Re: [Fedora-he-list] האם להעביר לאותיות עבריות את השם Fedora

אלעד el.il at doom.co.il
Mon Dec 7 13:43:24 UTC 2009


אוקיי.
בקשר לצורת הכתיב, זאת לא הייתה השאלה שלי, אבל אם כבר העלת את הנושא:
אני חושב שאתה וHspell טועים. בעברית יש כמה סוגים של כתיב. מכיוון שיש לנו גם
ניקוד וגם אותיות ניקוד, ניתן לכתוב את אותה מילה במספר צורות.
יש כתיב חסר, שזה בלי ניקוד ובאותה צורה (זאת הצורה שאתה משתמש בה), וכתיב מלא,
שבו מוסיפים אותיות י' ו-ו', "אותיות הניקוד" של השפה העברית.
הצורה הנפוצה ביותר היום היא כתיב מלא. ראה קישורים:
http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%9B%D7%AA%D7%99%D7%91_%D7%97%D7%A1%D7%A8_%D7%A0%D7%99%D7%A7
%D7%95%D7%93
http://hebrew-academy.huji.ac.il/decision4.html
ואגב בדקתי בhspell הרגע את הדוגמה שלך, הוא לא מתלונן על המילה תוכנה בצורה
שבה אני כותב אותה. לדעתי עדיף שנעבוד כמו כל שאר העולם ונתרגם בכתיב מלא.
בתאריך 7 בדצמבר 2009 10:22, מאת Oron Peled <oron at actcom.co.il>:

> On Sunday, 6 בDecember 2009 11:55:26 אלעד wrote:
> > שאלה קטנה, האם להעביר לאותיות עבריות את השם Fedora?
> >
> > לדוגמה, בLiveUSB Creator, יש סטרינג "Downloading Fedora". האם עלי לכתוב
> > "מוריד את פדורה" או שמא "מוריד את Fedora"?
> > ובמקרים אחרים, לדוגמה אם אני מתרגם את fedoraproject.org, יש שם "Fedora
> is a
> > Linux-based operating...." האם עלי לכתוב "פדורה היא מערכת הפעלה מבוססת
> > לינוקס" או אולי "Fedora היא מערכת הפעלה מבוססת לינוקס"?
> >
> > מה המדיניות של Redhat בנושא? איך תרגמת(ם?) את זה בפרוייקטים אחרים?
>
> בעבר הרחוק השתמשתי בצורה האנגלית, אבל בשנים האחרונות עברתי באופן מלא
> לתעתיק עברי:
>  * המילים לינוקס, פדורה, אובונטו, מנדריבה וכו' הפכו למקובלות.
>  * תעתיק עברי של שמות לועזיים הוא תקני לחלוטין (למשל שמות רחובות).
>  * רצף הקריאה של משפטים אינו נחתך על ידי חילופי כיוון תכופים.
>
> בנוסף, אני משתדל מאוד להיצמד לכללי השפה הרשמיים אלא במקרים מאוד חריגים
> שבהם השפה המדוברת *מאוד* מקובלת והשפה הרשמית מנותקת *לחלוטין* (כמו שפעם
> ניסו
> להכניס את המילה "שח רחוק" במקום טלפון).
>
> כלי עזר חשוב הוא hspell מכיוון שהוא בנוי על כללי הכתיב של השפה.
> מנקודת מבטי, אם התכנה קבעה כתיב מסוים חובה להיצמד אליו (עקביות)
> אלא אם יוכח בעזרת בדיקה במילונים (לא ממוחשבים) שהתכנה שגתה. זה
> לא קרה לי עדיין.
>
> דוגמה מעניינת היא המילה "תכנה" (software) שתמיד הייתי רגיל לכתוב אותה
> כ־"תוכנה". הייתי משוכנע ש־hspell טעה ולאחר בדיקה התברר לי שכרגיל הוא צדק.
> החלטתי לשנות הרגלים ומאז אני מקפיד לתרגם software כ־"תכנה".
>
> --
> Oron Peled                                 Voice: +972-4-8228492
> oron at actcom.co.il                  http://users.actcom.co.il/~oron<http://users.actcom.co.il/%7Eoron>
> Promises are like babies: fun to make, but hell to deliver.
>                           -- Nadav Har'El
>



-- 
>בתודה: אלעד
>elad at macron.co.il
>smartelad at gmail.com
>el.il at doom.co.il
>http://blog.doom.co.il
>http://www.doom.co.il
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-he-list/attachments/20091207/1c6ee3b4/attachment.htm>


More information about the Fedora-he-list mailing list