[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]

F-8 Release Notes pt_BR.po



Follow pt_BR.po for Fedora 8 Release Notes.

Status: 50 fuzzy, 0 wrong, 6 untranslated.

Please somebody commit it.

Thanks,

-- 
Davidson Paulo
Administrador de Sistemas Linux
Certificado LPI Nível 1: LPI000132770
Embaixador Brasileiro do Fedora
Líder Nacional do Grupo de Usuários BrOffice.org
Editor da BrOffice.org Zine

http://davidsonenatalia.blogspot.com/
http://unilivre.sourceforge.net/
http://medwiki.sourceforge.net/
http://natpack.sourceforge.net/
# translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese
#
#
# Hugo Cisneiros <hugo devin com br>, 2006.
# Diego Búrigo Zacarão <diegobz gmail com>, 2006.
# Valnir Ferreira Jr. <vferreir redhat com>, 2006.
# Diego Búrigo Zacarão <diegobz projetofedora org>, 2007.
# Licio Fonseca <licio fedoraproject org>, 2007.
# Roberto Bechtlufft <robertobech gmail com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 13:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-30 16:57-0300\n"
"Last-Translator: Davidson Paulo <davidsonpaulo gmail com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_br redhat com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. e outros"

#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
msgid "Fedora Release Notes"
msgstr "Notas de Versão do Fedora"

#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
msgid "Important information about this release of Fedora"
msgstr "Informações importantes sobre esta versão do Fedora"

#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr "Nova versão final concluída"

#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Update content for F8 test3"
msgstr "Conteúdo atualizado para F8 test3"

#: en_US/Xorg.xml:5(title)
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr "X Window System (Gráficos)"

#: en_US/Xorg.xml:8(title)
#: en_US/Welcome.xml:15(title)
#: en_US/Virtualization.xml:8(title)
#: en_US/Security.xml:8(title)
#: en_US/PackageNotes.xml:8(title)
#: en_US/OverView.xml:8(title)
#: en_US/Multimedia.xml:8(title)
#: en_US/MailServers.xml:8(title)
#: en_US/Live.xml:8(title)
#: en_US/Kernel.xml:8(title)
#: en_US/Java.xml:8(title)
#: en_US/Installer.xml:8(title)
#: en_US/I18n.xml:8(title)
#: en_US/FileSystems.xml:8(title)
#: en_US/Entertainment.xml:9(title)
#: en_US/Devel.xml:8(title)
#: en_US/Desktop.xml:8(title)
#: en_US/DatabaseServers.xml:8(title)
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(title)
#: en_US/ArchSpecific.xml:8(title)
msgid "Latest Release Notes on the Web"
msgstr "Últimas Notas de Versão na Web"

#: en_US/Xorg.xml:9(para)
#: en_US/Welcome.xml:16(para)
#: en_US/Virtualization.xml:9(para)
#: en_US/Security.xml:9(para)
#: en_US/PackageNotes.xml:9(para)
#: en_US/OverView.xml:9(para)
#: en_US/Multimedia.xml:9(para)
#: en_US/MailServers.xml:9(para)
#: en_US/Live.xml:9(para)
#: en_US/Kernel.xml:9(para)
#: en_US/Java.xml:9(para)
#: en_US/Installer.xml:9(para)
#: en_US/I18n.xml:9(para)
#: en_US/FileSystems.xml:9(para)
#: en_US/Entertainment.xml:10(para)
#: en_US/Devel.xml:9(para)
#: en_US/Desktop.xml:9(para)
#: en_US/DatabaseServers.xml:9(para)
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:9(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:9(para)
msgid "These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\";>http://docs.fedoraproject.org/release-notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora."
msgstr "Estas notas de versão podem ser atualizadas. Visite <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\";>http://docs.fedoraproject.org/release-notes/</ulink> para ver as últimas notas de versão para o Fedora."

#: en_US/Xorg.xml:15(para)
msgid "This section contains information related to the X Window System implementation, X.org, provided with Fedora."
msgstr "Esta seção contém informações relacionadas à implementação do X Window System (Sistema de Janelas X), fornecido com o Fedora."

#: en_US/Xorg.xml:21(title)
msgid "X Configuration Changes"
msgstr "Mudanças nas Configurações do X"

#: en_US/Xorg.xml:22(para)
msgid "The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> file written by anaconda is:"
msgstr "O servidor X X.org 7.1 foi modificado para detectar e configurar automaticamente a maioria dos hardwares, eliminando a necessidade dos usuários ou administradores terem que modificar o arquivo de configuração <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. A única configuração de hardware que já vem por padrão no <filename>xorg.conf</filename>, escrito pelo anaconda, é:"

#: en_US/Xorg.xml:31(para)
msgid "The graphics driver"
msgstr "O driver de vídeo"

#: en_US/Xorg.xml:36(para)
msgid "The keyboard map"
msgstr "O mapa de teclado"

#: en_US/Xorg.xml:41(para)
msgid "All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and touchpads should be detected and configured automatically."
msgstr "Todos os outros hardwares, como por exemplo monitores (ambos LCD e CRT), mouse USB e touchpads devem ser automaticamente detectados e configurados."

#: en_US/Xorg.xml:45(para)
msgid "The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, and attempts to pick the highest resolution available with the correct aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and the default resolution for the system can be changed with <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "O servidor X solicita ao monitor as faixas de resoluções suportadas e tenta utilizar a resolução mais alta e disponível com o tamanho certo para a tela. Usuários podem configurar sua resolução preferida em <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu><guimenuitem>Resolução da Tela</guimenuitem></menuchoice>e a resolução padrão do sistema pode ser mudada em <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administração</guisubmenu><guimenuitem>Tela</guimenuitem></menuchoice>."

#: en_US/Xorg.xml:56(para)
msgid "If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a 105-key US keyboard layout."
msgstr "Se o arquivo de configuração <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> não estiver presente, o X automaticamente detecta o driver apropriado e assume um layout de teclado US de 105 teclas."

#: en_US/Xorg.xml:64(title)
msgid "Intel Driver Notes"
msgstr "Notas para o Driver Intel"

#: en_US/Xorg.xml:65(para)
msgid "Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
msgstr "O Fedora 7 contém dois drivers para as controladoras gráficas integradas Intel: "

#: en_US/Xorg.xml:71(para)
msgid "The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
msgstr "O driver padrão <filename>i810</filename>, que contém suporte para os chipsets gráficos Intel até (e incluindo) i945 e i965"

#: en_US/Xorg.xml:77(para)
msgid "The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support for Intel graphics chipsets up to and including i945"
msgstr "O driver experimental <filename>intel</filename>, que contém suporte para os chipsets gráficos Intel até (e incluindo) i945"

#: en_US/Xorg.xml:83(para)
msgid "The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those used in some widescreen displays, you may want to switch to the <filename>intel</filename> driver. You may switch drivers by using <command>system-config-display</command>, available in the menus under <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "O driver <filename>i810</filename> está limitado para as resoluções disponíveis na BIOS. Se você precisa de suporte a resoluções não padrões, como aquelas usadas em telas widescreen, você poderá querer mudar para o driver <filename>intel</filename>. Você pode trocar os drivers usando o <command>system-config-display</command>, disponível no menu <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administração</guisubmenu><guimenuitem>Tela</guimenuitem></menuchoice>."

#: en_US/Xorg.xml:92(para)
msgid "We welcome feedback on the experimental <filename>intel</filename> driver. Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\";>Bugzilla</ulink>, attaching the full output of <command>lspci -vn</command> for your machine. Given success reports, various chipsets may be switched to use the <filename>intel</filename> driver by default."
msgstr "Opiniões sobre o driver experimental <filename>intel</filename> são bem vindas. Por favor relate sucessos no <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\";>Bugzilla</ulink>, anexando toda a saída do comando <command>lspci -vn</command> de sua máquina. Através dos relatos de sucesso, vários chipsets poderão ser trocados para usar o driver <filename>intel</filename> por padrão."

#: en_US/Xorg.xml:103(title)
msgid "Third Party Video Drivers"
msgstr "Drivers de Vídeo de Terceiros"

#: en_US/Xorg.xml:104(para)
msgid "If you intend to use third party video drivers, refer to the Xorg third party drivers page for detailed guidelines:"
msgstr "Se você pretende usar drivers de vídeo produzidos por terceiros, consulte a página de drivers de terceiros do Xorg para detalhes:"

#: en_US/Xorg.xml:110(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers";
msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers";

#: en_US/Welcome.xml:5(title)
msgid "Welcome to Fedora"
msgstr "Bem-vindo ao Fedora"

#: en_US/Welcome.xml:6(para)
msgid "The Fedora Project is a Red Hat sponsored and community supported open source project. Its goal is the rapid progress of free and open source software and content. The Fedora Project makes use of public forums, open processes, rapid innovation, meritocracy, and transparency in pursuit of the best operating system and platform that free and open source software can provide."
msgstr "O Projeto Fedora é um projeto de código aberto patrocinado pela Rad Hat e suportado pela comunidade. Seu objetivo é a evolução rápida de aplicações de conteúdos livres e de código aberto. O Projeto Fedora faz uso de fóruns públicos, processos abertos, inovações rápidas, meritocracia e transparência, com o intuito de construir o melhor sistema operacional e plataforma que o software livre e de código aberto podem oferecer."

#: en_US/Welcome.xml:22(title)
msgid "Older Release Notes on the Web"
msgstr "Notas de Versão Anteriores na Web"

#: en_US/Welcome.xml:23(para)
msgid "If you are migrating from a release of Fedora older than the immediately previous one, you should refer to older Release Notes for additional information. You can find older Release Notes at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>."
msgstr "Se você está migrando de um lançamento do Fedora anterior ao imediatamente anterior a este, procure ver as Notas de Lançamento anteriores para obter informações adicionais. Você pode encontrar essas notas em <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>."

#: en_US/Welcome.xml:29(para)
msgid "You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\";>http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink> for more information about bugs. Thank you for your participation."
msgstr "Você pode ajudar a comunidade do Projeto Fedora a continuar aperfeiçoando o Fedora ao relatar bugs ou pedir aprimoramentos. Visite <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\";>http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink> para mais informações sobre bugs. Obrigado por sua participação. "

#: en_US/Welcome.xml:36(para)
msgid "To find out more general information about Fedora, refer to the following Web pages:"
msgstr "Para encontrar mais informações gerais sobre o Fedora, veja as seguintes páginas Web:"

#: en_US/Welcome.xml:43(para)
msgid "Fedora Overview (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\";>http://fedoraproject.org/wiki/Overview</ulink>)"
msgstr "Visão Geral do Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/pt_BR/Overview\";>http://fedoraproject.org/wiki/pt_BR/Overview</ulink>)"

#: en_US/Welcome.xml:49(para)
msgid "Fedora FAQ (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\";>http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink>)"
msgstr "FAQ do Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/pt_BR/FAQ\";>http://fedoraproject.org/wiki/pt_BR/FAQ</ulink>)"

#: en_US/Welcome.xml:55(para)
msgid "Help and Discussions (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\";>http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>)"
msgstr "Ajuda e Discussão (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/pt_BR/Communicate\";>http://fedoraproject.org/wiki/pt_BR/Communicate</ulink>)"

#: en_US/Welcome.xml:61(para)
msgid "Participate in the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\";>http://fedoraproject.org/wiki/Join</ulink>)"
msgstr "Participe do Projeto Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/pt_BR/Join\";>http://fedoraproject.org/wiki/pt_BR/Join</ulink>)"

#: en_US/Welcome.xml:69(title)
msgid "Document Links"
msgstr "Links para Documentos"

#: en_US/Welcome.xml:70(para)
msgid "Many links may not work properly from within the installation environment, due to resource constraints. The release notes are also available post-installation as part of the desktop Web browser's default home page. If you are connected to the internet, use these links to find other helpful information about Fedora and the community that creates and supports it."
msgstr "Se você está lendo estas notas de versão durante o processo de instalação do Fedora, muitos dos links não funcionarão. As notas de versão também estão disponíveis depois da instalação como parte da página inicial padrão do navegador web do ambiente de trabalho. Se você estiver conectado à Internet, use estes links para achar outras informações úteis sobre o Fedora e a comunidade que o cria e suporta."

#: en_US/WebServers.xml:5(title)
msgid "Web Servers"
msgstr "Servidores Web"

#: en_US/WebServers.xml:7(title)
msgid "PostgreSQL DBD Driver"
msgstr "Driver do PostgreSQL"

#: en_US/WebServers.xml:8(para)
msgid "Users of the <filename>mod_dbd</filename> module should note that the <filename>apr-util</filename> DBD driver for PostgreSQL is now distributed as a separate dynamically-loaded module. The driver module is now included in the <package>apr-util-pgsql</package> package. A MySQL driver is now also available, in the <package>apr-util-mysql</package> package."
msgstr "Usuários do modulo <filename>mod_dbd</filename> devem notar que o<filename>apr-util</filename> DBD driver para PostgreSQL agora é distribuidoseparadamente como um modulo dinamicamente-carregado. O modulo agora é incluidono pacote<package>apr-util-pgsql</package> . Um driver MySQL está disponivel agora também, no pacote <package>apr-util-mysql</package> ."

#: en_US/WebServers.xml:18(title)
msgid "TurboGears Applications"
msgstr "TurboGears Applications"

#: en_US/WebServers.xml:19(para)
msgid "SQLAlchemy has been updated to 0.4.x. TurboGears Applications developed using SQLAlchemy for their database layer will need to update their startup scripts. Instead of:"
msgstr "O SQLAlchemy foi atualizado para a versão 0.4.x. As TurboGears Applications, desenvolvidas usando o SQLAlchemy para suas bases de dados, precisarão atualizar seus scripts de inicialização. Ao invés de:"

#: en_US/WebServers.xml:24(para)
msgid "the start script needs to have:"
msgstr "o script de inicialização precisa ter:"

#: en_US/Virtualization.xml:5(title)
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualização"

#: en_US/Virtualization.xml:15(para)
msgid "Virtualization in Fedora 8 supports both Xen and KVM virtualization platforms. The <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> API and its corresponding tools, <application>virt-manager</application> and <command>virsh</command>, have been updated to support both KVM and Xen. Users can choose which virtualization platform to install, and use the same tools without regard to that choice."
msgstr "Virtualização no Fedora 7 suporta as plataformas de virtualização Xen e KVM. A API do <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> e as ferramentas correspondentes, <application>virt-manager</application> e <command>virsh</command>, foram atualizadas para suportar tanto o KVM quanto o Xen. Os usuários podem escolher qual plataforma de virtualização instalar e usar as mesmas ferramentas sem se preocupar com essa escolha."

#: en_US/Virtualization.xml:23(para)
msgid "Xen in Fedora 8 is based on version 3.1.0."
msgstr "O Xen no Fedora 8 é baseado na versão 3.1.0."

#: en_US/Virtualization.xml:24(para)
msgid "KVM in Fedora 8 is based on version 36-2."
msgstr "O KVM no Fedora 8 é baseado na versão 36-2."

#: en_US/Virtualization.xml:25(para)
msgid "For more information on the differences between Xen and KVM, refer to <ulink url=\"http://virt.kernelnewbies.org/TechComparison\"/>. For more information on installing and using virtualization in Fedora 8, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Fedora8VirtQuickStart\"/>."
msgstr "Para mais informações sobre as diferenças entre Xen e KVM, veja <ulink url=\"http://virt.kernelnewbies.org/TechComparison\"/>. Para mais informações sobre instalando e usando virtualização no Fedora 8, veja <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/pt_BR/Docs/Fedora7VirtQuickStart\"/>."

#: en_US/Virtualization.xml:34(title)
msgid "Changes to the Virtualization Packages"
msgstr "Mudanças nos Pacotes de Virtualização"

#: en_US/Virtualization.xml:35(para)
msgid "The following improvements have been made in the virtualization packages in Fedora 8:"
msgstr "As seguintes melhorias foram feitas nos pacotes de virtualização no Fedora 8:"

#: en_US/Virtualization.xml:45(para)
msgid "Secure remote management of guest VM lifecycle"
msgstr "Administração remota segura do ciclo de vida de máquinas virtuais hóspedes."

#: en_US/Virtualization.xml:48(para)
msgid "Secure remote access to the guest virtual consoles"
msgstr "Acesso remoto seguro a consoles de hóspedes virtuais"

#: en_US/Virtualization.xml:51(para)
msgid "For more information on secure remote management, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureVirtSecurity\";>http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureVirtSecurity</ulink>."
msgstr "Para mais informações sobre gerenciamento remoto seguro, veja <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureVirtSecurity\";>http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureVirtSecurity</ulink>."

#: en_US/Virtualization.xml:41(para)
msgid "Secure remote management of guest domains. Features include: <placeholder-1/>"
msgstr "Gerenciamento remoto seguro de domínios hóspedes. Recursos incluem: <placeholder-1>"

#: en_US/Virtualization.xml:59(para)
msgid "Introduction of <application>Virt Viewer</application>, a lightweight, minimal UI for interacting with the graphical console of virtual machines. <application>Virt Viewer</application> serves as a replacement for <command>vncviewer</command>."
msgstr "Introdução do <application>Virt Viewer</application>, uma interface leve e mínima para interagir com o console gráfico de máquinas virtuais. O <application>Virt Viewer</application> serve como um substituto para o <command>vncviewer</command>."

#: en_US/Virtualization.xml:66(para)
msgid "The <systemitem class=\"library\">LibVNCServer</systemitem> implementation has been removed from Xen and replaced with <application>QEMU</application>."
msgstr "A implementação da <systemitem class=\"library\">LibVNCServer</systemitem> foi removida do Xen e substituída pelo <application>QEMU</application>."

#: en_US/Virtualization.xml:71(para)
msgid "Introduction of GTK-VNC, a GTK widget which provides a VNC client. For more information on GTK-VNC refer to <ulink url=\"http://gtk-vnc.sourceforge.net/\";>http://gtk-vnc.sourceforge.net/</ulink>."
msgstr "Introdução do GTK-VNC, um widget GTK que provê um cliente VNC. Para mais informações sobre o GTK-VNC visite <ulink url=\"http://gtk-vnc.sourceforge.net/\";>http://gtk-vnc.sourceforge.net/</ulink>."

#: en_US/Security.xml:5(title)
msgid "Security"
msgstr "Segurança"

#: en_US/Security.xml:15(para)
msgid "This section highlights various security items from Fedora."
msgstr "Esta seção indica os vários ítens de segurança do Fedora."

#: en_US/Security.xml:20(title)
msgid "Security Enhancements"
msgstr "Melhorias de Segurança"

#: en_US/Security.xml:23(para)
#: en_US/OverView.xml:176(para)
msgid "Fedora continues to improve its many proactive <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security/Features\";>security features</ulink>, and FORTIFY_SOURCE has now been <ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-announce/2007-September/msg00015.html\";>enhanced</ulink> to cover C++ in addition to C, which prevents many security exploits."
msgstr "O Fedora continua a aperfeiçoar seus muitos <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security/Features\";>recursos de segurança</ulink> pró-ativos, e o FORTIFY_SOURCE foi <ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-announce/2007-September/msg00015.html\";>melhorado</ulink> para cobrir C++ em adição ao C, o que previne muitas brechas de segurança."

#: en_US/Security.xml:31(para)
#: en_US/OverView.xml:184(para)
msgid "A brand new graphical firewall configuration tool, <package>system-config-firewall</package>, replaces <package>system-config-securitylevel</package>."
msgstr "Uma nova ferramenta gráfica de configuração de firewall, <package>system-config-firewall</package>, substitui o  <package>system-config-securitylevel</package>."

#: en_US/Security.xml:36(para)
#: en_US/OverView.xml:189(para)
msgid "This release offers <ulink url=\"http://danwalsh.livejournal.com/13376.html\";>Kiosk</ulink> functionality via SELinux, among many new enhancements and security policy changes."
msgstr "Este lançamento fornece a funcionalidade do <ulink url=\"http://danwalsh.livejournal.com/13376.html\";>Kiosk</ulink> através da SELinux, entre muitas outros melhorias e mudanças na política de segurança."

#: en_US/Security.xml:42(para)
#: en_US/OverView.xml:195(para)
#, fuzzy
msgid "The <package>glibc</package> package in Fedora 8 now has <ulink url=\"http://people.redhat.com/drepper/sha-crypt.html\";>support</ulink> for passwords using SHA256 and SHA512 hashing. Before only DES and MD5 were available. The tools to create passwords have not been extended yet, but if such passwords are created in others ways, <package>glibc</package> will recognize and honor them."
msgstr "O pacote <package>glibc</package> no Fedora 8 possui agora <ulink url=\"http://people.redhat.com/drepper/sha-crypt.html\";>suporte</ulink> para senhas usando codificação SHA256 e SHA512. Antes apenas DES e MD5 estavam disponíveis. As ferramentas para criar senhas não foram extendidas ainda, mas se tais senhas foram criadas de outras maneiras, o <package>glibc</package> as reconhecerá e as honrará."

#: en_US/Security.xml:52(para)
#: en_US/OverView.xml:205(para)
msgid "Secure remote management capability is now provided for Xen, KVM, and QEMU in Fedora 8 <ulink url=\"http://berrange.com/personal/diary/2007/08/fedora-8-virtualization-work-in\";>virtualization</ulink>."
msgstr "A capacidade de gerenciamento remoto seguro agora é fornecida para Xen, KVM e QEMU na <ulink url=\"http://berrange.com/personal/diary/2007/08/fedora-8-virtualization-work-in\";>virtualização</ulink> do Fedora 8."

#: en_US/Security.xml:60(title)
msgid "General Information"
msgstr "Informações Gerais"

#: en_US/Security.xml:61(para)
msgid "A general introduction to the many proactive security features in Fedora, current status, and policies is available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\";>http://fedoraproject.org/wiki/Security</ulink>."
msgstr "Uma introdução geral para muitas das funcionalidades de segurança pró-ativas no Fedora, sua situação atual e políticas estão disponíveis em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\";>http://fedoraproject.org/wiki/Security</ulink>."

#: en_US/Security.xml:67(title)
msgid "SELinux"
msgstr "SELinux"

#: en_US/Security.xml:68(para)
msgid "The SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and pointers to documentation and references. Some useful links include the following:"
msgstr "As páginas do projeto SELinux têm dicas sobre soluções de problemas, explicações e sugestões para outras documentações e referências. Alguns dos links úteis:"

#: en_US/Security.xml:75(para)
msgid "New SELinux project pages: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\";>http://fedoraproject.org/wiki/SELinux</ulink>"
msgstr "Novas páginas do projeto SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\";>http://fedoraproject.org/wiki/SELinux</ulink>"

#: en_US/Security.xml:81(para)
msgid "Troubleshooting tips: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting\";>http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting</ulink>"
msgstr "Dicas para soluções de problemas: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting\";>http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting</ulink>"

#: en_US/Security.xml:87(para)
msgid "Frequently Asked Questions: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\";>http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/</ulink>"
msgstr "Lista de Perguntas Mais Freqüentes (FAQ): <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\";>http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/</ulink>"

#: en_US/Security.xml:93(para)
msgid "Listing of SELinux commands: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands\";>http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands</ulink>"
msgstr "Listagem dos comandos SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands\";>http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands</ulink>"

#: en_US/Security.xml:99(para)
msgid "Details of confined domains: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains\";>http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains</ulink>"
msgstr "Detalhes de domínios confinados: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains\";>http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains</ulink>"

#: en_US/ProjectOverview.xml:5(title)
msgid "Fedora Project"
msgstr "Projeto Fedora"

#: en_US/ProjectOverview.xml:7(para)
msgid "The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build a complete, general-purpose operating system exclusively from open source software. The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As a tester, developer, documenter, or translator, you can make a difference. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/join-fedora.html\"/> for details. For information on the channels of communication for Fedora users and contributors, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
msgstr "A meta do Projeto Fedora é trabalho com a comunidade Linux para construir um sistema operacional para uso geral completo exclusivamente com software de código aberto. O Projeto Fedora é dirigido por aqueles que o constroem. Você pode fazer a diferença fazendo testes, desenvolvendo, escrevendo documentação ou traduzindo. Visite <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/pt_BR/Join\";>http://fedoraproject.org/wiki/pt_BR/Join</ulink> para mais detalhes. Para saber mais sobre os canais de comunicação disponíveis para usuários e contribuidores do Fedora, consulte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/pt_BR/Communicate\";>http://fedoraproject.org/wiki/pt_BR/Communicate</ulink>."

#: en_US/ProjectOverview.xml:19(para)
msgid "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As a tester, developer, documenter, or translator, you can make a difference. See <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\";>http://fedoraproject.org/wiki/Join</ulink> for details. For information on the channels of communication for Fedora users and contributors, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\";>http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
msgstr "O Projeto Fedora é dirigido por indivíduos que contribuem para ele. Como alguém que faz testes, como um desenvolvedor, documentador, ou tradutor, você pode fazer a diferença. Visite <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/pt_BR/Join\";>http://fedoraproject.org/wiki/pt_BR/Join</ulink> para detalhes sobre isso. Para maiores informações sobre os canais de comunicação disponíveis para usuários e contribuidores do Fedora, consulte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/pt_BR/Communicate\";>http://fedoraproject.org/wiki/pt_BR/Communicate</ulink>."

#: en_US/ProjectOverview.xml:29(para)
msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
msgstr "Complementando o site, as seguintes listas de discussão estão disponíveis:"

#: en_US/ProjectOverview.xml:36(para)
msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-list redhat com\">fedora-list redhat com</ulink>, for users of Fedora releases"
msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-list redhat com\">fedora-list redhat com</ulink>, para usuários das versões do Fedora"

#: en_US/ProjectOverview.xml:42(para)
msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list redhat com\">fedora-test-list redhat com</ulink>, for testers of Fedora test releases"
msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list redhat com\">fedora-test-list redhat com</ulink>, para quem testa as versões test do Fedora"

#: en_US/ProjectOverview.xml:48(para)
msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list redhat com\">fedora-devel-list redhat com</ulink>, for developers, developers, developers"
msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list redhat com\">fedora-devel-list redhat com</ulink>, para desenvolvedores, desenvolvedores, desenvolvedores"

#: en_US/ProjectOverview.xml:54(para)
msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list redhat com\">fedora-docs-list redhat com</ulink>, for participants of the Documentation Project"
msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list redhat com\">fedora-docs-list redhat com</ulink>, para participantes do Projeto de Documentação"

#: en_US/ProjectOverview.xml:61(para)
msgid "To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe\" in the subject to <replaceable>&lt;listname&gt;-request</replaceable>, where <replaceable>&lt;listname&gt;</replaceable> is one of the above list names. Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists through the Web interface at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\";>http://www.redhat.com/mailman/listinfo/</ulink>."
msgstr "Para se inscrever em quaisquer destas listas, mande um e-mail com a palavra \"subscribe\" no campo de assunto para <replaceable>&lt;nomedalista&gt;-request</replaceable>, onde <replaceable>&lt;nomedalista&gt;</replaceable> é um dos nomes acima. Alternativamente, você pode subscrever-se às listas de discussão do Fedora através da interface Web em <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\";>http://www.redhat.com/mailman/listinfo/</ulink>."

#: en_US/ProjectOverview.xml:70(para)
msgid "The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant Messaging. With it, you may have conversations with multiple people in an open channel, or chat with someone privately one-on-one. To talk with other Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC network. Refer to the Freenode website at <ulink url=\"http://www.freenode.net/\";>http://www.freenode.net/</ulink> for more information."
msgstr "O Projeto Fedora também usa vários canais de IRC (Internet Relay Chat). O IRC é uma forma de comunicação baseada em texto e em tempo real, semelhante à Mensagens Instantâneas. Com ele, você pode conversar com várias pessoas em um canal aberto, ou conversar em privado com alguém a sós. Para falar com outros participantes do projeto Fedora através do IRC, consulte o website Freenode em <ulink url=\"http://www.freenode.net/\";>http://www.freenode.net/</ulink> para maiores informações."

#: en_US/ProjectOverview.xml:82(para)
msgid "Fedora Project participants frequent the #fedora channel on the Freenode network, while Fedora Project developers may often be found on the #fedora-devel channel. Some of the larger projects may have their own channels as well. This information may be found on the webpage for the project, and at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\";>http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
msgstr "Os participantes do Projeto Fedora freqüentam o canal #fedora na rede Freenode, enquanto os desenvolvedores se encontram no canal #fedora-devel. Alguns dos projetos maiores também podem ter seus próprios canais e esta informação pode ser encontrada na página de cada projeto, ou em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/pt_BR/Communicate\";>http://fedoraproject.org/wiki/pt_BR/Communicate</ulink>."

#: en_US/ProjectOverview.xml:91(para)
msgid "In order to talk on the #fedora channel, you need to register your nickname, or <firstterm>nick</firstterm>. Instructions are given when you <command>/join</command> the channel."
msgstr "Para conversar no canal #fedora, você precisará registrar seu apelido, ou <firstterm>nick</firstterm>. As instruções são dadas a você quando você entrar (<command>/join</command>) no canal."

#: en_US/ProjectOverview.xml:97(title)
msgid "IRC Channels"
msgstr "Canais de IRC"

#: en_US/ProjectOverview.xml:98(para)
msgid "The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora Project IRC channels or their content."
msgstr "A Fundação Fedora ou a Red Hat não têm controle sobre os canais de IRC do Projeto Fedora, nem tampouco sobre os seus respectivos conteúdos."

#: en_US/PackageNotes.xml:5(title)
msgid "Package Notes"
msgstr "Notas sobre Pacotes"

#: en_US/PackageNotes.xml:15(para)
msgid "The following sections contain information regarding software packages that have undergone significant changes for Fedora 7. For easier access, they are generally organized using the same groups that are shown in the installation system."
msgstr "As seguintes seções contém informações sobre pacotes de programas que tiveram mudanças significativas no Fedora 7. Para uma melhor acessibilidade, eles estão organizados pelos mesmos grupos mostrados no sistema de instalação."

#: en_US/PackageNotes.xml:23(title)
msgid "Yum Changes"
msgstr "Mudanças no Yum"

#: en_US/PackageNotes.xml:24(para)
msgid "The <systemitem>installonlyn</systemitem> plugin functionality has been folded into the core <package>yum</package> package. The <option>installonlypkgs</option> and <option>installonly_limit</option> options are used by default to limit the system to retain only two kernel packages. You can adjust the package set or the number of packages, or disable the option entirely to match your preferences. More details is available in the man page for <filename>yum.conf</filename>."
msgstr "A funcionalidade do plugin <systemitem>installonlyn</systemitem> foi incluída no núcleo do pacote <package>yum</package>. As opções <option>installonlypkgs</option> e <option>installonly_limit</option> são usadas por padrão para limitar o sistema a manter apenas 2 pacotes de kernel. Você pode ajustar o conjunto ou o número de pacotes ou desativar inteiramente a opção para atender as suas necessidades. Mais detalhes estão disponíveis na página de manual para o <filename>yum.conf</filename>."

#: en_US/PackageNotes.xml:33(para)
msgid "The <command>yum</command> command now retries when it detects a lock. This function is useful if a daemon is checking for updates, or if you are running <command>yum</command> and one of its graphical frontends simultaneously."
msgstr "O comando <command>yum</command> agora tentar novamente quando ele detecta uma trava. Esta função é útil se um processo estiver verificando atualizações ou se você estiver rodando simultaneamente o <command>yum</command> e um de seus frontends."

#: en_US/PackageNotes.xml:37(para)
msgid "The <command>yum</command> command now understands a cost parameter in its configuration file, which is the relative cost of accessing a software repository. It is useful for weighing one software repository's packages as greater or less than any other. The cost parameter defaults to 1000."
msgstr "O comando <command>yum</command> agora entende, em seu arquivo de configuração, um parâmetro \"cost\" relativo ao custo de acesso ao repositório de software. Isto é útil para \"pesar\" um repositório de pacotes como maior ou menor que algum outro. O valor padrão do parâmetro \"cost\" é 1000."

#: en_US/PackageNotes.xml:45(title)
msgid "Utility Packages"
msgstr "Utilitários"

#: en_US/PackageNotes.xml:46(para)
msgid "The <package>cryptsetup-luks</package> package has been renamed to <package>cryptsetup</package>."
msgstr "O pacote <package>cryptsetup-luks</package> foi renomeado para <package>cryptsetup</package>."

#: en_US/PackageNotes.xml:48(para)
msgid "The <package>i810switch</package> package has been removed. This functionality is now available through the <command>xrandr</command> command in the <package>xorg-x11-server-utils</package> package."
msgstr "O pacote <package>i810switch</package> foi removido. Sua funcionalidade está agora disponível através do comando <command>xrandr</command> incluído no pacote <package>xorg-x11-server-utils</package>."

#: en_US/PackageNotes.xml:52(para)
#, fuzzy
msgid "The <package>evolution-exchange</package> package replaces <package>evolution-connector</package>, and provides a capability under the old name."
msgstr "O pacote <package>evolution-exchange</package> substitui o <package>evolution-connector</package> e fornece uma potencialidade sob o nome antigo."

#: en_US/PackageChanges.xml:10(title)
msgid "Package Changes"
msgstr "Mudanças de Pacotes"

#. <note>
#.     <title>This list is automatically generated</title>
#.   <para>
#.     This list is automatically generated. It is not a good choice for
#.     translation.
#.   </para>
#. </note>
#.   <para>
#.     <emphasis>04-Apr-2007  This content is not generated for the XML
#.     output for translation. Insert this content before building the
#.     release notes for Fedora 7 test4.</emphasis>
#.   </para>
#.
#. <screen><![CDATA[## This list was made using the {{{treediff}}} utility, ran as
#. ##    {{{treediff newtree oldtree}}} against the test4 tree of 20 Apr. 2007.
#.
#. treediff /mnt/redhat/released/FC-6/GOLD/source #.                /mnt/redhat/rel-eng/f7-test4-20070420.0/6.93/Fedora/source
#. ]]></screen>
#: en_US/PackageChanges.xml:33(para)
msgid "For a list of which packages were updated since the previous release, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages\";>http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages</ulink>. You can also find a comparison of major packages between all Fedora versions at <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\";>http://distrowatch.com/fedora</ulink>."
msgstr "Para uma lista de quais pacotes foram atualizados desde a versão anterior, consulte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages\";>http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages</ulink>. Você pode também achar uma comparação dos pacotes principais de todas as versões do Fedora em <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\";>http://distrowatch.com/fedora</ulink>."

#: en_US/OverView.xml:5(title)
msgid "Release Highlights"
msgstr "Destaques da Versão"

#: en_US/OverView.xml:16(title)
msgid "Fedora Tour"
msgstr "Tour do Fedora"

#: en_US/OverView.xml:17(para)
msgid "You can find a tour filled with pictures and videos of this exciting new release at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora8\"/>."
msgstr "Você pode encontrar um tour repleto de figuras e vídeos deste excitante novo lançamento em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora8\"/>."

#: en_US/OverView.xml:25(title)
msgid "New in Fedora"
msgstr "Novidades do Fedora"

#: en_US/OverView.xml:26(para)
msgid "This release includes significant new versions of many key components and technologies. The following sections provide a brief overview of major changes from the last release of Fedora."
msgstr "Esta versão inclui novas versões significantes dos componentes chave e tecnologias. As seções seguintes fornecem uma visão geral da maioria das mudanças desde a última versão do Fedora."

#: en_US/OverView.xml:32(title)
msgid "Spins"
msgstr "Variantes (Spins)"

#: en_US/OverView.xml:33(para)
msgid "Fedora includes several different <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/CustomSpins\";><firstterm>spins</firstterm></ulink>, which are variations of Fedora built from a specific set of software packages. Each spin has a combination of software to meet the requirements of a specific kind of end user. In addition to a very small <filename>boot.iso</filename> image for network installation, users have the following spin choices:"
msgstr "O Fedora inclui várias <firstterm>variantes</firstterm> (spins), com diferentes combinações de aplicativos que respeitam os requisitos dos usuários finais. Além de uma imagem <package>boot.iso</package> muito pequena para a instalação via rede, os usuários ainda têm as seguintes opções:"

#: en_US/OverView.xml:43(para)
msgid "A regular Fedora image for desktops, workstations, and server users. This spin provides a good upgrade path and similar environment for users of previous releases of Fedora."
msgstr "Uma imagem regular para os usuários de computadores pessoais, estações de trabalho e servidores. Esta variante oferece um bom ciclo de atualizações e um ambiente familiar para os usuários de versões anteriores do Fedora."

#: en_US/OverView.xml:49(para)
msgid "One of four Live images that can be run from a disc or USB flash device, and can be installed to hard disk as desired. See the \"Live\" section for more information about the Live images."
msgstr "Uma de quatro imagens Live que podem rodar de um disco ou dispositivo flash USB e que podem ser instaladas no disco rígido como desejado. Veja a seção \"Live\" para maiores informações acerca das imagens Live."

#: en_US/OverView.xml:55(para)
msgid "More custom spins are available at <ulink url=\"http://spins.fedoraproject.org\"/>. Remember that these Live images can be used on USB media via the <package>livecd-iso-to-disk</package> utility available in the <package>livecd-tools</package> package."
msgstr "Mas spins personalizadas estão disponíveis em <ulink url=\"http://spins.fedoraproject.org\"/>. Lembre-se de que essas imagens Live podem ser usadas em mídia USB através do utilitário <package>livecd-iso-to-disk</package> disponível no pacote <package>livecd-tools</package>."

#: en_US/OverView.xml:62(title)
msgid "Features"
msgstr "Recursos"

#: en_US/OverView.xml:65(para)
msgid "This test release features <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.20/notes/C/\";>GNOME 2.20</ulink>. GNOME now includes mail notification in the <application>Evolution</application> mail client, the ability to fill in PDF forms in the <application>Evince</application> document viewer, improved file management, a revamped <application>Appearance</application> control panel applet, a revised help system, and many other enhancements."
msgstr "Este lançamento de teste apresenta o <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.20/notes/C/\";>GNOME 2.20</ulink>. O GNOME agora inclui notificação de novas mensagens no cliente de email <application>Evolution</application>, a habilidade de preencher formulários PDF no visualizador de documentos <application>Evince</application>, gerenciamento de arquivos melhorado, um mini-aplicativo de painel de controle <application>Aparência</application> renovado, um sistema de ajuda revisto e muitos outros aperfeiçoamentos."

#: en_US/OverView.xml:76(para)
msgid "Online Desktop provides a desktop experience designed around online services. A preview of Online Desktop is provided via BigBoard, which is a optional sidebar in GNOME."
msgstr "O Online Desktop provê uma experiência no desktop desenhada em torno de serviços online. Uma prévia do Online Desktop é provida via BigBoard, uma barra lateral opcional no GNOME."

#: en_US/OverView.xml:82(para)
msgid "KDE 3.5.7 is available in the KDE Live image as well as the regular DVD. The KDE 4 (Beta) Development Environment is available in the repository."
msgstr "O KDE 3.5.7 está disponível na imagem do KDE Live bem como no DVD regular. O Ambiente Desktop KDE 4 (Beta) está disponível no repositório."

#: en_US/OverView.xml:87(para)
msgid "Xfce 4.4.1 is available as part of this release."
msgstr "O Xfce 4.4.1 está disponível como parte deste lançamento."

#: en_US/OverView.xml:90(para)
msgid "NetworkManager 0.7 provides improved wireless network management support. It includes support for multiple devices and provides the capability of system-wide configuration, among many other enhancements. This transition may induce some regressions temporarily, and more testing and feedback is appreciated."
msgstr "O NetworkManager 0.7 provê suporte melhorado a gerenciamento de redes wireless. Ele inclui suporte para múltiplos dispositivos e pode realizar configurações system-wide, entre muitos outras melhorias. Esta transição pode induzir algumas regressões temporariamente e mais testes e comentários são apreciados."

#: en_US/OverView.xml:98(para)
msgid "<ulink url=\"http://www.pulseaudio.org/\";>PulseAudio</ulink> is now installed and enabled by default. PulseAudio is an advanced sound server compatible with nearly all existing Linux sound systems. PulseAudio allows for hot-switching audio outputs, individual volume controls for each audio stream, networked audio, and more."
msgstr "O <ulink url=\"http://www.pulseaudio.org/\";>PulseAudio</ulink> agora é instalado e ativado por padrão. O PulseAudio é um servidor de som avançado compatível com praticamente todos os sistemas de som para Linux. O PulseAudio permite saídas de áudio \"hot-switching\", controles de volume individuais para cada stream de áudio, áudio em rede e mais."

#: en_US/OverView.xml:107(para)
msgid "CodecBuddy is now included, and promotes free, superior quality, open formats to end users trying to play multimedia content under patent encumbered or proprietary formats."
msgstr "O CodecBuddy agora está incluído e promove formatos livres, abertos e de qualidade superior para usuários finais que querem reproduzir conteúdo multimídia em formatos proprietários ou sob patentes."

#: en_US/OverView.xml:113(para)
msgid "Compiz Fusion, the compositing window manager that re-merges Compiz and Beryl, is installed by default. To enable Compiz Fusion in GNOME, use the <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Desktop Effects</guimenuitem></menuchoice> tool. Ongoing, long term <ulink url=\"http://www.x.org/wiki/Events/XDS2007/Notes\";>Xorg work</ulink> continues to enable <ulink url=\"http://hoegsberg.blogspot.com/2007/08/compiz-and-fedora.html\";>Compiz</ulink> by default."
msgstr "O Compiz Fusion, gerenciador de janelas que recombina o Compiz e o Beryl, é instalado por padrão. Para habilitar o Compiz Fusion no GNOME, acesse  <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu><guimenuitem>Efeitos da Área de Trabalho</guimenuitem></menuchoice>. O <ulink url=\"http://www.x.org/wiki/Events/XDS2007/Notes\";>trabalho no X.org</ulink> para habilitar o <ulink url=\"http://hoegsberg.blogspot.com/2007/08/compiz-and-fedora.html\";>Compiz</ulink> por padrão continua progredindo."

#: en_US/OverView.xml:126(para)
msgid "A brand new graphical firewall configuration tool, <command>system-config-firewall</command>, replaces <command>system-config-securitylevel</command>."
msgstr "Uma ferramenta totalmente nova configuração de firewall, <command>system-config-firewall</command>, substitui o <command>system-config-securitylevel</command>."

#: en_US/OverView.xml:131(para)
msgid "The completely free and open source Java environment called IcedTea is installed by default. IcedTea is derived from OpenJDK, includes a browser plugin based on GCJ, and is available for both x86 and x86_64 architectures. GCJ is still the default on PPC architecture."
msgstr "O ambiente Java completamente livre e de código aberto chamado IcedTea é instalado por padrão. O IcedTea é derivado do OpenJDK, inclui um plugin para navegador baseado no GCJ e está disponiel para as arquiteturas x86 e x86_64. O GCJ continua sendo o padrão na arquitetura PPC."

#: en_US/OverView.xml:138(para)
msgid "OpenOffice.org 2.3, with many <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/New_Features_2.3\";>new features</ulink>, is available as part of Fedora 8."
msgstr "O OpenOffice.org 2.3, com muitos <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/New_Features_2.3\";>novos recursos</ulink>, está disponível como parte do Fedora 8."

#: en_US/OverView.xml:143(para)
msgid "Bluetooth devices and tools now have better graphical and system integration."
msgstr "Dispositivos bluetooth e suas ferramentas agora possuem melhores interfaces gráficas e integração com o sistema."

#: en_US/OverView.xml:147(para)
msgid "Laptop users benefit from the \"quirks\" feature in HAL, including better suspend/resume and multimedia keyboard support."
msgstr "Usuários de laptops serão beneficiados com o recurso \"quirks\" do HAL, incluindo melhor suporte a suspender/resumir e teclados multimídia."

#: en_US/OverView.xml:152(para)
msgid "There is now improved power management thanks to both a tickless kernel in <systemitem>x86</systemitem> and <systemitem>x86_64</systemitem> architectures, and a reduction in unnecessary processor wakeups via <package>powertop</package>."
msgstr "Temos agora um gerenciamento de energia melhorado graças a um tickless kernel nas arquiteturas systemitem>x86</systemitem> e <systemitem>x86_64</systemitem> e na redução de reativações de processador desnecessárias através do <package>powertop</package>."

#: en_US/OverView.xml:159(para)
msgid "This release of Fedora has a new look and feel, called <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork/F8Themes/Infinity/Round3Final\";>Infinity</ulink>, from the Fedora Art team."
msgstr "Este lançamento do Fedora possui um novo visual, chamado <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork/F8Themes/Infinity/Round3Final\";>Infinity</ulink> (infinidade), da equipe Fedora Art."

#: en_US/OverView.xml:165(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork/NodokaTheme\";>Nodoka</ulink>, a fresh new GNOME theme created specially for Fedora, is available in this release."
msgstr "O <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork/ NodokaTheme\">Nodoka</ulink>, um tema novo em folha criado especialmente para o Fedora, está disponível nesse lançamento."

#: en_US/OverView.xml:171(para)
msgid "A new online browser home page, <ulink url=\"http://start.fedoraproject.org\"/>, appears in this release."
msgstr "Neste lançamento, o navegador exibe uma nova página inicial, <ulink url=\"http://start.fedoraproject.org\"/>."

#: en_US/OverView.xml:210(para)
msgid "Eclipse 3.3 (Europa), a new release of the acclaimed development platform, is available as part of this release."
msgstr "O Eclipse 3.3 (Europa), um novo lançamento da aclamada plataforma de desenvolviment, está disponível como parte deste lançamento."

#: en_US/OverView.xml:215(para)
msgid "In this release, the performance of <command>yum</command>, <application>Pirut</application>, and <application>Pup</application> have been significantly improved."
msgstr "Nesta versão, o desempenho dos programas <command>yum</command>, <application>Pirut</application> e <application>Pup</application> foram melhorados significativamente."

#: en_US/OverView.xml:223(para)
msgid "The <application>Add/Remove Programs</application> tool, <package>pirut</package>, introduces a new graphical interface for managing software repositories. Use <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Repositories</guimenuitem></menuchoice> to enable/disable any of the installed software repositories."
msgstr "Foi introduzida uma nova interface gráfica n ferramenta <package>Pirut</package> para <application>Adicionar/Remover Programas</application>, para gerenciar os repositórios de software. Utilize <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Repositórios</guimenuitem></menuchoice> para habilitar/desabilitar qualquer um dos repositório de software instalados."

#: en_US/OverView.xml:232(para)
msgid "Live installations are faster and require a smaller root filesystem. The file system layout has also changed somewhat. System files for the Live images are now under <filename class=\"directory\">LiveOS/</filename>, and a new <filename>README</filename> file has been provided as a short introduction to the live image."
msgstr "Instalação Live são mais rápidas e requerem menos espaço em disco. O layout do sistema de arquivos também mudou um pouco. Os arquivos de sistema para as imagens Live agora estão no diretório <filename class=\"directory\">LiveOS/</filename>, e um novo arquivo <filename>README</filename> (leia-me) está sendo fornecido com uma breve introdução para a imagem live."

#: en_US/OverView.xml:240(para)
msgid "<ulink url=\"https://hosted.fedoraproject.org/projects/transifex/\";>Transifex</ulink> provides a web-based translation interface to allow users to contribute translation work for Fedora hosted projects as well as being able to provide translations to upstream directly to any upstream project."
msgstr "O <ulink url=\"https://hosted.fedoraproject.org/projects/transifex/\";>Transifex</ulink> fornece uma interface de tradução Web para permitir que usuários contribuam com trabalho de tradução para os projetos hospedados pelo Fedora e também permite o envio de traduções diretamente para qualquer projeto ativo."

#: en_US/OverView.xml:248(para)
msgid "Integration of unique build IDs into Fedora's software building infrastructure now provides enhanced debugging capabilities and core dumps."
msgstr "A integração de identificadores de compilação únicos na infraestrutura de compilação de software do Fedora oferece melhores recursos de depuração e core dumps."

#: en_US/OverView.xml:253(para)
msgid "Fedora now offers easier rebranding of Fedora derivatives via a <package>generic-logos</package> software package. Changes in Fedora's mirror structure also make creation of derivatives easier."
msgstr "O Fedora agora oferece uma maneira mais fácil de recriar derivados do Fedora através do pacote <package>generic-logos</package>. Alterações na estrutura dos espelhos do Fedora também facilitam a criação de derivados."

#: en_US/OverView.xml:259(para)
msgid "The <systemitem>pam_console</systemitem> module usage has been removed in favor of access control via HAL, which modernizes the desktop."
msgstr "O uso do módulo <systemitem>pam_console</systemitem> foi removido em favor do controle de acesso via HAL, o que moderniza o desktop."

#: en_US/OverView.xml:264(para)
msgid "Fedora 8 features a 2.6.23 based kernel."
msgstr "O Fedora 8 apresenta um kernel baseado na versão 2.6.23."

#: en_US/OverView.xml:271(title)
msgid "Road Map"
msgstr "Road Map (Planejamento)"

#: en_US/OverView.xml:272(para)
msgid "The proposed plans for the next release of Fedora are available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\";>http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap</ulink>."
msgstr "Os planos propostos para a próxima versão do Fedora estão disponíveis em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\";>http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap</ulink>."

#: en_US/Multimedia.xml:5(title)
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimídia"

#: en_US/Multimedia.xml:15(para)
msgid "Fedora includes applications for assorted multimedia functions, including playback, recording, and editing. Additional packages are available through the Fedora Package Collection software repository. For additional information about multimedia in Fedora, refer to the Multimedia section of the Fedora Project website at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>."
msgstr "O Fedora inclui aplicações para variadas funções multimídia, incluindo tocar, gravar e editar. Pacotes adicionais estão disponíveis através do repositório Fedora Extras. Para maiores informações sobre multimídia no Fedora, consulte a seção Multimídia do website do Projeto Fedora em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>."

#: en_US/Multimedia.xml:25(title)
msgid "Multimedia Players"
msgstr "Tocadores Multimídia"

#: en_US/Multimedia.xml:26(para)
msgid "The default installation of Fedora includes <application>Rhythmbox</application> and <application>Totem</application> for media playback. The Fedora repositories include many other popular programs such as the <application>XMMS</application> player and KDE's <application>amaroK</application>. Both GNOME and KDE have a selection of players that can be used with a variety of formats. Third parties may offer additional programs to handle other formats."
msgstr "A instalação padrão do Fedora inclui o <application>Rhythmbox</application> e o <application>Totem</application> para tocar mídias. Muitos outros programas populares estão disponíveis nos repositórios, incluindo o tocador <application>XMMS</application> e o <application>amaroK</application> do KDE. Ambos GNOME e KDE têm uma seleção de tocadores que podem ser usados com uma variedade de formatos. Programas adicionais estão disponíveis de terceiros para suportar outros formatos."

#: en_US/Multimedia.xml:35(para)
msgid "Fedora also takes full advantage of the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) sound system. Many programs can play sound simultaneously, which was once difficult on Linux systems. When all multimedia software is configured to use ALSA for sound support, this limitation disappears. For more information about ALSA, visit the project website at <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\";>http://www.alsa-project.org/</ulink>. Users may still experience issues when multiple users log into the system. Depending upon hardware and software configurations, multiple users may not be able to use the sound hardware simultaneously."
msgstr "O Fedora também utiliza toda a vantagem do sistema de som Advanced Linux Sound Architecture (ALSA). Muitos programas podem tocar sons simultaneamente, o que já foi difícil em sistemas Linux. Quando todos os programas multimídia estiverem configurados para usar o suporte a som ALSA, esta limitação desaparece. Para mais informações sobre o ALSA, visite o site do projeto em <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\";>http://www.alsa-project.org/</ulink>. Usuários ainda podem encontrar problemas quando múltiplos usuários estiverem conectados ao sistema. Dependendo das configurações de hardware e software, múltiplos usuários talvez não possam usar o hardware de som simultaneamente."

#: en_US/Multimedia.xml:51(title)
msgid "Ogg and Xiph.Org Foundation Formats"
msgstr "Os Formatos da Fundação Xiph.Org e Ogg"

#: en_US/Multimedia.xml:52(para)
msgid "Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC lossless audio formats. These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license restrictions. They provide powerful and flexible alternatives to more popular, restricted formats. The Fedora Project encourages the use of open formats in place of restricted ones. For more information on these formats and how to use them, refer to the Xiph.Org Foundation's web site at <ulink url=\"http://www.xiph.org/\";>http://www.xiph.org/</ulink>."
msgstr "O Fedora inclui suporte completo para o formato de encapsulamento de mídia Ogg, formato de áudio Vorbis, de vídeo Theora, de áudio Speex e áudio do tipo lossless (sem perda) FLAC. Estes formatos de livre distribuição não são restritos por patentes ou licenças. Eles fornecem alternativas poderosas e flexíveis para os formatos mais populares e restritos. O Projeto Fedora encoraja o uso de formatos de código aberto ao invés dos restritos. Para mais informações sobre estes formatos e como usá-los, veja o site da Fundação Xiph.Org em <ulink url=\"http://www.xiph.org/\";>http://www.xiph.org/</ulink>."

#: en_US/Multimedia.xml:66(title)
msgid "MP3, DVD, and Other Excluded Multimedia Formats"
msgstr "MP3, DVD e Outros Formatos Multimídia Excluídos"

#: en_US/Multimedia.xml:67(para)
msgid "Fedora software repositories cannot include support for MP3 or DVD video playback or recording. The MP3 formats are patented, and the patent holders have not provided the necessary patent licenses. DVD video formats are patented and equipped with an encryption scheme. The patent holders have not provided the necessary patent licenses, and the code needed to decrypt CSS-encrypted discs may violate the Digital Millennium Copyright Act, a copyright law of the United States. Fedora also excludes other multimedia software due to patent, copyright, or license restrictions, including Adobe's Flash Player and Real Media's Real Player. For more on this subject, please refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\";>http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems</ulink>."
msgstr "Os repositórios de software do Fedora não podem incluir suporte para tocar ou gravar MP3 e DVD pelo fato de que os formatos de MP3 e MPEG (DVD) são patenteados e os donos das patentes não disponibilizaram as licenças necessárias. Formatos de vídeo DVD são patenteados e equipados com um sistema de criptografia. Os proprietários das patentes não disponibilizaram as licenças necessárias e códigos fonte necessários para descriptografar discos criptografados com CSS podem violar o Digital Millennium Copyright Act, uma lei de direitos autorais dos Estados Unidos. O Fedora também exclui outros programas de multimídia devido a restrições de patente, direitos autorais ou licença, incluindo o Flash Player da Adobe e o Real Player da Real Media. Para maiores informações sobre este assunto, por favor consulte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\";>http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems</ulink>."

#: en_US/Multimedia.xml:81(para)
msgid "While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers a free MP3 plugin for GStreamer that has the necessary patent license for end users. This plugin enables MP3 support in applications that use the GStreamer framework as a backend. Fedora does not include this plugin since we prefer to support and encourage the use of patent unrestricted open formats instead. For more information about the MP3 plugin, visit Fluendo's website at <ulink url=\"http://www.fluendo.com/\";>http://www.fluendo.com/</ulink>."
msgstr "Apesar de que outras opções de MP3 podem estar disponíveis ao Fedora, a Fluendo agora oferece um plugin MP3 livre para o GStreamer com a licença de patente necessárias para os usuários finais. Este plugin habilita o suporte a MP3 em aplicações que usam o framework GStreamer. O Fedora não inclui este plugin pois nós preferimos suportar e encorajar o uso de formatos abertos e sem restrições de patentes. Para mais informações sobre o plugin MP3, visite o site da Fluendo em <ulink url=\"http://www.fluendo.com/\";>http://www.fluendo.com/</ulink>."

#: en_US/Multimedia.xml:94(title)
msgid "CD and DVD Authoring and Burning"
msgstr "Criação e Gravação de CDs e DVDs"

#: en_US/Multimedia.xml:95(para)
msgid "Fedora software repositories includes a variety of tools for easily mastering and burning CDs and DVDs. GNOME users can burn directly from the Nautilus file manager, choose the <package>gnomebaker</package> or <package>graveman</package> packages, or utilize the older <package>xcdroast</package> package from Fedora. KDE users can use the robust <package>k3b</package> package for these tasks. Console tools include <package>cdrecord</package>, <package>readcd</package>, <package>mkisofs</package>, and other popular applications."
msgstr "Os repositórios do Fedora incluem uma variedade de ferramentas que tornam a tarefa de masterizar e gravar CDs e DVDs fácil. Usuários GNOME podem gravar diretamente do gerenciador de arquivos Nautilus, ou escolher entre os pacotes  <package>gnomebaker</package> ou <package>graveman</package>, ou o antigo pacote <package>xcdroast</package> do Fedora. Usuários KDE podem usar o robusto pacote <package>k3b</package> para essas tarefas. Como ferramentas de console, tem-se o <package>cdrecord</package>, o <package>readcd</package>, o <package>mkisofs</package> e outras aplicações populares."

#: en_US/Multimedia.xml:109(title)
msgid "Screencasts"
msgstr "Capturas de Tela"

#: en_US/Multimedia.xml:110(para)
msgid "You can use Fedora to create and play back <firstterm>screencasts</firstterm>, which are recorded desktop sessions, using open technologies. Fedora Package Collection software repository includes <package>istanbul</package>, which creates screencasts using the Theora video format. These videos can be played back using one of several players included in Fedora. This is the preferred way to submit screencasts to the Fedora Project for either developer or end-user use. For a more comprehensive how-to, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\";>http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting</ulink>."
msgstr "Agora você pode usar o Fedora para criar e tocar <firstterm>screencasts</firstterm>, que são sessões da área de trabalho gravadas, usando tecnologias livres. O repositório de Coleção de Pacotes do Fedora inclui o <package>istanbul</package>, que cria capturas de tela usando o formato de vídeo Theora. Estes vídeos podem ser tocados usando um dos muitos tocadores incluídos no Fedora. Este é o método recomendado para enviar capturas de tela ao Projeto Fedora para uso tanto dos desenvolvedores quanto dos usuários. Para um how-to mais compreensível, visite <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\";>http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting</ulink>."

#: en_US/Multimedia.xml:125(title)
msgid "Extended Support through Plugins"
msgstr "Suporte Extendido através de Plugins"

#: en_US/Multimedia.xml:126(para)
msgid "Most of the media players in Fedora software repositories can use plugins to add support for additional media formats and sound output systems. Some use powerful multimedia frameworks, like the <package>gstreamer</package> package, to handle media format support and sound output. Fedora software repositories offer plugin packages for these backends and for individual applications. Third parties may provide additional plugins to add even greater capabilities."
msgstr "Muitos dos tocadores multimídia nos repositórios de programas do Fedora, podem usar plugins para incluir suporte a formatos adicionais de mídia e sistemas de saída de som. Alguns usam poderosos frameworks multimídia, como o pacote <package>gstreamer</package>, para manusear suporte a formatos de mídia e saída de som. Os repositórios de programas do Fedora oferecem pacotes de plguins para estes sistemas e para aplcações individuais. Terceiros também podem fornecer plugins adicionais para se ter ainda mais funcionalidades."

#: en_US/MailServers.xml:5(title)
msgid "Mail Servers"
msgstr "Servidores Web"

#: en_US/MailServers.xml:15(para)
msgid "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
msgstr "Esta seção se refere a serviços de correio eletrônico ou agentes de transferência de correio (MTAs)."

#: en_US/MailServers.xml:20(title)
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"

#: en_US/MailServers.xml:21(para)
msgid "By default, the <application>Sendmail</application> mail transport agent (MTA) does not accept network connections from any host other than the local computer. To configure <application>Sendmail</application> as a server for other clients, edit <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> and change the <option>DAEMON_OPTIONS</option> line to also listen on network devices, or comment out this option entirely using the <literal>dnl</literal> comment delimiter. Then install the <package>sendmail-cf</package> package and regenerate <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename> by running the following commands:"
msgstr "Por padrão, o agente de transporte de correspondência (MTA) <application>Sendmail</application> não aceita conexões de rede originadas em nenhum host que não seja o computador local. Para definir o <application>Sendmail</application> como servidor para outros clientes, edite o <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> e mude a linha <option>DAEMON_OPTIONS</option> para que ele escute dispositivos de rede, ou comente a opção usando o delimitador de comentários <literal>dnl</literal>. Então instale o pacote do  <package>sendmail-cf</package> e restaure o <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename> com os seguintes comandos:"

#: en_US/Live.xml:5(title)
msgid "Fedora Live Images"
msgstr "Imagens Fedora Live"

#: en_US/Live.xml:15(para)
msgid "The Fedora release includes several live ISO images in addition to the traditional installation images. These ISO images are bootable, and you can burn them to media and use them to try out Fedora. They also include a feature that allows you to install the Live image content to your hard drive for persistence and higher performance."
msgstr "A versão do Fedora inclui diversas imagens ISO para live CD, além das imagens de instalação tradicionais. Estas imagens ISO são imagens inicializáveis, sendo possível gravá-las em CD's ou DVD's, usando-as para experimentar o Fedora. Também incluem uma funcionalidade que lhe permite instalar o conteúdo do Live CD no seu disco rígido, para persistência e melhor performance."

#: en_US/Live.xml:24(title)
msgid "Available Images"
msgstr "Imagens Disponíveis"

#: en_US/Live.xml:25(para)
msgid "There are four Live images available for Fedora 8."
msgstr "Existem quatro imagens Live disponíveis para o Fedora 8."

#: en_US/Live.xml:31(title)
msgid "Fedora Live (i686, x86_64, ppc)"
msgstr "Fedora Live (i686, x86_64, ppc)"

#: en_US/Live.xml:32(para)
msgid "This image includes the GNOME desktop environment, integrates all supported Fedora locales, and features a basic set of productivity applications. Only the i686 version fits on a CD. The x86_64 version has the same feature set and includes multilib packages."
msgstr "Esta imagem inclui o ambiente desktop GNOME, integra todos os idiomas suportados pelo Fedora e inclui um conjunto básico de aplicativos de produtividade. Para a versão i686 cabe em um CD. A versão x86_64 possui o mesmo conjunto de recursos e inclui pacotes multibiblioteca."

#: en_US/Live.xml:41(title)
msgid "Fedora KDE Live (i686, x86_64)"
msgstr "Fedora KDE Live (i686, x86_64)"

#: en_US/Live.xml:42(para)
msgid "This image includes the KDE desktop environment, with full support for English language only. Only the i686 version fits on a CD. The x86_64 version has the same feature set and includes multilib packages."
msgstr "Esta imagem inclui o ambiente desktop KDE, que possui suporte total apenas ao idioma inglês. Apenas a versão i686 cabe em um CD. A versão x86_64 possui o mesmo conjunto de recursos e inclui pacotes multibiblioteca."

#: en_US/Live.xml:50(title)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FWN/Issue102#head-53444e1645ab6dc131718253c5300e6b55e60d92\";>Fedora Developer Live</ulink> (i686)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FWN/Issue102#head-53444e1645ab6dc131718253c5300e6b55e60d92\";>Fedora Developer Live</ulink> (i686)"

#: en_US/Live.xml:53(para)
msgid "This Live image is designed for software developers, and features the GNOME desktop environment. The toolkit includes the Eclipse integrated development environment, API documentation, and a variety of debugging and profiling utilities."
msgstr "Esta imagem Live é destinada a desenvolvedores de software e apresenta o ambiente desktop GNOME. O conjunto de ferramentas inclui o ambiente de desenvolvimento integrado Eclipse, documentação de API e uma variedade de utilitários de depuração e profiling."

#: en_US/Live.xml:62(title)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/FedoraElectronicLab\";>Fedora Electronic Lab (FEL) Live</ulink> (i686)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/FedoraElectronicLab\";>Fedora Electronic Lab (FEL) Live</ulink> (i686)"

#: en_US/Live.xml:65(para)
msgid "This Live image is designed for engineers working on electronics, and includes a toolkit for electronic component design and simulation. The image fits on a CD."
msgstr "Esta imagem Live é destinada a engenheiros que trabalham com circuitos eletrônicos e inclui um conjunto de ferramentas para design e simulação de circuitos eletrônicos. A imagem cabe em um CD."

#: en_US/Live.xml:74(title)
msgid "Usage Information"
msgstr "Informações de Uso"

#: en_US/Live.xml:75(para)
msgid "To boot from the Live image, insert it into your computer and restart. To log in and use the desktop environment, enter the username <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. Hit <keycap>Enter</keycap> at the password prompt, since there is no password on this account. The Live images do not automatically login so users can select a preferred language. After logging in, if you wish to install the contents of the live image to your hard drive, click on the <guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the desktop."
msgstr "Para inicializar as imagens Live, insira a mídia no computador e reinicie. Para se autenticar e usar o ambiente de trabalho entre com o nome de usuário <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. Pressione <keycap>Enter</keycap> na hora de inserir a senha, já que este usuário não possui senha. As imagens live não autenticam o usuário  automaticamente para que você possa escolher o idioma antes. Depois de se autenticar, você pode instalar o conteúdo da imagem live no seu disco rígido se desejar, clicando no ícone <guilabel>Instalar no Disco Rígido</guilabel> na área de trabalho."

#: en_US/Live.xml:87(title)
msgid "No i586 Support"
msgstr "Não há suporte à arquitetura i586"

#: en_US/Live.xml:88(para)
msgid "The i686 Live images will not boot on an i586 machine."
msgstr "As imagens live i686 não iniciam em máquina i586."

#: en_US/Live.xml:94(title)
msgid "Text Mode Installation"
msgstr "Intalação em Modo Texto"

#: en_US/Live.xml:95(para)
msgid "You can do a text mode installation of the Live images using the <command>liveinst</command> command in the console."
msgstr "Você pode fazer uma instalação em modo texto das imagens Live usando o comando <command>liveinst</command> no console."

#: en_US/Live.xml:100(title)
msgid "USB Booting"
msgstr "Inicialização via USB"

#: en_US/Live.xml:101(para)
msgid "Another way to use these Live images is to put them on a USB stick. To do this, install the <package>livecd-tools</package> package from the development repository. Then, run the <command>livecd-iso-to-disk</command> script:"
msgstr "Outro modo de usar estas imagens live é copia-las para um pen drive.Para fazer isso, instale o pacote <package>livecd-tools</package> do repositório de desenvolvimento. Então, execute o script <command>livecd-iso-to-disk</command>:"

#: en_US/Live.xml:108(para)
msgid "Replace <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> with the partition where you want to put the image."
msgstr "Substitua <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> pela partição onde você quer colocar a imagem."

#: en_US/Live.xml:112(para)
msgid "This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
msgstr "Isto <emphasis>não</emphasis> é um processo destrutivo; qualquer dado que você tem atualmente no seu USB stick <emphasis>será preservado</emphasis>."

#: en_US/Live.xml:120(title)
msgid "Differences From a Regular Fedora Install"
msgstr "Diferenças da Instalação Normal do Fedora"

#: en_US/Live.xml:121(para)
msgid "The following items are different from a normal Fedora install with the live images."
msgstr "Os seguintes ítens são diferentes de uma instalação normal do Fedora e com as imagens live."

#: en_US/Live.xml:127(para)
msgid "Live images provide a subset of packages available in the regular DVD image. Both connect to the same repository that has all the packages."
msgstr "As imagens Live fornecem um subconjunto de pacotes disponíveis na imagem regular de DVD. Ambos conectam-se ao mesmo repositório que possui todos os pacotes."

#: en_US/Live.xml:132(para)
msgid "SSH is disabled by default and NetworkManager is enabled by default in the Live images. SSH is disabled because the default username in the Live images does not have any password. Installation to hard disk prompts for creating a new user name and password however. NetworkManager is enabled by default since Live images target desktop users."
msgstr "Por padrão, o SSH é desabilitado e o NetworkManager habilitado nas imagens Live. O SSH é desabilitado porque o usuários padrão nas imagens Live não possui senha, contudo, durante a instalação no disco rígido é solicitada a criação de um novo usuário com senha. O NetworkManager é habilitado por padrão já que as imagens Live visam usuários de desktop."

#: en_US/Live.xml:140(para)
msgid "Live image installations do not allow any package selection or upgrade capability since they copy entire the filesystem from media to hard disk or USB disks. After the installation is complete and rebooted, packages can be added and removed as desired with <command>yum</command> or the other software management tools."
msgstr "As instalações nas imagens Live não permitem seleção ou atualização de pacotes já que eles copiam integralmente o sistema de arquivos da mídia para o disco rígido ou discos USB. Após o término da instalação e reinício do computador, os pacotes podem ser adicionados ou removidos como você quiser com o comando <command>yum</command> ou as outras ferramentas de gerenciamento de software."

#: en_US/Live.xml:148(para)
msgid "Live images do not work on <systemitem>i586</systemitem> architecture."
msgstr "As imagens Live não funcionam na arquitetura <systemitem>i586</systemitem>."

#: en_US/Legacy.xml:5(title)
msgid "Fedora Legacy - Community Maintenance Project"
msgstr "Fedora Legacy - Projeto Comunitário de Manutenção (Legado Fedora)"

#: en_US/Legacy.xml:7(para)
msgid "The Fedora Legacy Project was a community-supported open source project to extend the lifecycle of select \"maintenance mode\" Red Hat Linux and Fedora Core distributions. The current model for supporting maintenance distributions has been re-examined. Fedora Legacy was unable to extend support to older Fedora Core releases as it had planned. As of now, Fedora Core 4 and earlier distributions are no longer being maintained. Fedora Core 5 will no longer be maintained 30 days after the Fedora 7 release."
msgstr "O Projeto Fedora Legacy era um projecto 'open-source' suportado pela comunidade para extender o ciclo de vida de certas distribuições do Fedora e do Red Hat Linux em \"modo de manutenção\". O projeto Fedora Legacy não conseguiu extender o suporte para as versões antigas do Fedora Core, como tinha planeado. Por isso, desde agora, o Fedora Core 4 e anteriores já não são mais suportados. O Fedora Core 5 deixará de ser mantido, 30 dias após o lançamento do Fedora 7."

#: en_US/Legacy.xml:19(title)
msgid "Legacy Repo was included in Fedora Core 6"
msgstr "Repositório Legacy foi Incluído no Fedora Core 6"

#: en_US/Legacy.xml:20(para)
msgid "Fedora Core 6 shipped with a software repository configuration for Fedora Legacy. This repository was not enabled by default in the Fedora Core 6 release."
msgstr "O Fedora Core 6 vem com uma configuração de repositório de programas do Fedora Legacy. Este repositório não está habilitado por padrão na versão do Fedora Core 6."

#: en_US/Kernel.xml:5(title)
msgid "Linux Kernel"
msgstr "Kernel Linux"

#: en_US/Kernel.xml:15(para)
msgid "This section covers changes and important information regarding the 2.6.23 based kernel in Fedora 8. The 2.6.23 kernel includes:"
msgstr "Esta seção cobre as mudanças e informações importantes sobre o kernel 2.6.23 no Fedora 8. Este kernel inclui:"

#: en_US/Kernel.xml:22(para)
msgid "Tickless support for x86 64-bit systems (32-bit was added previously), which greatly improves power management."
msgstr "Suporte Tickless para sistemas x86 64 bits (suporte a 32 bits foi incluído anteriormente), que melhora consideravelmente o gerenciamento de energia."

#: en_US/Kernel.xml:28(para)
msgid "Some elements of the realtime kernel project."
msgstr "Alguns elementos do projeto kernel em tempo-real."

#: en_US/Kernel.xml:31(para)
msgid "The kernel spec file is now named <filename>kernel.spec</filename> rather than <filename>kernel-2.6.spec</filename>."
msgstr "O arquivo spec do kernel agora se chama <filename>kernel.spec</filename> ao invés de <filename>kernel-2.6.spec</filename>."

#: en_US/Kernel.xml:36(para)
msgid "The kernel spec file has new macros that ease the kernel building process. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/> for further information."
msgstr "O arquivo de spec do kernel agora possui macros que facilitam seu processo de compilação. Visite <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/> para maiores informações."

#: en_US/Kernel.xml:42(para)
msgid "The kernel in Fedora 8 no longer loads modules by default for ISA sound cards. Load the module by hand using the command <command>modprobe module-name</command>, or put an entry in <filename>/etc/modprobe.conf</filename>. For example, for the Creative SoundBlaster AWE64, add the following entry:"
msgstr "No Fedora 8, por padrão, o kernel não carrega mais módulos de placas de som ISA. Carregue o módulo manualmente com o comando <command>modprobe módulo</command> ou insira uma entrada no arquivo <filename>/etc/modprobe.conf</filename>. Por exemplo, para a placa de som Creative SoundBlaster AWE64, adicione a seguinte entrada:"

#: en_US/Kernel.xml:52(title)
msgid "Version"
msgstr "Versão"

#: en_US/Kernel.xml:53(para)
msgid "Fedora may include additional patches to the kernel for improvements, bug fixes, or additional features. For this reason, the Fedora kernel may not be line-for-line equivalent to the so-called <firstterm>vanilla kernel</firstterm> from the kernel.org web site:"
msgstr "O Fedora pode incluir patches adicionais do kernel para melhorias, correções de erros e funcionalidades adicionais. Por esta razão, o kernel do Fedora pode não ser totalmente equivalente ao chamado <firstterm>kernel vanilla</firstterm> do site kernel.org:"

#: en_US/Kernel.xml:61(ulink)
msgid "http://www.kernel.org/";
msgstr "http://www.kernel.org/";

#: en_US/Kernel.xml:63(para)
msgid "To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run the following command against it:"
msgstr "Para obter uma lista destes patches, efetue download do pacote fonte RPM e execute o seguinte comando nele:"

#: en_US/Kernel.xml:72(title)
msgid "Changelog"
msgstr "Log de Mudanças"

#: en_US/Kernel.xml:73(para)
msgid "To retrieve a log of changes to the package, run the following command:"
msgstr "Para obter um log de mudanças do pacote, execute o seguinte comando:"

#: en_US/Kernel.xml:79(para)
msgid "If you need a user friendly version of the changelog, refer to <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\";>http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges</ulink>. A short and full diff of the kernel is available from <ulink url=\"http://kernel.org/git\";>http://kernel.org/git</ulink>. The Fedora version kernel is based on the Linus tree."
msgstr "Se você precisar de uma versão amigável para o log de mudanças, visite <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\";>http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges</ulink>. Um arquivo de diferenças curto e completo está disponível em <ulink url=\"http://kernel.org/git\";>http://kernel.org/git</ulink>. A versão do kernel do Fedora é baseada na árvore do Linus."

#: en_US/Kernel.xml:86(para)
msgid "Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url=\"http://cvs.fedoraproject.org\";>http://cvs.fedoraproject.org</ulink>."
msgstr "Personalizações feitas para a versão do Fedora estão disponíveis através do endereço <ulink url=\"http://cvs.fedoraproject.org\";>http://cvs.fedoraproject.org</ulink>."

#: en_US/Kernel.xml:93(title)
msgid "Kernel Flavors"
msgstr "Tipos de Kernel"

#: en_US/Kernel.xml:94(para)
msgid "Fedora 8 includes the following kernel builds:"
msgstr "O Fedora 8 inclui as seguintes variantes do kernel:"

#: en_US/Kernel.xml:99(para)
msgid "Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available in the <package>kernel-devel</package> package."
msgstr "Kernel nativo, para uso na maioria dos sistemas. Os fontes devidamente configurados estão disponíveis no pacote <package>kernel-devel</package>."

#: en_US/Kernel.xml:105(para)
msgid "The kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with more than 4GB of RAM, or with CPUs that have an NX (No eXecute) feature. This kernel support both uniprocessor and multi-processor systems. Configured sources are available in the <package>kernel-PAE-devel</package> package."
msgstr "kernel-PAE, para uso em sistemas 32-bit x86 com mais de 4 GB de RAM ou com CPU's que têm o recurso NX (No eXecute). Este kernel suporta tanto sistemas uniprocessados quanto multiprocessados. Fontes devidamente configurados estão disponíveis no pacote <package>kernel-PAE-devel</package>."

#: en_US/Kernel.xml:114(para)
msgid "Virtualization kernel for use with the Xen emulator package. Configured sources are available in the <package>kernel-xen-devel</package> package."
msgstr "Kernel de virtualização para uso com o pacote Xen. Fontes devidamente configurados estão disponíveis no pacote <package>kernel-xen-devel</package>."

#: en_US/Kernel.xml:121(para)
msgid "The kdump kernel for use with kexec/kdump capabilities. Configured sources are available in the <package>kernel-kdump-devel</package> package."
msgstr "O kernel kdump com as funcionalidades kexec/kdump habilitadas. Fontes devidamente configurados estão disponíveis no pacote <package>kernel-kdump-devel</package>."

#: en_US/Kernel.xml:128(para)
#, fuzzy
msgid "You may install kernel headers for all kernel flavors at the same time. The files are installed in the <filename class=\"directory\">/usr/src/kernels/<replaceable>version</replaceable>[-PAE|-xen|-kdump]-<replaceable>arch</replaceable>/</filename> tree. Use the following command:"
msgstr "Você pode instalar os cabeçalhos de todos os tipos de kernel ao mesmo tempo. Os arquivos são instalados na árvore <package>/usr/src/kernels/&lt;versão&gt;-[PAE|xen|kdump]-&lt;arch&gt;/</package>. Use o seguinte comando:"

#: en_US/Kernel.xml:135(para)
msgid "Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as appropriate. Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when prompted."
msgstr "Selecione um ou mais destes tipos, separados por vírgula e sem espaços, como apropriado. Entre com a senha de <systemitem class=\"username\">root</systemitem> quando solicitado."

#: en_US/Kernel.xml:141(title)
msgid "32bit Kernel Includes Kdump"
msgstr "Kenel 32bits inclúi Kdump"

#: en_US/Kernel.xml:142(para)
msgid "The 32bit kernel is now relocatable, so kdump functionality is included. 64bit still requires installation of the <package>-kdump</package> kernel."
msgstr "O kernel de 32 bits agora é recolocável, como tal a funcionalidade do kdump está inclusa. Nas arquitecturas a 64 bits, ainda é necessário instalar o kernel <package>-kdump</package>."

#: en_US/Kernel.xml:148(title)
msgid "Default Kernel Provides SMP"
msgstr "Kernel Padrão Fornece SMP"

#: en_US/Kernel.xml:149(para)
msgid "There is no separate SMP kernel available for Fedora on i386, x86_64, and ppc64. Multiprocessor support is provided by the native kernel."
msgstr "Não há um kernel separado de SMP para o Fedora no i386, x86_64 e ppc64, Suporte a múltiplos processadores é fornecido através do kernel nativo."

#: en_US/Kernel.xml:155(title)
msgid "PowerPC Kernel Support"
msgstr "Suporte PowerPC do Kernel"

#: en_US/Kernel.xml:156(para)
msgid "There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora. 32-bit PowerPC does still have a separate SMP kernel."
msgstr "Não há suporte para Xen ou kdump na arquitetura PowerPC no Fedora. O PowerPC 32-bits ainda tem um kernel SMP separado."

#: en_US/Kernel.xml:164(title)
msgid "Reporting Bugs"
msgstr "Relatando Bugs"

#: en_US/Kernel.xml:165(para)
msgid "Refer to <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html\";>http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html</ulink> for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also use <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\";>http://bugzilla.redhat.com</ulink> for reporting bugs that are specific to Fedora."
msgstr "Visite <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html\";>http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html</ulink> para informações sobre como relatar bugs no kernel do Linux. Você também pode usar <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\";>http://bugzilla.redhat.com</ulink> para relatar bugs que são específicos para o Fedora."

#: en_US/Kernel.xml:176(title)
msgid "Preparing for Kernel Development"
msgstr "Preparando para o Desenvolvimento do Kernel"

#: en_US/Kernel.xml:177(para)
msgid "Fedora 8 does not include the <package>kernel-source</package> package provided by older versions since only the <package>kernel-devel</package> package is required now to build external modules. Configured sources are available, as described <xref linkend=\"sn-Kernel-Flavors\"/>."
msgstr "O Fedora 8 não inclui o pacote <package>kernel-source</package> fornecido em versões passadas, uma vez que agora apenas o pacote <package>kernel-devel</package> é necessário para compilar módulos externos do kernel. Os fontes configurados estão disponíveis, conforme descrito em <xref linkend=\"sn-Kernel-Flavors\"/>."

#: en_US/Kernel.xml:184(title)
msgid "Custom Kernel Building"
msgstr "Compilação Personalizada do Kernel"

#: en_US/Kernel.xml:185(para)
msgid "For information on kernel development and working with custom kernels, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/>."
msgstr "Para mais informações sobre o desenvolvimento do kernel e sobre como lidar com kernels personalizados, consulte a página <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/>."

#: en_US/Java.xml:5(title)
msgid "<application>IcedTea</application> and <package>java-gcj-compat</package>"
msgstr "<application>IcedTea</application> e <package>java-gcj-compat</package>"

#: en_US/Java.xml:15(title)
msgid "IcedTea"
msgstr "IcedTea"

#: en_US/Java.xml:16(para)
msgid "This release of Fedora includes the <application>IcedTea</application> environment. <application>IcedTea</application> is a build harness for Sun's OpenJDK code that replaces encumbered parts of OpenJDK with Free Software replacements. <application>IcedTea</application> provides a more complete, compatible environment than GCJ, including support for building and running bytecode up to the 1.6 level. Users of <application>IcedTea</application> should be aware of a few caveats:"
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:27(para)
msgid "There is no <systemitem>ppc</systemitem> or <systemitem>ppc64</systemitem> support. Users of ppc and ppc64 systems should continue to use GCJ."
msgstr "Não há suporte a <systemitem>ppc</systemitem> ou <systemitem>ppc64</systemitem>. Usuários de ppc e ppc64 devem continuar a usar o GCJ."

#: en_US/Java.xml:32(para)
msgid "There is no support for the Java sound APIs."
msgstr "Não há suporte para as API's de som do Java."

#: en_US/Java.xml:35(para)
msgid "There are a few missing cryptographic algorithms."
msgstr "Estão faltando alguns poucos algoritmos de criptografia."

#: en_US/Java.xml:40(title)
msgid "Handling Java Applets"
msgstr "Lidando com Applets Java"

#: en_US/Java.xml:41(para)
msgid "The Fedora <application>IcedTea</application> packages also include an adaptation of <package>gcjwebplugin</package> that runs untrusted applets safely in a web browser. The plugin is packaged as <package>java-1.7.0-icedtea-plugin</package>."
msgstr "Os pacotes do <application>IcedTea</application> do Fedora incluem também uma adaptação do <package>gcjwebplugin</package> que executa aplicativos não-confiáveis de maneira segura no navegador web. Este plugin vem no pacote <package>java-1.7.0-icedtea-plugin</package>."

#: en_US/Java.xml:47(para)
msgid "The <package>gcjwebplugin</package> adaptation has <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304021\";>no support for the bytecode-to-Javascript bridge</ulink>, so applets that rely on this bridge will not work."
msgstr "A adaptação do <package>gcjwebplugin</package> <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304021\";>não possui suporte para a ponte bytecode-para-Javascript</ulink> portanto os aplicativos que dependem dessa ponte não funcionarão."

#: en_US/Java.xml:53(para)
msgid "The <package>gcjwebplugin</package> adaptation has <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304031\";>no support for signed applets</ulink>. Signed applets will run in untrusted mode."
msgstr "A adaptação do <package>gcjwebplugin</package> <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304031\";>não suporta aplicativos assinados</ulink>. Aplicativos assinados serão executados no modo não confiável."

#: en_US/Java.xml:59(para)
msgid "The <package>gcjwebplugin</package> security policy may be overly restrictive. To enable restricted applets, run <command>firefox -g</command> in a terminal window to see what is being restricted, then grant the restricted permission in <filename>/usr/lib/jvm/java-1.7.0-icedtea-1.7.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename>."
msgstr "A política de segurança do <package>gcjwebplugin</package> pode ser excessivamente restritiva. Para habilitar aplicativos restringidos, execute o comando <command>firefox -g</command> em uma janela de terminal para ver o que está sendo restringido e então dê a permissão necessária no arquivo <filename>/usr/lib/jvm/java-1.7.0-icedtea-1.7.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename>."

#: en_US/Java.xml:68(package)
msgid "java-gcj-compat"
msgstr "java-gcj-compat"

#: en_US/Java.xml:69(para)
msgid "This release of Fedora includes <package>java-gcj-compat</package>. The <package>java-gcj-compat</package> collection includes a tool suite and execution environment that is capable of building and running many useful programs that are written in the Java programming language."
msgstr "Este lançamento do Fedora inclui o <package>java-gcj-compat</package>. O <package>java-gcj-compat</package> é uma coleção que inclui uma suíte de ferramentas e um ambiente de execução capaz de compilar e executar muitos programas úteis e que são escritos em linguagem de programação Java."

#: en_US/Java.xml:75(para)
msgid "The java-gcj infrastructure has three key components: a GNU Java runtime (<package>libgcj</package>), the <application>Eclipse</application> Java compiler (<command>ecj</command>), and a set of wrappers and links (<package>java-gcj-compat</package>) that present the runtime and compiler to the user in a manner similar to other Java environments."
msgstr "A infra-estrutura do java-gcj tem três componentes chave: uma biblioteca de execução GNU Java (<package>libgcj</package>), o compilador Java <application>Eclipse</application> (<command>ecj</command>) e uma série de encapsuladores e links (<package>java-gcj-compat</package>) que fornecem a biblioteca de execução e o compilador para o usuário de uma forma semelhante a outros ambientes Java."

#: en_US/Java.xml:85(para)
msgid "The Java software packages in this Fedora release use the <package>java-gcj-compat</package> environment. These packages include <application>OpenOffice.org Base</application>, <application>Eclipse</application>, and <application>Apache Tomcat</application>. Refer to the Java FAQ at <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ\";>http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ</ulink> for more information on the <package>java-gcj-compat</package> free Java environment in Fedora."
msgstr "Os pacotes de programas em Java desta versão do Fedora usam o ambiente <package>java-gcj-compat</package>. Estes pacotes incluem o <application>OpenOffice.org Base</application>, o <application>Eclipse</application> e o <application>Apache Tomcat</application>. Veja a FAQ de Java em <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ\";>http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ</ulink> para obter mais informações sobre o ambiente de Java livre <package>java-gcj-compat</package> no Fedora."

#: en_US/Java.xml:96(title)
msgid "Include Location and Version Information in Bug Reports"
msgstr "Inclua informações de localização e versão nos relatos de bugs"

#: en_US/Java.xml:98(para)
msgid "When making a bug report, be sure to include the output from these commands:"
msgstr "Quando criar um relato de bug, tenha certeza de incluir a saída destes comandos:"

#: en_US/Java.xml:107(title)
msgid "Handling Java and Java-like Packages"
msgstr "Manuseando Pacotes Java e Derivados"

#: en_US/Java.xml:108(para)
msgid "In addition to the <package>java-gcj-compat</package> free software stack, Fedora lets you install multiple Java implementations and switch between them using the <command>alternatives</command> command line tool. However, every Java system you install must be packaged using the JPackage Project packaging guidelines to take advantage of <command>alternatives</command>. Once these packages are installed properly, the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> user may switch between <command>java</command> and <command>javac</command> implementations using the <command>alternatives</command> command:"
msgstr "Em adição à pilha de programas livre <package>java-gcj-compat</package>, o Fedora permite-lhe instalar várias implementações de Java e mudar entre elas com a ferramenta da linha de comandos <command>alternatives</command>. Entretanto, todo sistema Java que você instalar precisa ser criado usando regras de pacotes do Projeto JPackage, para tirar proveito do <command>alternatives</command>. Uma vez que estes pacotes tenham sido instalados corretamente, o usuário <systemitem class=\"username\">root</systemitem> poderá optar entre as várias implementações do <command>java</command> e do <command>javac</command> com o comando <command>alternatives</command>:"

#: en_US/Java.xml:122(para)
msgid "A simpler way to switch Java alternatives is using the <command>sytsem-switch-java</command> tool included in Fedora."
msgstr "Uma maneira mais simples de alternar entre as alternativas do Java é usar a ferramenta <command>sytsem-switch-java</command> incluída no Fedora."

#: en_US/Java.xml:128(title)
msgid "Fedora and the JPackage Java Packages"
msgstr "O Fedora e os Pacotes Java do JPackage"

#: en_US/Java.xml:129(para)
msgid "Fedora includes many packages derived from the JPackage Project, which provides a Java software repository. These packages are modified in Fedora to remove proprietary software dependencies and to make use of GCJ's ahead-of-time compilation feature. Use the Fedora repositories to update these packages, or use the JPackage repository for packages not provided by Fedora. Refer to the JPackage website at <ulink url=\"http://jpackage.org\";>http://jpackage.org</ulink> for more information on the project and the software it provides."
msgstr "O Fedora inclui muitos pacotes derivados do excelente projeto que é o JPackage, o qual oferece um repositório de programas em Java. Estes pacotes foram modificados no Fedora para remover as dependências do programas proprietário e tirar proveito da funcionalidade da compilação antes-do-tempo do GCJ. Use os repositórios do Fedora para as atualizações destes pacotes ou use o repositório do JPackage para os pacotes não oferecidos pelo Fedora. Veja a página Web do JPackage em <ulink url=\"http://jpackage.org\";>http://jpackage.org</ulink> para mais informações sobre o projecto e as aplicações que ele oferece."

#: en_US/Java.xml:141(title)
msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
msgstr "Misturando Pacotes do Fedora e do JPackage"

#: en_US/Java.xml:142(para)
msgid "Research package compatibility before you install software from both the Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages may cause complex issues."
msgstr "Pesquise sobre compatibilidade entre pacotes antes de instalar programas de ambos repositórios Fedora e JPackage no mesmo sistema. Pacotes incompatíveis podem causar problemas complexos."

#: en_US/Java.xml:148(para)
msgid "Refer to the latest release notes pertaining to Eclipse at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse\";>http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse</ulink>."
msgstr "Consulte as últimas notas de versão pertencentes ao Eclipse em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse\";>http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse</ulink>."

#: en_US/Java.xml:155(title)
msgid "Maven (v2)"
msgstr "Maven (v2)"

#: en_US/Java.xml:156(para)
msgid "This release of Fedora includes <package>maven2</package>, a Java project management and project comprehension tool. Maven can be invoked by the <command>mvn</command> and <command>mvn-jpp</command> commands. The former makes Maven behave just like upstream Maven, while the latter calls <command>mvn</command> with additional properties that make off-line building easier."
msgstr "Esta versão do Fedora inclui o <package>maven2</package>, uma ferramenta de gestão e manipulação de projetos em Java. O Maven pode ser invocado com os comandos <command>mvn</command> e <command>mvn-jpp</command>. O primeiro faz com que o Maven se comporte como o Maven oficial, enquanto o último invoca o <command>mvn</command> com propriedades adicionais que facilitam as compilações desligadas da rede (off-line)."

#: en_US/Java.xml:165(para)
msgid "The <package>maven2</package> package in Fedora is modified to work in a fully off-line mode. With no additional properties defined (the <command>mvn</command> command), <command>maven2</command> works exactly like upstream Maven. Users may define additional properties to facilitate off-line builds, or call <command>mvn-jpp</command>, a wrapper that defines the most commonly used properties for off-line building. The properties and their usage details are described in the <filename>/usr/share/doc/maven2-2.0.4/maven2-jpp-readme.html</filename> file, which comes from the <package>maven2-manual</package> package."
msgstr "O pacote <package>maven2</package> do Fedora está modificado para conseguir funcionar num modo completamente desligado. Sem quaisquer propriedades adicionais definidas (o comando <command>mvn</command>), o <command>maven2</command> irá funcionar exatamente como o Maven oficial. Os usuários poderão definir propriedades adicionais para facilitar as compilações desligadas ou invocar o <command>mvn-jpp</command>, uma interface que define as propriedades mais comuns na compilação desligada. As propriedades e os seus detalhes de utilização estão descritos no diretório <filename>/usr/share/doc/maven2-2.0.4/maven2-jpp-readme.html</filename>, que vem do pacote <package>maven2-manual</package>."

#: en_US/Installer.xml:5(title)
msgid "Installation Notes"
msgstr "Notas de Instalação"

#: en_US/Installer.xml:16(title)
msgid "Fedora Installation Guide"
msgstr "Guia de Instalação do Fedora"

#: en_US/Installer.xml:17(para)
msgid "To learn how to install Fedora, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\";>http://docs.fedoraproject.org/install-guide/</ulink>."
msgstr "Para informações sobre como instalar o Fedora, visite <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\";>http://docs.fedoraproject.org/install-guide/</ulink>."

#: en_US/Installer.xml:23(title)
msgid "Installation issues not covered in these release notes"
msgstr "Questões de instalação não contempladas nestas notas de versão"

#: en_US/Installer.xml:24(para)
msgid "If you encounter a problem or have a question during installation that is not covered in these relese notes, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\";>http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink> and <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\";>http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common</ulink>."
msgstr "Se você encontrou um problema ou teve uma dúvida durante a instalação que não foi coberta por este documento, consulte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/pt_BR/FAQ\";>http://fedoraproject.org/wiki/pt_BR/FAQ</ulink> e <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\";>http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common</ulink>."

#: en_US/Installer.xml:32(para)
msgid "<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora installer. This section outlines issues related to <application>Anaconda</application> and installing Fedora 8."
msgstr "<application>Anaconda</application> é o nome do instalador do Fedora. Esta seção cobre questões ligadas ao <application>Anaconda</application> e a instalação do Fedora 8."

#: en_US/Installer.xml:38(title)
msgid "Downloading Large Files"
msgstr "Efetuando Download de Arquivos Grandes"

#: en_US/Installer.xml:39(para)
msgid "If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size. Tools without this limitation include <command>wget</command> 1.9.1-16 and above, <command>curl</command>, and <command>ncftpget</command>. <application>BitTorrent</application> is another method for downloading large files. For information about obtaining and using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\";>http://torrent.fedoraproject.org/</ulink>."
msgstr "Se você pretende efetuar download da imagem ISO do DVD Fedora, lembre-se que nem todas as ferramentas de download podem suportar arquivos maiores que 2GB. O <command>wget</command> 1.9.1-16 e mais atuais, o <command>curl</command> e o <command>ncftpget</command> não possuem esta limitação e podem efetuar com sucesso download de arquivos maiores que 2GB. O <application>BitTorrent</application> é um outro método para efetuar download de arquivos grandes. Para informações sobre como obter e usar o arquivo torrent, visite <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\";>http://torrent.fedoraproject.org/</ulink>."

#: en_US/Installer.xml:50(para)
msgid "<application>Anaconda</application> tests the integrity of installation media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and NFS ISO installation methods. The Fedora Project recommends that you test all installation media before starting the installation process and before reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are actually due to improperly-burned CDs or DVDs."
msgstr "O <application>Anaconda</application> testa a integridade da mídia de instalação por padrão. Isto funciona com os seguintes métodos de instalação: CD, DVD e imagem em disco rígido e em NFS. Recomendamos que você teste sua mídia antes de iniciar o processo de instalação e antes de reportar alguns problema (bug) relacionado com a instalação. Muitos dos problemas reportados atualmente são devido a CD's e DVD's gravados incorretamente."

#: en_US/Installer.xml:60(para)
msgid "The <command>mediacheck</command> function is highly sensitive, and may report some usable discs as faulty. This result is often caused by disc writing software that does not include padding when creating discs from ISO files. To use this test, at boot time hit any key to enter the menu. Then press the <keycap>Tab</keycap> key, add the option <option>mediacheck</option> to the parameter list, and press <keycap>Enter</keycap>."
msgstr "A função <option>mediacheck</option> é extremamente sensível e pode indicar alguns discos usáveis como falhos. Este resultado geralmente é causado por programas de gravação de CD que não preenchem o disco quando gravam a partir de arquivos ISO. Para usar este teste, na hora da inicialização (boot) pressione qualquer tecla para entrar no menu. Pressione então a tecla <keycap>Tab</keycap>, adicione a opção <option>mediacheck</option> para a lista de parâmetros e pressione <keycap>Enter</keycap>."

#: en_US/Installer.xml:70(para)
msgid "After you complete the <command>mediacheck</command> function successfully, reboot to return DMA mode to its normal state. On many systems, this results in a faster installation process from the disc. You may skip the <option>mediacheck</option> option when rebooting."
msgstr "Depois que você completou a função <command>mediacheck</command> com sucesso, reinicie e retorne o modo DMA ao seu estado normal. Em muitos sistemas isto resulta em uma instalação mais rápida. Você pode pular a opção <option>mediacheck</option> quando reiniciar."

#: en_US/Installer.xml:78(title)
msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity"
msgstr "O BitTorrent Verifica Automaticamente a Integridade dos Arquivos"

#: en_US/Installer.xml:79(para)
msgid "If you use <application>BitTorrent</application>, any files you download are automatically validated. If your file completes downloading, you do not need to check it. Once you burn your CD or DVD, however, you should still use <command>mediacheck</command> to test the integrity of the media."
msgstr "Ao usar o <application>BitTorrent</application>, qualquer arquivo baixado é automaticamente validado. Quando o arquivo é baixado completamente você não precisa verificá-lo. Entretanto, depois que você gravar seu CD, você ainda deve usar o <command>mediacheck</command> para testar a integridade da mídia."

#: en_US/Installer.xml:88(para)
msgid "To perform memory testing before you install Fedora, press any key to enter the boot menu, then select <guimenuitem>Memory Test</guimenuitem>. This option runs the <application>Memtest86</application> stand alone memory testing software in place of <application>Anaconda</application>. <application>Memtest86</application> memory testing continues until you press the <keycap>Esc</keycap> key."
msgstr "Você pode testar a memória RAM antes de instalar o Fedora pressionando <keycap>Esc</keycap> duas vezes  e digitando <option>memtest86</option> no prompt <prompt>boot:</prompt>. Esta opção executa o programa de teste de memória  <application>Memtest86</application> ao invés do <application>Anaconda</application>. O teste de memória do <application>Memtest86</application> continua até que a tecla <keycap>Esc</keycap> seja pressionada."

#: en_US/Installer.xml:98(title)
msgid "Memtest86 Availability"
msgstr "Disponibilidade do Memtest86"

#: en_US/Installer.xml:99(para)
msgid "You must boot from Installation Disc 1, the DVD, or a rescue CD in order to use this feature."
msgstr "Você precisa inicializar a partir do Disco 1 de Instalação, do DVD, ou de um CD de recuperação (Rescue CD) para utilizar essa funcionalidade."

#: en_US/Installer.xml:104(para)
msgid "Fedora 7 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as Installation Disc 1. Therefore, only systems with more than 192MiB of RAM, or which boot from Installation Disc 1, can use the graphical installer. Systems with 192MiB RAM or less fall back to using the text-based installer automatically. If you prefer to use the text-based installer, type <command>linux text</command> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
msgstr "O Fedora 7 suporta instalações gráficas via FTP ou HTTP. Entretendo, a imagem de instalação precisa caber na memória RAM ou em algum armazenamento local como o Disco de Instalação 1. Então, apenas sistemas com mais de 192MB de RAM, ou que inicializem no Disco de Instalação 1, podem usar o instalador gráfico. Sistemas com 192MB de RAM ou menos irão utilizar o instalador em modo texto automaticamente. Se você preferir usar o instalador baseado em texto, digite <command>linux text</command> no prompt <prompt>boot:</prompt>."

#: en_US/Installer.xml:116(title)
msgid "Changes in Anaconda"
msgstr "Mudanças no Anaconda"

#: en_US/Installer.xml:119(para)
msgid "Improved Live images support"
msgstr "Melhor suporte para imagens Live."

#: en_US/Installer.xml:122(para)
msgid "Ability to install from Live image running from RAM or USB stick"
msgstr "Capacidade de instalação a partir de imagens Live que rodam na memória RAM ou a partir dispositivos USB"

#: en_US/Installer.xml:126(para)
msgid "Improved IEEE-1394 (Firewire) support"
msgstr "Melhor suporte para IEEE-1394 (Firewire)"

#: en_US/Installer.xml:129(para)
msgid "Use of <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> is deprecated on i386 and x86_64 for IDE drives, and has changed to <filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> except on PPC. See note about the importance of labeling devices for upgrades from FC6, and partition limitations."
msgstr "A nomenclatura <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> não é mais usada em drives IDE i386 e x86_64, sendo mudada para <filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> exceto em PPC. Leia as notas sobre a importância de rotular os dispositivos para atualizações a partir do FC6 e limitações de partições."

#: en_US/Installer.xml:140(title)
msgid "Installation Related Issues"
msgstr "Problemas Relacionados a Instalação"

#: en_US/Installer.xml:142(title)
msgid "IDE RAID"
msgstr "IDE RAID"

#: en_US/Installer.xml:143(para)
msgid "Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not yet supported by <package>dmraid</package>, you may combine drives into RAID arrays by configuring Linux software RAID. For supported controllers, configure the RAID functions in the computer BIOS."
msgstr "Nem todas os controladores RAID IDE são suportados. Se a sua controladora RAID ainda não é suportada pelo <package>dmraid</package>, você pode combinar unidades em uma matriz RAID configurando a RAID por software do Linux. Para controladoras suportadas, configure as funções RAID na BIOS do computador."

#: en_US/Installer.xml:152(title)
msgid "Multiple NICs and PXE Installation"
msgstr "Placas de Rede Múltiplas e Instalação PXE"

#: en_US/Installer.xml:153(para)
msgid "Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to try using a different network interface than was used by PXE. To change this behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config files:"
msgstr "Alguns servidores com múltiplas interfaces de rede podem não nomear a primeira interface de rede na BIOS como eth0, o que fará com que o instalador tente usar uma interface de rede diferente da que foi usada pelo PXE. Para alterar este comportamento, use os seguintes arquivos de configuração em <filename>pxelinux.cfg/*</filename>:"

#: en_US/Installer.xml:163(para)
msgid "The configuration options above causes the installer to use the same network interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
msgstr "As opções de configuração acima fazem com que o instalador use a mesma interface de rede que a BIOS e PXE usam. Você pode também utilizar a seguinte opção:"

#: en_US/Installer.xml:170(para)
msgid "This option causes the installer to use the first network device it finds that is linked to a network switch."
msgstr "Esta opção faz o instalador utilizar o primeiro dispositivo de rede que esteja ligado a um switch de rede."

#: en_US/Installer.xml:176(title)
msgid "HP ProLiant DL360 with Smart Array"
msgstr "HP ProLiant DL360 com Smart Array"

#: en_US/Installer.xml:177(para)
msgid "If you have difficulties with this installation not detecting the Smart Array card, try entering <command>linux isa</command> on the installer prompt. This lets you manually select the card."
msgstr "Se você tiver dificuldades durante a instalação referente detecção da placa Smart Array, tente executar <command>linux isa</command> no prompt do instalador. Isto permite que você selecione a placa manualmente."

#: en_US/Installer.xml:186(title)
msgid "Upgrade Related Issues"
msgstr "Problemas Relacionados a Atualizações"

#: en_US/Installer.xml:187(para)
msgid "Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\";>http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</ulink> for detailed recommended procedures for upgrading Fedora."
msgstr "Consulte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\";>http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</ulink> para mais detalhes dos procedimentos recomendados para atualizar o Fedora."

#: en_US/Installer.xml:193(title)
msgid "SCSI driver partition limits"
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:194(para)
msgid "Whereas older IDE drivers supported up to 63 partitions per device, SCSI devices are limited to 15 partitions per device. <application>Anaconda</application> uses the new <systemitem class=\"library\">libata</systemitem> driver in the same fashion as the rest of Fedora, so it is unable to detect more than 15 partitions on an IDE disk during the installation or upgrade process."
msgstr "Enquanto drivers IDE antigos suportavam 63 partições, dispositivos SCSI são limitados a 15 partições por dispositivo. O <application>Anaconda</application> usa o novo driver <systemitem class=\"library\">libata</systemitem> assim como o restante do Fedora, logo ele é incapaz de detectar mais de 15 partições em um disco IDE durante o processo de instalação ou atualização."

#: en_US/Installer.xml:201(para)
msgid "If you are upgrading a system with more than 15 partitions, you may need to migrate the disk to Logical Volume Management (LVM). This restriction may cause conflicts with other installed systems if they do not support LVM. Most modern Linux distributions support LVM, and drivers are available for other operating systems as well."
msgstr "Se você estiver atualizando um sistema com mais de 15 partições, você precisa migrar o disco para LVM (Logical Volume Management ou gerenciamento de volumes lógicos). Esta restrição pode causar conflitos com outros sistemas operacionais instalados se eles não suportarem LVM. A maioria das distribuições modernas suportam LVM e há drivers disponíveis para outros sistemas operacionais também."

#: en_US/Installer.xml:209(title)
msgid "Disk partitions must be labeled"
msgstr "As partições devem ter nomes"

#: en_US/Installer.xml:210(para)
msgid "A change in the way that the linux kernel handles storage devices means that device names like <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> or <filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> may differ from the values used in earlier releases. Anaconda solves this problem by relying on partition labels. If these labels are not present, then Anaconda presents a warning indicating that partitions need to be labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do not require relabeling."
msgstr "Uma mudança na maneira como o kernel do linux lida com dispositivos de armazenamento fez com que nomes de dispositivos como <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> ou <filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> sejam diferentes dos utilizados em versões anteriores. O Anaconda resolve o problema utilizando os nomes das partições. Se esses nomes não existirem, o Anaconda apresenta um aviso indicando que as partições precisam ser nomeadas e que a atualização não pode prosseguir. Sistemas que utilizem o Logical Volume Management (LVM) e o mapeamento de dispositivos geralmente dispensam o uso dos nomes."

#: en_US/Installer.xml:221(title)
msgid "To check disk partition labels"
msgstr "Para checar os nomes das partições"

#: en_US/Installer.xml:222(para)
msgid "To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter the following at a terminal prompt:"
msgstr "Para checar os nomes das partições em uma instalação existente do Fedora,  entre com o comando abaixo em um terminal:"

#: en_US/Installer.xml:226(para)
msgid "Confirm that each volume line in the list has a <option>LABEL=</option> value, as shown below:"
msgstr "Confirme a existência do valor <option>LABEL=</option> em cada linha da lista de volumes, como vemos abaixo:"

#: en_US/Installer.xml:231(title)
msgid "Update the file system mount entries"
msgstr "Atualize as entradas dos pontos de montagem do sistema de arquivos"

#: en_US/Installer.xml:232(para)
msgid "If any filesystem labels were added or modified, then the device entries in <filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
msgstr "Se algum nome de sistema de arquivos for adicionado ou modificado, a entrada do dispositivo no <filename>/etc/fstab</filename> deve ser ajustada:"

#: en_US/Installer.xml:237(para)
msgid "An example of a mount by label entry is:"
msgstr "Um exemplo de montagem a partir do nome do sistema de arquivos é este:"

#: en_US/Installer.xml:241(title)
msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
msgstr "Atualize a entrada do raiz do kernel no  <filename>grub.conf</filename>"

#: en_US/Installer.xml:243(para)
msgid "If the label for the <filename class=\"partition\">/</filename> (root) filesystem was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be modified:"
msgstr "Se o nome do sistema de arquivos <filename class=\"partition\">/</filename> (raiz) for modificado, o parâmetro de inicialização do kernel no arquivo de configuração do grub também deve ser modificado:"

#: en_US/Installer.xml:248(para)
msgid "A matching example kernel grub line is:"
msgstr "Um exemplo de linha do kernel no grub é esta:"

#: en_US/Installer.xml:252(title)
msgid "Test changes made to labels"
msgstr "Teste as mudanças feitas nos nomes de sistemas de arquivos"

#: en_US/Installer.xml:253(para)
msgid "If partition labels were adjusted, or the <filename>/etc/fstab</filename> file modified, then boot the existing Fedora installation to confirm that all partitions still mount normally and login is successful. When complete, reboot with the installation media to start the installer and begin the upgrade."
msgstr "Se os nomes das partições ou o <filename>/etc/fstab</filename> forem modificados, inicie o Fedora para confirmar que todas as partições estejam sendo montadas corretamente e que a autenticação esteja sendo realizada. Então reinicie com a mídia de instalação para iniciar o instalador e começar a atualização."

#: en_US/Installer.xml:262(title)
msgid "Upgrades versus fresh installations"
msgstr "Diferenças entre atualizações e novas instalações"

#: en_US/Installer.xml:263(para)
msgid "In general, fresh installations are recommended over upgrades, particularly for systems that include software from third-party repositories. Third-party packages remaining from a previous installation may not work as expected on an upgraded Fedora system. If you decide to perform an upgrade anyway, the following information may be helpful:"
msgstr "Em geral, instalações do zero são mais recomendadas que atualizações, particularmente em sistemas que incluem programas de repositórios de terceiros. Pacotes de terceiros que sobram de uma instalação anterior podem não funcionar como esperado em um sistema atualizado do Fedora. Se você decidir fazer uma atualização mesmo assim, as seguintes informações podem ser úteis:"

#: en_US/Installer.xml:273(para)
msgid "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve <filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, and possibly <filename>/opt</filename> and <filename>/usr/local</filename> if customized packages are installed there. You may wish to use a multi-boot approach with a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. In that case, create alternate boot media, such as a GRUB boot floppy."
msgstr "Antes de atualizar, faça um backup completo do seu sistema. Em particular, preserve os diretórios <filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename> e possivelmente o <filename>/opt</filename> e <filename>/usr/local</filename> caso pacotes personalizados estejam instalados neles. Você pode querer criar um esquema multi-boot com um \"clone\" da instalação anterior em uma partição separada como reserva. Neste caso, criando uma mídia alternativa de inicialização como por exemplo um disquete de inicialização do GRUB."

#: en_US/Installer.xml:283(title)
msgid "System Configuration Backups"
msgstr "Backups de Configurações do Sistema"

#: en_US/Installer.xml:284(para)
msgid "Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in reconstructing system settings after a fresh installation."
msgstr "Backups de arquivos de configurações no <filename>/etc</filename> também podem ser úteis na reconstrução das configurações do sistema depois de uma instalação do zero."

#: en_US/Installer.xml:291(para)
msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
msgstr "Depois que você completar a atualização, execute o seguinte comando:"

#: en_US/Installer.xml:297(para)
msgid "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be available in any configured repository. To list all these packages, use the following command:"
msgstr "Verifique o fim da saída do comando para encontrar pacotes que datem de antes da atualização. Remova ou atualize esses pacotes a partir de repositórios de terceiros, ou faça o que for necessário. Alguns pacotes instalados anteriormente podem não estar mais disponíveis em nenhum repositório configurado. Para listar estes pacotes, entre com o comando:"

#: en_US/I18n.xml:5(title)
msgid "Internationalization (i18n)"
msgstr "Internacionalização (i18n)"

#: en_US/I18n.xml:15(para)
msgid "This section includes information on language support under Fedora."
msgstr "Esta seção contém informações relacionadas ao suporte para vários idiomas no Fedora."

#: en_US/I18n.xml:20(para)
msgid "Localization (translation) of Fedora is coordinated by the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\";>Fedora Localization Project</ulink>."
msgstr "A localização (tradução) do Fedora é coordenada pelo <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\";>Fedora Localization Project</ulink>."

#: en_US/I18n.xml:25(para)
#, fuzzy
msgid "Internationalization of Fedora is maintained by the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\";>Fedora I18n Project</ulink>."
msgstr "Participe do Projeto Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/pt_BR/Join\";>http://fedoraproject.org/wiki/pt_BR/Join</ulink>)"

#: en_US/I18n.xml:31(title)
#, fuzzy
msgid "Language Coverage"
msgstr "Idioma"

#: en_US/I18n.xml:33(title)
#, fuzzy
msgid "Language support installation"
msgstr "Instalação de Idiomas"

#: en_US/I18n.xml:34(para)
msgid "To install additional language support from the Languages group, use <application>Pirut</application> via <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice>, or run this command:"
msgstr "Para instalar suporte a idiomas adicionais do grupo, use o<application>Pirut</application> via <menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Adicionar/Remover Programas</guimenuitem></menuchoice>, ou execute este comando:"

#: en_US/I18n.xml:43(para)
msgid "In the command above, <replaceable>&lt;language&gt;</replaceable> is one of <option>assamese</option>, <option>bengali</option>, <option>chinese</option>, <option>gujarati</option>, <option>hindi</option>, <option>japanese</option>, <option>kannada</option>, <option>korean</option>, <option>malayalam</option>, <option>marathi</option>, <option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, <option>sinhala</option>, <option>tamil</option>, <option>thai</option>, or <option>telegu</option>."
msgstr "No comando acima, <replaceable>&lt;language&gt;</replaceable> pode ser <option>assamese</option>, <option>bengali</option>, <option>chinese</option>, <option>gujarati</option>, <option>hindi</option>, <option>japanese</option>, <option>kannada</option>, <option>korean</option>, <option>malayalam</option>, <option>marathi</option>, <option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, <option>sinhala</option>, <option>tamil</option>, <option>thai</option>, ou <option>telegu</option>."

#: en_US/I18n.xml:55(para)
msgid "Users upgrading from earlier releases of Fedora are strongly recommended to install <package>scim-bridge-gtk</package>, which works well with 3rd party C++ applications linked against older versions of <systemitem class=\"library\">libstdc++</systemitem>."
msgstr "Após fazer o upgrade do Fedora, instale o pagote <package>scim-bridge-gtk</package>, caso contrário o Módulo de Método de Entrada GTK padrão SCIM (SCIM GTK Input Method Module) será usado. Isto pode conflitar com aplicações '3rd party C++' ligadas a versões mais antigas do <command>libstdc++</command>."

#: en_US/I18n.xml:61(para)
#, fuzzy
msgid "To add SCIM support to input a particular language, install <package>scim-lang-<replaceable>LANG</replaceable></package>, where <replaceable>LANG</replaceable> is one of <option>assamese</option>, <option>bengali</option>, <option>chinese</option>, <option>dhivehi</option>, <option>farsi</option>, <option>gujarati</option>, <option>hindi</option>, <option>japanese</option>, <option>kannada</option>, <option>korean</option>, <option>latin</option>, <option>malayalam</option>, <option>marathi</option>, <option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, sinhalese<option/>, <option>tamil</option>, <option>telugu</option>, <option>thai</option>, or <option>tibetan</option>."
msgstr "No comando acima, <replaceable>&lt;language&gt;</replaceable> pode ser <option>assamese</option>, <option>bengali</option>, <option>chinese</option>, <option>gujarati</option>, <option>hindi</option>, <option>japanese</option>, <option>kannada</option>, <option>korean</option>, <option>malayalam</option>, <option>marathi</option>, <option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, <option>sinhala</option>, <option>tamil</option>, <option>thai</option>, ou <option>telegu</option>."

#: en_US/I18n.xml:76(title)
msgid "Transifex"
msgstr "Transifex"

#: en_US/I18n.xml:77(para)
msgid "This release features <ulink url=\"https://hosted.fedoraproject.org/projects/transifex/\";>Transifex</ulink>, a new tool designed to facilitate contributing translations to projects hosted on remote and disparate version control systems. Core packages in this release use Transifex to receive translations from numerous contributors."
msgstr "Este lançamento apresenta o <ulink url=\"https://hosted.fedoraproject.org/projects/transifex/\";>Transifex</ulink>, uma nova ferramenta criada para facilitar a contribuição com traduções para projetos hospedados em sistemas de controle de versão remotos e díspares. O pacotes essenciais neste lançamento usam o Transifex para receber traduções de vários colaboradores."

#: en_US/I18n.xml:83(para)
msgid "Through a combination of <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/\";>new Web tools</ulink>, community growth, and better processes, translators can now contribute directly to any upstream project through one translator-oriented Web interface. Developers of projects with no existing translation community can easily reach out to Fedora's established community for translations. In turn, translators can reach out to numerous projects related to Fedora to easily contribute translations."
msgstr "Através de uma combinação de <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/\";>novas ferramentas Web</ulink>, crescimento da comunidade e melhores processos, os tradutores agora podem contribuir diretamente para qualquer projeto ativo através de uma interface Web orientada a tradução. Desenvolvedores de projetos com nenhuma comunidade de tradução podem facilmente chegar à comunidade Fedora em busca de traduções. Por sua vez, os tradutores podem alcançar os inúmeros projetos relacionados ao Fedora para facilmente contribuir com traduções."

#: en_US/I18n.xml:95(title)
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"

#: en_US/I18n.xml:96(para)
msgid "In Fedora 8 fonts for all available languages are now installed by default on the desktop to give good default language coverage. Most of the fonts in generically named font packages have been moved to their own packages to reflect the upstream name and make font choices easier."
msgstr "No Fedora 8 as fontes para todas os idiomas disponíveis são agora instaladas por padrão no desktop para oferecer um bom suporte padrão a idiomas. A maioria das fontes genericamente nomeadas nos pacotes de fontes foram movidas para pacotes próprios para refletir o nome ativo e tornar a escolha das fontes mais fácil."

#: en_US/I18n.xml:102(title)
msgid "Chinese fonts"
msgstr "Fontes chinesas"

#: en_US/I18n.xml:105(para)
msgid "the <package>cjkunifonts-fonts</package> package has been split out of <package>fonts-chinese</package> into two subpackages for the Uming and Ukai faces."
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:110(para)
#, fuzzy
msgid "The <package>taipeifonts</package> package has been split out of <package>fonts-chinese</package>."
msgstr "O Pacote <package>cdrtools</package> Foi Substituído pelo <package>cdrkit</package>"

#: en_US/I18n.xml:114(para)
msgid "The <package>wqy-bitmap-fonts</package> package is now installed by default with Chinese support."
msgstr "O pacote <package>wqy-bitmap-fonts</package> agora é instalado por padrão com suporte ao idioma chinês."

#: en_US/I18n.xml:118(para)
#, fuzzy
msgid "The <package>wqy-unibit-fonts</package> package has been added."
msgstr "O Pacote <package>cdrtools</package> Foi Substituído pelo <package>cdrkit</package>"

#: en_US/I18n.xml:124(title)
msgid "Indic fonts"
msgstr "Fontes índicas"

#: en_US/I18n.xml:127(para)
#, fuzzy
msgid "The <package>lohit-fonts</package> package has been split out of <package>fonts-indic</package>."
msgstr "O Pacote <package>cdrtools</package> Foi Substituído pelo <package>cdrkit</package>"

#: en_US/I18n.xml:133(title)
#, fuzzy
msgid "Japanese fonts"
msgstr "Japonês"

#: en_US/I18n.xml:136(para)
msgid "The <package>sazanami-fonts</package> package has been split out of <package>fonts-japanese</package> into two subpackages for the Gothic and Mincho faces."
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:141(para)
#, fuzzy
msgid "The <package>jisksp16-1990-fonts</package> package has been split out of <package>fonts-japanese</package>."
msgstr "O Pacote <package>cdrtools</package> Foi Substituído pelo <package>cdrkit</package>"

#: en_US/I18n.xml:145(para)
#, fuzzy
msgid "The <package>knm_new-fonts</package> package has been split out of <package>fonts-japanese</package>."
msgstr "O Pacote <package>cdrtools</package> Foi Substituído pelo <package>cdrkit</package>"

#: en_US/I18n.xml:149(para)
msgid "<package>VLGothic-fonts</package> will become the new default Japanese font starting in Fedora 9."
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:153(title)
#, fuzzy
msgid "Korean fonts"
msgstr "Coreano"

#: en_US/I18n.xml:156(para)
msgid "The <package>baekmuk-ttf-fonts</package> and <package>baekmuk-bdf-fonts</package> packages have been split out of <package>fonts-korean</package>. The <package>baekmuk-ttf-fonts</package> package provides four subpackages for Batang, Dotum, Gulim and Headline typefaces."
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:167(title)
#, fuzzy
msgid "Input Methods"
msgstr "Métodos Padrão de Entrada SCIM"

#: en_US/I18n.xml:169(title)
msgid "Improved <command>im-chooser</command>"
msgstr "Comando <command>im-chooser</command> aprimorado"

#: en_US/I18n.xml:170(para)
msgid "The user interface of <command>im-chooser</command> has been improved to be simpler and easier to understand."
msgstr "A interface do <command>im-chooser</command> foi aperfeiçoada para ser mais simples e fácil de entender."

#: en_US/I18n.xml:174(title)
#, fuzzy
msgid "SCIM input method Defaults"
msgstr "Métodos Padrão de Entrada SCIM"

#: en_US/I18n.xml:175(para)
#, fuzzy
msgid "The core SCIM packages are now installed by default, but the input method only starts by default on desktops running in an Asian locale. The current list is: <systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</systemitem>, <systemitem>gu</systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, <systemitem>ja</systemitem>, <systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</systemitem>, <systemitem>ml</systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, <systemitem>ne</systemitem>, <systemitem>or</systemitem>, <systemitem>pa</systemitem>, <systemitem>si</systemitem>, <systemitem>ta</systemitem>, <systemitem>te</systemitem>, <systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</systemitem>, <systemitem>vi</systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>). You can use <application>im-chooser</application> via <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Personal</guisubmenu><guimenuitem>Input Method</guimenuitem></menuchoice> to enable or disable SCIM on your desktop, or to select other installed input methods. To activate SCIM on your desktop by default In a non-Asian locale, set <menuchoice><guimenu>Use custom input method</guimenu><guimenuitem>scim</guimenuitem></menuchoice> in <application>im-chooser</application> and restart your desktop session."
msgstr "São agora instalados por padrão os seguintes pacotes básicos do SCIM, mas o SCIM só se executa nos ambientes que estejam rodando em uma região Asiática (a lista atual é: <systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</systemitem>, <systemitem>gu</systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, <systemitem>ja</systemitem>, <systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</systemitem>, <systemitem>ml</systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, <systemitem>ne</systemitem>, <systemitem>or</systemitem>, <systemitem>pa</systemitem>, <systemitem>si</systemitem>, <systemitem>ta</systemitem>, <systemitem>te</systemitem>, <systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</systemitem>, <systemitem>vi</systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>). Você poderá usar o <application>im-chooser</application>, encontrado no menu <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu><guisubmenu>Pessoal</guisubmenu><guimenuitem>Método de Entrada</guimenuitem></menuchoice> para ativar ou desativar o SCIM no seu ambiente de trabalho ou para selecionar os outros métodos de entrada de caracteres. Em ambientes não-asiáticos escolha <guimenu>Usar método de entrada personalizado</guimenu><guimenuitem>scim</guimenuitem></menuchoice> em <application>im-chooser</application> e reinicie a sessão do ambiente de trabalho para ativar o SCIM por padrão."

#: en_US/I18n.xml:199(para)
msgid "The following table lists the default trigger hotkeys for different languages:"
msgstr "A seguinte tabela lista as teclas de atalho predefinidas para as diferentes línguas:"

#: en_US/I18n.xml:204(segtitle)
msgid "Language"
msgstr "Idioma"

#: en_US/I18n.xml:205(segtitle)
msgid "Trigger hotkeys"
msgstr "Atalhos de Ativação"

#: en_US/I18n.xml:207(seg)
msgid "all"
msgstr "todas"

#: en_US/I18n.xml:209(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: en_US/I18n.xml:210(keycap)
#: en_US/I18n.xml:224(keycap)
msgid "Space"
msgstr "Espaço"

#: en_US/I18n.xml:215(seg)
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"

#: en_US/I18n.xml:216(keycap)
msgid "Zenkaku_Hankaku"
msgstr "Zenkaku_Hankaku"

#: en_US/I18n.xml:217(keycap)
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: en_US/I18n.xml:218(keycap)
msgid "`"
msgstr "`"

#: en_US/I18n.xml:216(seg)
msgid "<placeholder-1/> or <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
msgstr "<placeholder-1/> ou <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"

#: en_US/I18n.xml:221(seg)
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: en_US/I18n.xml:223(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#: en_US/I18n.xml:225(keycap)
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"

#: en_US/I18n.xml:222(seg)
msgid "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> or <placeholder-3/>"
msgstr "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> ou <placeholder-3/>"

#: en_US/I18n.xml:230(title)
msgid "Other input methods"
msgstr "Outros métodos de entrada"

#: en_US/I18n.xml:231(para)
msgid "This release adds support for the <systemitem>nabi</systemitem> input method for Korean Hangul."
msgstr "Este lançamento suporta o método de entrada <systemitem>nabi</systemitem> para Korea Hangul."

#: en_US/FileSystems.xml:5(title)
msgid "File Systems"
msgstr "Sistemas de Arquivos"

#: en_US/FileSystems.xml:15(para)
#, fuzzy
msgid "Fedora 8 provides basic support for encrypted swap partitions and non-root file systems. To use it, add entries to <filename>/etc/crypttab</filename> and reference the created devices in <filename>/etc/fstab</filename>."
msgstr "O Fedora 7 fornece suporte básico para ecriptação de swap e sistemas de arquivos que não sejam a raiz. Para usá-lo, adicione entradas no arquivo <filename>/etc/crypttab</filename> e referencie os dispositivos criados no arquivo <filename>/etc/fstab</filename>."

#: en_US/FileSystems.xml:23(title)
msgid "Encrypted FS Support Unavailable During Install"
msgstr "Suporte a Sistemas de Arquivos Encriptados Não Disponível Durante a Instalação"

#: en_US/FileSystems.xml:25(para)
msgid "Enable file system encryption after installation. <application>Anaconda</application> does not have support for creating encrypted block devices."
msgstr "Habilite a encriptação de sistemas de arquivos depois da instalação. O <application>Anaconda</application> não tem suporte para criar blocos de dispositivos encriptados."

#: en_US/FileSystems.xml:31(para)
msgid "The following example shows an <filename>/etc/crypttab</filename> entry for a swap partition:"
msgstr "O seguinte exemplo mostra uma entrada do <filename>/etc/crypttab</filename> para uma partição swap:"

#: en_US/FileSystems.xml:39(para)
#, fuzzy
msgid "This command creates an encrypted block device <filename>/dev/mapper/my_swap</filename>, which can be referenced in <filename>/etc/fstab</filename>. The next example shows an entry for a filesystem volume:"
msgstr "Isto cria um bloco de dispositivo encriptado chamado <filename>/dev/mapper/my_swap</filename>, que pode ser referenciado no arquivo <filename>/etc/fstab</filename>. O próximo exemplo mostra uma entrada para um volume de sistema de arquivos:"

#: en_US/FileSystems.xml:49(para)
msgid "The <filename>/etc/volume_key</filename> file contains a plaintext encryption key. You can also specify <filename>none</filename> as the key file name, and the system instead asks for the encryption key during boot."
msgstr "O arquivo <filename>/etc/volume_key</filename> contém uma chave de encriptação em texto plano. Você também pode especificar <filename>none</filename> como nome do arquivo da chave e o sistema irá lhe perguntar pela chave de encriptação durante a inicialização."

#: en_US/FileSystems.xml:56(para)
#, fuzzy
msgid "The recommended method is to use <firstterm>LUKS</firstterm> for file system volumes. If you are using LUKS you can drop the <computeroutput>cipher=</computeroutput> declaration in <filename>/etc/crypttab</filename>)."
msgstr "O método recomendado é usar o <firstterm>LUKS</firstterm> para os volumes do sistema de arquivos: (usando o LUKS, você pode omitir a parte <computeroutput>cipher=</computeroutput> no <filename>crypttab</filename>)."

#: en_US/FileSystems.xml:65(para)
#, fuzzy
msgid "Create the encrypted volume using <command>cryptsetup luksFormat</command>."
msgstr "Crie o volume encriptado usando <command>cryptsetup luksFormat</command>"

#: en_US/FileSystems.xml:71(para)
#, fuzzy
msgid "Add the necessary entry to <filename>/etc/crypttab</filename>."
msgstr "Adicione a entrada necessária em <filename>/etc/crypttab</filename>"

#: en_US/FileSystems.xml:76(para)
#, fuzzy
msgid "Set up the volume manually using <command>cryptsetup luksOpen</command> or reboot."
msgstr "Configure o volume manualmente usando <command>cryptsetup luksOpen</command> ou reinicie."

#: en_US/FileSystems.xml:82(para)
#, fuzzy
msgid "Create a filesystem on the encrypted volume."
msgstr "Crie um sistemas de arquivos no volume encriptado"

#: en_US/FileSystems.xml:85(para)
#, fuzzy
msgid "Set up an entry in <filename>/etc/fstab</filename>."
msgstr "Configura uma entrada no arquivo <filename>/etc/fstab</filename>"

#: en_US/Feedback.xml:5(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"

#: en_US/Feedback.xml:7(para)
msgid "Thank you for taking the time to provide your comments, suggestions, and bug reports to the Fedora community. By doing so, you help improve the state of Fedora, Linux, and free software worldwide."
msgstr "Obrigado por utilizar seu tempo para fornecer comentários, sugestões e relatos de erros para a comunidade Fedora. Fazendo isto, você ajuda a melhorar o estado do Fedora, do Linux e do software livre no mundo inteiro."

#: en_US/Feedback.xml:14(title)
msgid "Providing Feedback on Fedora Software"
msgstr "Fornecendo Feedback para Programas do Fedora"

#: en_US/Feedback.xml:15(para)
#, fuzzy
msgid "To provide feedback on Fedora software or other system elements, please refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\";>http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink>. A list of commonly reported bugs and known issues for this release is available from <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F8Common\"/>."
msgstr "Para fornecer feedback dos programas do Fedora e de outros elementos do sistema, por favor consulte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\";>http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink>. Uma lista dos relatos de bugs mais comuns e problemas conhecidos para esta versão estão disponíveis na página <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F7Common\";>http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F7Common</ulink>."

#: en_US/Feedback.xml:26(title)
msgid "Providing Feedback on Release Notes"
msgstr "Fornecendo Feedback para as Notas de Versão"

#: en_US/Feedback.xml:28(title)
msgid "Feedback for Release Notes Only"
msgstr "Apenas Feedback para as Notas de Versão"

#: en_US/Feedback.xml:29(para)
msgid "This section concerns feedback on the release notes themselves."
msgstr "Esta seção se refere ao feedback das notas de versão."

#: en_US/Feedback.xml:34(para)
msgid "If you feel these release notes could be improved in any way, you can provide your feedback directly to the beat writers. Here are several ways to do so, in order of preference:"
msgstr "Obrigado pelo seu interesse em fornecer feedback para estas notas de versão. Se você achar que estas notas de versão podem ser melhoradas de alguma forma, você pode fornecer seu feedback diretamente para os escritores de seção. Aqui estão vários meios de fazê-lo, na ordem de preferência:"

#: en_US/Feedback.xml:41(para)
msgid "If you have a Fedora account, edit content directly at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\";>http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>"
msgstr "Se você tiver uma conta Fedora, edite o conteúdo diretamente em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\";>http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>"

#: en_US/Feedback.xml:47(para)
msgid "Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/nej3u\";>http://tinyurl.com/nej3u</ulink> - <emphasis role=\"strong\">This link is ONLY for feedback on the release notes themselves.</emphasis> Refer to the admonition above for details."
msgstr "Preencha um formulário de bug usando este molde: <ulink url=\"http://tinyurl.com/nej3u\";>http://tinyurl.com/nej3u</ulink> - <emphasis role=\"strong\">Este link é APENAS para o feedback nas notas de versão.</emphasis> Veja a advertência acima para mais detalhes."

#: en_US/Feedback.xml:56(para)
msgid "Email <ulink url=\"mailto:relnotes fedoraproject org\">relnotes fedoraproject org</ulink>"
msgstr "Mande um e-mail para <ulink url=\"mailto:relnotes fedoraproject org\">relnotes fedoraproject org</ulink>."

#: en_US/Entertainment.xml:6(title)
msgid "Games and Entertainment"
msgstr "Jogos e Entretenimento"

#: en_US/Entertainment.xml:16(para)
msgid "Fedora provides a selection of games that cover a variety of genres. Users can install a small package of games for GNOME (called <package>gnome-games</package>) and KDE (<package>kdegames</package>). There are also many additional games that span every major genre available in the repositories."
msgstr "O Fedora fornece uma seleção de jogos que cobrem uma variedade de gêneros. Usuários podem instalar um pequeno pacote de games para GNOME (chamado <package>gnome-games</package>) e do KDE (<package>kdegames</package>). Existe também muitos jogos adicionais dispovíveis no repositório que cobrem todos os principais gêneros."

#: en_US/Entertainment.xml:24(para)
msgid "The Fedora Project website features a section dedicated to games that details many of the available games, including overviews and installation instructions. For more information, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Games\";>http://fedoraproject.org/wiki/Games</ulink>."
msgstr "O site do Projeto Fedora tem uma seção dedicada a jogos e detalha muitos dos jogos disponíveis, incluindo visões gerais e instruções de instalação. Para mais informações, consulte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Games\";>http://fedoraproject.org/wiki/Games</ulink>."

#: en_US/Entertainment.xml:31(para)
msgid "For a list of other games that are available for installation, use the <application>Pirut</application> graphical utility (<guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem>), or via the command line:"
msgstr "Para uma lista dos outros jogos que estão disponíveis na instalação, use a ferramenta gráfica <application>Pirut</application> (<guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Adicionar/Remover Programas</guimenuitem>) ou através da linha de comandos:"

#: en_US/Entertainment.xml:41(para)
msgid "For help using <command>yum</command> to install the assorted game packages, refer to the guide available at:x"
msgstr "Para mais ajuda na utilização do <command>yum</command> para instalar os pacotes de jogos, veja o guia que está disponível em:x"

#: en_US/Entertainment.xml:47(ulink)
msgid "http://docs.fedoraproject.org/yum/";
msgstr "http://docs.fedoraproject.org/yum/";

#: en_US/Entertainment.xml:51(title)
msgid "Haxima"
msgstr "Haxima"

#: en_US/Entertainment.xml:52(para)
msgid "Fedora 7 includes version 0.5.6 of the Nazghul old-school role playing game engine and its companion game Haxima. This version is not compatible with saved games from previous Nazghul versions, so those with Haxima games in progress need to restart their games after updating to Fedora 7."
msgstr "O Fedora 7 inclui a versão 0.5.6 do clássico RPG Nazghul, bem como do seu acompanhante Haxima. Esta versão não é compatível com os jogos gravados nas versões anteriores do Nazghul; para isso, os jogos em execução do Haxima precisam de ser reiniciados após uma atualização para o Fedora 7."

#: en_US/Devel.xml:5(title)
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvimento"

#: en_US/Devel.xml:15(para)
msgid "This section covers various development tools and features."
msgstr "Esta seção cobre várias ferramentas e funcionalidades para desenvolvedores"

#: en_US/Devel.xml:30(title)
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"

#: en_US/Devel.xml:32(title)
msgid "GCC Compiler Collection"
msgstr "Coleção de Compiladores GCC"

#: en_US/Devel.xml:33(para)
#, fuzzy
msgid "This release of Fedora has been built with GCC 4.1.2, which is included with the distribution."
msgstr "Esta versão do Fedora foi construída utilizando o GCC 4.1, o qual está incluído na distribuição."

#: en_US/Devel.xml:46(title)
msgid "Code Generation"
msgstr "Geração de Código"

#: en_US/Devel.xml:47(para)
msgid "Starting with <package>gcc-4.1.2-25</package> and <package>glibc-2.6.90-14</package>, the <option>-D_FORTIFY_SOURCE=2</option> option protects not only C code, but also C++. There have been several security issues already which would have been unexploitable if this checking was in place earlier. Refer to this <ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-announce/2007-September/msg00015.html\";>announcement</ulink> for more details."
msgstr "Começando com o <package>gcc-4.1.2-25</package> e a <package>glibc-2.6.90-14</package> a opção <option>-D_FORTIFY_SOURCE=2</option> protege não apenas o código em C, mas também em C++. Há várias falhas de segurança que já não poderiam ter sido exploradas se isso tivesse sido verificado antes. Mais detalhes nesse <ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-announce/2007-September/msg00015.html\";>anúncio</ulink>."

#: en_US/Devel.xml:69(title)
msgid "Eclipse"
msgstr "Eclipse"

#: en_US/Devel.xml:70(para)
#, fuzzy
msgid "This release of Fedora includes Fedora Eclipse, based on the <ulink url=\"http://www.eclipse.org\";>Eclipse</ulink> SDK version 3.3.0. You can read the \"New and Noteworthy\" page for the 3.3.x series of releases can be accessed at <ulink url=\"http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.3-2007-06251500/whatsnew/eclipse-news.html\";>http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.3-2007-06251500/whatsnew/eclipse-news.html</ulink>. Release notes specific to 3.3.0 are available at <ulink url=\"http://www.eclipse.org/eclipse/development/readme_eclipse_3.3.html\";>http://www.eclipse.org/eclipse/development/readme_eclipse_3.3.html</ulink>."
msgstr "Esta versão do Fedora inclui o Fedora Eclipse, baseado na versão 3.2.2 do SDK Eclipse (<ulink url=\"http://www.eclipse.org\";>http://www.eclipse.org</ulink>). A página \"New and Noteworthy\" da série 3.2.x poderá ser acessada em <ulink url=\"http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/new_noteworthy/eclipse-news.html\";>http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/new_noteworthy/eclipse-news.html</ulink>. As notas da versão específicas do 3.2.2 estão disponíveis em <ulink url=\"http://www.eclipse.org/eclipse/development/readme_eclipse_3.2.2.html\";>http://www.eclipse.org/eclipse/development/readme_eclipse_3.2.2.html</ulink>."

#: en_US/Devel.xml:79(para)
#, fuzzy
msgid "The Eclipse SDK is known variously as \"the Eclipse Platform,\" \"the Eclipse IDE,\" and \"Eclipse.\" The Eclipse SDK is the foundation for the combined release of twenty-one Eclipse projects under the Callisto combined release umbrella (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/europa\";>http://www.eclipse.org/europa</ulink>). A few of these Europa projects are included in Fedora:"
msgstr "Lançado em Junho de 2006, o SDK é conhecido como \"A Plataforma Eclipse\", \"A IDE Eclipse\" e \"Eclipse\". O Eclipse SDK é a base para o lançamento combinado de dez projetos Eclipse sob a versão guarda-chuva combinada <ulink url=\"http://www.eclipse.org/callisto\";>Callisto</ulink>. Alguns destes projetos Callisto estão inclusos no Fedora Core e Fedora Extras: <ulink url=\"http://www.eclipse.org/cdt\";>CDT</ulink>, para desenvolvimento C/C++ e <ulink url=\"http://www.eclipse.org/gef\";>GEF</ulink>, o Framework Gráfico de Edição.O Eclipse SDK é normalmente conhecido como \"Plataforma Eclipse\", o \"IDE Eclipse\" e \"Eclipse.\" O SDK Eclipse é a fundação da versão combinada de dez projetos do Eclipse sob a versão combinada Callisto (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/callisto\";>http://www.eclipse.org/callisto</ulink>). Alguns dos projetos do Callisto estão incluídos no Fedora: CDT (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/cdt\";>http://www.eclipse.org/cdt</ulink>, para a programação em C/C++, EMF (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/emf\";>http://www.eclipse.org/emf</ulink>)  Eclipse Modeling Framework e o GEF (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/gef\";>http://www.eclipse.org/gef</ulink>), o Graphical Editing Framework."

#: en_US/Devel.xml:89(para)
msgid "CDT (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/cdt\";>http://www.eclipse.org/cdt</ulink>, for C/C++ development;"
msgstr "CDT (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/cdt\";>http://www.eclipse.org/cdt</ulink>, para desenvolvimento em C/C++;"

#: en_US/Devel.xml:94(para)
msgid "GEF (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/gef\";>http://www.eclipse.org/gef</ulink>), the Graphical Editing Framework; and"
msgstr "GEF (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/gef\";>http://www.eclipse.org/gef</ulink>), o framework de edição gráfica; e"

#: en_US/Devel.xml:99(para)
msgid "Mylyn (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/mylyn\";>http://www.eclipse.org/mylyn</ulink>), a task-focused UI for Eclipse, along with task connectors for Bugzilla and Trac."
msgstr "Mylyn (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/mylyn\";>http://www.eclipse.org/mylyn</ulink>), uma interface focada em tarefas para o Eclipse, juntamente com conectores de tarefa para Bugzilla e Trac."

#: en_US/Devel.xml:105(para)
msgid "Other Eclipse projects available in Fedora include:"
msgstr "Outros projetos do Eclipse disponíveis no Fedora incluem:"

#: en_US/Devel.xml:108(para)
msgid "Subclipse (<ulink url=\"http://subclipse.tigris.org/\";>http://subclipse.tigris.org/</ulink>), for integrating Subversion version control;"
msgstr "Subclipse (<ulink url=\"http://subclipse.tigris.org/\";>http://subclipse.tigris.org/</ulink>), para integração com o controle de versão Subversion;"

#: en_US/Devel.xml:113(para)
msgid "PyDev (<ulink url=\"http://pydev.sf.net\";>http://pydev.sf.net</ulink>), for developing in Python; and"
msgstr "PyDev (<ulink url=\"http://pydev.sf.net\";>http://pydev.sf.net</ulink>), para desenvolvimento em Python; e"

#: en_US/Devel.xml:118(para)
msgid "PHPeclipse (<ulink url=\"http://www.phpeclipse.de/\";>http://www.phpeclipse.de/</ulink>), for developing in PHP."
msgstr "PHPeclipse (<ulink url=\"http://www.phpeclipse.de/\";>http://www.phpeclipse.de/</ulink>), para desenvolvimento em PHP."

#: en_US/Devel.xml:123(para)
msgid "Assistance in getting more projects packaged and tested with GCJ is always welcome. Contact the interested parties through fedora-devel-java-list (<ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-list/\";>http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-list/</ulink>) and/or #fedora-java on freenode."
msgstr "Assistência na criação e teste dos pacotes com o GCJ é sempre bem-vinda. Contacte as partes interessadas na lista fedora-devel-java-list (<ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-list/\";>http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-list/</ulink>) e/ou no canal #fedora-java na rede freenode."

#: en_US/Devel.xml:130(para)
#, fuzzy
msgid "Fedora also includes plugins and features that are particularly useful to FLOSS hackers, ChangeLog editing with <package>eclipse-changelog</package>, and Bugzilla interaction with <package>eclipse-mylyn-bugzilla</package>. Our CDT package, <package>eclipse-cdt</package>, includes a snapshot release of work to integrate with the GNU Autotools."
msgstr "O Fedora também inclui plugins e funcionalidades que são particularmente úteis para os hackers FLOSS: Edição de Logs de Mudança com o <package>eclipse-changelog</package> e interação com o Bugzilla através do <package>eclipse-mylar-bugzilla</package>. Nosso pacote CDT também inclui suporte (trabalho-em-progresso) para plugins GNU Autotools. Este plugin permite que usuários finais usem o Eclipse para compilar e manter projetos C/C++ que usam GNU autotools. As melhorias do CDT incluem: "

#: en_US/Devel.xml:138(para)
msgid "The latest information regarding these projects can be found at the Fedora Eclipse Project page: <ulink url=\"http://sourceware.org/eclipse/\";>http://sourceware.org/eclipse/</ulink>."
msgstr "As ultimas informações relacionadas a estes projetos podem ser encontradas na página do Fedora·Eclipse·Project:·<ulink·url=\"http://sourceware.org/eclipse/\";>http://sourceware.org/eclipse/</ulink>."

#: en_US/Devel.xml:144(title)
msgid "Non-packaged Plugins/Features"
msgstr "Plugins/Funcionalidades Não-Empacotadas"

#: en_US/Devel.xml:145(para)
#, fuzzy
msgid "Fedora Eclipse allows non-<systemitem class=\"username\">root</systemitem> users to make use of the Update Manager functionality for installing non-packaged plugins and features. Such plugins are installed in the user's home directory under the <filename class=\"directory\">.eclipse</filename> directory. Please note, however, that these plugins do not have associated GCJ-compiled bits and may therefore run slower than expected."
msgstr "O Fedora Eclipse contém um patch que permite usuários não-<systemitem class=\"username\">root</systemitem> poderem usar a funcionalidade do Gerenciador de Atualizações para instalar plugins e funcionalidades não-empacotados. Estes plugins são instalados no diretório home do usuário, sob o diretório <code>.eclipse</code>. Por favor note, entretanto, que estes plugins não têm bits associados à uma compilação GCJ e por isso podem executar mais devagar do que o esperado."

#: en_US/Devel.xml:157(title)
msgid "Alternative Java Runtime Environments"
msgstr "Ambientes de Execução de Java Alternativos"

#: en_US/Devel.xml:158(para)
#, fuzzy
msgid "The Fedora free JREs do not satisfy every user, so Fedora does allow the installation of alternative JREs. A caveat exists, however, for installing proprietary JREs on 64-bit machines."
msgstr "O JRE gratuito do Fedora não satisfaz todos os usuários, como tal oFedora permite a instalação de JREs alternativas. Existe apenas um detalhe sobre as instalações de JREs proprietários em máquinas de 64 bits."

#: en_US/Devel.xml:163(para)
#, fuzzy
msgid "The 64-bit JNI libraries shipped by default on x86_64 systems in Fedora do not run on 32-bit JREs. In other words, do not try to run Fedora's x86_64 Eclipse packages on Sun's 32-bit JRE. They fail in confusing ways. Either switch to a 64-bit proprietary JRE, or install the 32-bit version of the packages, if available. To install a 32-bit version, use the following command:"
msgstr "As bibliotecas JNI de 64-bits distribuídas por padrão em sistemas x86_64 no Fedora não podem ser executadas em JREs de 32-bits. Em outras palavras, não tente executar os pacotes do Eclipse x86_64 do Fedora com o JRE da Sun a 32 bits. Eles irão falhar de uma forma confusa. Você tanto pode mudar para a alternativa Java de 64-bits ou instalar a versão 32-bits dos pacotes, se disponível. Para instalar uma versão de 32-bits, use o seguinte comando: "

#: en_US/Devel.xml:173(para)
msgid "Likewise, the 32-bit JNI libraries shipped by default on ppc64 systems do not run with a 64-bit JRE. To install the 64-bit version, use the following command:"
msgstr "Também, as bibliotecas JNI de 32-bits distribuídas por padrão em sistemas ppc64 não podem ser executadas em JREs de 64-bits. Para instalar a versão 64-bits, use o seguinte comando:"

#: en_US/Devel.xml:183(title)
msgid "KDE 4 Development Platform"
msgstr "Plataforma de Desenvolvimento KDE 4"

#: en_US/Devel.xml:184(para)
msgid "Fedora 8 includes KDE 4.0 (beta) development libraries. The following new packages are provided:"
msgstr "O Fedora 8 inclui as bibliotecas de desenvolvimento do KDE 4.0 (beta). Os novos pacotes a seguir estão disponíveis:"

#: en_US/Devel.xml:188(para)
msgid "<package>kdelibs4</package>: KDE 4 libraries"
msgstr "<package>kdelibs4</package>: bibliotecas do KDE 4"

#: en_US/Devel.xml:191(para)
msgid "<package>kdepimlibs</package>: KDE 4 PIM libraries"
msgstr "<package>kdepimlibs</package>: bibliotecas de gerenciamento de informações pessoais do KDE 4"

#: en_US/Devel.xml:194(para)
msgid "<package>kdebase4</package>: KDE 4 core runtime files"
msgstr "<package>kdebase4</package>: arquivos de tempo de execução do número do KDE 4"

#: en_US/Devel.xml:198(para)
msgid "Use these packages to develop, build and run KDE 4 applications within KDE 3 or any other desktop environment."
msgstr "Use esses pacotes para desenvolver, compilar e executar aplicações do KDE 4 dentro do KDE 3 ou qualquer outro ambiente desktop."

#: en_US/Devel.xml:200(para)
msgid "The <package>kdebase4</package> package also includes a beta version of the <application>Dolphin</application> file manager as a technology preview. Note that although <application>Dolphin</application> currently fails to start up when run from the KDE 3 menu, it works when run from <application>Konsole</application>. Other issues may exist as well. If you need a stable version of <application>Dolphin</application>, please install the <package>d3lphin</package> package, which is based on KDE 3 and can be safely installed alongside <package>kdebase4</package>."
msgstr "O pacote <package>kdebase4</package> também inclui uma versão beta do gerenciador de arquivos <application>Dolphin</application> como prévia (technology preview). Note que embora o <application>Dolphin</application> atualmente não abra quando iniciado a partir do menu do KDE 3 ele funciona quando iniciado a partir do <application>Konsole</application>. Também podem haver outras questões. Se você precisa de uma versão estável do <application>Dolphin</application>, por favor instale o pacote <package>d3lphin</package>, que é baseado no KDE 3 e por ser facilmente instalado paralelamente ao <package>kdebase4</package>."

#: en_US/Devel.xml:211(para)
msgid "These packages are designed to:"
msgstr "Esses pacotes são destinados a:"

#: en_US/Devel.xml:214(para)
msgid "comply with the Filesystem Hierarchy Standard (FHS), and"
msgstr "ajustar-se ao FHS (Filesystem Hierarchy Standard) e"

#: en_US/Devel.xml:218(para)
msgid "be completely safe to install in parallel with KDE 3, including the <package>-devel</package> packages."
msgstr "ser completamente seguro para instalar em paralelo com o KDE 3, incluindo os pacotes <package>-devel</package>."

#: en_US/Devel.xml:222(para)
msgid "In order to achieve this, Fedora KDE SIG members made 2 changes to the <package>-devel</package> packages:"
msgstr "Para conseguir isso, os membros do Fedora KDE SIG fizeram 2 modificações nos pacotes <package>-devel</package>:"

#: en_US/Devel.xml:226(para)
msgid "The library symlinks are installed to <filename class=\"directory\">/usr/lib/kde4/devel</filename> or <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename>, depending on system architecture."
msgstr "Os links simbólicos das bibliotecas são instalados em <filename class=\"directory\">/usr/lib/kde4/devel</filename> ou <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename> dependendo da arquitetura do sistema."

#: en_US/Devel.xml:232(para)
msgid "The <command>kconfig_compiler</command> and <command>makekdewidgets</command> tools have been renamed <command>kconfig_compiler4</command> and <command>makekdewidgets4</command>, respectively."
msgstr "As ferramentas <command>kconfig_compiler</command> e <command>makekdewidgets</command> foram renomeadas para <command>kconfig_compiler4</command> e <command>makekdewidgets4</command>, respectivamente."

#: en_US/Devel.xml:238(para)
msgid "These changes should be completely transparent to the vast majority of KDE 4 applications that use <command>cmake</command> to build, since <command>FindKDE4Internal.cmake</command> has been patched to match these changes."
msgstr "Essas modificações devem ser completamente transparentes para a vasta maioria as aplicações do KDE 4 que usam o comando <command>cmake</command> para compilar, desde que o <command>FindKDE4Internal.cmake</command> tenha sido corrigido para aceitar tais alterações."

#: en_US/Devel.xml:242(para)
msgid "Note that <package>kdebase4</package> does not include the KDE 4 Desktop package <package>kdebase-workspace</package> and its components such as <application>Plasma</application> and <application>KWin</application> version 4. The <package>kdebase-workspace</package> package is still too incomplete and unstable for daily use and would conflict with KDE 3."
msgstr "Note que o pacote <package>kdebase4</package> não inclui o pacote do KDE 4 <package>kdebase-workspace</package> e seus componentes como a versão 4 do <application>Plasma</application> e do  <application>KWin</application>. O pacote <package>kdebase-workspace</package> ainda está muito incompleto e instável para uso diário e pode conflitar com o KDE 3."

#: en_US/Desktop.xml:5(title)
msgid "Fedora Desktop"
msgstr "Área de Trabalho do Fedora"

#: en_US/Desktop.xml:15(para)
msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
msgstr "Esta seção detalha as mudanças que afetam os usuários da área de trabalho gráfica do Fedora."

#: en_US/Desktop.xml:21(title)
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: en_US/Desktop.xml:22(para)
#, fuzzy
msgid "This release features <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.20/\";>GNOME</ulink> 2.20."
msgstr "Caracteristicas do GNOME 2.18 (<ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.18/\";>http://www.gnome.org/start/2.18/</ulink>)"

#: en_US/Desktop.xml:26(para)
msgid "The GNOME splash screen has been disabled upstream intentionally. To enable it, use <command>gconf-editor</command> or the following command:"
msgstr "A tela de entrada do GNOME foi desabilitada pelo projeto principal intencionalmente. Para habilitá-la, use o <command>gconf-editor</command> ou o seguinte comando:"

#: en_US/Desktop.xml:32(para)
msgid "The lock screen dialog theme is not connected to the selected screensaver in this release. To enable it, use <command>gconf-editor</command> or the following command:"
msgstr "O tema da janela de diálogo para travar a tela não está ligado a proteção de tela selecionada nesta versão. Para habilitá-lo, use o <command>gconf-editor</command> ou o seguinte comando:"

#: en_US/Desktop.xml:41(title)
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#: en_US/Desktop.xml:42(para)
msgid "This release features <ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-3.5.7.php\";>KDE</ulink> 3.5.6."
msgstr "Este release introduz o <ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-3.5.7.php\";>KDE</ulink> 3.5.6."

#: en_US/Desktop.xml:44(para)
msgid "Fedora 8 does <emphasis>not</emphasis> include the KDE 4 Desktop because the currently available prerelease versions are not ready for daily use. It does include the KDE 4 Development Platform, which can be used to develop, build, and run KDE 4 applications within KDE 3 or any other desktop environment. See the <citetitle>Development</citetitle> section for more details about what is included."
msgstr "O Fedora 8 <emphasis>não</emphasis> inclui o KDE 4 porque as versões disponíveis atualmente não estão prontas para uso diário. Ele inclui a plataforma de desenvolvimento do KDE 4 que é usada para desenvolver, compilar e rodar aplicações do KDE 4 no KDE 3 ou qualquer outro ambiente desktop. Veja a seção <citetitle>Desenvolvimento</citetitle> para mais detalhes sobre o que está incluso."

#: en_US/Desktop.xml:54(title)
msgid "Web Browsers"
msgstr "Navegadores Web"

#: en_US/Desktop.xml:55(para)
msgid "This release of Fedora includes version 2.0 of the popular <application>Firefox</application> web browser. Refer to <ulink url=\"http://firefox.com/\"/> for more information about Firefox."
msgstr "Esta versão do Fedora inclui a versão 2.0 do conhecido navegador Web <application>Firefox</application>. Veja mais informações sobre o Firefox em <ulink url=\"http://firefox.com/\"/>."

#: en_US/Desktop.xml:61(title)
msgid "Enabling Flash Plugin"
msgstr "Habilitando o Plugin do Flash"

#: en_US/Desktop.xml:62(para)
msgid "Fedora includes an experimental free and open source implementation of Flash called <package>gnash</package>. We encourage you to experiment with <package>gnash</package> before seeking out Adobe's proprietary Flash plugin software."
msgstr "O Fedora inclui uma implementação experimental livre e de código aberto do Flash chamada <package>gnash</package>. Encorajamos você a experimentar o <package>gnash</package> antes de procurar o plugin proprietário da Adobe."

#: en_US/Desktop.xml:66(para)
msgid "To install Adobe Flash plugin follow this procedure:"
msgstr "Para instalar o plugin do Flash da Adobe siga este procedimento:"

#: en_US/Desktop.xml:69(para)
msgid "Visit <ulink url=\"http://www.adobe.com/shockwave/download/download.cgi?P1_Prod_Version=ShockwaveFlash\";>Adobe's download site</ulink>."
msgstr "Visite o site de <ulink url=\"http://www.adobe.com/shockwave/download/download.cgi?P1_Prod_Version=ShockwaveFlash\";>download da Adobe</ulink>."

#: en_US/Desktop.xml:74(para)
msgid "Choose option 3, <guimenuitem> Yum repository</guimenuitem>."
msgstr "Selecione a opção 3, <guimenuitem>YUM</guimenuitem>."

#: en_US/Desktop.xml:78(para)
msgid "Follow onscreen prompts to install the package."
msgstr "Siga as instruções para instalar o pacote."

#: en_US/Desktop.xml:81(para)
#, fuzzy
msgid "Launch <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem> Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Para instalar suporte a idiomas adicionais do grupo, use o<application>Pirut</application> via <menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Adicionar/Remover Programas</guimenuitem></menuchoice>, ou execute este comando:"

#: en_US/Desktop.xml:87(para)
msgid "Choose the <guilabel>Search</guilabel> tab and enter <userinput>flash-plugin</userinput>."
msgstr "Selecione a aba guilabel>Pesquisar</guilabel> e digite <userinput>flash-plugin</userinput>."

#: en_US/Desktop.xml:91(para)
msgid "Select the checkbox to install the package."
msgstr "Marque a caixa de seleção para instalar o pacote."

#: en_US/Desktop.xml:94(para)
#, fuzzy
msgid "Close all <application>Firefox</application> windows, and then launch <application>Firefox</application> again."
msgstr "<application>Gaim</application> Renomeado para <application>Pidgin</application>"

#: en_US/Desktop.xml:99(para)
#: en_US/Desktop.xml:133(para)
msgid "Type <userinput>about:plugins</userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
msgstr "Digite <userinput>about:plugins</userinput> na barra de endereços para certificar-se de que o plugin está carregado."

#: en_US/Desktop.xml:103(para)
msgid "Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</package> package to enable the 32-bit Adobe Flash plugin in x86_64 <application>Firefox</application> and the <package>pulseaudio-libs.i386</package> package to enable sound from the plugin.."
msgstr "Usuários de Fedora x86_64 precisam instalar o pacote <package>nspluginwrapper.i386</package> para habilitar o plugin do Flash da Adobe 32 bits no <application>Firefox</application> x86_64 e o pacote <package>pulseaudio-libs.i386</package> para habilitar o som no plugin."

#: en_US/Desktop.xml:111(para)
msgid "Create the 32bit mozilla plugin directory using this command:"
msgstr "Crie o diretório de plugins 32 bits do Mozilla com esse comando:"

#: en_US/Desktop.xml:115(para)
msgid "Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, <package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>pulseaudio-libs.i386</package> packages:"
msgstr "Instale os pacotes <package>nspluginwrapper.i386</package>, <package>nspluginwrapper.x86_64</package> e <package>pulseaudio-libs.i386</package>:"

#: en_US/Desktop.xml:121(para)
msgid "Install <package>flash-plugin</package> as shown above."
msgstr "Instale o <package>flash-plugin</package> como mostrado acima."

#: en_US/Desktop.xml:124(para)
msgid "Run <command>mozilla-plugin-config</command> to register the flash plugin:"
msgstr "Execute o comando <command>mozilla-plugin-config</command> para registrar o plugin do Flash:"

#: en_US/Desktop.xml:129(para)
#, fuzzy
msgid "Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch <application>Firefox</application>."
msgstr "<application>Gaim</application> Renomeado para <application>Pidgin</application>"

#: en_US/Desktop.xml:141(title)
msgid "Mail Clients"
msgstr "Clientes de E-Mail"

#: en_US/Desktop.xml:142(para)
msgid "The <package>mail-notification</package> package has been split. The <application>Evolution</application> plugin is now in a separate package called <package>mail-notification-evolution-plugin</package>. When you update the <package>mail-notification</package> package, the plugin is added automatically."
msgstr "O pacote <package>mail-notification</package> foi separado. O plugin <application>Evolution</application> está agora em um pacote separado chamado <package>mail-notification-evolution-plugin</package>. Quando você atualiza o pacote <package>mail-notification</package>, o plugin é adicionado automaticamente."

#: en_US/Desktop.xml:150(para)
msgid "This release contains <application>Thunderbird</application> version 2.0, which has numerous performance improvements, folder viewing enhancements, and enhanced mail notification support."
msgstr "Esta versão contém o <application>Thunderbird</application> versão 2.0, com inúmeras melhorias de performance, melhorias na visualização das pastas e um suporte aperfeiçoado de notificação de e-mail."

#: en_US/Desktop.xml:156(title)
msgid "Liberation Fonts"
msgstr "Fontes Liberation"

#: en_US/Desktop.xml:157(para)
msgid "This release of Fedora includes a set of fonts called \"Liberation.\" These fonts are metric equivalents for well-known proprietary fonts prevalent on the Internet. With these fonts, users will find better cross-platform viewing and printing support for a variety of documents. Future versions of these fonts will be fully hinted."
msgstr "Esta versão do Fedora inclui o conjunto de fontes \"Liberation\". Suas letras são metricamente equivalentes a outros tipos de fontes proprietárias muito comuns na internet. Com estas fontes, os usuários terão uma melhor visualização e impressão de documentos de outras plataformas. Versões com hinting (alta qualidade) estarão disponíveis no futuro."

#: en_US/DatabaseServers.xml:5(title)
msgid "Database Servers"
msgstr "Servidores de Bancos de Dados"

#: en_US/DatabaseServers.xml:16(title)
msgid "MySQL"
msgstr "MySQL"

#: en_US/DatabaseServers.xml:17(para)
#, fuzzy
msgid "Fedora now provides MySQL 5.0.45. For a list of the enhancements provided by this version, refer to <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/mysql-5-0-nutshell.html\"/>."
msgstr "O Fedora agora fornece o MySQL 5.0. Para uma lista das melhorias fornecidas nesta versão, consulte <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/mysql-5-0-nutshell.html\"/>."

#: en_US/DatabaseServers.xml:22(para)
msgid "For more information on upgrading databases from previous releases of MySQL, refer to the MySQL website at <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/upgrade.html\"/>."
msgstr "Para mais informações sobre a atualização de bancos de dados de versões anteriores do MySQL, consulte o site do MySQL no endereço  <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/upgrade.html\"/>."

#: en_US/DatabaseServers.xml:29(title)
msgid "DBD Driver"
msgstr "DBD Driver"

#: en_US/DatabaseServers.xml:30(para)
msgid "The MySQL DBD driver has been dual-licensed and the related licensing issues have been resolved (<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=222237\"/>). The resulting <package>apr-util-mysql</package> package is now included in the Fedora software repositories."
msgstr "O controlador DBD para MySQL tinha licença dupla e as questões de licenças foram resolvidas (<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=222237\"/>). O pacote resultante, o <package>apr-util-mysql</package>, está agora incluído nos repositórios de programas do Fedora."

#: en_US/DatabaseServers.xml:41(title)
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"

#: en_US/DatabaseServers.xml:42(para)
#, fuzzy
msgid "This release of Fedora includes PostgreSQL 8.2.4. For more information on this new version, refer to <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/whatsnew\"/>."
msgstr "Esta versão do Fedora inclui o PostgreSQL 8.2. Para mais informações sobre esta nova versão, consulte <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/whatsnew\"/>."

#: en_US/DatabaseServers.xml:49(title)
msgid "Upgrading Databases"
msgstr "Atualizando Bancos de Dados"

#: en_US/DatabaseServers.xml:50(para)
#, fuzzy
msgid "Before upgrading an existing Fedora system with a PostgreSQL database, it could be necessary to follow the procedure described at <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.2/interactive/install-upgrading.html\"/>. Otherwise the data may be not accessible by the new version of PostgreSQL."
msgstr "Antes de atualizar um sistema Fedora existente com uma base de dados PostgreSQL, poderá ser necessário seguir o procedimento descrito em <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.1/interactive/install-upgrading.html\"/>. Caso contrário os dados poderão não estarem acessíveis pela versão nova de PostgreSQL."

#: en_US/Colophon.xml:5(title)
msgid "Colophon"
msgstr "Produção (Colophon)"

#: en_US/Colophon.xml:7(para)
msgid "As we use the term, a <emphasis>colophon</emphasis>:"
msgstr "Como utilizamos o termo, uma <emphasis>produção (colophon)</emphasis> se define:"

#: en_US/Colophon.xml:13(para)
msgid "recognizes contributors and provides accountability, and"
msgstr "reconhece contribuidores e fornece seus papéis e"

#: en_US/Colophon.xml:17(para)
msgid "explains tools and production methods."
msgstr "explica as ferramentas e métodos de produção."

#: en_US/Colophon.xml:24(title)
msgid "Contributors"
msgstr "Contribuidores"

#: en_US/Colophon.xml:28(ulink)
msgid "Alain Portal (translator - French)"
msgstr "Alain Portal (tradutor - Françês)"

#: en_US/Colophon.xml:33(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\";>Amanpreet Singh Alam</ulink> (translator - Punjabi)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\";>Amanpreet Singh Alam</ulink> (tradutor - Punjabi)"

#: en_US/Colophon.xml:39(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\";>Andrew Martynov</ulink> (translator - Russian)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\";>Andrew Martynov</ulink> (tradutor - Russo)"

#: en_US/Colophon.xml:45(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\";>Andrew Overholt</ulink> (beat contributor)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\";>Andrew Overholt</ulink> (contribuidor de seção)"

#: en_US/Colophon.xml:51(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\";>Anthony Green</ulink> (beat writer)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\";>Anthony Green</ulink> (escritor de seção)"

#: en_US/Colophon.xml:57(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\";>Brandon Holbrook</ulink> (beat contributor)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\";>Brandon Holbrook</ulink> (escritor de seção)"

#: en_US/Colophon.xml:63(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\";>Bob Jensen</ulink> (beat writer)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\";>Bob Jensen</ulink> (escritor de seção)"

#: en_US/Colophon.xml:69(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\";>Chris Lennert</ulink> (beat writer)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\";>Chris Lennert</ulink> (escritor de seção)"

#: en_US/Colophon.xml:75(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\";>Dave Malcolm</ulink> (beat writer)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\";>Dave Malcolm</ulink> (escritor de seção)"

#: en_US/Colophon.xml:81(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\";>David Eisenstein</ulink> (beat writer)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\";>David Eisenstein</ulink> (escritor de seção)"

#: en_US/Colophon.xml:87(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\";>David Woodhouse</ulink> (beat writer)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\";>David Woodhouse</ulink> (escritor de seção)"

#: en_US/Colophon.xml:93(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\";>Deepak Bhole</ulink> (beat contributor)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\";>Deepak Bhole</ulink> (escritor de seção)"

#: en_US/Colophon.xml:99(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoZacarao\";>Diego Burigo Zacarao</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoZacarao\";>Diego Búrigo Zacarão</ulink> (tradutor - Português do Brasil)"

#: en_US/Colophon.xml:105(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\";>Dimitris Glezos</ulink> (translator - Greek, tools)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\";>Dimitris Glezos</ulink> (tradutor - Grego, ferramentas)"

#: en_US/Colophon.xml:111(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\";>Domingo Becker</ulink> (translator - Spanish)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\";>Domingo Becker</ulink> (tradutor - Espanhol)"

#: en_US/Colophon.xml:117(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\";>Francesco Tombolini</ulink> (translator - Italian)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\";>Francesco Tombolini</ulink> (tradutor - Italiano)"

#: en_US/Colophon.xml:123(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\";>Gavin Henry</ulink> (beat writer)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\";>Gavin Henry</ulink> (escritor de seção)"

#: en_US/Colophon.xml:129(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\";>Hugo Cisneiros</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\";>Hugo Cisneiros</ulink> (tradutor - Português do Brasil)"

#: en_US/Colophon.xml:135(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\";>Igor Miletic</ulink> (translator - Serbian)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\";>Igor Miletic</ulink> (tradutor - Sérvia)"

#: en_US/Colophon.xml:141(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\";>Jeff Johnston</ulink> (beat contributor)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\";>Jeff Johnston</ulink> (escritor de seção)"

#: en_US/Colophon.xml:147(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\";>Jens Petersen</ulink> (beat writer)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\";>Jens Petersen</ulink> (escritor de seção)"

#: en_US/Colophon.xml:153(para)
#, fuzzy
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating\";>Jesse Keating</ulink> (beat contributor)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\";>Jeff Johnston</ulink> (escritor de seção)"

#: en_US/Colophon.xml:158(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\";>Joe Orton</ulink> (beat writer)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\";>Joe Orton</ulink> (escritor de seção)"

#: en_US/Colophon.xml:164(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JosePires\";>Jose Nuno Coelho Pires</ulink> (translator - Portuguese)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Jos&#xE9;NunoCoelhoPires \">José Nuno Coelho Pires</ulink> (tradutor - Português)"

#: en_US/Colophon.xml:170(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\";>Josh Bressers</ulink> (beat writer)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\";>Josh Bressers</ulink> (escritor de seção)"

#: en_US/Colophon.xml:176(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\";>Karsten Wade</ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\";>Karsten Wade</ulink> (escritor de seção, redator, co-editor)"

#: en_US/Colophon.xml:182(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\";>Kyu Lee</ulink> (beat contributor)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\";>Kyu Lee</ulink> (escritor de seção)"

#: en_US/Colophon.xml:188(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\";>Licio Fonseca</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\";>Licio Fonseca</ulink> (tradutor - Português do Brasil)"

#: en_US/Colophon.xml:194(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\";>Luya Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\";>Luya Tshimbalanga</ulink> (escritor de seção)"

#: en_US/Colophon.xml:200(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\";>Magnus Larsson</ulink> (translator - Swedish)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\";>Magnus Larsson</ulink>(tradutor Sueco)"

#: en_US/Colophon.xml:206(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\";>Martin Ball</ulink> (beat writer)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\";>Martin Ball</ulink> (escritor de seção)"

#: en_US/Colophon.xml:212(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\";>Maxim Dziumanenko</ulink> (translator - Ukrainian)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\";>Maxim Dziumanenko</ulink> (tradutor - Ucraniano)"

#: en_US/Colophon.xml:219(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\";>Nikos Charonitakis</ulink> (translator - Greek)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\";>Nikos Charonitakis</ulink> (tradutor - Grego)"

#: en_US/Colophon.xml:225(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\";>Orion Poplawski</ulink> (beat contributor)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\";>Orion Poplawski</ulink> (escritor de seção)"

#: en_US/Colophon.xml:231(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\";>Patrick Barnes</ulink> (beat writer, editor)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\";>Patrick Barnes</ulink> (escritor de seção, redator)"

#: en_US/Colophon.xml:237(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\";>Paul W. Frields</ulink> (tools, editor)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\";>Paul W. Frields</ulink> (ferramentas, redator)"

#: en_US/Colophon.xml:243(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\";>Pawel Sadowski</ulink> (translator - Polish)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\";>Pawel Sadowski</ulink> (tradutor - Polonês)"

#: en_US/Colophon.xml:249(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\";>Patrick Ernzer</ulink> (beat contributor)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\";>Patrick Barnes</ulink> (escritor de seção)"

#: en_US/Colophon.xml:255(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\";>Rahul Sundaram</ulink> (beat writer, editor)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\";>Rahul Sundaram</ulink> (escritor de seção, redator)"

#: en_US/Colophon.xml:261(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\";>Sam Folk-Williams</ulink> (beat writer)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\";>Sam Folk-Williams</ulink> (escritor de seção)"

#: en_US/Colophon.xml:267(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\";>Sekine Tatsuo</ulink> (translator - Japanese)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\";>Sekine Tatsuo</ulink> (tradutor - Japonês)"

#: en_US/Colophon.xml:273(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\";>Simos Xenitellis</ulink> (translator - Greek)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\";>Simos Xenitellis</ulink> (tradutor - Grego)"

#: en_US/Colophon.xml:279(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\";>Steve Dickson</ulink> (beat writer)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\";>Steve Dickson</ulink> (escritor de seção)"

#: en_US/Colophon.xml:285(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\";>Teta Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\";>Teta Bilianou</ulink> (tradutor - Grego)"

#: en_US/Colophon.xml:291(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\";>ThomasCanniot</ulink> (translator - French)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\";>ThomasCanniot</ulink> (tradutor - Francês)"

#: en_US/Colophon.xml:297(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGier\";>Thomas Gier</ulink> (translator - German)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\";>Thomas Graf</ulink> (tradutor - Alemão)"

#: en_US/Colophon.xml:303(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\";>Thomas Graf</ulink> (beat writer)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\";>Thomas Graf</ulink> (escritor de seção)"

#: en_US/Colophon.xml:309(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\";>Tommy Reynolds</ulink> (tools)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\";>Tommy Reynolds</ulink> (ferramentas)"

#: en_US/Colophon.xml:315(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\";>Valnir Ferreira Jr.</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreira\";>Valnir Ferreira Jr.</ulink> (tradutor - Português do Brasil)"

#: en_US/Colophon.xml:321(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\";>Will Woods</ulink> (beat contributor)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\";>Will Woods</ulink> (contribuidor de seção)"

#: en_US/Colophon.xml:327(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\";>Yoshinari Takaoka</ulink> (translator, tools)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\";>Yoshinari Takaoka</ulink> (tradutor, ferramentas)"

#: en_US/Colophon.xml:333(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\";>Yuan Yijun</ulink> (translator - Simplified Chinese)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\";>Yuan Yijun</ulink> (tradutor - Chinês Simplificado)"

#: en_US/Colophon.xml:339(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\";>Zhang Yang</ulink> (translator - simplified Chinese)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\";>Zhang Yang</ulink> (tradutor - Chinês Simplificado)"

#: en_US/Colophon.xml:345(para)
msgid "... and many more translators. Refer to the Web-updated version of these release notes as we add translators after release:"
msgstr "...e muitos outros tradutores. Veja a versão atualizada na Web destas notas de versão enquanto vamos adicionando tradutores depois do lançamento:"

#: en_US/Colophon.xml:355(title)
msgid "Production Methods"
msgstr "Métodos de Produção"

#: en_US/Colophon.xml:356(para)
msgid "Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project Wiki. They collaborate with other subject matter experts during the test release phase of Fedora to explain important changes and enhancements. The editorial team ensures consistency and quality of the finished beats, and ports the Wiki material to DocBook XML in a revision control repository. At this point, the team of translators produces other language versions of the release notes, and then they become available to the general public as part of Fedora. The publication team also makes them, and subsequent errata, available via the Web."
msgstr "Os escritores de seção produzem as notas de versão diretamente no Wiki do Projeto Fedora. Eles colaboram com outros especialistas nos assuntos durante a fase da versão de testes do Fedora para explicar importantes mudanças e aprimoramentos. O time editorial mantém consistência e qualidade nas seções finalizadas e porta o material Wiki para DocBook XML em um repositório de controle de revisão. Neste ponto, o time de tradutores produz versões das notas de versão em outros idiomas, tornando-as disponíveis para o público em geral como parte do Fedora. O time de publicação também produz erratas (correções de erros) subseqüentes, disponíveis pela Web."

#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:5(title)
msgid "Backwards Compatibility"
msgstr "Compatibilidade com Versões Passadas"

#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:15(para)
msgid "Fedora provides legacy system libraries for compatibility with older software. This software is part of the <guilabel>Legacy Software Development</guilabel> group, which is not installed by default. Users who require this functionality may select this group either during installation or after the installation process is complete. To install the package group on a Fedora system, use <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice> (<application>Pirut</application>) or enter the following command in a terminal window:"
msgstr "O Fedora fornece bibliotecas de sistema legadas para compatibilidade com programas antigos. Estes programas são parte do grupo de <guilabel>Desenvolvimento de Programas Legados</guilabel> (Legacy Software Development), que não é instalado por padrão. Usuários que necessitam desta funcionalidade podem selecionar este grupo tanto na instalação, como depois do processo de instalação estar completo. Para instalar o grupo de pacotes em um sistema Fedora, execute em <menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Adicionar/Remover Programas</guimenuitem></menuchoice>, (<application>Pirut</application>), ou digite o seguinte comando em uma janela de terminal:"

#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:30(para)
msgid "Enter the password for the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account when prompted."
msgstr "Digite a senha da conta de <systemitem class=\"username\">root</systemitem> quando solicitada."

#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:36(title)
msgid "Compiler Compatibility"
msgstr "Compatibilidade do Compilador"

#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:37(para)
msgid "The <package>compat-gcc-34</package> package has been included for compatibility reasons:"
msgstr "O pacote <code>compat-gcc-34</code> foi incluído nesta versão por razões de compatibilidade:"

#: en_US/ArchSpecific.xml:5(title)
msgid "Architecture Specific Notes"
msgstr "Notas Específicas de Arquitetura"

#: en_US/ArchSpecific.xml:15(para)
msgid "This section provides notes that are specific to the supported hardware architectures of Fedora."
msgstr "Esta seção fornece notas específicas para as arquiteturas de hardware suportadas no Fedora."

#: en_US/ArchSpecific.xml:21(title)
msgid "RPM multiarch support on 64-bit platforms (x86_64, ppc64)"
msgstr "Suporte RPM à múltiplas arquiteturas em plataformas de 64-bits (x86_64, ppc64)"

#: en_US/ArchSpecific.xml:22(para)
msgid "<application>RPM</application> supports parallel installation of multiple architectures of the same package. A default package listing such as <command>rpm -qa</command> might appear to include duplicate packages, since the architecture is not displayed. Instead, use the <command>repoquery</command> command, part of the <package>yum-utils</package> package, which displays architecture by default. To install <package>yum-utils</package>, run the following command:"
msgstr "O <application>RPM</application> suporta a instalação paralela de múltiplas arquiteturas de um mesmo pacote. Um pacote padrão listado com <command>rpm -qa</command> pode parecer estar duplicado, já que a arquitetura não é mostrada. Ao invés disso, use o comando <command>repoquery</command>, parte do pacote <package>yum-utils</package>, o qual mostra a arquitetura por padrão. Para instalar o <package>yum-utils</package>, execute o seguinte comando:"

#: en_US/ArchSpecific.xml:33(para)
msgid "To list all packages with their architecture using <command>rpm</command>, run the following command:"
msgstr "Para listar todos os pacotes com suas arquiteturas utilizando o <command>rpm</command>, execute o seguinte comando:"

#: en_US/ArchSpecific.xml:38(para)
msgid "You can add this to <filename>/etc/rpm/macros</filename> (for a system wide setting) or <filename>~/.rpmmacros</filename> (for a per-user setting). It changes the default query to list the architecture:"
msgstr "Você pode adicionar isto ao arquivo <filename>/etc/rpm/macros</filename> (configuração para todo o sistema) ou <filename>~/.rpmmacros</filename> (configuração por usuário). Isto muda a requisição padrão para listar a arquitetura:"

#: en_US/ArchSpecific.xml:48(title)
msgid "PPC Specifics for Fedora"
msgstr "Casos específicos para PPC no Fedora"

#: en_US/ArchSpecific.xml:49(para)
msgid "This section covers specific information about Fedora and the PPC hardware platform."
msgstr "Esta seção cobre qualquer informação específica que você possa precisar saber sobre o Fedora e a plataforma de hardware PPC."

#: en_US/ArchSpecific.xml:54(title)
msgid "Hardware Requirements for PPC"
msgstr "Exigências para Hardwares PPC"

#: en_US/ArchSpecific.xml:56(title)
#: en_US/ArchSpecific.xml:290(title)
msgid "Processor and memory"
msgstr "Processador e Memória"

#: en_US/ArchSpecific.xml:59(para)
msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER3"
msgstr "Processador Mínimo: PowerPC G3 / POWER3"

#: en_US/ArchSpecific.xml:64(para)
#, fuzzy
msgid "Fedora 8 supports only the \"New World\" generation of Apple Power Macintosh, shipped from circa 1999 onward."
msgstr "O Fedora 7 suporta apenas a geração \"Novo Mundo\" do Apple Power Macintosh, distribuído a partir de 1999 em diante."

#: en_US/ArchSpecific.xml:70(para)
#, fuzzy
msgid "Fedora 8 also supports IBM pSeries, IBM iSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II, and IBM Cell Broadband Engine machines."
msgstr "O Fedora 7 também suporta máquinas IBM pSeries, IBM iSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II e IBM Cell Broadband Engine."

#: en_US/ArchSpecific.xml:77(para)
#, fuzzy
msgid "Fedora 8 includes new hardware support for Genesi Efika, and for the Sony PlayStation 3."
msgstr "Fedora 7 inclui novo suporte a hardwares para Genesi Efika e para o  PlayStation 3 da Sony."

#: en_US/ArchSpecific.xml:83(para)
msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
msgstr "Recomendado para modo texto: G3 de 233MHz ou superior, 128MB de RAM."

#: en_US/ArchSpecific.xml:89(para)
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
msgstr "Recomendado para a interface gráfica: G3 de 400MHz ou superior, 256MB de RAM."

#: en_US/ArchSpecific.xml:95(title)
#: en_US/ArchSpecific.xml:322(title)
msgid "Hard disk space"
msgstr "Exigências de Espaço no Disco Rígido"

#: en_US/ArchSpecific.xml:96(para)
#, fuzzy
msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora 8 after installation is complete. However, additional disk space is required during installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (on Installation Disc 1) plus the size of the files in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> on the installed system."
msgstr "As exigências de espaço em disco listadas abaixo representam o espaço em disco usado pelo Fedora 7 depois que uma instalação é completada. Entretanto, espaço em disco adicional é necessário durante a instalação para suportar o ambiente do instalador. Este espaço em disco adicional corresponde ao tamanho do arquivo <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (no Disco de Instalação 1), mais o tamanho dos arquivos do diretório <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> no sistema instalado."

#: en_US/ArchSpecific.xml:107(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:334(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:389(para)
msgid "In practical terms, additional space requirements may range from as little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for an \"everything\" installation. The complete packages can occupy over 9 GB of disk space."
msgstr "Em termos práticos, as exigências de espaço adicional podem ir de 90 MB para uma instalação mínima, até 175 MB para uma instalação que inclui \"todos\" os pacotes. Os pacotes instalados completos podem ocupar mais de 9 GB de espaço em disco."

#: en_US/ArchSpecific.xml:113(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:340(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:395(para)
msgid "Additional space is also required for any user data, and at least 5% free space should be maintained for proper system operation."
msgstr "Espaço adicional também pode ser necessário para dados do usuário e ao menos 5% de espaço livre deve ser mantido para uma operação apropriada do sistema."

#: en_US/ArchSpecific.xml:121(title)
msgid "4 KiB Pages on 64-bit machines"
msgstr "4 KiB Pages em maquinas 64-bits"

#: en_US/ArchSpecific.xml:122(para)
msgid "After a brief experiment with 64KiB pages in Fedora Core 6, the PowerPC64 kernel has now been switched back to 4KiB pages. The installer should reformat any swap partitions automatically during an upgrade."
msgstr "Depois de uma breve experiência com páginas de 64KiB no Fedora Core 6, o kernel do PowerPC64 mudou novamente para as páginas de 4KiB. O instalador deverá formatar de novo as partições de memória virtual, durante uma atualização."

#: en_US/ArchSpecific.xml:130(title)
msgid "The Apple keyboard"
msgstr "O teclado Apple"

#: en_US/ArchSpecific.xml:131(para)
msgid "The <keycap>Option</keycap> key on Apple systems is equivalent to the <keycap>Alt</keycap> key on the PC. Where documentation and the installer refer to the <keycap>Alt</keycap> key, use the <keycap>Option</keycap> key. For some key combinations you may need to use the <keycap>Option</keycap> key in conjunction with the <keycap>Fn</keycap> key, such as <keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> to switch to virtual terminal tty3."
msgstr "A tecla <keycap>Option</keycap> em sistemas Apple é equivalente à tecla <keycap>Alt</keycap> no PC. Quando a documentação e o instalador se referirem à tecla <keycap>Alt</keycap>, use a tecla <keycap>Option</keycap>. Para algumas combinações de teclas, você pode precisar usar a tecla <keycap>Option</keycap> em conjunto com a tecla <keycap>Fn</keycap> , como por exemplo <keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> para mudar para o terminal virtual tty3."

#: en_US/ArchSpecific.xml:145(title)
msgid "PPC installation notes"
msgstr "Notas de Instalação em PPC"

#: en_US/ArchSpecific.xml:146(para)
msgid "Fedora Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In addition, a bootable CD image appears in the <filename class=\"directory\">images/</filename> directory of this disc. These images behave differently according to your system hardware:"
msgstr "O Disco 1 de Instalação do Fedora é inicializável em hardware suportado. Adicionalmente, uma imagem de CD inicializável se encontra no diretório <filename class=\"directory\">images/</filename> do disco. Estas imagens se comportam de maneira diferente de acordo com o hardware do seu sistema:"

#: en_US/ArchSpecific.xml:155(para)
msgid "On most machines, the bootloader automatically boots the appropriate 32-bit or 64-bit installer from the install disc. The default <package>gnome-power-manager</package> package includes power management support, including sleep and backlight level management. Users with more complex requirements can use the <package>apmud</package> package. To install <package>apmud</package> after installation, use the following command:"
msgstr "Na maioria das máquinas, o gerenciador de inicializalção inicia automaticamente o instalador de 32 bits ou 64 bits a partir do disco de instalação. O pacote padrão <package>gnome-power-manager</package> inclui o suporte para o gerenciamento de energia, incluindo o adormecimento e o gerenciamento do nível de luz de fundo. Os usuários com requisitos mais complexos poderão usar o pacote <package>apmud</package>. Para instalar o <package>apmud</package>, depois da instalação, use o seguinte comando:"

#: en_US/ArchSpecific.xml:169(title)
msgid "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), current iSeries models"
msgstr "IBM eServer pSeries de 64-bits (POWER4/POWER5), modelos iSeries atuais"

#: en_US/ArchSpecific.xml:171(para)
msgid "After using OpenFirmware to boot the CD, the bootloader, <command>yaboot</command>, automatically boots the 64-bit installer."
msgstr "Depois de usar o OpenFirmware para iniciar pelo CD,  o carregador de inicialização <command>yaboot<command> deve automaticamente iniciar o instalador de 64-bits."

#: en_US/ArchSpecific.xml:178(title)
msgid "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"
msgstr "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"

#: en_US/ArchSpecific.xml:179(para)
msgid "So-called \"Legacy\" iSeries models, which do not use OpenFirmware, require use of the boot image located in the <filename class=\"directory\">images/iSeries</filename> directory of the installation tree."
msgstr "Os modelos iSeries \"Legado\" (Legacy), que não usam o OpenFirmware, necessitam do uso da imagem de boot localizada no diretório <filename class=\"directory\">images/iSeries</filename> da árvore de instalação."

#: en_US/ArchSpecific.xml:189(title)
msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
msgstr "CHRP de 32-bits (IBM RS/6000 e outros)"

#: en_US/ArchSpecific.xml:190(para)
msgid "After using OpenFirmware to boot the CD, select the <filename>linux32</filename> boot image at the <prompt>boot:</prompt> prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts and fails."
msgstr "Depois de usar o OpenFirmware para inicializar pelo CD, selecione a imagem de inicialização <filename>linux32</filename> no prompt <prompt>boot:</prompt> para iniciar o instalador de 32-bits. Caso contrário, o instalador de 64-bits inicia e não funciona."

#: en_US/ArchSpecific.xml:201(title)
msgid "Genesi Pegasos II"
msgstr "Genesi Pegasos II"

#: en_US/ArchSpecific.xml:202(para)
msgid "At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file systems has not yet been released for the Pegasos. You can use the network boot image, however. At the OpenFirmware prompt, enter the following command:"
msgstr "Nesta época, firmware com suporte total para sistemas de arquivos ISO9660 ainda não foi lançado para o Pegasos. Entretanto, você pode usar uma imagem de inicialização pela rede. No prompt do Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware, digite o comando:"

#: en_US/ArchSpecific.xml:210(para)
msgid "You must also configure OpenFirmware on the Pegasos manually to make the installed Fedora system bootable. To do this, set the <envar>boot-device</envar> and <envar>boot-file</envar> environment variables appropriately."
msgstr "Você também pode configurar o OpenFirmware no Pegasos para tornar o sistema do Fedora inicializável manualmente. Para fazer isto, use as variáveis de ambiente <envar>boot-device</envar> e <envar>boot-file</envar> apropriadamente."

#: en_US/ArchSpecific.xml:220(title)
msgid "Genesi Efika"
msgstr "Genesi Efika"

#: en_US/ArchSpecific.xml:221(para)
#, fuzzy
msgid "At the time of writing, the firmware of the Efika has bugs which prevent correct operation of the <command>yaboot</command> bootloader. An updated firmware should be available by April 2007, in advance of the release of Fedora 8. With a fixed firmware, installation on Efika should be the same as on Pegasos II."
msgstr "Na momento que isto esta sendo escrito, o firmware do Efika tem erros que impedem um funcionamento correto do gerenciador de inicialização <command>yaboot</command>. Uma atualização deste firmware deverá estar disponível em Abril de 2007, antes do lançamento do Fedora 7. Com o firmware corrigido, a instalação no Efika deverá ser igual ao Pegasos II."

#: en_US/ArchSpecific.xml:233(title)
msgid "Sony PlayStation 3"
msgstr "Sony PlayStation 3"

#: en_US/ArchSpecific.xml:234(para)
#, fuzzy
msgid "For installation on PlayStation 3, first update to firmware 1.60 or later. The \"Other OS\" boot loader must be installed into the flash, following the instructions at <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. A suitable boot loader image ia located on the Fedora 8 install media. Once the boot loader is installed, the PlayStation 3 should boot from the Fedora install media. Select the <option>linux64</option> from the graphical boot menu. For more information on Fedora and the PlayStation3 or Fedora on PowerPC in general, join the <ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\";>Fedora-PPC mailing list</ulink> or the <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> channel on <ulink url=\"http://freenode.net/\";>FreeNode</ulink>."
msgstr "Para instalação no PlayStation 3, primeiro atualize para o firmware versão 1.60 ou superior. O carregador de boot OutroSO deverá ser instalado na flash, siga as instruções em <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. Um carregador de imagem de inicialização apropriado situado na midia de instalação do Fedora 7. Uma vez que o carregador de inicialização é instalado, o PlayStation 3 deverá inicializar a partir da midia de instalação do Fedora. Selecione <option>linux64</option> a partir do menu de inicialização gráfico. Para mais informações sobre Fedora e PlayStation3 ou Fedora no PowerPC em geral, entre na <ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\";>lista de discussão Fedora-PPC </ulink> ou no canal<systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> na <ulink url=\"http://freenode.net/\";>FreeNode</ulink>."

#: en_US/ArchSpecific.xml:256(title)
msgid "Network booting"
msgstr "Inicialização pela Rede"

#: en_US/ArchSpecific.xml:257(para)
msgid "Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in the <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> directory of the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but can be used in many ways."
msgstr "Imagens combinadas contendo o kernel do instalador e o ramdisk estão localizados no diretório <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> da árvore de instalação. Estes têm como objetivo a inicialização pela rede via TFTP, mas podem ser usados de muitas maneiras."

#: en_US/ArchSpecific.xml:265(para)
msgid "The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of <command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
msgstr "O <command>yaboot</command> suporta inicialização via TFTP para IBM pSeries e Apple Macintosh. O Projeto Fedora encoraja o uso do <command>yaboot</command> ao invés das imagens <command>netboot</command>."

#: en_US/ArchSpecific.xml:277(title)
msgid "x86 Specifics for Fedora"
msgstr "Casos específicos para x86 no Fedora"

#: en_US/ArchSpecific.xml:278(para)
msgid "This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware platform."
msgstr "Esta seção cobre qualquer informação específica que você possa precisar saber sobre o Fedora e a plataforma de hardware x86."

#: en_US/ArchSpecific.xml:283(title)
msgid "Hardware requirements for x86"
msgstr "Exigências para hardwares x86"

#: en_US/ArchSpecific.xml:284(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:357(para)
#, fuzzy
msgid "In order to use specific features of Fedora 8 during or after installation, you may need to know details of other hardware components such as video and network cards."
msgstr "Afim de usar funcionalidades específicas durante ou depois da instalação do Fedora, você pode precisar saber detalhes de outros componentes de hardware como placas de vídeo ou de rede."

#: en_US/ArchSpecific.xml:291(para)
msgid "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with Fedora."
msgstr "As seguintes especificações de CPU são informadas em termos de processadores Intel. Outros processadores, como os da AMD, Cyrix e VIA que são compatíveis e equivalentes aos seguintes processadores Intel, também podem ser usados com o Fedora."

#: en_US/ArchSpecific.xml:297(para)
#, fuzzy
msgid "Fedora 8 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for Pentium 4 and later processors."
msgstr "O Fedora 7 necessita de um processador Intel Pentium ou melhor e é otimizado para Pentium 4 ou superior."

#: en_US/ArchSpecific.xml:303(para)
msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
msgstr "Recomendado para modo texto: Pentium 200 MHz ou superior"

#: en_US/ArchSpecific.xml:307(para)
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
msgstr "Recomendado para a interface gráfica: Pentium II 400 MHz ou superior"

#: en_US/ArchSpecific.xml:311(para)
msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
msgstr "Memória RAM mínima para o modo texto: 128MB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:314(para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
msgstr "Memória RAM mínima para a interface gráfica: 192MB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:317(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
msgstr "Memória RAM recomendada para a interface gráfica: 256MB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:323(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:378(para)
#, fuzzy
msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora 8 after the installation is complete. However, additional disk space is required during the installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the size of the files in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> on the installed system."
msgstr "As exigências de espaço em disco listadas abaixo representam o espaço em disco usado pelo Fedora 7 depois que uma instalação é completada. Entretanto, espaço em disco adicional é necessário durante a instalação para suportar o ambiente do instalador. Este espaço em disco adicional corresponde ao tamanho do arquivo <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> no Disco de Instalação 1, mais o tamanho dos arquivos do diretório <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> no sistema instalado."

#: en_US/ArchSpecific.xml:350(title)
msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
msgstr "Casos específicos para x86_64 no Fedora"

#: en_US/ArchSpecific.xml:351(para)
msgid "This section covers specific information about Fedora and the x86_64 hardware platform."
msgstr "Esta seção cobre qualquer informação específica que você possa precisar saber sobre o Fedora e a plataforma de hardware x86_64."

#: en_US/ArchSpecific.xml:356(title)
msgid "Hardware requirements for x86_64"
msgstr "Exigências para Hardwares para x86_64"

#: en_US/ArchSpecific.xml:363(title)
msgid "Memory requirements for x86_64"
msgstr "Exigências de Memória para x86_64"

#: en_US/ArchSpecific.xml:366(para)
msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB"
msgstr "Memória RAM mínima para o modo texto: 256MB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:369(para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB"
msgstr "Memória RAM mínima para a interface gráfica: 384MB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:372(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
msgstr "Memória RAM recomendada para a interface gráfica: 512MB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:377(title)
msgid "Hard disk space requirements for x86_64"
msgstr "Exigências de Espaço no Disco Rígido para x86_64"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Hugo Cisneiros <hugo devin com br>, 2006.\n"
"Valnir Ferreira Jr <vferreir redhat com>, 2006.\n"
"Diego Búrigo Zacarão <diegobz projetofedora org>, 2007.\n"
"Licio Fonseca <licio fedoraproject org>, 2007.\n"
"Roberto Bechtlufft <robertobech gmail com>, 2007."

#~ msgid ""
#~ "The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to "
#~ "build a complete, general-purpose operating system exclusively from open "
#~ "source software. Development is done in a public forum. The project "
#~ "produces releases of Fedora approximately 2 times a year, with a public "
#~ "release schedule available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/";
#~ "Releases/Schedule\">http://fedoraproject.org/wiki/Releases/Schedule</"
#~ "ulink>. The Red Hat engineering team continues to participate in building "
#~ "Fedora and invites and encourages more outside participation than was "
#~ "possible in the past. By using this more open process, we hope to provide "
#~ "an operating system more in line with the ideals of free software and "
#~ "more appealing to the open source community. For more information, refer "
#~ "to the Fedora Project website at <ulink url=\"http://fedoraproject.org";
#~ "\">http://fedoraproject.org</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "O objetivo do Projeto Fedora é trabalhar com a comunidade Linux para "
#~ "construir um sistema operacional completo e para uso geral exclusivamente "
#~ "com programas de código aberto. O desenvolvimento é feito em um fórum "
#~ "público. O projeto produz versões em tempos fixos de aproximadamente duas "
#~ "a três vezes por ano, com um calendário de lançamentos público disponível "
#~ "em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Releases/Schedule\";>http://";
#~ "fedoraproject.org/wiki/Releases/Schedule</ulink>. O time de engenheiros "
#~ "da Red Hat continua a participar na construção do Fedora Core e convida e "
#~ "encoraja maior participação externa do que era possível no passado. "
#~ "Usando este processo mais aberto, esperamos fornecer um sistema "
#~ "operacional mais em linha com os ideais do software livre e mais apegado "
#~ "a comunidade do código aberto. Para maiores informações, consulte o "
#~ "website do Projeto Fedora em <ulink url=\"http://fedoraproject.org";
#~ "\">http://fedoraproject.org</ulink>."
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Área de Trabalho"

#, fuzzy
#~ msgid "This test release features the GNOME 2.20 Release Candidate."
#~ msgstr "Esta versão inclui o GNOME 2.18 and KDE 3.5.6."
#~ msgid ""
#~ "The <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> service is disabled, "
#~ "since there is no password by default."
#~ msgstr ""
#~ "O <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> é desabilitado, desde "
#~ "que não tenha nenhuma senha padrão."
#~ msgid ""
#~ "<application role=\"strong\">NetworkManager</application> is enabled by "
#~ "default in both GNOME and KDE based Live images."
#~ msgstr ""
#~ "<application role=\"strong\">NetworkManager</application> é habilitado "
#~ "por padrão tanto nas imagens do live CD do GNOME quanto na do KDE."
#~ msgid ""
#~ "When SCIM is installed, it runs by default for users of all locales. If "
#~ "SCIM is installed but you do not wish to run it on your desktop, disable "
#~ "it using <command>im-chooser</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Quando o SCMI for instalado, será executado por padrão para usuários de "
#~ "todas as localizações. Se o SCIM está instalado e você não quer executá-"
#~ "lo em sua área de trabalho, você pode desabilitá-lo utilizando o "
#~ "<command>im-chooser</command>."
#~ msgid "Fedora Does Not Include Java"
#~ msgstr "O Fedora Não Inclui Java "
#~ msgid ""
#~ "Java is a trademark of Sun Microsystems. <package>java-gcj-compat</"
#~ "package> is an entirely free software stack that is <emphasis role="
#~ "\"strong\">not</emphasis> Java, but may run Java software."
#~ msgstr ""
#~ "O Java é uma marca registrada da Sun Microsystems. O <package>java-gcj-"
#~ "compat</package> é um programa totalmente livre que <emphasis role="
#~ "\"strong\">não é</emphasis> Java, mas pode rodar programas Java."
#~ msgid ""
#~ "This release of Fedora includes a preview release of "
#~ "<package>gcjwebplugin</package>, a Firefox plugin for Java applets. "
#~ "<package>gcjwebplugin</package> is not enabled by default because "
#~ "although the security implementation in GNU Classpath is being actively "
#~ "developed, it is not mature enough to run untrusted applets safely. That "
#~ "said, the AWT and Swing implementations in GNU Classpath are now "
#~ "sufficiently mature that they can run many applets deployed on the web. "
#~ "Adventurous users who want to try <package>gcjwebplugin</package> can "
#~ "read <filename>/usr/share/doc/libgcj-4.1.2/README.libgcjwebplugin.so</"
#~ "filename>, as installed by the <package>libgcj</package> package. The "
#~ "<filename>README</filename> explains how to enable the plugin and the "
#~ "risks associated with doing so."
#~ msgstr ""
#~ "Esta versão do Fedora Core inclui uma versão de prévia do "
#~ "<package>gcjwebplugin</package>, um plugin do Firefox para applets Java. "
#~ "O <package>gcjwebplugin</package> não está habilitado por padrão. Apesar "
#~ "da implementação de segurança no GNU Classpath estar sendo ativamente "
#~ "desenvolvida, ele ainda não é maduro o suficiente para executar applets "
#~ "sem confiança de forma segura. Dito isto, as implementações de AWT e "
#~ "Swing no GNU Classpath estão suficientemente maduras para executar muitos "
#~ "applets publicados na web. Usuários aventureiros que queiram tentar o "
#~ "<package>gcjwebplugin</package> podem ler o arquivo <filename>/usr/share/"
#~ "doc/libgcj-4.1.2/README.libgcjwebplugin.so</filename>, instalado pelo "
#~ "pacote <package>libgcj</package>. O arquivo <filename>README</filename> "
#~ "explica como habilitar o plugin e os riscos associados ao fazer isto."
#~ msgid "Localized Common User Directories (xdg-user-dirs)"
#~ msgstr "Pastas de Usuário Comum Localizada (xdg-user-dirs)"
#~ msgid ""
#~ "This release of Fedora now includes the new common user directory "
#~ "structure, <systemitem>xdg-user-dirs</systemitem>. Features of these new "
#~ "user directories include:"
#~ msgstr ""
#~ "Esta versão do Fedora agora inclui a nova estrutura de diretórios de "
#~ "usuários comuns, o <systemitem>xdg-user-dirs</systemitem>. As "
#~ "funcionalidades destes novos diretórios de usuários incluem:"
#~ msgid "Directory names can be localized (translated)"
#~ msgstr "Os nomes das pastas podem estar localizados (traduzidos)"
#~ msgid ""
#~ "Includes a set of common directories by default, such as for documents, "
#~ "music, pictures, and downloads."
#~ msgstr ""
#~ "Inclui uma definição dos diretórios comuns por padrão, como documentos, "
#~ "musicas, imagens e downloads."
#~ msgid ""
#~ "Appear as common bookmarks in the file browser, and are picked up by many "
#~ "applications as app-specific defaults. For example, a music player would "
#~ "start the file opening dialog in the default music directory."
#~ msgstr ""
#~ "Aparecem como Favoritos normais no navegador de arquivos e são usadas por "
#~ "muitas aplicações como predefinições específicas da aplicação. Por "
#~ "exemplo, um leitor de música iria iniciar a janela de abertura de "
#~ "arquivos a partir do diretório predefinido para músicas."
#~ msgid ""
#~ "Configurable by users, who can move or rename the directories via the "
#~ "<application>Nautilus</application> file manager, or by editing "
#~ "<filename>~/.config/user-dirs.dirs</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Configuravel por usuários que podem mover ou renomear os diretórios "
#~ "pelogerenciador de arquivos <application>Nautilus</application>, ou por "
#~ "edição do <filename>~/.config/user-dirs.dirs</filename>"
#~ msgid ""
#~ "If you do not want default folders to be created, remove the <package>xdg-"
#~ "user-dirs-gtk</package> package and associated dependencies."
#~ msgstr ""
#~ "Se você não quiser que as pastas padrão sejam criadas, remova o pacote "
#~ "<package>xdg-user-dirs-gtk</package> e suas dependências."
#~ msgid "Zero-day update"
#~ msgstr "Atualização dia-zero"
#~ msgid "Types of Virtualization"
#~ msgstr "Tipos de Virtualização"
#~ msgid ""
#~ "Using Xen 3.0.4, both paravirtualization and full virtualization can be "
#~ "implemented. Under KVM, only full virtualization is supported. Full "
#~ "virtualization requires a VT-capable processor. Paravirtualization does "
#~ "not require special hardware, but does require the guest OS to be "
#~ "modified."
#~ msgstr ""
#~ "Usando o Xen 3.0.4 no Fedora, paravirtualização e virtualização completa "
#~ "podem ser implementadas. Sobre KVM, somente virtualizações completas são "
#~ "suportadas. Virtualizações completas precisam de um processador com "
#~ "suporte a VT. Já as paravirtualizaçãos não requerem hardware especial, "
#~ "mas precisam que o Sistema Operacional virtualizado seja modificado."
#~ msgid "Guest Operating Systems"
#~ msgstr "Sistema Operacional Convidado"
#~ msgid ""
#~ "The Fedora 7 development team has tested Xen with Fedora Core 6, Fedora "
#~ "7, and Red Hat Enterprise Linux 4.5 and 5.0 guests. Other guests have not "
#~ "been tested. With full virtualization, users can expect reasonable "
#~ "success with a larger variety of operating systems, including some "
#~ "proprietary operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "A equipe de desenvolvimento do Fedora 7 testou o Xen com sistemas "
#~ "convidados Fedora 6, Fedora 7 e Red Hat Enterprise Linux 4.5 e 5.0. "
#~ "Outros convidados não foram testados. Entretanto, com a virtualização "
#~ "completa, os usuários podem esperar ter um sucesso razoável com uma ampla "
#~ "variedade de sistemas operacionais, incluindo alguns sistemas "
#~ "operacionais proprietários."
#~ msgid ""
#~ "The applications <application>virt-manager</application> and "
#~ "<command>virsh</command> can now work with inactive domains. Previously, "
#~ "only <command>xm</command> could handle inactive domains."
#~ msgstr ""
#~ "As aplicações <application>virt-manager</application> e <command>virsh</"
#~ "command> agora podem trabalhar com dominios inativos. Anteriormente, "
#~ "somente <command>xm</command> trabalhava com dominios inativos."
#~ msgid ""
#~ "The mouse cursor problems with the virtual frame buffer have been fixed, "
#~ "for a better user experience in GUI modes."
#~ msgstr ""
#~ "Problemas do ponteiro do mouse quanto a buffer de quadros virtuais "
#~ "(virtual frame buffer'), foram corrigidos para uma melhor experiencia do "
#~ "usuário no modo gráfico."
#~ msgid "Miscellaneous other small improvements and fixes have been made."
#~ msgstr "Outras melhorias e pequenos reparos foram feitos."
#~ msgid "32-bit paravirtualized guests can run on a 64-bit hypervisor."
#~ msgstr ""
#~ "A paravirtualização de sistemas convidados de 32 bits pode ocorrer com "
#~ "supervisores de 64 bits."
#~ msgid "Fully virtualized guests support save, restore, and migration."
#~ msgstr ""
#~ "Os sistemas convidados plenamente virtualizados suportam gravação, "
#~ "restauração e migração."
#~ msgid ""
#~ "When migrating guests, the guest config is saved on the destinaton host."
#~ msgstr ""
#~ "Ao migrar convidados, a configuração do convidado é gravada no host de "
#~ "destino."
#~ msgid ""
#~ "The Xen <command>network-bridge</command> script does not use the "
#~ "<systemitem>netloop</systemitem> kernel module anymore. The default "
#~ "bridge device is now called <systemitem>eth0</systemitem> instead of "
#~ "<systemitem>xenbr0</systemitem>. The physical device is still renamed to "
#~ "<systemitem>peth0</systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "O script <command>network-bridge</command> do Xen não utiliza mais o "
#~ "módulo <systemitem>netloop</systemitem> do kernel. O dispositivo de rede "
#~ "padrão agora se chama <systemitem>eth0</systemitem> ao invés de "
#~ "<systemitem>xenbr0</systemitem>. O dispositivo físico permanece como "
#~ "<systemitem>peth0</systemitem>."
#~ msgid ""
#~ "The <application>virt-manager</application> utility provides a virtual "
#~ "network enabling NAT for guests on laptops, instead of the Xen "
#~ "<command>network-bridge</command> script."
#~ msgstr ""
#~ "A ferramenta <application>virt-manager</application> oferece um rede "
#~ "virtual com NAT para sistemas convidados em laptops, ao invés do script "
#~ "<command>network-bridge</command> do Xen."
#~ msgid ""
#~ "The <application>virt-manager</application> utility is translated into "
#~ "more languages."
#~ msgstr ""
#~ "A ferramenta <application>virt-manager</application> foi traduzida para "
#~ "mais idiomas."
#~ msgid ""
#~ "The <application>virt-manager</application> can add and remove disks and "
#~ "interfaces to existing guests."
#~ msgstr ""
#~ "A ferramenta <application>virt-manager</application> pode adicionar e "
#~ "remover discos e interfaces nos sistemas convidados. "
#~ msgid ""
#~ "The <application>virt-manager</application> utility provides progress "
#~ "feedback when downloading images, creating disks, and starting guests."
#~ msgstr ""
#~ "A ferramenta <application>virt-manager</application>exibe informações "
#~ "sobre o progresso do download de imagens, criação de discos e "
#~ "inicialização de convidados."
#~ msgid "PC Speaker Enabled"
#~ msgstr "Auto falante do PC Habilitado"
#~ msgid ""
#~ "The PC speaker is enabled by default in this release, but can be "
#~ "circumvented in a number of ways:"
#~ msgstr ""
#~ "O auto falante do computador é habilitado por padrão nesta versão, mas "
#~ "pode ser alterado de inumeras maneiras:"
#~ msgid ""
#~ "Reduce its volume to an acceptable level or completely mute the PC "
#~ "speaker in <command>alsamixer</command> with the setting for <literal>PC "
#~ "Speak</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Reduza o seu volume até um nível aceitável ou coloque-o completamente "
#~ "mudo com o <command>alsamixer</command>, na barra do <literal>PC Speak</"
#~ "literal>."
#~ msgid ""
#~ "As the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> user, disable the "
#~ "PC speaker system-wide by runing the following command in a console."
#~ msgstr ""
#~ "Como usuário <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, desabilite "
#~ "o altofalante do PC a nível de sistema, executando o seguinte comando em "
#~ "um console."
#~ msgid ""
#~ "Recent versions of <package>cdrtools</package> intermix code under the "
#~ "GPL and CDDL licenses, which are mutually incompatible. To avoid this "
#~ "problem, in this release <package>cdrtools</package> has been replaced by "
#~ "a fork called cdrkit. Thanks to Joerg Jaspert (<email>joerg AT debian."
#~ "org</email>) from Debian for initiating development of this software and "
#~ "reaching out to Fedora."
#~ msgstr ""
#~ "As versões recentes do <package>cdrtools</package> misturam códigos de "
#~ "licenças GPL e CDDL, que são mutuamente incompatíveis. Para evitar este "
#~ "problema nesta versão, o <package>cdrtools</package> foi substituído por "
#~ "uma versão paralela, chamada 'cdrkit'. Agradecemos ao Joerg Jaspert "
#~ "(<email>joerg AT debian.org</email>) do Debian por iniciar o "
#~ "desenvolvimento deste software e por disponibilizá-lo para o Fedora."
#~ msgid "EM8300 Drivers Default to ALSA"
#~ msgstr "EM8300 Drivers padrão para ALSA"
#~ msgid ""
#~ "The default audio mode of the em8300 device support utilities and kernel "
#~ "modules (<package>em8300</package> and <package>kmod-em8300-*</package> "
#~ "packages) has changed from OSS to ALSA to follow upstream. However, "
#~ "numerous applications that support the em8300 still expect to find it in "
#~ "OSS mode. Users of these applications can use the "
#~ "<option>audio_driver=oss</option> option for the <systemitem>em8300</"
#~ "systemitem> module in <filename>/etc/modprobe.conf</filename> to make the "
#~ "card use OSS for audio."
#~ msgstr ""
#~ "O modo padrão de áudio dos utilitários de suporte e dos módulos do "
#~ "'kernel' para o dispositivo 'em8300' (pacotes <package>em8300</package> e "
#~ "<package>kmod-em8300-*</package>) mudaram do OSS para o ALSA, adaptando-"
#~ "se à versão oficial. Contudo, diversas aplicações que suportam o 'em8300' "
#~ "ainda contam que este esteja no modo OSS. Os usuários destas aplicações "
#~ "poderão usar a opção <option>audio_driver=oss</option> do módulo "
#~ "<systemitem>em8300</systemitem> no arquivo <filename>/etc/modprobe.conf</"
#~ "filename> para que a placa use o OSS para o áudio."
#~ msgid ""
#~ "The <application>Gaim</application> instant messenger has been renamed to "
#~ "<application>Pidgin</application> to avoid possible trademark "
#~ "infringement issues."
#~ msgstr ""
#~ "O mensageiro instantâneo <application>Gaim</application> foi renomeado "
#~ "para <application>Pidgin</application> para evitar possíveis infrações de "
#~ "marca registrada."
#~ msgid "Packages with \".fc6\" Tag"
#~ msgstr "Pacotes marcados com \".fc6\" "
#~ msgid ""
#~ "There have not been any major changes in the toolchain in Fedora 7. "
#~ "Therefore, some packages in Fedora 7 might retain \".fc6\" in the release "
#~ "tag if they have been inherited from the previous release without any "
#~ "changes. Fedora maintainers have not rebuilt these packages for Fedora 7 "
#~ "to avoid making end users download the packages for only a release tag "
#~ "change. This measure ensures that the robustness is not affected by any "
#~ "potential changes evoked by rebuilds. This naming of packages is merely "
#~ "cosmetic, and does not in any way affect the functionality of the "
#~ "software."
#~ msgstr ""
#~ "Não existem muitas alterações importantes no conjunto de ferramentas do "
#~ "Fedora 7. Como tal, alguns pacotes no Fedora 7 poderão manter o mesmo \"."
#~ "fc6\" na marca de versão, se tiverem sido herdados da versão anterior sem "
#~ "qualquer alteração. Os responsáveis de manutenção do Fedora não criaram "
#~ "novamente estes pacotes para o Fedora 7, para evitar que os usuários "
#~ "baixem os pacotes simplesmente por mudança da marca de versão. Isto "
#~ "garante que a robustez não é afetada por mudanças potenciais que surjam "
#~ "nas novas compilações. Esta nomenclatura de pacotes é meramente cosmética "
#~ "e não afeta de fato a funcionalidade das aplicações."
#~ msgid "Perl Package Split"
#~ msgstr "Divisão do Pacote Perl"
#~ msgid ""
#~ "Development related files have been split from Perl and are now available "
#~ "in the <package>perl-devel</package> package. As a temporary exception to "
#~ "the Fedora packaging guidelines, <package>perl</package> requires "
#~ "<package>perl-devel</package> to avoid rebuilding some <package>perl</"
#~ "package> dependent packages late in the development cycle. During the "
#~ "next release cycle of Fedora, maintainers will split up the rest of the "
#~ "dependent packages."
#~ msgstr ""
#~ "Os arquivos relacionados com o desenvolvimento foram separados no Perl e "
#~ "estão agora disponíveis no pacote <package>perl-devel</package>. Como "
#~ "exceção temporária para as regras de pacotes do Fedora, o <package>perl</"
#~ "package> necessita do <package>perl-devel</package> para evitar a "
#~ "reconstrução dos pacotes dependentes do <package>perl</package> mais "
#~ "tarde no ciclo de desenvolvimento. Durante o ciclo da próxima versão do "
#~ "Fedora, os responsáveis de manutenção irão dividir o resto dos pacotes "
#~ "dependentes."
#~ msgid "Zope and Plone Not Yet Available"
#~ msgstr "Zope e Plone ainda não estão disponíveis"
#~ msgid ""
#~ "This release of Fedora includes Python 2.5, which does not support "
#~ "<application>Zope</application>. As a result, the <package>zope</package> "
#~ "and <package>plone</package> packages have been removed from this "
#~ "release. Work is underway to alleviate this problem for <application>Zope "
#~ "3</application>, and possibly create a restricted Python 2.5 "
#~ "implementation of <application>Zope 2</application>. Refer to <ulink url="
#~ "\"http://wiki.zope.org/zope3/Zope3UsingPython25\"/> for additional "
#~ "information. Users who require the <package>zope</package> or "
#~ "<package>plone</package> packages are cautioned to plan appropriately, "
#~ "and use virtualized hosts or other methodologies to support their "
#~ "<application>Zope</application> and <application>Plone</application> "
#~ "needs."
#~ msgstr ""
#~ "Esta versão do Fedora inclui o Python 2.5, que não dá suporte ao "
#~ "<application>Zope</application>. Com isso, os pacotes do <package>zope</"
#~ "package> e do <package>plone</package> foram removidos desta versão. "
#~ "Estamos trabalhando para resolver o problema no <application>Zope 3</"
#~ "application>, e possivelmente criar no Python 2.5 uma implementação "
#~ "restrita do <application>Zope 2</application>. Leia <ulink url=\"http://";
#~ "wiki.zope.org/zope3/Zope3UsingPython25\"/> para maiores informações. Os "
#~ "usuários que precisarem do <package>zope</package> ou do <package>plone</"
#~ "package> devem planejar cuidadosamente e usar hosts virtualizados ou "
#~ "outras metodologias para obterem suporte a suas necessidades com o "
#~ "<application>Zope</application> e o  <application>Plone</application>."
#~ msgid "Unstable liferea x86_64 Package"
#~ msgstr "Pacote do liferea x86_64 instável"
#~ msgid ""
#~ "The <application>liferea</application> RSS/RDF feed reader has a known "
#~ "issue compiled for x86_64 platforms. This issue causes it to take 100% of "
#~ "the CPU time, becoming unresponsive. As a workaround until the bug is "
#~ "found and fixed, remove the <package>liferea.x86_64</package> package "
#~ "from your system, then install the i386 version. This package requires "
#~ "the <package>firefox.i386</package> package as well. For more "
#~ "information, refer to this bug report:"
#~ msgstr ""
#~ "O agregador de RSS/RDF <application>liferea</application> compilado para "
#~ "arquiteturas x86_64 apresenta uma falha que eleva seu processamento pela "
#~ "CPU a 100%, travando o programa. Por enquanto, remova o pacote "
#~ "<package>liferea.x86_64</package> do seu sistema e instale a versão i386. "
#~ "Este pacote requer o pacote <package>firefox.i386</package>. Para maiores "
#~ "informações, leia este relatório de bug:"
#~ msgid "Xfce URL opening focus issue"
#~ msgstr "O problema de foco ao abrir URLs no Xfce"
#~ msgid ""
#~ "If you use the Xfce desktop and click on a URL to open it in your "
#~ "browser, the active browser window moves to your current workspace. A "
#~ "hidden option named <option>ActivateAction</option> adjusts this "
#~ "behavior. Set this string value to <literal>bring</literal> (default), "
#~ "<literal>switch</literal> or <literal>none</literal>. To add this option "
#~ "to your settings edit your <filename>~/.config/xfce4/mcs_settings/"
#~ "wmtweaks.xml</filename> file and add a line like the following:"
#~ msgstr ""
#~ "Se ao usar o ambiente de trabalho Xfce você clicar em uma URL para que "
#~ "ela abra em seu navegador, a janela ativa do navegador é movida para a "
#~ "área de trabalho atual. A opção oculta <option>ActivateAction</option> "
#~ "configura este comportamento. D à string o valor de <literal>bring</"
#~ "literal> (trazer, o padrão), <literal>switch</literal> (trocar) ou "
#~ "<literal>none</literal> (não fazer nada). Para acrescentar esta opção à "
#~ "sua configuração, acrescente ao arquivo <filename>~/.config/xfce4/"
#~ "mcs_settings/wmtweaks.xml</filename> uma linha como esta:"
#~ msgid ""
#~ "The <literal>bring</literal> option moves your browser to your current "
#~ "workspace and focuses it. The <literal>switch</literal> option moves you "
#~ "to the workspace with your browser in it and focuses it. The "
#~ "<literal>none</literal> option opens the URL in your browser in the "
#~ "background and keeps your focus in the current application."
#~ msgstr ""
#~ "A opção <literal>bring</literal> move a janela do navegador para a área "
#~ "de trabalho atual e centra o foco nela. A opção <literal>switch</literal> "
#~ "leva você para a área de trabalho do browser, enquanto a opção "
#~ "<literal>none</literal> abre a URL no browser, mantendo o foco na "
#~ "aplicação atual."
#~ msgid ""
#~ "Refer to <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/show_bug.cgi?id=2961\"/> "
#~ "for more information on this issue."
#~ msgstr ""
#~ "Acesse <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/show_bug.cgi?id=2961\"/> "
#~ "para maiores informações."
#~ msgid "System Tools"
#~ msgstr "Ferramentas de Sistema"
#~ msgid "Yum kernel handling plugin"
#~ msgstr "Plugin do yum para armazenamento do kernel"
#~ msgid ""
#~ "By default Fedora includes and enables a yum plugin package <package>yum-"
#~ "installonlyn</package>. This plugin retains the latest two kernels, "
#~ "including the one running, when you perform updates on your system. To "
#~ "tune this feature to retain more or fewer kernels, or disable it "
#~ "entirely, edit the <filename>/etc/yum/pluginconf.d/installonlyn.conf</"
#~ "filename> file."
#~ msgstr ""
#~ "O Fedora traz habilitado por padrão o pacote <package>yum-installonlyn</"
#~ "package>, um plugin do yum que mantém os dois últimos kernels instalados, "
#~ "incluindo o que está em uso, quando você atualiza seu sistema. Para "
#~ "manter quantidades diferentes de kernels ou para desabilitar esta função, "
#~ "edit o arquivo <filename>/etc/yum/pluginconf.d/installonlyn.conf</"
#~ "filename>."
#~ msgid "apcupsd"
#~ msgstr "apcupsd"
#~ msgid ""
#~ "The <package>apcupsd</package> package has been upgraded to version "
#~ "3.14.0. This version removes the old master/slave networking mode. Refer "
#~ "to the <package>apcupsd</package> release notes for more information."
#~ msgstr ""
#~ "O pacote <package>apcupsd</package> foi atualizado para a versão 3.14.0. "
#~ "Esta versão remove o antigo modo de rede mestre/escravo. Consulte as "
#~ "notas de versão do <package>apcupsd</package> para mais informações."
#~ msgid ""
#~ "http://sourceforge.net/project/shownotes.php?group_id=54413&amp;";
#~ "release_id=485633"
#~ msgstr ""
#~ "http://sourceforge.net/project/shownotes.php?group_id=54413&amp;";
#~ "release_id=485633"
#~ msgid "Engineering and Scientific"
#~ msgstr "Engenharia e Ciência"
#~ msgid "paraview"
#~ msgstr "paraview"
#~ msgid ""
#~ "The <package>mpi</package> build and sub-package of <package>paraview</"
#~ "package> have been removed until <command>cmake</command> related build "
#~ "issues are resolved."
#~ msgstr ""
#~ "A compilação do <package>mpi</package> e o sub-pacote do "
#~ "<package>paraview</package> foram removidos até que as questões "
#~ "relacionadas com a compilação do <command>cmake</command> sejam "
#~ "resolvidas."
#~ msgid "ATA over Ethernet"
#~ msgstr "ATA sobre Ethernet"
#~ msgid ""
#~ "This release includes packages that support a kernel feature, providing "
#~ "ATA access over Ethernet. The packages are <package>aoetools</package>, "
#~ "the ATA over Ethernet tools, and <package>vblade</package>, a virtual "
#~ "EtherDrive blade daemon."
#~ msgstr ""
#~ "Esta versão inclui os pacotes que suportam uma funcionalidade do kernel, "
#~ "o acesso ATA sobre Ethernet. Os pacotes são o <package>aoetools</"
#~ "package>, as ferramentas de ATA sobre Ethernet e <package>vblade</"
#~ "package>, um servidor virtual de EtherDrive."
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Gráficos"
#~ msgid "Handling of GIMP Plugins Contained in Other Packages"
#~ msgstr "Manipulação de Plugins do GIMP Contidos em Outros Pacotes"
#~ msgid ""
#~ "The <application>GIMP</application> package in Fedora includes a helper "
#~ "script <filename>/usr/sbin/gimp-plugin-mgr</filename> for plugins "
#~ "contained in other packages, for example, <package>xsane-gimp</package>. "
#~ "This script manages symlinks from the <application>GIMP</application> "
#~ "plugin directory (which may change between upgrades) to the actual "
#~ "location of the plugins."
#~ msgstr ""
#~ "O pacote do <application>GIMP</application> no Fedora inclui um programa "
#~ "auxiliar <filename>/usr/sbin/gimp-plugin-mgr</filename> para os plugins "
#~ "que existam nos outros pacotes, como por exemplo, <package>xsane-gimp</"
#~ "package>. Este programa faz a o gerenciamento dos links simbólicos da "
#~ "pasta de plugins do <application>GIMP</application> (que poderá mudar "
#~ "entre atualizações) para a localização atual dos plugins."
#~ msgid ""
#~ "A bug has been fixed in the Fedora 7 release of <application>GIMP</"
#~ "application> that was in all older <application>GIMP</application> "
#~ "packages, including all those in the test releases. The bug concerns the "
#~ "execution order in which the symlinks are installed and removed, causing "
#~ "the symlinks to vanish when the <application>GIMP</application> package "
#~ "is updated."
#~ msgstr ""
#~ "Um erro do <application>GIMP</application> foi corrigido nesta versão do "
#~ "Fedora 7 que existia nos outros pacotes anteriores do <application>GIMP</"
#~ "application>, incluindo os pacotes das versões de testes. O erro diz "
#~ "respeito à ordem de execução pela qual são instalados e removidos os "
#~ "links simbólicos, fazendo com que os links simbólicos desapareçam quando "
#~ "o pacote do <application>GIMP</application> é atualizado."
#~ msgid ""
#~ "Although the <application>GIMP</application> package contained in the "
#~ "final release has the execution order fixed, due to the nature of the "
#~ "problem it will show up once more when updating from an affected version "
#~ "to a fixed version. To add these symlinks back in, run this command, "
#~ "providing the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password "
#~ "when prompted:"
#~ msgstr ""
#~ "Embora o pacote do <application>GIMP</application> existente na versão "
#~ "final tenha a ordem de execução corrigida, devido à natureza do problema, "
#~ "ele irá aparecer mais uma vez ao atualizar de uma versão afetada para uma "
#~ "versão corrigida. Para adicionar de volta essas ligações, execute este "
#~ "comando, fornecendo a senha do  <systemitem class=\"username\">root</"
#~ "systemitem> quando lhe for pedida:"
#~ msgid ""
#~ "GNOME and KDE desktop environment based bootable Live images that can be "
#~ "installed to a hard disk. These spins are meant for desktop users who "
#~ "prefer a single disk installation and for sharing Fedora with friends, "
#~ "family, and event attendees."
#~ msgstr ""
#~ "As imagens Live baseadas nos ambientes desktop GNOME e KDE, os quais "
#~ "poderão ser instaladas no disco rígido. Estas variantes são destinadas as "
#~ "usuários que preferem uma instalação com um único disco e para partilhar "
#~ "o Fedora com os amigos, a família e convidados em eventos."
#~ msgid "http://www.gnome.org/start/2.18/notes/en/";
#~ msgstr "http://www.gnome.org/start/2.18/notes/en/";
#~ msgid "http://kde.org/info/3.5.6.php";
#~ msgstr "http://kde.org/info/3.5.6.php";
#~ msgid ""
#~ "Fast user switching is well integrated in this release. Developers have "
#~ "enabled this feature through extensive development work on "
#~ "<package>ConsoleKit</package> and full integration throughout the "
#~ "distribution."
#~ msgstr ""
#~ "A mudança rápida de usuário está bem integrada nesta versão. Os "
#~ "programadores habilitaram esta funcionalidade com diversos trabalhos de "
#~ "desenvolvimento em cima do <package>ConsoleKit</package> e com uma "
#~ "integração completa por toda a distribuição."
#~ msgid ""
#~ "Display devices can be hot plugged and work automatically, thanks to the "
#~ "inclusion of Xorg Server 1.3."
#~ msgstr ""
#~ "Os dispositivos de telas poderão ser adicionados (hot plugged) e "
#~ "funcionarão automaticamente, graças a inclusão do Servidor Xorg Server "
#~ "1.3."
#~ msgid ""
#~ "This release provides a number of firmware packages for enhanced wireless "
#~ "networking. <application>NetworkManager</application> presents a "
#~ "graphical interface that allows user to quickly switch between wireless "
#~ "and wired networks for increased mobility. <application>NetworkManager</"
#~ "application> is installed by default in both GNOME and KDE Live CDs."
#~ msgstr ""
#~ "Esta versão oferece um conjunto de pacotes de firmware para redes sem-"
#~ "fios melhoradas. O <application>NetworkManager</application> apresenta "
#~ "uma interface gráfica que permite que os usuários mudem rapidamente entre "
#~ "redes com e sem-fios, para uma melhor mobilidade. "
#~ "<application>NetworkManager</application> está instalado por padrão em "
#~ "ambos os CDs Live do KDE e do GNOME."
#~ msgid ""
#~ "Fedora 7 includes a refreshing new \"Flying High\" theme, which is part "
#~ "of a continuous team effort from the community and the Fedora Artwork "
#~ "Project:"
#~ msgstr ""
#~ "O Fedora 7 inclui um novo tema  \"Flying High\", que é parte de um "
#~ "esforço contínuo da comunidade e do Projeto Fedora Artwork:"
#~ msgid ""
#~ "Firefox 2 includes a host of new features including an inline spell "
#~ "checker, built-in phishing protection, and the ability to resume browsing "
#~ "sessions."
#~ msgstr ""
#~ "O Firefox 2 inclui um grupo de novas funcionalidades, incluindo um "
#~ "verificador ortográfico incorporado, proteção contra phishing e a "
#~ "capacidade de recuperar sessões de navegação."
#~ msgid ""
#~ "I18N support is much improved by the presence of SCIM input methods, "
#~ "which now work automatically after installation without any "
#~ "configuration. SCIM can handle nearly every alphabet/set of characters in "
#~ "use. Fedora is now more accessible to a wider audience by the default "
#~ "inclusion of a number of language packages and input methods in the GNOME "
#~ "based Live CD."
#~ msgstr ""
#~ "O suporte de I18N está muito melhorado pela presença dos métodos de "
#~ "entrada SCIM, que funcionam agora automaticamente após a instalação, sem "
#~ "qualquer configuração. O SCIM pode lidar com praticamente todos os "
#~ "alfabetos/conjuntos de caracteres usados. O Fedora agora está mais "
#~ "acessível para uma audiência mais vasta, incluindo por padrão um conjunto "
#~ "de pacotes de línguas e métodos de entrada no CD Live baseado no GNOME."
#~ msgid ""
#~ "A new comprehensive graphical administration tool for SELinux, "
#~ "<application>system-config-selinux</application> is available by default "
#~ "in this release. SELinux boolean settings have been removed from the "
#~ "<application>system-config-securitylevel</application> tool and added to "
#~ "this new administration tool instead."
#~ msgstr ""
#~ "Uma nova ferramenta de administração gráfica do SELinux agora está "
#~ "disponível por padrão nesta versão, o <application>system-config-selinux</"
#~ "application>. A configuração das opções do SELinux foram removidas da "
#~ "ferramenta <application>system-config-securitylevel</application> e foram "
#~ "adicionadas por sua vez a esta nova ferramenta de administração."
#~ msgid ""
#~ "The SELinux troubleshooting tool <systemitem class=\"service"
#~ "\">setroubleshoot</systemitem> is enabled by default in this release. "
#~ "This tool provides notifications and detailed information to desktop "
#~ "users about any access denials by SELinux policy, along with suggestions "
#~ "on handling them."
#~ msgstr ""
#~ "A ferramenta de resolução de problemas do SELinux <systemitem class="
#~ "\"service\">setroubleshoot</systemitem> agora está habilitada por padrão "
#~ "nesta versão. Esta ferramenta disponibiliza as notificações e informações "
#~ "detalhadas para os usuários desktop, sobre as proibições de acesso da "
#~ "política do SELinux, em conjunto com as sugestões para resolve-las."
#~ msgid ""
#~ "This release features integration of a new FireWire stack in the kernel "
#~ "for more robust device handling."
#~ msgstr ""
#~ "Esta versão oferece a integração de uma nova pilha de FireWire no kernel "
#~ "para um tratamento mais robusto de dispositivos."
#~ msgid ""
#~ "Fedora now includes improved power management through implementation of "
#~ "dynamic ticks in the kernel."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora agora inclui um gerênciamento de energia melhorado com a "
#~ "implementação de ticks dinâmicos no Kernel. "
#~ msgid ""
#~ "This release partially consolidates dictionaries used by desktop "
#~ "applications, which provides a consistent desktop experience while saving "
#~ "resources."
#~ msgstr ""
#~ "Esta versão consolida parcialmente os dicionários usados nas aplicações "
#~ "desktop, o que oferece uma experiência consistente e poupa recursos."
#~ msgid ""
#~ "Fedora now integrates the experimental <package>nouveau</package> driver "
#~ "within <application>Xorg</application> and the kernel. The "
#~ "<package>nouveau</package> driver, which is disabled by default in this "
#~ "release, aims to provide free and open source 3D drivers for nVidia "
#~ "cards. End users are asked to provide feedback on this feature to the "
#~ "project developers, to further the goal of having fully functional 3D "
#~ "drivers by default."
#~ msgstr ""
#~ "O Fedora agora integra o driver experimental <package>nouveau</package> "
#~ "ao <application>Xorg</application>e ao Kernel. O driver <package>nouveau</"
#~ "package>, que não vem habilitado por padrão nesta versão, tenta prover um "
#~ "driver 3D livre e de código aberto para placas nVidia. Os usuários finais "
#~ "estão convidados a enviar suas opiniões sobre esta funcionalidade aos "
#~ "desenvolvedores do projeto, para que tenhamos drivers 3D completamente "
#~ "funcionais por padrão."
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Desempenho"
#~ msgid "System Administration"
#~ msgstr "Administração de Sistema"
#~ msgid ""
#~ "This release integrates Kernel-based Virtual Machine (KVM) technology "
#~ "with Fedora's graphical <application>virt-manager</application> and "
#~ "command-line <command>virsh</command> tools. KVM provides a hardware "
#~ "accelerated virtualization solution, and users have a choice between KVM "
#~ "and Xen, along with Qemu, in this release."
#~ msgstr ""
#~ "Esta versão integra a tecnologia de Maquinas Virtuais baseadas em Kernel "
#~ "(KVM) com <application>virt-manager</application> gráfico do Fedora e com "
#~ "as ferramentas de linha de comando <command>virsh</command> . "
#~ msgid ""
#~ "In this release, all hard disk partitions follow a <filename>/dev/sd*</"
#~ "filename> naming convention due to a new <package>libata</package> driver "
#~ "interface in the kernel. The <application>Anaconda</application> "
#~ "installer eases the transition for release upgrades."
#~ msgstr ""
#~ "Nesta versão, todas as partições de disco seguem a nomenclatura "
#~ "<filename>/dev/sd*</filename>, devido ao novo driver de interface "
#~ "<package>libata</package>. O instalador <application>Anaconda</"
#~ "application> facilita a transição para a nova versão."
#~ msgid ""
#~ "The <systemitem>mac80211</systemitem> (formerly called Devicescape) "
#~ "wireless stack has been integrated with the kernel."
#~ msgstr ""
#~ "A pilha de redes sem-fios <systemitem>mac80211</systemitem> (chamada "
#~ "antigamente de Devicescape) foi integrada no kernel."
#~ msgid ""
#~ "Smolt, an opt-in tool that sends anonymous hardware profile information "
#~ "to the Fedora Project, is integrated with <application>firstboot</"
#~ "application> in the installer. All data is available on the Smolt "
#~ "homepage. This profile information is used to leverage cooperation from "
#~ "vendors in improving end user hardware experience, and to priortize "
#~ "development and quality assurance on commonly used hardware."
#~ msgstr ""
#~ "O Smolt, uma ferramenta opcional que envia a informação do perfil de "
#~ "hardware para o Projeto Fedora, está agora integrada com o "
#~ "<application>firstboot</application> na instalação. Todos os dados ficam "
#~ "disponíveis na página pessoal do Smolt. Esta informação de perfil é usada "
#~ "para ajudar na cooperação dos fabricantes na melhoria de uso do hardware "
#~ "do usuário, assim como para priorizar o desenvolvimento e a gestão de "
#~ "qualidade do hardware mais usado."
#~ msgid ""
#~ "The Fedora Directory Server base is now part of the Fedora software "
#~ "repository. The graphical console and administration servers are "
#~ "available on the website and are planned to be included in the repository "
#~ "after a review process."
#~ msgstr ""
#~ "A base do Fedora Directory Server é agora parte do repositório de "
#~ "softwares do Fedora. O console gráfico e servidores de administração "
#~ "estão disponíveis no website e estarão disponíveis no repositório após um "
#~ "processo de revisão."
#~ msgid ""
#~ "Python 2.5 is included in this release, and all of the Python software "
#~ "available in the repository uses it."
#~ msgstr ""
#~ "Python 2.5 está incluso nesta versão, e todos os softwares em Python "
#~ "disponiveis no repositório o utilizam."
#~ msgid ""
#~ "This release of Fedora includes Liberation fonts, which are metric "
#~ "equivalents for several well-known proprietary fonts found throughout the "
#~ "Internet. These fonts give users better results when viewing and printing "
#~ "shared or downloaded documents."
#~ msgstr ""
#~ "Esta versão do Fedora inclui as fontes Liberation, que são metricamente "
#~ "equivalentes a outros tipos de fontes proprietárias muito comuns na "
#~ "internet. Com estas fontes, os usuários terão uma melhor visualização e "
#~ "impressão de documentos de outras plataformas."
#~ msgid "exim-sa"
#~ msgstr "exim-sa"
#~ msgid ""
#~ "The <package>exim-sa</package> package is deprecated since the previous "
#~ "release. It was the original implementation of SpamAssassin integration "
#~ "with Exim, and was functionally similar to <command>sendmail</command> "
#~ "milters or <command>postfix</command> filters. However, that "
#~ "functionality is rather limited, and Exim now has far better support for "
#~ "content checking, fully integrated into its general-purpose Access "
#~ "Control Lists."
#~ msgstr ""
#~ "O pacote <package>exim-sa</package> está em desuso e não é fornecido "
#~ "desde a versão anterior do Fedora. Ele era a implementação original da "
#~ "integração do SpamAssassin com o Exim e sua funcionalidade era semelhante "
#~ "aos milters do <command>sendmail</command> ou filtros do "
#~ "<command>postfix</command>. Entretanto, sua funcionalidade era um tanto "
#~ "limitada e agora o Exim tem muito mais suporte para verificação de "
#~ "conteúdo, totalmente integrada a suas Listas de Controle de Acesso."
#~ msgid ""
#~ "Since the <code>sa_exim</code> feature was not enabled in the default "
#~ "configuration, the package can normally be safely uninstalled to allow "
#~ "Exim to be upgraded. Users who have modified their configuration to use "
#~ "<code>sa_exim</code> features should either reconfigure to use Exim's "
#~ "full content scanning abilities or rebuild the package for themselves to "
#~ "include the <package>exim-sa</package> subpackage. For further details on "
#~ "Exim's built-in content scanning, refer to the Exim documentation:"
#~ msgstr ""
#~ "Como a funcionalidade do <code>sa_exim</code> não estava habilitada na "
#~ "configuração padrão, o pacote pode ser normalmente desinstalado para "
#~ "permitir a atualização do Exim. Usuários que modificaram sua configuração "
#~ "para utilizar a funcionalidade do <code>sa_exim</code> devem ou "
#~ "reconfigurar para utilizar as habilidades de verificação completa de "
#~ "conteúdo do Exim, ou reconstruir os pacotes por si só, incluindo o sub-"
#~ "pacote <package>exim-sa</package>. Para mais detalhes sobre a verificação "
#~ "completa de conteúdo embutida no Exim, consulte:"
#~ msgid "http://www.exim.org/exim-html-4.62/doc/html/spec_html/ch40.html";
#~ msgstr "http://www.exim.org/exim-html-4.62/doc/html/spec_html/ch40.html";
#~ msgid ""
#~ "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 "
#~ "machines. The feature set is the same as in the i686 Desktop CD and "
#~ "includes multilib packages."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. Esta é uma imagem de DVD para máquinas "
#~ "x86_64. O conjunto de pacotes é o mesmo do i686 Desktop CD e inclui "
#~ "pacotes multilib."
#~ msgid ""
#~ "Fedora 7 i686 KDE Desktop CD. This is a CD sized image for i686 machines. "
#~ "It includes the KDE Desktop environment and a large set of KDE "
#~ "applications. This image only has full support for the English language. "
#~ "The GNOME based Live images do not include the <application>OpenOffice."
#~ "org</application> office suite to save space. Instead they include "
#~ "<application>Abiword</application> and support for more locales. The KDE "
#~ "Live CD uses parts of <application>koffice</application> instead. The "
#~ "Fedora Live images do not support <systemitem>i586</systemitem> class "
#~ "machines. To install Fedora on an <systemitem>i586</systemitem>, you must "
#~ "use the classic installation method."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora 7 i386 KDE Desktop CD. Esta é uma imagem de CD para máquinas i686. "
#~ "Traz o ambiente de trabalho KDE e um grande conjunto de aplicações do "
#~ "KDE. Esta imagem só tem suporte completo à língua Inglesa. As imagens "
#~ "baseadas no GNOME não incluem o pacote de escritório "
#~ "<application>OpenOffice.org</application> para poupar espaço. Em vez "
#~ "disso, incluem o <application>Abiword</application> e o suporte a mais "
#~ "línguas. As imagens Live CD do KDE usam partes do <application>koffice</"
#~ "application> como alternativa. As imagens Live do Fedora não suportam as "
#~ "máquinas do tipo <systemitem>i586</systemitem>. Para instalar o Fedora "
#~ "num sistema <systemitem>i586</systemitem>, você deverá usar o método de "
#~ "instalação clássico."
#~ msgid ""
#~ "Fedora 7 x86_64 KDE Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 "
#~ "machines. The feature set is the same as in the i686 KDE Desktop CD and "
#~ "includes multilib packages."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. Esta é uma imagem de DVD para máquinas "
#~ "x86_64. O conjunto de pacotes é o mesmo do i686 Desktop CD e inclui "
#~ "pacotes multilib."
#~ msgid "Support for KVM virtualization."
#~ msgstr "Suporte a virtualização KVM."
#~ msgid ""
#~ "The devicescape wireless network stack, which includes support for "
#~ "several new wireless drivers."
#~ msgstr ""
#~ "A pilha de redes sem-fios devicescape, que inclui o suporte para diversos "
#~ "controladores novos de redes sem-fios."
#~ msgid "New IDE drivers that use the same libata code as the SATA drivers."
#~ msgstr ""
#~ "Novos controladores IDE que usam o mesmo código da 'libata' como as "
#~ "controladoras SATA."
#~ msgid "IDE Device Names Changed"
#~ msgstr "Nome de Dispositivos IDE modificados."
#~ msgid ""
#~ "The new IDE drivers now cause all IDE drives to have device names such as "
#~ "<filename>/dev/sdX</filename> instead of <filename>/dev/hdX</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Os novos controladores IDE fazem agora com que todas as unidades IDE "
#~ "tenham nomes de dispositivos <filename>/dev/sdX</filename> em vez de "
#~ "<filename>/dev/hdX</filename>."
#~ msgid ""
#~ "If the <filename>/etc/fstab</filename> or <filename>/etc/crypttab</"
#~ "filename> files reference these devices by name, they must be migrated "
#~ "before the system can access those partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Se os arquivos <filename>/etc/fstab</filename> ou <filename>/etc/"
#~ "crypttab</filename> fizerem referências a esses dispositivos por nome, "
#~ "estes deverão ser migrados antes do sistema poder acessar essas partições."
#~ msgid ""
#~ "Support for version 2 of the Global File System (GFS2) has been "
#~ "integrated into the upstream kernel."
#~ msgstr ""
#~ "O suporte para a versão 2 do GFS2 (Global File System - Sistema de "
#~ "Arquivos Global) foi integrado no kernel oficial."
#~ msgid "Many minor user interface changes:"
#~ msgstr "Diversas pequenas mudanças na interface do usuário:"
#~ msgid "Ability to select the boot drive"
#~ msgstr "Possibilidade de escolha do driver de inicilicação (boot)"
#~ msgid ""
#~ "Advanced storage options, including the ability to add an iSCSI target "
#~ "and disable dmraid devices"
#~ msgstr ""
#~ "Opções avançadas de armazenamento, incluindo a capacidade de adicionar um "
#~ "alvo iSCSI e desativar os dispositivos dmraid"
#~ msgid ""
#~ "The time zone page includes a magnification slider to zoom into different "
#~ "areas of the world when choosing location"
#~ msgstr ""
#~ "A página de fuso-horário inclui uma barra de ampliação que amplia as "
#~ "diferentes áreas do mundo, enquanto escolhendo a localização"
#~ msgid "Improved installation for Sony PlayStation 3"
#~ msgstr "Instalação para a Sony PlayStation 3 melhorada "
#~ msgid "French keyboard layout uses latin9"
#~ msgstr "A disposição (layout) do teclado Francês usa o latin9"
#~ msgid "Improved kickstart installation"
#~ msgstr "Instalação via kickstart melhorada"
#~ msgid "Sony VAIO Notebooks"
#~ msgstr "Notebooks Sony VAIO"
#~ msgid ""
#~ "Some Sony VAIO notebook systems may experience problems installing Fedora "
#~ "from CD-ROM. If this happens, restart the installation process and add "
#~ "the following option to the boot command line:"
#~ msgstr ""
#~ "Alguns sistemas em notebooks Sony VAIO poderão ter problemas ao instalar "
#~ "o Fedora a partir de um CD-ROM. Se isso acontecer, reinicie o processo de "
#~ "instalação e adicione a seguinte opção na linha de comando de "
#~ "inicialização:"
#~ msgid ""
#~ "Installation should proceed normally, and any devices not detected are "
#~ "configured the first time Fedora is booted."
#~ msgstr ""
#~ "A instalação deve prosseguir normalmente e quaisquer dispositivos não "
#~ "detectados são configurados na primeira vez que o Fedora é iniciado."
#~ msgid ""
#~ "Many third-party Eclipse projects are also available, including Subclipse "
#~ "(<ulink url=\"http://subclipse.tigris.org/\";>http://subclipse.tigris.org/";
#~ "</ulink>) for integrating Subversion version control, <ulink url=\"/wiki/"
#~ "PyDev\">PyDev</ulink> (<ulink url=\"http://pydev.sf.net\";>http://pydev.sf.";
#~ "net</ulink>) for developing in Python, and PHPeclipse (<ulink url="
#~ "\"http://www.phpeclipse.de/\";>http://www.phpeclipse.de/</ulink>) for "
#~ "developing in PHP. Mylar (<ulink url=\"http://eclipse.org/mylar\";>http://";
#~ "eclipse.org/mylar</ulink>), a task-focused UI for Eclipse, is also "
#~ "available in Fedora with task connectors for Bugzilla and Trac. It was "
#~ "not part of Callisto but will be part of the forthcoming Europa combined "
#~ "Eclipse release."
#~ msgstr ""
#~ "Estão disponíveis muitos projetos para o Eclipse de terceiros, incluindo "
#~ "o Subclipse (<ulink url=\"http://subclipse.tigris.org/\";>http://subclipse.";
#~ "tigris.org/</ulink>), para integrar o controle de versões Subversion, o "
#~ "<ulink url=\"/wiki/PyDev\">PyDev</ulink> (<ulink url=\"http://pydev.sf.net";
#~ "\">http://pydev.sf.net</ulink>) para programar em Python e o PHPeclipse "
#~ "(<ulink url=\"http://www.phpeclipse.de/\";>http://www.phpeclipse.de/</"
#~ "ulink>) para programar em PHP. O Mylar (<ulink url=\"http://eclipse.org/";
#~ "mylar\">http://eclipse.org/mylar</ulink>), uma interface baseada em "
#~ "tarefas para o Eclipse também está disponível no Fedora, com integrações "
#~ "com o Bugzilla e o Trac. Não fazia parte do Callisto, mas fará parte da "
#~ "próxima versão combinada, a Europa."
#~ msgid "Performing configuration prior to build"
#~ msgstr "Efetue a configuração antes da compilação"
#~ msgid ""
#~ "Special editors for <package>autoconf</package>/<package>automake</"
#~ "package> input files"
#~ msgstr ""
#~ "Editores especiais para os arquivos do <package>autoconf</"
#~ "package><package>automake</package>"
#~ msgid "Special help for <package>autoconf</package> macros"
#~ msgstr "Ajuda especial para macros <package>autoconf</package>"
#~ msgid "Hover help for C library functions"
#~ msgstr "Ajuda de passagem para as funções da biblioteca de C"
#~ msgid "A special console for configuration"
#~ msgstr "Um console especial para configuração"
#~ msgid ""
#~ "This release includes 21 language packs for the Eclipse SDK. Each "
#~ "language is packed into a separate package, such as <package>eclipse-sdk-"
#~ "nls-ko</package> for the Korean translation."
#~ msgstr ""
#~ "Esta versão inclui 21 pacotes de tradução para o Eclipse SDK. Cada pacote "
#~ "de tradução é empacotado em pacotes separados,  como <package>eclipse-sdk-"
#~ "nls-ko</package> para a tradução Koreana."
#~ msgid "Europa/Eclipse 3.3"
#~ msgstr "Europa/Eclipse 3.3"
#~ msgid ""
#~ "In June 2007, the Eclipse community is releasing the Europa combined "
#~ "release of an assortment of plugins and features. This will be based on "
#~ "and include version 3.3 of the Eclipse SDK. This is a major change and "
#~ "because of that, Fedora Eclipse is not going to be re-basing on Europa "
#~ "until Fedora 8. This means that versions of Eclipse-based applications "
#~ "included in Fedora such as RSSOwl and Azureus may lag upstream releases "
#~ "if they require features only available in Eclipse 3.3."
#~ msgstr ""
#~ "Em Junho de 2007, a comunidade do Eclipse vai lançar a versão combinada "
#~ "Europa com um conjunto de 'plugins' e funcionalidades. Esta será baseada "
#~ "na versão 3.3 do SDK do Eclipse. Esta é uma grande alteração e, devido a "
#~ "isto, o Fedora Eclipse não se vai basear na versão Europa até ao Fedora "
#~ "8. Isto significa que as versões das aplicações baseadas no Eclipse que "
#~ "vêm com o \"Fedora, como o RSSOwl e o Azureus, poderão atrasar os "
#~ "lançamentos oficiais, se necessitarem de funcionalidades que só existam "
#~ "no Eclipse 3.3."
#~ msgid "This release features KDE 3.5.6."
#~ msgstr "Caracteristicas do  KDE 3.5.6."
#~ msgid ""
#~ "A set of DVD images that includes all software available in the Fedora "
#~ "repository. This spin is intended for distribution to users who do not "
#~ "have broadband Internet access and prefer to have software available on "
#~ "disc."
#~ msgstr ""
#~ "Um conjunto de imagens em DVD que inclui todas as aplicações disponíveis "
#~ "no repositório Fedora. Esta variante pretende ser usada na distribuição "
#~ "para os usuários que não tenham acesso à Internet de banda larga e que "
#~ "preferem ter as aplicações disponíveis em disco."
#~ msgid "Other Methods of Booting"
#~ msgstr "Outros Métodos de Inicialização (Boot)"
#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
#~ msgstr "Memória RAM mínima para a interface gráfica: 256MB"
#~ msgid "This list is automatically generated"
#~ msgstr "Esta lista é gerada automaticamente"
#~ msgid ""
#~ "This list is automatically generated. It is not a good choice for "
#~ "translation."
#~ msgstr ""
#~ "Esta lista é gerada automaticamente. Não é uma boa escolha para tradução."
#~ msgid ""
#~ "04-Apr-2007 This content is not generated for the XML output for "
#~ "translation. Insert this content before building the release notes for "
#~ "Fedora 7 test4."
#~ msgstr ""
#~ "04-Abr-2007 Este conteúdo não foi gerado para a tradução do resultado em "
#~ "XML. Inserir este conteúdo antes de gerar as notas da versão Fedora 7 "
#~ "test4."
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\";>Panagiota "
#~ "Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\";>Panagiota "
#~ "Bilianou</ulink> (tradutor - Grego)"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]