[Fedora-trans-ar] Vote!!! Which translation is better.. (fixed ??)

Mohamed Eldesoky m.eldesoky at tedata.net
Sun Jul 11 07:29:25 UTC 2004


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----Hash: SHA1
On Sunday 11 July 2004 1:53 am, maha helwa wrote:
My opinions below
> Helloo All..>> It seems this translation is not an easy thing to do at all.. i need your> opinion in what i find out..>> First.. some words was strange or confusing me.. like these:> >"Directories","الأدلّة".. I guess: "مجلدات" is much better and meaningful.
مجلد

> >> >"Virtual Host", "مضيف وهميّ">> my guess:  "المضيف الافتراضى"
موقع ثانوى ؟؟؟
>> >"Logging","التّسجيل"..  There won't be a difference between this word and>> "Registration", could it be another word something like ‘الدخول’ ?!
الدخول
>> >'Options','خيارات'>> خيارات or اختيارات ..it's fine but I’d like to know if there is a> difference.>> >"Default": "إفتراضى" or "إعتيادى" which better!!
اعتيادى
> >> >"Error Code": “رمز الخطأ” or "كود خاطئ"
رمز الخطأ

> >> >’Site Configuration’: "تهيئة الموقع" or ‘إعداد الموقع’
إعداد الموقع

> >> >"Configuration File":   ملف التّهيئة  or "ملف الإعداد"

ملف الإعداد
> >> >'Password': 'كلمة مرور' ..i guess "كلمة سر"  much better..
كلمة السر

>> Second the sentences itself.. some lost the whole meaning. I modified some> sentence. And would like to know your feedback which better: (Vote)>> >” The configuration file has been manually modified. Overwrite?”:>> 	1.” ملف التّهيئة تمّ تعديله يدويّاً. هل أكتب عليه؟"”> 	2.” لقد تم تغيير ملف الإعداد هلى تريد حذف الملف القديم ؟”
لقد تم تغيير ملف الإعداد هلى تريد حذف الملف القديم ؟

>> >” The Edit an existing alias for the hostname:\n”:>> 	1.” عدّل اسماً بديلاً مسبق للمضيف:\n”> 	2.”\n:عدل اسم البديل الحالى للمضيف؟”
> >” Edit an existing alias:”:>> 	1. "عدّل اسماً بديلاً مسبق:"> 	2.” عدّل الاسم البديل الحالي”>> >"A directory named %s already exists.">> 	1."هناك دليل اسمه %s موجود مسبقاً.">         2." %s سبق وجود هذا المجلد بهذا الإسم ">         3."موجود مسبقاً %s هذا المجلد "
موجود مسبقاً هذا المجلد  %s
> >"Only absolute directories are allowed.":>>         1. "الأدلّة المطلقة فقط هي المسموحة.”>         2.”مسموح فقط  بالمجلدات ذات المسار الكامل"مسموح فقط  بالمجلدات ذات المسار الكامل

>>> That’s just a sample.. still the rest of the file didn’t finish it…> But we have to settle a way to decide which most translation is most> properly translated without losing its meaning.. the whole context> meaning.!..>> Don’t know if we did Voting on the available translations and then the> highest score is the right one. Let’s try it as beginning, and if someone> else have better idea ..let us know!!>> I’ll tell you the rest when I finish this file. Insha2 ALLAH.>> BR,> Maha.> -------> Knowledge is a big responsibility..>> --> Fedora-trans-ar mailing list> Fedora-trans-ar at redhat.com> http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ar-----BEGIN PGP SIGNATURE-----Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)
iD8DBQFA8OxX2FHsOWMJBKMRAhLdAKDAZuJFrSYd1evfsA6ENPgJOmyUGgCglBnxi/lc+ROglLkxp7aFOyDjXDU==gPDE-----END PGP SIGNATURE-----




More information about the Fedora-trans-ar mailing list