[Fedora-i18n-list] Re: Poor Quality of Japanese Conversion

Akira TAGOH tagoh at redhat.com
Wed Sep 8 09:14:31 UTC 2004


>>>>> On Tue, 07 Sep 2004 15:52:09 -0400,
>>>>> "morpheus" == morpheus <morpheus at post.harvard.edu> wrote:

morpheus> Sorry, I acciedntally sent the message incomplete, due to the poor
morpheus> quality of the user interface...ironic, isn't it?

morpheus> Hi, I know this is not strictly an IIIM issue, but can anyone recommend
morpheus> a good quality Japanese conversion engine.  Using Canna is like using a
morpheus> ワープロ from 1975.  It always suggests the most unusual and unlikely kanji
morpheus> instead of the most common ones, for example, when I enter:
morpheus> さいしん I get 斎信 instead of 最新 which is far more common.  Similarly, for 
morpheus> らいしゅう I get 来集, for こんしゅう I get 今秋, etc. etc.

Well, it depends on which dictionaries are you using. I
fixed similar problem before. but it still appears for some
reason in IIIMF and not updated for default.canna file. I'll
update Canna package to improve the kanji conversion on
IIIMF then.

morpheus> Also, the user interface is very unweildy and inconsistent.  When in
morpheus> GAIM, I need to press CTRL-ENTER to accept a candidate, but everywhere
morpheus> else, it's just ENTER.  So, that's why I sent my e-mail incomplete, I
morpheus> accidentally pressed CTRL-ENTER which sent it.

Well, if you are using 0.82 or later, you can commit the
preedit string with ENTER on gaim. and also send the message
with ENTER then.

morpheus> Is there any way to adjust the way it distinguishes between text that
morpheus> hasn't been converted yet, where the word breaks for conversion and so
morpheus> forth?  For example, MS-IME underlines unconverted text, and word breaks
morpheus> show up as breaks in the underlining, while a dotted underline shows you
morpheus> which word you're currently working on.  Is there a way to set up the
morpheus> text styles in IIIM/Canna?

nope, it's not customizable unfortunately. however basically
it's decorated as well, no? current position to convert the
word to Kanji should be highlighted, and the string which is
in preedit should be underlined. which applications did you
experience that the preedit strings looks like committed
strings?

--
Akira TAGOH



More information about the Fedora-i18n-list mailing list