[Fedora-trans-ar] Please don't translate like this ;)

Mohammad Ghoniem Mohammad.Ghoniem at univ-ubs.fr
Thu Nov 4 14:08:44 UTC 2004


I'll stick that one on my monitor !

 Cheers,

Munzir Taha wrote:

>o        إنه أُمي ‎= He is my mother
>
>o        السلطة المطلقة ‎= Divorced salad
>
>o        جوز هند ‎= Hinds Husband
>
>o        جوزين جوارب ‎= Two husbands of socks
>
>o        حقك علي ‎= Your price on me
>
>o        خطر على بالي ‎= Danger on my mind
>
>o        خليها على حسابي ‎= Keep it on my mathematics
>
>o        دستور يا أهل الدار ‎= Constitution home parents
>
>o        راحت عليك ‎= She went on you
>
>o        سعيد كتب كتابه على فيفي ‎= Happy wrote his book on In In
>
>o        طبيب عصبية ‎= A doctor on a young girl
>
>o        ظروف قاهرة ‎= Cairo envelopes
>
>o        قدر ظروفي ‎= Evaluate my envelopes
>
>o        كفيل ‎= Like an elephant
>
>o        لا يمت لي بصلة ‎= He does not die to me an onion
>
>o        لم أهرب قط ‎= I never escaped a cat
>
>o        معمول بالجوز ‎= Made in husband
>
>o        مكتب المراجعات ‎= Vomit office
>
>o        يتقبل ‎= To be kissed
>
>o        يستر على عرضك ‎= Cover on your wide
>
>  
>




More information about the Fedora-trans-ar mailing list