[Fedora-trans-ar] Please don't translate like this ;)
Mohammad Ghoniem
Mohammad.Ghoniem at univ-ubs.fr
Thu Nov 4 14:08:44 UTC 2004
I'll stick that one on my monitor !
Cheers,
Munzir Taha wrote:
>o إنه أُمي = He is my mother
>
>o السلطة المطلقة = Divorced salad
>
>o جوز هند = Hinds Husband
>
>o جوزين جوارب = Two husbands of socks
>
>o حقك علي = Your price on me
>
>o خطر على بالي = Danger on my mind
>
>o خليها على حسابي = Keep it on my mathematics
>
>o دستور يا أهل الدار = Constitution home parents
>
>o راحت عليك = She went on you
>
>o سعيد كتب كتابه على فيفي = Happy wrote his book on In In
>
>o طبيب عصبية = A doctor on a young girl
>
>o ظروف قاهرة = Cairo envelopes
>
>o قدر ظروفي = Evaluate my envelopes
>
>o كفيل = Like an elephant
>
>o لا يمت لي بصلة = He does not die to me an onion
>
>o لم أهرب قط = I never escaped a cat
>
>o معمول بالجوز = Made in husband
>
>o مكتب المراجعات = Vomit office
>
>o يتقبل = To be kissed
>
>o يستر على عرضك = Cover on your wide
>
>
>
More information about the Fedora-trans-ar
mailing list