Branch 'f12-tx' - po/pt.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Tue Sep 22 21:50:42 UTC 2009


 po/pt.po |   38 ++++++++++++++++++++------------------
 1 file changed, 20 insertions(+), 18 deletions(-)

New commits:
commit 1589a093d46c7d03e7c0543459bf3ea5dac6d0f3
Author: ruigo <ruigo at fedoraproject.org>
Date:   Tue Sep 22 21:50:39 2009 +0000

    Sending translation for Portuguese

diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 4798d28..cf6fb6c 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-09-17 22:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-09-22 17:53+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-09-22 22:49+0100\n"
 "Last-Translator: Rui Gouveia <rui.gouveia at globaltek.pt>\n"
 "Language-Team: pt <fedora-trans-pt at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -721,7 +721,7 @@ msgstr "<primary>kicad</primary>"
 #: CircuitDesign.xml:64
 #, no-c-format
 msgid "Fedora 12 includes the latest version of <package>kicad</package>package> which incorporates a huge number of minor bug fixes and usability improvements. For a complete description of the many changes please refer to the upstream changelog at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.lis.inpg.fr/realise_au_lis/kicad/\"></ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 12 inclui a versão mais recente do <package>kicad</package>package> que incorpora um enorme número de pequenas correcções de erros e melhoramentos de usabilidade. Para uma descrição completa das muitas alterações, por favor, consulte o log de alterações em <ulink type=\"http\" url=\"http://www.lis.inpg.fr/realise_au_lis/kicad/\"></ulink>."
 
 #. Tag: term
 #: CircuitDesign.xml:76
@@ -763,14 +763,14 @@ msgstr "Correcção de erros em gráficos e interface cli."
 #: CircuitDesign.xml:101
 #, no-c-format
 msgid "Rework of BSim models, integration of EPFL-EKV model V2.63, ADMS models mextram, hicum0, hicum2."
-msgstr ""
+msgstr "Modelos BSim refeitos, integração do modelo EPFL-EKV V2.63, modelos ADMS: mextram, hicum0, hicum2."
 
 #. Tag: para
 #: CircuitDesign.xml:107
 #: CircuitDesign.xml:209
 #, no-c-format
 msgid "Fedora’s ngspice has been patched to accept calls from Xcircuit TCL interface."
-msgstr ""
+msgstr "O pacote ngspice do Fedora foi corrigido para aceitar chamadas do interface Xcircuit TCL."
 
 #. Tag: term
 #: CircuitDesign.xml:118
@@ -836,7 +836,7 @@ msgstr ""
 #: CircuitDesign.xml:167
 #, no-c-format
 msgid "Several additions and corrections need to be made to make the multiplewindow implementation work properly."
-msgstr ""
+msgstr "Várias adições e correcções foram necessárias para que a implementação de múltiplas janelas funcionasse correctamente."
 
 #. Tag: para
 #: CircuitDesign.xml:174
@@ -1035,7 +1035,7 @@ msgstr "A ferramenta automática de reportar erros <application>ABRT</applicatio
 #: Desktop.xml:47
 #, no-c-format
 msgid "If you have manually modified the <application>GConf</application> settings for the <application>bug-buddy</application> GTK+ module before, you may see warning messages like the following from GTK+ applications:"
-msgstr ""
+msgstr "Se, anteriormente, modificou manualmente as configurações do <application>GConf</application> para o módulo GTK+ do <application>bug-buddy</application>, pode obter, em aplicações GTK+, mensagens de aviso como as seguintes:"
 
 #. Tag: screen
 #: Desktop.xml:49
@@ -1044,12 +1044,14 @@ msgid ""
 "<computeroutput>Gtk-Message: Failed to load module \"gnomebreakpad\":</computeroutput>\n"
 "<computeroutput>libgnomebreakpad.so: cannot open shared object file: No such file or directory</computeroutput>"
 msgstr ""
+"<computeroutput>Gtk-Message: Falhou o carregamento do módulo \"gnomebreakpad\":</computeroutput>\n"
+"<computeroutput>libgnomebreakpad.so: não é possível abrir o ficheiro partilhado: Ficheiro ou directório inexistente</computeroutput>"
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:52
 #, no-c-format
 msgid "To stop these messages, run the following command in a terminal in your session:"
-msgstr ""
+msgstr "Para parar estas mensagens, execute o seguinte comando numa consola dentro da sua sessão:"
 
 #. Tag: screen
 #: Desktop.xml:54
@@ -1149,7 +1151,7 @@ msgstr "Importador de notas do Sticky Notes"
 #: Desktop.xml:84
 #, no-c-format
 msgid "Backlinks"
-msgstr ""
+msgstr "Backlinks"
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:87
@@ -1197,7 +1199,7 @@ msgstr ""
 #: Desktop.xml:107
 #, no-c-format
 msgid "The major advantages and disadvantages of <application>Empathy</application> are:"
-msgstr ""
+msgstr "As maiores vantagens e desvantagens do <application>Empathy</application> são:"
 
 #. Tag: title
 #: Desktop.xml:109
@@ -1209,13 +1211,13 @@ msgstr "Vantagens"
 #: Desktop.xml:110
 #, no-c-format
 msgid "Better GNOME integration. Passwords are stored in the keyring instead of plain text like in <application>Pidgin</application>"
-msgstr ""
+msgstr "Melhor integração GNOME. As senhas são guardadas no chaveiro em vez de ficheiro de texto como no <application>Pidgin</application>"
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:111
 #, no-c-format
 msgid "Voice chat with <application>GoogleTalk</application>. Voice chat requires extra <application>gstreamer</application> codecs and manual firewall reconfiguration and <application>Pidgin</application> now uses the same framework as well."
-msgstr ""
+msgstr "Chat de voz com o <application>GoogleTalk</application>. Chat de voz requer codecs <application>gstreamer</application> adicionais e reconfiguração manual da firewall e o <application>Pidgin</application> agora utiliza também a mesma framework."
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:112
@@ -1245,7 +1247,7 @@ msgstr "Desvantagens"
 #: Desktop.xml:118
 #, no-c-format
 msgid "Missing plugin system, so many of the add-on features available to <application>Pidgin</application> (like encryption) are not available to <application>Empathy</application>"
-msgstr ""
+msgstr "Inexistência de um sistema de plugins, por isso, muitas das funcionalidades extras disponíveis para o <application>Pidgin</application> (como cifras) não estão disponíveis para o <application>Empathy</application>"
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:119
@@ -1263,7 +1265,7 @@ msgstr "Totem"
 #: Desktop.xml:125
 #, no-c-format
 msgid "<application>Totem</application> only supports a <application>gstreamer</application> back end now. The <application>totem-xine</application> back end has been removed completely."
-msgstr ""
+msgstr "O <application>Totem</application> agora só suporta o sistema <application>gstreamer</application>. O componente <application>totem-xine</application> foi removido completamente."
 
 #. Tag: title
 #: Desktop.xml:130
@@ -1281,13 +1283,13 @@ msgstr "O <application>Epiphany</application> neste lançamento está a utilizar
 #: Desktop.xml:136
 #, no-c-format
 msgid "GNOME Shell — preview of GNOME 3"
-msgstr ""
+msgstr "Consola GNOME — Antevisão do GNOME 3"
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:137
 #, no-c-format
 msgid "A very early version of GNOME Shell is now available in the repository. GNOME Shell is a key part of GNOME 3 and is in active development with the heavy involvement of Fedora developers and interaction designers. A simple way to try out GNOME Shell is to install the <package>desktop-effects</package> package:"
-msgstr ""
+msgstr "Uma versão embrionária da Consola GNOME está agora disponível no repositório. A Consola GNOME é uma parte fundamental do GNOME 3 e está em activo desenvolvimento com a forte participação de programadores Fedora e interacção de designers. Uma forma simples de experimentar a Consola GNOME é instalando o pacote <package>desktop-effects</package>:"
 
 #. Tag: screen
 #: Desktop.xml:139
@@ -1305,7 +1307,7 @@ msgstr "Então, seleccione <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Pr
 #: Desktop.xml:144
 #, no-c-format
 msgid "If you would like to configure it manually, run"
-msgstr ""
+msgstr "se você deseja configurá-lo manualmente, execute"
 
 #. Tag: screen
 #: Desktop.xml:146
@@ -1321,7 +1323,7 @@ msgstr ""
 #: Desktop.xml:148
 #, no-c-format
 msgid "You can also run the following to invoke it directly."
-msgstr ""
+msgstr "Você também pode executar o seguinte para o invocar directamente."
 
 #. Tag: screen
 #: Desktop.xml:150
@@ -1633,7 +1635,7 @@ msgstr "Suporte melhorado para Unicode"
 #: Devel-Tools.xml:33
 #, no-c-format
 msgid "Font rendering with Fontconfig and Xft."
-msgstr ""
+msgstr "Renderização de fontes com o Fontconfig e Xft."
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:37





More information about the Fedora-docs-commits mailing list