[Fedora-he-list] האם להעביר לאותיות עבריות את השם Fedora

Oron Peled oron at actcom.co.il
Mon Dec 7 08:22:45 UTC 2009


On Sunday, 6 בDecember 2009 11:55:26 אלעד wrote:
> שאלה קטנה, האם להעביר לאותיות עבריות את השם Fedora?
> 
> לדוגמה, בLiveUSB Creator, יש סטרינג "Downloading Fedora". האם עלי לכתוב
> "מוריד את פדורה" או שמא "מוריד את Fedora"?
> ובמקרים אחרים, לדוגמה אם אני מתרגם את fedoraproject.org, יש שם "Fedora is a
> Linux-based operating...." האם עלי לכתוב "פדורה היא מערכת הפעלה מבוססת
> לינוקס" או אולי "Fedora היא מערכת הפעלה מבוססת לינוקס"?
> 
> מה המדיניות של Redhat בנושא? איך תרגמת(ם?) את זה בפרוייקטים אחרים?

בעבר הרחוק השתמשתי בצורה האנגלית, אבל בשנים האחרונות עברתי באופן מלא
לתעתיק עברי:
 * המילים לינוקס, פדורה, אובונטו, מנדריבה וכו' הפכו למקובלות.
 * תעתיק עברי של שמות לועזיים הוא תקני לחלוטין (למשל שמות רחובות).
 * רצף הקריאה של משפטים אינו נחתך על ידי חילופי כיוון תכופים.

בנוסף, אני משתדל מאוד להיצמד לכללי השפה הרשמיים אלא במקרים מאוד חריגים
שבהם השפה המדוברת *מאוד* מקובלת והשפה הרשמית מנותקת *לחלוטין* (כמו שפעם ניסו
להכניס את המילה "שח רחוק" במקום טלפון).

כלי עזר חשוב הוא hspell מכיוון שהוא בנוי על כללי הכתיב של השפה.
מנקודת מבטי, אם התכנה קבעה כתיב מסוים חובה להיצמד אליו (עקביות)
אלא אם יוכח בעזרת בדיקה במילונים (לא ממוחשבים) שהתכנה שגתה. זה
לא קרה לי עדיין.

דוגמה מעניינת היא המילה "תכנה" (software) שתמיד הייתי רגיל לכתוב אותה 
כ־"תוכנה". הייתי משוכנע ש־hspell טעה ולאחר בדיקה התברר לי שכרגיל הוא צדק.
החלטתי לשנות הרגלים ומאז אני מקפיד לתרגם software כ־"תכנה".

-- 
Oron Peled                                 Voice: +972-4-8228492
oron at actcom.co.il                  http://users.actcom.co.il/~oron
Promises are like babies: fun to make, but hell to deliver.
                           -- Nadav Har'El




More information about the Fedora-he-list mailing list