Fw: F9 and website translations

Ignacio Vazquez-Abrams ivazqueznet at gmail.com
Sat May 10 23:00:56 UTC 2008


On Sat, 2008-05-10 at 19:13 +0200, Thomas Canniot wrote:
> We were talking about Fedora 9 website translation...
> 
> ----- Message Transféré -----
> 
> Date: Thu, 8 May 2008 09:54:22 +0200
> De: Thomas Canniot <thomas.canniot at mrtomlinux.org>
> À: fedora-trans-list at redhat.com
> Sujet: Re: F9 and website translations
> 
> 
> Le Thu, 8 May 2008 02:19:13 +0800,
> "Guokai Han" <dev.hgk at gmail.com> a écrit :
> 
> > 3.What means "Make waves" in "Fedora 9.  Make waves."? "兴风作浪"?
> 
> I personaly don't really like this "make waves" as it is a negative
> expression : "to shock or upset people with something new or
> different." [1]
> 
> Do we really want people to say Fedora 9 upset me ? I don't think so :)
> Could it be "the new wave" instead ?

"Making waves" is only negative if change is negative. Its full meaning
is "Act as an agent for change".

-- 
Ignacio Vazquez-Abrams <ivazqueznet at gmail.com>

PLEASE don't CC me; I'm already subscribed
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-marketing-list/attachments/20080510/0f8a5a0d/attachment.sig>


More information about the Fedora-marketing-list mailing list