filename> ejecuta el administrador de visualización X preferido <footnote> <para>. Refiérase al Manual de Implementación de Red Hat Enterprise Linux para obtener más información sobre los administradores de visualización. </para> </footnote> — <command>gdm</command>, <command>kdm</command>, o <command>xdm</command>, dependiendo del contenido del archivo <filename>/etc/sysconfig/desktop</filename>."
+msgstr "En el nivel de ejecución 5, <application>Upstart</application> ejecuta un script denominado <filename>/etc/X11/prefdm</filename>. El script <filename>prefdm</filename> ejecuta el administrador de pantallas X preferido <footnote> <para>. Refiérase al Guía de Despliegue del Linux para Empresas de Red Hat para obtener más información sobre los administradores de pantalla. </para> </footnote> — <command>gdm</command>, <command>kdm</command>, o <command>xdm</command>, dependiendo del contenido del archivo <filename>/etc/sysconfig/desktop</filename>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -3800,9 +3800,9 @@ msgstr "En general, los usuarios operan Fedora en un nivel de ejecución 3 o niv
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:527
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "The default runlevel for the system is listed in <filename>/etc/inittab</filename>. To find out the default runlevel for a system, look for the line similar to the following near the bottom of <filename>/etc/inittab</filename>:"
-msgstr "El nivel de ejecución por defecto para el sistema está enumerado en <filename>/etc/inittab</filename>. Para saber el nivel de ejecución por defecto de un sistema, busque por la línea similar a la que se muestra abajo cerca de la parte superior de <filename>/etc/inittab</filename>:"
+msgstr "El nivel de ejecución por defecto para el sistema está enumerado en <filename>/etc/inittab</filename>. Para saber el nivel de ejecución por defecto de un sistema, busque por la línea similar a la que se muestra abajo cerca del final del archivo <filename>/etc/inittab</filename>:"
 
 #. Tag: screen
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:531
@@ -4025,9 +4025,9 @@ msgstr "Si no espera por este mensaje puede implicar que no todas las particione
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Order-para-1.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "You might need to press a specific key or combination of keys to boot from the media. On most computers, a message appears briefly on the screen very soon after you turn on the computer. Typically, it is worded something like <literal>Press F10 to select boot device</literal>, although the specific wording and the key that you must press varies widely from computer to computer. Consult the documentation for your computer or motherboard, or seek support from the hardware manufacturer or vendor. On Apple computers, the <keycap>C</keycap> key boots the system from the DVD drive. On older Apple hardware you might need to press <keycombo><keycap>Cmd</keycap> <keycap>Opt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> to boot from the DVD drive."
-msgstr "Puede que necesite presionar alguna tecla específica o combinación de teclas para iniciar desde el medio deseado, o bien configure el <firstterm>Basic Input/Output System</firstterm> de su sistema, o <acronym>BIOS</acronym>, para que arranque desde el medio deseado. En la mayoría de las computadoras usted debe escoger la selección de arranque o la opción de BIOS justo después de encender la computadora. La mayoría de las computadoras compatibles Windows utilizan una tecla especial tal como <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</keycap>, o <keycap>Supr</keycap> para iniciar el menú de configuración del BIOS. En las computadoras Apple la tecla <keycap>C</keycap> inicia el sistema desde la unidad DVD. En equipos Apple más viejos puede necesitar presionar <keycap>Cmd</keycap> +<keycap>Opt</keycap>+<keycap>Shift</keycap>+<keycap>Del</keycap> para arrancar desde el disco DVD."
+msgstr "Puede que necesite presionar alguna tecla específica o combinación de teclas para que arranque desde el medio deseado. En la mayoría de las computadoras, un mensaje breve aparece en la pantalla inmediatamente después de encenderla. Típicamente, dice algo como <literal>Press F10 to select boot device</literal>, aunque el mensaje exacto y la tecla a presionar puede variar mucho de computadora en computadora. Consulte la documentación de la placa principal de su computadora, o busque soporte desde el fabricante o vendedor del hardware. En computadoras Apple, la tecla <keycap>C</keycap> arranca el sistema desde la unidad de DVD. En hardware Apple más viejo, puede necesitar presionar <keycombo><keycap>Cmd</keycap> <keycap>Opt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> para iniciar desde el DVD."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Order-para-2.xml:5
@@ -4153,9 +4153,9 @@ msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou<
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:63
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Vitor Vilas Boas (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr "David Barzilay (traductor - Portugués Brasil)"
+msgstr "Vitor Vilas Boas (traductor - Portugués Brasilero)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:68
@@ -4201,9 +4201,9 @@ msgstr "Chester Cheng (traductor - Chino (Tradicional))"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:103
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tomchiukc\">Tom K. C. Chiu</ulink> (translator - Chinese (Traditional))"
-msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Tiansworld\">Tian Shixiong</ulink> (Traductor - Chino (Simplificado))"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tomchiukc\">Tom K. C. Chiu</ulink> (traductor - Chino (Tradicional))"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:108
@@ -4297,9 +4297,9 @@ msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuillermoGomez\">Guillermo G
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:183
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Igorbounov\">Igor Gorbounov</ulink> (translator - Russian)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\">Igor Miletic</ulink> (traductor - Serbio)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Igorbounov\">Igor Gorbounov</ulink> (traductor - Ruso)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:188
@@ -4429,9 +4429,9 @@ msgstr "Gan Lu (traductor - Chino (Simplificado))"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:293
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jensm\">Jens Macher</ulink> (translator - German)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fab\">Fabian Affolter</ulink> (Traductor - Alemán)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jensm\">Jens Macher</ulink> (traductor - Alemán)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:298
@@ -4519,9 +4519,9 @@ msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Perplex\">Silvio Pierro
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:368
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Barney\">Micha Pietsch</ulink> (translator - German)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fab\">Fabian Affolter</ulink> (Traductor - Alemán)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Barney\">Micha Pietsch</ulink> (traductor - Alemán)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:373
@@ -5417,15 +5417,15 @@ msgstr "Configure los Parámetros ISCSI. "
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-figure-3.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<title>Configure FCoE Parameters</title>"
-msgstr "<title>Configuración básica</title>"
+msgstr "<title>Configuración de Parámetros de FCoE</title>"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-figure-3.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<para>Configure FCoE Parameters</para>"
-msgstr "Configure los Parámetros ISCSI "
+msgstr "<para>Configurar Parámetros de FCoE</para>"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-para-1.xml:5
@@ -5459,15 +5459,15 @@ msgstr "En el menú que aparece en el siguiente diálogo, seleccione la interfaz
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-title-2.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Configure iSCSI Parameters"
-msgstr "Configure los Parámetros ISCSI "
+msgstr "Configurar los Parámetros iSCSI "
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-title-3.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Configure FCoE Parameters"
-msgstr "Configure los Parámetros ISCSI "
+msgstr "Configurar los Parámetros FCoE"
 
 #. Tag: primary
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage-indexterm2.xml:8
@@ -5597,15 +5597,15 @@ msgstr "BIOS-RAID de Intel"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:16
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "In Fedora 12, <application>anaconda</application> uses <application>mdraid</application> instead of <application>dmraid</application> to access Intel BIOS-RAID sets that use the Intel Matrix Storage Manager metadata format. <application>Mdraid</application> supports Intel Matrix Storage Manager RAID 0, RAID 1, RAID 5, and RAID 10 sets."
-msgstr "En Fedora 12, <application>anaconda</application> utiliza <application>mdraid</application> en lugar de <application>dmraid</application> para poder acceder a las configuraciones Intel BIOS-RAID que utiliza el formato de metadatos del administrador de almacenamiento matriz de Intel (Intel Matrix Storage Manager). <application>Mdraid</application> tiene soporte para conjuntos de administradores RAID 0, RAID 1, RAID 5, y RAID 10."
+msgstr "En Fedora 12, <application>anaconda</application> utiliza <application>mdraid</application> en lugar de <application>dmraid</application> para poder acceder a las configuraciones Intel BIOS-RAID que utiliza el formato de metadatos del Administrador de la Matriz de Almacenamiento de Intel (Intel Matrix Storage Manager). <application>Mdraid</application> tiene soporte para RAID 0, RAID 1, RAID 5, y RAID 10."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:19
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "If you have Intel BIOS-RAID sets on your system that use the Intel Matrix Storage Manager metadata format and you upgrade from a previous version of Fedora, the device node names will change. Therefore, take special precautions when upgrading systems that incorporate this hardware."
-msgstr "Si en su sistema tiene configuraciones Intel BIOS-RAID que utilicen formato de metadatos del administrador de almacenamiento matriz de Intel, y además está actualizando completamente su sistema desde una versión anterior de Fedora, se modificarán los nombres del dispositivo de nodo. Por lo tanto, tome todas las precauciones necesarias cuando actualice sistemas que tengan incorporado este tipo de hardware. "
+msgstr "Si en su sistema tiene configuraciones Intel BIOS-RAID que utilicen formato de metadatos del Administrador del Matriz de Almacenamiento de Intel, y además está actualizando completamente su sistema desde una versión anterior de Fedora, se modificarán los nombres de los nodo del dispositivo. Por lo tanto, tome especiales precauciones cuando actualice sistemas que tengan incorporado este tipo de hardware. "
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:22
@@ -5751,9 +5751,9 @@ msgstr "No puede crear particiones diferentes para los directorios <filename>/bi
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:34
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "The <filename>/boot</filename> partition may not reside on an LVM volume group. Create the <filename>/boot</filename> partition before configuring any volume groups. Furthermore, you cannot use the btrfs file system for the <filename>/boot</filename> partition."
-msgstr "La partición <filename>/boot</filename> no puede residir en un grupo de volúmenes LVM. Antes de configurar cualquier grupo de volúmenes, cree la partición <filename>/boot</filename>. Además, recuerde que para la partición <filename>/boot</filename>, no puede utilizar ni un sistema de archivos ext4, ni un sistema de archivos btrfs."
+msgstr "La partición <filename>/boot</filename> no puede residir en un grupo de volúmenes LVM. Antes de configurar cualquier grupo de volúmenes, debe crear la partición <filename>/boot</filename>. Además, recuerde que para la partición <filename>/boot</filename>, no puede utilizar el sistema de archivos btrfs."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:40
@@ -6034,15 +6034,15 @@ msgstr "Esquema de particionamiento recomendado"
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Scheme_x86_s390-para-1.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "A <filename>/boot/</filename> partition (250 MB)"
-msgstr "La partición <filename>/boot</filename> (100 MB)"
+msgstr "Una partición <filename>/boot</filename> (250 MB)"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Scheme_x86_s390-para-1.xml:7
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "The partition mounted on <filename>/boot/</filename> contains the operating system kernel (which allows your system to boot Fedora), along with files used during the bootstrap process. Due to limitations, creating a native ext3 partition to hold these files is required. For most users, a 250 MB boot partition is sufficient."
-msgstr "La partición montada en <filename>/boot/</filename> contiene el kernel del sistema operativo (el cual permite a su sistema arrancar Fedora) junto con archivos utilizados durante el proceso de inicialización. Se requiere que la partición que contiene estos archivos sea una partición ext3. Para la mayoría de los usuarios, una partición boot de 100 MB es suficiente. "
+msgstr "La partición montada en <filename>/boot/</filename> contiene el kernel del sistema operativo (el cual permite a su sistema arrancar Fedora) junto con archivos utilizados durante el proceso de arranque. Se requiere que la partición que contiene estos archivos sea una partición ext3. Para la mayoría de los usuarios, una partición boot de 250 MB es suficiente. "
 
 # <para> Choose automatic partitioning or manual partitioning. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartsetup.idx:
@@ -6084,9 +6084,9 @@ msgstr "En esta pantalla puede elegir entre crear una disposición predeterminad
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartsetup.idx:
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup_common-para-2.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "The first four options allow you to perform an automated installation without having to partition your drive(s) yourself. If you do not feel comfortable with partitioning your system, it is recommended that you <emphasis>do not</emphasis> choose to create a custom layout and instead let the installation program partition for you."
-msgstr "Las primeras tres opciones le permiten realizar una instalación automatizada. Si no se siente seguro durante la partición manual de su disco, se aconseja que <emphasis>no</emphasis> cree una disposición personalizada y que deje que el programa de instalación haga la partición por usted."
+msgstr "Las primeras cuatro opciones le permiten realizar una instalación automatizada sin necesidad de que Ud. particione el disco. Si no se siente seguro durante la partición manual de su disco, se aconseja que <emphasis>no</emphasis> cree una disposición personalizada y que deje que el programa de instalación haga las particiones por usted."
 
 # <para>The <application>&RHUA;</application> downloads updated packages to <filename>/var/spool/up2date</filename> by default. If you partition the system manually, and create a separate <filename>/var</filename> partition, be sure to create the partition large enough to download package updates.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartsetup.idx:
@@ -6455,9 +6455,9 @@ msgstr "Verifique sus descargas"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:43
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Downloads may fail for any number of reasons. Always verify the sha256sum of the downloaded files."
-msgstr "Las descargas pueden fallar por muchas razones. Siempre verifique el sha1sum de los archivos descargados."
+msgstr "Las descargas pueden fallar por muchas razones. Siempre verifique el sha256sum de los archivos descargados."
 
 #. Tag: primary
 #: expert-quickstart.xml:49
@@ -6569,15 +6569,15 @@ msgstr "Después que el sistema reinicia se muestran opciones de configuración
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:127
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Refer to <xref linkend=\"ch-firstboot\"/> or the Firstboot page on the Fedora wiki: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FirstBoot\"></ulink> for more detail."
-msgstr "Para información acerca de recursos útiles adicionales de Fedopra, visite  recursos adicionales acerca de Fedora visite <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"></ulink>."
+msgstr "Vaya a <xref linkend=\"ch-firstboot\"/> o la página de Firstboot en la wiki de Fedora: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FirstBoot\"></ulink> para más detalle."
 
 #. Tag: para
 #: ext4-and-btrfs.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "The <application>GRUB</application> bootloader does not support the Btrfs file system. You cannot use a btrfs partition for <filename>/boot</filename>."
-msgstr "El gestor de arranque <application>GRUB</application> no tiene soporte para un sistema de archivos ext4 o Btrfs. No puede utilizar una partición ext4 o btrfs para <filename>/boot</filename>."
+msgstr "El gestor de arranque <application>GRUB</application> no tiene soporte para un sistema de archivos Btrfs. No puede utilizar una partición btrfs para <filename>/boot</filename>."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:9
@@ -6611,9 +6611,9 @@ msgstr "<para>Patalla de bienvenida del Primer Arranque</para>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:29
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Select <guibutton>Forward</guibutton> to start <application>Firstboot</application>."
-msgstr "Seleccione <guibutton>Siguiente</guibutton> para iniciar el <application>Firstboot</application>."
+msgstr "Seleccione <guibutton>Siguiente</guibutton> para iniciar  <application>Firstboot</application>."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:34
@@ -6695,9 +6695,9 @@ msgstr "Para configurar Fedora para que use servicios de red para autenticación
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:100
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Create at least one user account"
-msgstr "Creación de Cuentas de Usuario Adicionales"
+msgstr "Debe crear al menos una cuenta de usuario"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:101
@@ -6803,9 +6803,9 @@ msgstr "Para usar un servidor de hora adicional, seleccione <guilabel>Agregar</g
 # <para> Advanced Settings </para>
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:194
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Advanced options"
-msgstr "Opciones Avanzadas de Almacenamiento."
+msgstr "Opciones avanzadas"
 
 #. Tag: term
 #: firstboot.xml:197
@@ -7048,23 +7048,23 @@ msgstr "No pulse ninguna tecla durante el proceso de instalación, salvo si debe
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
 #. Tag: title
 #: Graphical_Installation_screenshots.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Screenshots during installation"
-msgstr "Finalización de la instalación"
+msgstr "Pantallazos durante la instalación"
 
 #. Tag: primary
 #: Graphical_Installation_screenshots.xml:7
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "screenshots"
-msgstr "--autoscreenshot"
+msgstr "pantallazos"
 
 # <title>Boot Loader Installation</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade.idx:
 #. Tag: secondary
 #: Graphical_Installation_screenshots.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "during installation"
-msgstr "re-instalación"
+msgstr "durante la instalación"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_screenshots.xml:10
@@ -7231,9 +7231,9 @@ msgstr "Si tiene un dispositivo de DVD/CD-ROM y el DVD/CD-ROM de Fedora, puede u
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:38
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "If you have copied the Fedora ISO images to a local hard drive, you can use this method. You need a boot CD-ROM (use the <command>linux askmethod</command> or <command>linux repo=hd:<replaceable>device</replaceable>:/<replaceable>path</replaceable></command> boot option). Refer to <xref linkend=\"s1-begininstall-hd-x86\"/>, for hard drive installation instructions."
-msgstr "Si ha copiado las imágenes ISO de Fedora en un dísco rígido local, puede utilizar este método. Necesitará un CD-ROM de arranque (utilice <command>linux askmethod</command> como opción de inicio). Consulte <xref linkend=\"s1-begininstall-hd-x86\"/> para obtener instrucciones de instalación desde el disco duro."
+msgstr "Si ha copiado las imágenes ISO de Fedora en un dísco rígido local, puede utilizar este método. Necesitará un CD-ROM de arranque (utilice <command>linux askmethod</command> o <command>linux repo=hd:<replaceable>dispositivo</replaceable>:/<replaceable>dirección</replaceable></command> como opción de inicio). Consulte <xref linkend=\"s1-begininstall-hd-x86\"/> para obtener instrucciones de instalación desde el disco duro."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -7252,9 +7252,9 @@ msgstr "imagen NFS"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:52
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "If you are installing from an NFS server using ISO images or a mirror image of Fedora, you can use this method. You need a boot CD-ROM (use the <command>linux askmethod</command> or <command>linux repo=nfs:<replaceable>server</replaceable> <replaceable>:options</replaceable>:/<replaceable>path</replaceable></command> boot option). Refer to <xref linkend=\"s1-begininstall-nfs-x86\"/> for network installation instructions. Note that NFS installations may also be performed in GUI mode."
-msgstr "Puede utilizar este método si está realizando una instalación desde un servidor NFS utilizando imágenes ISO o una imagen espejo de Fedora. Necesitará un CD-ROM de arranque (utilice la opción de arranque <command>linux askmethod</command>). Consulte <xref linkend=\"s1-begininstall-nfs-x86\"/> para obtener las instrucciones de instalación a través de la red. Fíjese que las instalaciones a través de NFS pueden utilizar el modo gráfico."
+msgstr "Puede utilizar este método si está realizando una instalación desde un servidor NFS utilizando imágenes ISO o una imagen espejo de Fedora. Necesitará un CD-ROM de arranque (utilice  <command>linux askmethod</command> o <command>linux repo=hd:<replaceable>dispositivo</replaceable>:/<replaceable>dirección</replaceable></command> como opción de inicio). Consulte <xref linkend=\"s1-begininstall-nfs-x86\"/> para obtener las instrucciones de instalación a través de la red. Fíjese que las instalaciones a través de NFS pueden realizarse en modo gráfico."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -7272,9 +7272,9 @@ msgstr "<tertiary>URL</tertiary>"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:66
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "If you are installing directly from an HTTP (Web) server or FTP server, use this method. You need a boot CD-ROM (use the <command>linux askmethod</command>, <command>linux repo=ftp://<replaceable>user</replaceable>:<replaceable>password</replaceable>@<replaceable>host</replaceable>/<replaceable>path</replaceable></command>, or <command>linux repo=http://<replaceable>host</replaceable>/<replaceable>path</replaceable></command> boot option). Refer to <xref linkend=\"s1-begininstall-url-x86\"/>, for FTP and HTTP installation instructions."
-msgstr "Utilice este método si está realizando una instalación desde un servidor HTTP (Web) o FTP. Necesitará un CD-ROM de arranque (utilice <command>linux askmethod</command> como opción de inicio). Consulte <xref linkend=\"s1-begininstall-url-x86\"/> para obtener instrucciones de instalación para HTTP y FTP."
+msgstr "Si está instalando directamente desde un servidor HTTP (Web) o FTP, use este método. Necesitará un CD-ROM de arranque (utilice <command>linux askmethod</command> , <command>linux repo=ftp://<replaceable>usuario</replaceable>:<replaceable>contraseña</replaceable>@<replaceable>equipo</replaceable>/<replaceable>dirección</replaceable></command>, o <command>linux repo=http://<replaceable>equipo</replaceable>/<replaceable>dirección</replaceable></command>como opción de inicio). Consulte <xref linkend=\"s1-begininstall-url-x86\"/> para obtener instrucciones de instalación para HTTP y FTP."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:73
@@ -7644,9 +7644,9 @@ msgstr "<emphasis>PXE a través de la red</emphasis> — Su equipo soporta e
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:72
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "To create a boot CD-ROM or to prepare your USB pen drive for installation, refer to <xref linkend=\"sect-New_Users-Alternative_Boot_Methods\"/>."
-msgstr "Para crear un CD-ROM de arranque o para preparar su USB para la instalación, consulte <xref linkend=\"s2-steps-make-cd\"/>"
+msgstr "Para crear un CD-ROM de arranque o para preparar un disco USB para la instalación, consulte <xref linkend=\"sect-New_Users-Alternative_Boot_Methods\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:76
@@ -8980,9 +8980,9 @@ msgstr "<command>kernel <replaceable></ruta/a/kernel></replaceable> <repla
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:860
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "These options include:"
-msgstr "Las opciones básicas son:"
+msgstr "Estas opciones incluyen a:"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:864
@@ -9022,9 +9022,9 @@ msgstr "Para obtener más información sobre cómo asegurar GRUB, consulte el ca
 # <para>Specify which drive is first in the BIOS boot order. For example:</para>
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:893
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command>map</command> — Swaps the numbers assigned to two hard drives. For example:"
-msgstr "<command>--driveorder</command> — Especifica cuál es la primera unidad en el orden de arranque de la BIOS. Por ejemplo:"
+msgstr "<command>map</command> — Intercambia los números asignados a dos discos rígidos. Por ejemplo:"
 
 #. Tag: screen
 #: Grub.xml:896
@@ -9288,9 +9288,9 @@ msgstr "Si tiene una configuración de discos no estandar que pueda ser desconec
 
 #. Tag: para
 #: Initializing_Hard_Disk_common-para-1.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand new hard disk with no operating system installed, or you have removed all partitions on the hard disk, click <guibutton>Re-initialize drive</guibutton>."
-msgstr "Si el programa de instalación no encuentra particiones legibles en los discos existentes, pregunta si debe inicializar el disco rígido. Esta operación provoca que cualquier dato que se encuentre en el disco sea ilegible. Si su sistema tiene un nuevo disco rígido sin ningún sistema operativo instalado, o si ha removido todas las particiones, responda <guilabel>Si</guilabel>."
+msgstr "Si el programa de instalación no encuentra particiones legibles en los discos rígidos existentes, pregunta si debe inicializar el disco rígido. Esta operación provoca que cualquier dato que se encuentre en el disco sea ilegible. Si su sistema tiene un nuevo disco rígido sin ningún sistema operativo instalado, o si ha eliminado todas las particiones, responda <guilabel>Reinicializar disco</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: Initializing_Hard_Disk_common-para-2.xml:5
@@ -11761,9 +11761,9 @@ msgstr "network --bootproto=bootp"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1377
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "The static method requires that you enter all the required networking information in the kickstart file. As the name implies, this information is static and is used during and after the installation. The line for static networking is more complex, as you must include all network configuration information on one line. You must specify the IP address, netmask, gateway, and nameserver."
-msgstr "El método estático (static) requiere que usted introduzca toda la información de red requerida en el archivo kickstart. Como su nombre lo implica, este método es estático y es usado durante y después de la instalación. La línea para el método de red estático es más compleja debido a que se debe incluir toda la información de configuración de la red en una línea. Debe especificar la dirección IP, netmask, gateway y servidor de nombres. Por ejemplo: (\"\\\" indica que esto debe leerse como una línea continua):"
+msgstr "El método estático requiere que usted introduzca toda la información de red requerida en el archivo kickstart. Como su nombre lo implica, este método es estático y es usado durante y después de la instalación. La línea para el método de red estático es más compleja debido a que se debe incluir toda la información de configuración de la red en una línea. Debe especificar la dirección IP, máscara de red, puerta de enlace y servidor de nombres."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1380
@@ -11774,13 +11774,13 @@ msgstr "Note que aunque la presentación de este ejemplo en esta página tiene u
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:1383
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "network --bootproto=static --ip=10.0.2.15 --netmask=255.255.255.0\n"
 " --gateway=10.0.2.254 --nameserver=10.0.2.1"
 msgstr ""
-"network --bootproto=static --ip=10.0.2.15 --netmask=255.255.255.0 \\\n"
-"--gateway=10.0.2.254 --nameserver=10.0.2.1"
+"network --bootproto=static --ip=10.0.2.15 --netmask=255.255.255.0\n"
+" --gateway=10.0.2.254 --nameserver=10.0.2.1"
 
 # <para>If you use the static method, be aware of the following two restrictions:</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
@@ -11800,19 +11800,19 @@ msgstr "Toda la información de red estática debe ser especificada en <emphasis
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1397
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "You can also configure multiple nameservers here. To do so, specify them as a comma-delimited list in the command line."
 msgstr "También puede configurar varios servidores de nombre aquí. Para hacerlo, especifíquelos en una lista separada por comas."
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:1402
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "network --bootproto=static --ip=10.0.2.15 --netmask=255.255.255.0\n"
 " --gateway=10.0.2.254 --nameserver 192.168.2.1,192.168.3.1"
 msgstr ""
-"network --bootproto=static --ip=10.0.2.15 --netmask=255.255.255.0 \\\n"
-"--gateway=10.0.2.254 --nameserver 192.168.2.1,192.168.3.1"
+"network --bootproto=static --ip=10.0.2.15 --netmask=255.255.255.0\n"
+" --gateway=10.0.2.254 --nameserver 192.168.2.1,192.168.3.1"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1411
@@ -12872,9 +12872,9 @@ msgstr "<command>--name=</command> — Proporciona el nombre del usuario. Es
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2176
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command>--groups=</command> — In addition to the default group, a comma separated list of group names the user should belong to. The groups must exist before the user account is created."
-msgstr "<command>--groups=</command> — En adición al grupo predeterminado, una lista separada por comas con los nombres de los grupos a los cuáles el usuario debería pertenecer."
+msgstr "<command>--groups=</command> — Además del grupo predeterminado, una lista separada por comas con los nombres de los grupos a los cuáles el usuario debería pertenecer. Estos grupos deben existir antes de crear la cuenta."
 
 # <entry>Home directory to be used instead of default <filename>/home/<replaceable>username</replaceable></filename></entry>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/userconfig.idx:
@@ -13821,9 +13821,9 @@ msgstr "basadas en CD-ROM"
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2733
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "To perform a CD-ROM-based kickstart installation, the kickstart file must be named <filename>ks.cfg</filename> and must be located in the boot CD-ROM's top-level directory. Since a CD-ROM is read-only, the file must be added to the directory used to create the image that is written to the CD-ROM. Refer to <xref linkend=\"sect-New_Users-Alternative_Boot_Methods\"/> for instructions on creating boot media; however, before making the <filename>file.iso</filename> image file, copy the <filename>ks.cfg</filename> kickstart file to the <filename>isolinux/</filename> directory."
-msgstr "Para realizar una instalación kickstart basada en CD-ROM, el archivo kickstart debe ser llamado <filename>ks.cfg</filename> y debe estar en el directorio de nivel más alto del CD-ROM. Ya que los CD-ROM son sólo de lectura, el archivo debe ser añadido cuando se crea la imagen a utilizar para escribir el CD-ROM. Consulte <xref linkend=\"s2-steps-make-cd\"/> para instrucciones sobre cómo crear los medios de arranque. De todos modos, antes de crear el archivo de imagen <filename>file.iso</filename> copie el archivo kickstart <filename>ks.cfg</filename> al directorio <filename>isolinux/</filename>."
+msgstr "Para realizar una instalación kickstart basada en CD-ROM, el archivo kickstart debe ser llamado <filename>ks.cfg</filename> y debe estar en el directorio de nivel más alto del CD-ROM. Ya que los CD-ROM son de sólo lectura, el archivo debe ser añadido cuando se crea la imagen a utilizar para escribir el CD-ROM. Consulte <xref linkend=\"sect-New_Users-Alternative_Boot_Methods\"/> para instrucciones sobre cómo crear los medios de arranque. De todos modos, antes de crear el archivo de imagen <filename>archivo.iso</filename> copie el archivo kickstart <filename>ks.cfg</filename> al directorio <filename>isolinux/</filename>."
 
 # <tertiary>file-based</tertiary>
 #. Tag: secondary
@@ -16120,9 +16120,9 @@ msgstr "Creación de una Imágen USB desde Windows"
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:27
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Download the <application>LiveUSB Creator</application> program for Windows from <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"></ulink>."
-msgstr "Descargue el programa Windows <application>liveusb-creator</application> de <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"></ulink>."
+msgstr "Descargue el programa Windows <application>LiveUSB Creator</application> de <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"></ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:32
@@ -16150,9 +16150,9 @@ msgstr "seleccione un archivo ISO de Fedora Vivo desde el menú descolgable que
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:49
 #: Making_USB_media.xml:125
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Click <guibutton>Create Live USB</guibutton>."
-msgstr "Pulse en <guibutton>RAID</guibutton>."
+msgstr "Clic en <guibutton>Crear el USB Vivo</guibutton>."
 
 #. Tag: title
 #: Making_USB_media.xml:56
@@ -16168,9 +16168,9 @@ msgstr "Los medios USB a veces vienen en la forma de dispositivos flash llamados
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:62
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "The <application>GRUB</application> bootloader does not support Btrfs file system. You cannot create bootable USB media on media formatted as Btrfs."
-msgstr "El cargador de arranque <application>GRUB</application> no da soporte al sistema de archivo ext4 o Btrfs. No se puede crear un medio USB arrancable que esté formateado con ext4 o Btrfs."
+msgstr "El cargador de arranque <application>GRUB</application> no da soporte al sistema de archivo Btrfs. No se puede crear un medio USB arrancable que esté formateado con Btrfs."
 
 #. Tag: title
 #: Making_USB_media.xml:67
@@ -16204,9 +16204,9 @@ msgstr "Hay disponibles herramientas gráficas y de línea de comando para crear
 
 #. Tag: title
 #: Making_USB_media.xml:81
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Red Hat Enterprise Linux and similar operating systems"
-msgstr "Versiones obsoletas de sistemas operativos Microsoft"
+msgstr "Linux para Empresas de Red Hat y sistemas operativos similares"
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:84
@@ -16222,15 +16222,15 @@ msgstr "Creación de USB Vivo con una herramienta gráfica"
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:92
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Install the <package>liveusb-creator</package> on your system with your graphical package manager, or the following command:"
-msgstr "Instale el paquete <package>livecd-tools</package> en su sistema. Para sistemas Fedora, use el siguiente comando:"
+msgstr "Instale el paquete <package>liveusb-creator</package> en su sistema con el administrador de paquetes gráfico, o use el siguiente comando:"
 
 #. Tag: screen
 #: Making_USB_media.xml:95
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<![CDATA[su -c 'yum -y install liveusb-creator']]>"
-msgstr "<![CDATA[su -c 'yum -y install livecd-tools']]>"
+msgstr "<![CDATA[su -c 'yum -y install liveusb-creator']]>"
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:98
@@ -16300,9 +16300,9 @@ msgstr "Reemplace <replaceable>sdX1</replaceable> con el nombre del dispositivo
 
 #. Tag: title
 #: Making_USB_media.xml:168
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Live USB creation in other Linux distributions"
-msgstr "Configurando la Distribución"
+msgstr "Creación del USB Vivo en otras distribuciones Linux"
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:169
@@ -16342,9 +16342,9 @@ msgstr "seleccione <guilabel>Archivo > Desmontar</guilabel>, si el sistema op
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:210
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "right-click on an icon of the device and click <guilabel>Unmount</guilabel>."
-msgstr "Click derecho en las particiones Fedora, luego seleccione <guilabel>Eliminar</guilabel>."
+msgstr "Click derecho en el ícono del dispositivo y luego clic en <guilabel>Desmontar</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:215





More information about the Fedora-docs-commits mailing list