XML style for translation

Noriko Mizumoto noriko at redhat.com
Mon Aug 29 02:14:23 UTC 2005


Paul W. Frields wrote:
> On Fri, 2005-08-26 at 10:58 -0400, Mark Johnson wrote:
> 
>>Tommy Reynolds wrote:
>>
>>>Now as we focus on the translation problems, er,
>>>opportunities, I'd like a definitive answer about this.
>>>
>>>Which of the following formatting paragraph styles does the translation team
>>>find more friendly:
>>>
>>>	When in anger or in doubt, run in
>>>	circles, scream and shout.  The
>>>	quick brown fox jumped over the
>>>	lazy dog.
>>>
>>>or:
>>>
>>>	When in anger or in doubt, run in circles, scream and shout.
>>>	The quick brown fox jumped over the lazy dog.
>>>
>>>Specificly, should each sentence from the source document be:
>>>
>>>	1) lines justified all together into the semblance
>>>	   of a paragraph; or
>>>	2) a separate line, no matter how long it gets.
>>
>>Hopefully, the new XML diff tools won't care which style is used. But I 
>>guess we need to hear from translation to get the definitive answer on 
>>this. FWIW, glad you raised this issue, T.
>>
>>"Only your translator knows for sure..."
> 
> 
> Right... xmlformat doesn't care about preserving any presentation other
> than inside CDATA type containers.  *Unless* we decide to go the other
> way and use "foo-doc-XX.xml" for each language, in which case we can
> restrict tidy-bowl to just particular languages.  AFAIK, xmlformat will
> not be able to respect parallel structures based on the "lang"
> attribute.
> 
> 
Actually I don't care much about this, writer can go either way :)
Especially once the file converted into po file, then there is no 
difference for us.

Noriko




More information about the fedora-docs-list mailing list