XML style for translation
Noriko Mizumoto
noriko at redhat.com
Mon Aug 29 02:14:23 UTC 2005
Paul W. Frields wrote:
> On Fri, 2005-08-26 at 10:58 -0400, Mark Johnson wrote:
>
>>Tommy Reynolds wrote:
>>
>>>Now as we focus on the translation problems, er,
>>>opportunities, I'd like a definitive answer about this.
>>>
>>>Which of the following formatting paragraph styles does the translation team
>>>find more friendly:
>>>
>>> When in anger or in doubt, run in
>>> circles, scream and shout. The
>>> quick brown fox jumped over the
>>> lazy dog.
>>>
>>>or:
>>>
>>> When in anger or in doubt, run in circles, scream and shout.
>>> The quick brown fox jumped over the lazy dog.
>>>
>>>Specificly, should each sentence from the source document be:
>>>
>>> 1) lines justified all together into the semblance
>>> of a paragraph; or
>>> 2) a separate line, no matter how long it gets.
>>
>>Hopefully, the new XML diff tools won't care which style is used. But I
>>guess we need to hear from translation to get the definitive answer on
>>this. FWIW, glad you raised this issue, T.
>>
>>"Only your translator knows for sure..."
>
>
> Right... xmlformat doesn't care about preserving any presentation other
> than inside CDATA type containers. *Unless* we decide to go the other
> way and use "foo-doc-XX.xml" for each language, in which case we can
> restrict tidy-bowl to just particular languages. AFAIK, xmlformat will
> not be able to respect parallel structures based on the "lang"
> attribute.
>
>
Actually I don't care much about this, writer can go either way :)
Especially once the file converted into po file, then there is no
difference for us.
Noriko
More information about the fedora-docs-list
mailing list