Branch 'f12-tx' - po/sv.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Sun Sep 27 17:07:15 UTC 2009


 po/sv.po |  156 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------
 1 file changed, 105 insertions(+), 51 deletions(-)

New commits:
commit d5aef975a17139c3337072221daae9e64041c056
Author: goeran <goeran at fedoraproject.org>
Date:   Sun Sep 27 17:07:10 2009 +0000

    Sending translation for Swedish

diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po
index 708382f..a9e2fbd 100644
--- a/po/sv.po
+++ b/po/sv.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-09-17 22:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-09-26 22:22+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-09-27 19:05+0200\n"
 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran at uddeborg.se>\n"
 "Language-Team: Swedish <tp-sv at listor.tp-sv.se>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1362,7 +1362,18 @@ msgid ""
 "have <application>Pidgin</application> by default. <application>Pidgin</"
 "application> continues to be available in the repository and is actively "
 "maintained."
-msgstr "<application>Empathy</application> ersätter <application>Pidgin</application> som standardprogram för snabbmeddelanden i GNOME.  <application>Empathy</application> är bättre integrerat med GNOME och ger audio- och videofunktionalitet för användare av protokollet Extensible Messaging and Presence Protocol (XMPP, tidigare Jabber) med fler förbättringar planerade.  <application>Empathy</application> stödjer import av konton från <application>Pidgin</application> när det först körs så att du kan migrera enklare.  Om du uppgraderar från en tidigare utgåva kommer du fortsätta ha <application>Pidgin</application> som standard.  <application>Pidgin</application> kommer fortsatt vara tillgänligt i förrådet och är aktivt underhållet."
+msgstr ""
+"<application>Empathy</application> ersätter <application>Pidgin</"
+"application> som standardprogram för snabbmeddelanden i GNOME.  "
+"<application>Empathy</application> är bättre integrerat med GNOME och ger "
+"audio- och videofunktionalitet för användare av protokollet Extensible "
+"Messaging and Presence Protocol (XMPP, tidigare Jabber) med fler "
+"förbättringar planerade.  <application>Empathy</application> stödjer import "
+"av konton från <application>Pidgin</application> när det först körs så att "
+"du kan migrera enklare.  Om du uppgraderar från en tidigare utgåva kommer du "
+"fortsätta ha <application>Pidgin</application> som standard.  "
+"<application>Pidgin</application> kommer fortsatt vara tillgänligt i "
+"förrådet och är aktivt underhållet."
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:107
@@ -1370,7 +1381,9 @@ msgstr "<application>Empathy</application> ersätter <application>Pidgin</applic
 msgid ""
 "The major advantages and disadvantages of <application>Empathy</application> "
 "are:"
-msgstr "De största fördelarna och nackdelarna med <application>Empathy</application> är:"
+msgstr ""
+"De största fördelarna och nackdelarna med <application>Empathy</application> "
+"är:"
 
 #. Tag: title
 #: Desktop.xml:109
@@ -1384,7 +1397,9 @@ msgstr "Fördelar"
 msgid ""
 "Better GNOME integration. Passwords are stored in the keyring instead of "
 "plain text like in <application>Pidgin</application>"
-msgstr "Bättre integration med GNOME.  Lösenord lagras i nyckelringen istället för i klartext som i <application>Pidgin</application>"
+msgstr ""
+"Bättre integration med GNOME.  Lösenord lagras i nyckelringen istället för i "
+"klartext som i <application>Pidgin</application>"
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:111
@@ -1394,7 +1409,11 @@ msgid ""
 "extra <application>gstreamer</application> codecs and manual firewall "
 "reconfiguration and <application>Pidgin</application> now uses the same "
 "framework as well."
-msgstr "Röst-chattande med <application>GoogleTalk</application>.  Röst-chattande kräver extra <application>gstreamer</application>-omkodare och manuell omkonfiguration av brandväggen och <application>Pidgin</application> använder nu också samma ramverk."
+msgstr ""
+"Röst-chattande med <application>GoogleTalk</application>.  Röst-chattande "
+"kräver extra <application>gstreamer</application>-omkodare och manuell "
+"omkonfiguration av brandväggen och <application>Pidgin</application> "
+"använder nu också samma ramverk."
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:112
@@ -1402,7 +1421,9 @@ msgstr "Röst-chattande med <application>GoogleTalk</application>.  Röst-chatta
 msgid ""
 "Account migration support from <application>Pidgin</application> has been "
 "added to <application>Empathy</application>."
-msgstr "Stöd för kontomigrering från <application>Pidgin</application> har lagts till i <application>Empathy</application>."
+msgstr ""
+"Stöd för kontomigrering från <application>Pidgin</application> har lagts "
+"till i <application>Empathy</application>."
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:113
@@ -1410,7 +1431,8 @@ msgstr "Stöd för kontomigrering från <application>Pidgin</application> har la
 msgid ""
 "Support for collaboration with <application>Abiword</application> and other "
 "programs"
-msgstr "Stöd för samarbete med <application>Abiword</application> och andra program"
+msgstr ""
+"Stöd för samarbete med <application>Abiword</application> och andra program"
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:114
@@ -1431,7 +1453,10 @@ msgid ""
 "Missing plugin system, so many of the add-on features available to "
 "<application>Pidgin</application> (like encryption) are not available to "
 "<application>Empathy</application>"
-msgstr "System för insticksmoduler saknas, så många av tilläggsfunktionerna tillgängliga i <application>Pidgin</application> (som kryptering) är inte tillgängliga i <application>Empathy</application>"
+msgstr ""
+"System för insticksmoduler saknas, så många av tilläggsfunktionerna "
+"tillgängliga i <application>Pidgin</application> (som kryptering) är inte "
+"tillgängliga i <application>Empathy</application>"
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:119
@@ -1452,7 +1477,10 @@ msgid ""
 "<application>Totem</application> only supports a <application>gstreamer</"
 "application> back end now. The <application>totem-xine</application> back "
 "end has been removed completely."
-msgstr "<application>Totem</application> stödjer endast en <application>gstreamer</application>-bakände nu.  Bakänden <application>totem-xine</application> har helt tagits bort."
+msgstr ""
+"<application>Totem</application> stödjer endast en <application>gstreamer</"
+"application>-bakände nu.  Bakänden <application>totem-xine</application> har "
+"helt tagits bort."
 
 #. Tag: title
 #: Desktop.xml:130
@@ -1466,7 +1494,9 @@ msgstr "Epiphany"
 msgid ""
 "<application>Epiphany</application> in this release is now using the WebKit "
 "engine instead of the Gecko engine from <application>Firefox</application>."
-msgstr "<application>Epiphany</application> i denna utgåva använder nu WebKit-motorn istället för Gecko-motorn från <application>Firefox</application>."
+msgstr ""
+"<application>Epiphany</application> i denna utgåva använder nu WebKit-motorn "
+"istället för Gecko-motorn från <application>Firefox</application>."
 
 #. Tag: title
 #: Desktop.xml:136
@@ -1483,7 +1513,12 @@ msgid ""
 "heavy involvement of Fedora developers and interaction designers. A simple "
 "way to try out GNOME Shell is to install the <package>desktop-effects</"
 "package> package:"
-msgstr "En mycket tidig version av GNOME-skalet är nu tillgänglig i förrådet.  GNOME-skalet är en nyckeldel i GNOME 3 och är under aktiv utveckling med stark medverkan av Fedorautvecklare och interaktionsdesignrar.  Ett enkelt sätt att pröva GNOME-skalet är att installera paketet <package>desktop-effects</package>:"
+msgstr ""
+"En mycket tidig version av GNOME-skalet är nu tillgänglig i förrådet.  GNOME-"
+"skalet är en nyckeldel i GNOME 3 och är under aktiv utveckling med stark "
+"medverkan av Fedorautvecklare och interaktionsdesignrar.  Ett enkelt sätt "
+"att pröva GNOME-skalet är att installera paketet <package>desktop-effects</"
+"package>:"
 
 #. Tag: screen
 #: Desktop.xml:139
@@ -1497,7 +1532,10 @@ msgstr "<command>yum install desktop-effects gnome-shell</command>"
 msgid ""
 "Then, click <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
 "guimenuitem><guimenuitem>Desktop Effects</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr "Klicka sedan på <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem><guimenuitem>Skrivbordseffekter</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Klicka sedan på <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guimenuitem>Inställningar</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Skrivbordseffekter</guimenuitem></menuchoice>"
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:144
@@ -1514,7 +1552,8 @@ msgid ""
 "autostart</command>"
 msgstr ""
 "<command>mkdir ~/.config/autostart</command>\n"
-"<command>ln -s /usr/share/applications/gnome-shell.desktop ~/.config/autostart</command>"
+"<command>ln -s /usr/share/applications/gnome-shell.desktop ~/.config/"
+"autostart</command>"
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:148
@@ -1543,7 +1582,12 @@ msgid ""
 "Live image is a downloadable CD you can use to test the new KDE environment "
 "with or without installing it. You can write the image to a CD or to a USB "
 "flash drive."
-msgstr "<application>KDE 4.3</application> är en del av denna utgåva och är standardmiljön i Fedora KDE Desktop Live-avbild.  KDE Desktop Live-avbilden är en nedladdningsbar CD som du kan använda för att prova den nya KDE-miljön med eller utan att installera den.  Du kan skriva avbilden på en CD eller till en  USB-flash-disk."
+msgstr ""
+"<application>KDE 4.3</application> är en del av denna utgåva och är "
+"standardmiljön i Fedora KDE Desktop Live-avbild.  KDE Desktop Live-avbilden "
+"är en nedladdningsbar CD som du kan använda för att prova den nya KDE-miljön "
+"med eller utan att installera den.  Du kan skriva avbilden på en CD eller "
+"till en  USB-flash-disk."
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:160
@@ -1558,7 +1602,17 @@ msgid ""
 "desktop effects to KDE. KDE now contains a new bug reporting tool, making it "
 "easier to report bugs to the KDE developers. The <application>gstreamer "
 "Phonon</application> back end is now the default."
-msgstr "<application>KDE 4.3</application> är den senaste utgåvan av KDE 4, med många förbättringar och nya funktioner.  <application>Plasma</application> har ett nytt <citetitle>Air</citetitle>-utseende, förbättrad hantering av jobb och notifieringar och fullt konfigurerbara tangentbordsgenvägar.  Det finns också nya <application>Plasma</application>-widgetar och de befintliga har förbättrats.  <application>KWin</application> är optimerad för prestanda och medför nya skrivbordseffekter till KDE.  KDE innehåller nu ett felrapporteringsverktyg som gör det lättare att rapportera fel till KDE-utvecklarna.  <application>gstreamer Phonon</application>-bakänden är nu standard."
+msgstr ""
+"<application>KDE 4.3</application> är den senaste utgåvan av KDE 4, med "
+"många förbättringar och nya funktioner.  <application>Plasma</application> "
+"har ett nytt <citetitle>Air</citetitle>-utseende, förbättrad hantering av "
+"jobb och notifieringar och fullt konfigurerbara tangentbordsgenvägar.  Det "
+"finns också nya <application>Plasma</application>-widgetar och de befintliga "
+"har förbättrats.  <application>KWin</application> är optimerad för prestanda "
+"och medför nya skrivbordseffekter till KDE.  KDE innehåller nu ett "
+"felrapporteringsverktyg som gör det lättare att rapportera fel till KDE-"
+"utvecklarna.  <application>gstreamer Phonon</application>-bakänden är nu "
+"standard."
 
 #. Tag: title
 #: Devel-Eclipse.xml:6
@@ -3549,9 +3603,9 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: Multimedia.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<title>Multimedia</title>"
-msgstr "<title>qle</title>"
+msgstr "<title>Multimedia</title>"
 
 #. Tag: remark
 #: Multimedia.xml:7
@@ -3569,19 +3623,19 @@ msgstr ""
 #: Multimedia.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "<primary>Multimedia</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>Multimedia</primary>"
 
 #. Tag: term
 #: Multimedia.xml:17
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<term>Thusnelda</term>"
-msgstr "<term>pl</term>"
+msgstr "<term>Thusnelda</term>"
 
 #. Tag: primary
 #: Multimedia.xml:20
 #, no-c-format
 msgid "<primary>Thusnelda</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>Thusnelda</primary>"
 
 #. Tag: para
 #: Multimedia.xml:22
@@ -3598,19 +3652,19 @@ msgid ""
 "same bitrate. All applications using <application>libtheora</application> "
 "library including all the <application>GStreamer</application> applications "
 "will automatically and transparently be taking advantage of the improvements."
-msgstr ""
+msgstr "Som stöd för fri kultur, den öppna webben och för att begränsa greppet från privatägda och patentbelastade omkodare har Red Hat sponsrat förbättringar av den öppna implementationen av videoomkodaren Ogg Theora med kodnamnet <application>Thusnelda</application> via Christopher Montgomery (xiphmont), som skapade formatet och arbetet har resulterat i drastiska förbättringar av omkodaren.  Denna utgåva innehåller denna nästa generations omkodare, jämfört med <application>libtheora 1.0</application> kan den nya kodaren producera kodningar med jämförbar kvalitet vid en lägre bithastighet, eller bättre kvalitet vid samma bithastighet.  Alla program som använder biblioteket <application>libtheora</application> inklusive alla <application>GStreamer</application>-programmen kommer automatiskt och transparent dra nytta av förbättringarna."
 
 #. Tag: term
 #: Multimedia.xml:41
 #, no-c-format
 msgid "Pulse Audio Enhancements"
-msgstr ""
+msgstr "Förbättringar av Pulse Audio"
 
 #. Tag: primary
 #: Multimedia.xml:44
 #, no-c-format
 msgid "pulseaudio"
-msgstr ""
+msgstr "pulseaudio"
 
 #. Tag: para
 #: Multimedia.xml:46
@@ -3620,43 +3674,43 @@ msgid ""
 "<application>PulseAudio</application> system. More details are available "
 "from <ulink url=\"http://0pointer.de/blog/projects/oh-nine-sixteen.html\"></"
 "ulink>. These include the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedorautvecklare har gjort flera förbättringar av <application>PulseAudio</application>-systemet.  Fler detaljer finns tillgängliga från <ulink url=\"http://0pointer.de/blog/projects/oh-nine-sixteen.html\"></ulink>.  Dessa inkluderar följande:"
 
 #. Tag: para
 #: Multimedia.xml:51
 #, no-c-format
 msgid "new mixer logic"
-msgstr ""
+msgstr "ny mixerlogik"
 
 #. Tag: para
 #: Multimedia.xml:52
 #, no-c-format
 msgid "UPnP MediaServer support"
-msgstr ""
+msgstr "stöd för UPnP MediaServer"
 
 #. Tag: para
 #: Multimedia.xml:53
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "hotplug support improved"
-msgstr "Stöd för PCI hotplug"
+msgstr "förbättrat stöd för hotplug"
 
 #. Tag: para
 #: Multimedia.xml:54
 #, no-c-format
 msgid "surround sound support for event sounds"
-msgstr ""
+msgstr "stöd för surround-ljud för ljudhändelser"
 
 #. Tag: term
 #: Multimedia.xml:62
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<term>Fedora Studio</term>"
-msgstr "<term>ace</term>"
+msgstr "<term>Fedora Studio</term>"
 
 #. Tag: primary
 #: Multimedia.xml:65
 #, no-c-format
 msgid "<primary>Fedora Studio</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>Fedora Studio</primary>"
 
 #. Tag: para
 #: Multimedia.xml:67
@@ -3667,7 +3721,7 @@ msgid ""
 "classified in their desktop menu. In previous versions of Fedora, all "
 "multimedia applications were in one large group. This package makes it "
 "easier for users to navigate audio and video applications."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Fedora Studio</application> är ett valfritt multimediamenypaket som låter användaren ha sina audio- och videoprogram kategoriserade i sina skrivbordsmeny.  I tidigare versioner av Fedora var alla multimediaprogram i en stor grupp.  Detta paket gör det enklare för användare att navigera bland audio- och videoprogrammen."
 
 #. Tag: title
 #: Networking.xml:6
@@ -3693,7 +3747,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<application>NetworkManager</application> with system-wide connections and "
 "enhanced support for mobile broadband"
-msgstr ""
+msgstr "<application>NetworkManager</application> med systemvida anslutningar och förbättrat stöd för mobilt bredband"
 
 #. Tag: para
 #: Networking.xml:12
@@ -3710,7 +3764,7 @@ msgid ""
 "vpn connections will follow. For connections that require secrets, those "
 "will be stored in <filename>.keys</filename> files in <filename>/etc/"
 "sysconfig</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "<application>NetworkManager</application> kan nu skapa och redigera systemvida nätverksanslutningar i <filename>/etc/sysconfig</filename>.  <application>NetworkManager</application> har kunnat läsa information om systemvida nätverksanslutningar från <filename>/etc/sysconfig</filename> sedan en tid.  Nu har vi aktiverat fullständigt stöd för läsning och skrivning för systemanslutningar.  Möjligheten att skapa eller modifera nya systeanslutningar kommer att styras av policyer i <application>PolicyKit</application>.  Från början stöds endast trådbundna och trådlösa anslutningar.  Senare kommer vpn-anslutningar att följa.  För anslutningar som behöver hemligheter kommer dessa att lagras i <filename>.keys</filename>-filer i <filename>/etc/sysconfig</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: Networking.xml:16
@@ -3722,13 +3776,13 @@ msgid ""
 "much easier. Your broadband provider will be automatically recognized by "
 "<application>NetworkManager</application> and it will make it easy to just "
 "plug it your USB device and get you online within minutes."
-msgstr ""
+msgstr "Genom att tillhandahålla en databas över förkonfigurerade mobila bredbandsoperatörer, stödja mer hårdvara och tillåta sökning efter GSM-nätverk, gör <application>NetworkManager</application> användandet av mobilt bredband mycket enklare.  Din bredbandsoperatör kommer automatiskt kännas igen av <application>NetworkManager</application> och den kommer att göra det enkelt att bara sticka in din USB-enhet och få dig nätansluten på några minuter."
 
 #. Tag: title
 #: Networking.xml:22
 #, no-c-format
 msgid "Enhanced IPv6 support in <application>NetworkManager</application>"
-msgstr ""
+msgstr "Förbättrat stöd för IPv6 i <application>NetworkManager</application>"
 
 #. Tag: para
 #: Networking.xml:24
@@ -3738,7 +3792,7 @@ msgid ""
 "directly, <application>NetworkManager</application> should bring up the "
 "interface with IPv6 connectivity correctly at boot. No modification of the "
 "<filename>ifcfg</filename> files should be necessary."
-msgstr ""
+msgstr "För användare av ickegrafiska gränssnitt, och för dem som använder <filename>ifcfg</filename>-filer direkt, skall <application>NetworkManager</application> starta upp gränssnittet med IPv6-anslutning korrekt vid uppstart.  Ingen ädnring av <filename>ifcfg</filename>-filerna skall vara nödvändig."
 
 #. Tag: para
 #: Networking.xml:28
@@ -3752,16 +3806,16 @@ msgid ""
 "any additional settings they may wish to use, then saving the connection, "
 "activating that connection should configure the interface fully with IPv6 as "
 "requested by the user."
-msgstr ""
+msgstr "För användare av grafiska gränssnitt kommer en ny IPv6-flik dyka upp i anslutningsredigeraren som kommer möjliggöra styrning av IPv6-inställningarna liknande styrningen av IPv4-inställningar som redan finns.  Efter att a valt konfigurationsmetod (<literal>auto</literal> är standard, vilket kommer att ta hänsyn till ruttannonseringar och försöka hämta DNS-information i läget för endast DHCPv6-information) och matat in eventuella ytterligare inställningar de kan vilja använda, och därefter sparat anslutningen, bör aktivering av den anslutningen konfigurera gränssnittet fullständigt med IPv6 så som användaren begärt."
 
 #. #-#-#-#-#  Networking.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 #. Tag: title
 #. #-#-#-#-#  Virtualization.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 #. Tag: secondary
 #: Networking.xml:34 Virtualization.xml:224
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Network Interface Management"
-msgstr "Strömhantering"
+msgstr "Hantering av nätverksgränssnitt"
 
 #. Tag: para
 #: Networking.xml:36
@@ -3772,7 +3826,7 @@ msgid ""
 "very poorly supported by existing tools. Such scenarios include creating a "
 "bridge and enslaving a physical NIC to it, or bonding two NICs, adding a "
 "VLAN interface to the bond and enslaving that to a bridge."
-msgstr ""
+msgstr "Att konfigurera nätverksgränssnitt på en maskin för måttligt komplicerade och ändå vanliga fall är generellt endast möjligt för avancerade användare och mycket dåligt stött av befintliga verktyg.  Sådana fall inkluderar att skapa en brygga och förslava ett fysiskt gränssnitt till det eller att binda samman två gränssnitt, lägga till ett VLAN-gränssnitt till förbundet och förslava det till en brygga."
 
 #. Tag: para
 #: Networking.xml:40
@@ -3781,7 +3835,7 @@ msgid ""
 "Complicated bridge setups are commonly needed on virtualized hosts, and "
 "often have to be performed remotely by higher-level management tools, rather "
 "than a human user."
-msgstr ""
+msgstr "Komplicerade brygguppsättningar behövs ofta på virtualiserade värdar, och måste ofta utföras på avstand av administrationsverktyg på högre nivå, snarare än av en mänsklig användare."
 
 #. Tag: para
 #: Networking.xml:44
@@ -3792,7 +3846,7 @@ msgid ""
 "the <application>libvirt</application> API to expose <application>netcf</"
 "application>'s local API through <application>libvirt</application>'s "
 "remoting facilities."
-msgstr ""
+msgstr "Denna funktion tar hand om dessa behov genom att tillhandahålla ett nätverkskonfigurationsbibliotek för allmän användning (<application>netcf</application>) och tillägg till <application>libvirt</application>-API:et för att synliggöra <application>netcf</application>s lokala API via <application>libvirt</application>s fjärrfunktioner."
 
 #. Tag: para
 #: Networking.xml:48
@@ -3812,7 +3866,7 @@ msgid ""
 "changing network configuration, and many of the pitfalls of earlier attempts "
 "to do this — for example, the Xen networking scripts — are "
 "avoided."
-msgstr ""
+msgstr "Med <application>netcf</application>, beskrivs ett logiskt nätverksgränssnitt (till exempel en brygga och dess slavar) som en enhet, och <application>netcf</application> tar hand om att översätta beskrivningen till lämpliga <filename>ifcfg-*</filename>-filer.  För att garantera en lycklig samexistens av <application>netcf</application> med andra nätverkskonfigurationsverktyg, inklusive <application>vi</application>, är <application>netcf</application> dubbelriktad: den ändrar <filename>ifcfg-*</filename>-filer baserat pÃ¥ en <application>netcf</application>-gränssnittsbeskrivning, men läser ocksÃ¥ <filename>ifcfg-*</filename>-filer för att generera en sÃ¥dan beskrivning.  Det är därför möjligt att använda <application>netcf</application> sida vid sida med vilken annan metod att ändra nätverkskonfiguration som helst, och mÃ¥nga av fallgroparna i tidigare försök att göra detta — till exemple Xens nätverksskript — undviks."
 
 #. Tag: para
 #: Networking.xml:52
@@ -3824,13 +3878,13 @@ msgid ""
 "will further unify the user experience around network configuration. "
 "Similarly, it is planned to expose network configuration functionality in a "
 "future release of <application>virt-manager</application>."
-msgstr ""
+msgstr "Det planeras att byta ut <application>NetworkManager</application> mot <application>netcf</application> som bakände för systemvid nätverkskonfiguration i en framtida utgåva.  Utan att vara en del av denna funktion kommer det att göra användandet runt nätverkskonfiguration ännu mer enhetligt.  På motsvarande sätt planeras det att synliggöra nätverkskonfigurationsfunktionaliteten i en framtida utgåva av <application>virt-manager</application>."
 
 #. Tag: title
 #: Networking.xml:58
 #, no-c-format
 msgid "Bluetooth Service On Demand"
-msgstr ""
+msgstr "Blåtandstjänst vid behov"
 
 #. Tag: para
 #: Networking.xml:60
@@ -3841,13 +3895,13 @@ msgid ""
 "Bluetooth service is started on demand when needed and automatically stops "
 "30 seconds after last device use instead. This reduces initial startup time "
 "and resources."
-msgstr ""
+msgstr "För att stödja Blåtandsenheter startades bakgrundstjänsten Blåtand som standard i tidigare versioner av Fedora.  I denna utgåva startas Blåtandstjänsten vid behov och slutar automatiskt 30 sekunder efter att enheten senast använts.  Detta minskar den initiala uppstartstiden och -resurserna."
 
 #. Tag: title
 #: Networking.xml:66
 #, no-c-format
 msgid "NFS V4 Default"
-msgstr ""
+msgstr "NFS V4 som standard"
 
 #. Tag: para
 #: Networking.xml:68
@@ -3858,7 +3912,7 @@ msgid ""
 "support). Previously, the default NFS version was version 3. Therefore, when "
 "an simple NFS mount was done (<command>mount server:/export /mnt</command>) "
 "version 3 is the first protocol version that was tried."
-msgstr ""
+msgstr "Den senaste versionen av protokollet NFS är version 4, som första gÃ¥ngen introducerades i Fedora Core 2 (den första distributionen som hade stöd för det).  Tidigare var standardversionen av NFS version 3.  Därför var version 3 det första protokollet som provades nä en enkel NFS-montering gjordes (<command>mount server:/export /mnt</command>)."
 
 #. Tag: para
 #: Networking.xml:72
@@ -3866,7 +3920,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "In Fedora 12, version 4 is tried first. If the server does not support "
 "version 4, the mount then tries version 3."
-msgstr ""
+msgstr "I Fedora 12, provas version 4 först.  Om servern inte stödjer version 4 provar monteringen sedan version 3."
 
 #. Tag: title
 #: OverView.xml:6





More information about the Fedora-docs-commits mailing list