Install Guide now in Publican
Ruediger Landmann
r.landmann at redhat.com
Thu Feb 26 00:44:19 UTC 2009
Paul W. Frields wrote:
> Really? Isn't using &DISTRO; a pretty good way to go, as opposed to
> doing manual search and replace on "Fedora"? On the other hand, I'm
> sure the usage wasn't consistent throughout which is surely a problem
> in itself.
>
Some languages attach various grammatical elements (articles,
prepositions, case markers) to nouns, which means that an entity that
always appears exactly the same way in English may take a number of
different forms in a target language that behaves this way.
By way of illustration: In Czech, if "Fedora" is the subject of a
sentence, it's written "Fedora". However, if "Fedora" is the direct
object of the sentence, it becomes "Fedoru", if it has a possessive
sense ("Fedora's" or "of Fedora" in English), it becomes "Fedory", if
it's an indirect object or indicating a location ("to Fedora", "in
Fedora") it's "Fedoře", and if it has an "instrumental" sense ("with
Fedora") it's "Fedorou" . So:
"Fedora is a Linux distribution" -> "Fedora je linuxová distribuce"
(note also what happens to "Linux" in this sentence; if it were the
subject of the sentence it would be "linuxové")
but
"Get Fedora" -> "Stáhnout Fedoru"
and
"Installation of Fedora" -> "Inštalácia Fedory"
and
"People involved in Fedora" -> "Lidé podílející se na Fedoře"
and
"The most common problems with Fedora" -> "Nejběžnější problémy s Fedorou"
(there's another form as well, the "vocative", which you would use when
calling out to Fedora – "Oh mighty Fedora!" – but I can't find a
practical example of this) But in short: seven different grammatical
cases represented by six different forms of the word; all supposed to be
represented by one single entity in English. [1]
English pronouns still inflect for grammatical case, so this would be
like deciding to set an entity for the word "he". That's fine as the
subject of a sentence, but what do you do when the sentence needs the
pronoun to change to "him" or "his"?
Thanks Paul for the pointers to fedora-trans-list and the package
maintainer's site. I still need a few of these signposts :) and thanks
to all for the positive feedback so far.
Cheers
Rudi
[1] Actually, I'm not a Czech speaker. The situation is very similar in
Russian (which I know a little) but didn't want to use that as an
example because of the different alphabet. The examples I've used here,
however, are collected from the Internet (in particular, from
http://www.fedora.cz/ ), and are not of my own devising. My apologies to
any Czech speakers reading this if I haven't got things quite right!
Even if I have munged things up a little at some point, I think it still
illustrates the pitfalls of using entities that indicate a particular
form in English when translating into a highly-inflected target
language. Russian and Czech have seven cases for nouns. Finnish has
fifteen, and Hungarian has seventeen.
More information about the fedora-docs-list
mailing list