[Fedora-trans-ar] Re: Trademarks & Translations.. How about service, servers, deamons and realms' names...
Munzir Taha
munzirtaha at newhorizons.com.sa
Tue Aug 16 13:27:06 UTC 2005
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
في يوم الثّلاثاء 11 رجب 1426 08:12, كتب Mohammad Ghoniem:
> السلام عليكم
>
> Maha Helwa wrote:
> > Samba server: (samba) خادم السامبا
> > (samba) خادم المشتركات
> > or samba خادم
> > In this case i perfer the 3rd one..
>
> Me too. The second one is not bad, but we have to take a decision
> applicable to all services, once and for all.
I would say the 3rd also. The second option involves more work and discussions
so by all means if we are going to add descriptions let's delay it until we
reach a QA state since I don't think it's a priority. agree?
> > Btw, I've see a very nice translation today..lol
> > kerberos realm: مملكة كِرْبيروس
> > Any suggestion.. i don't know what realm means here.. is its scope
> > bigger than a daemon .. something control a set of deamons or what..
> > what exactly its definition..
AFAIK Realm is a group of kerberos servers here; a kingdom of these servers.
Do you think there is something wrong to say
مملكة kerberos؟
ألسنا نقول مملكة النحل؟
> I would try زمام or إطار. Any other suggestions ?
I don't think this convey the intended meaning but I am be wrong.
- --
Munzir Taha
Telecommunications and Electronics Engineer
Maintainer of Fedora Arabic Translation Project
https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ar
Maintainer of the OpenBugs project page at
http://www.arabic-fedora.org/munzir/OpenBugs.html
Master CIW Designer, ICDL, MOUS, Linux+, LPI 101
New Horizons CLC, Riyadh, SA
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.0 (GNU/Linux)
iD8DBQFDAemvOBlicvBnGCERArS2AJoCvRkggcozGvNtpsbtQqpwV89JQwCglvAw
cO17E9YPUnrHnE9A24hltNY=
=HoBU
-----END PGP SIGNATURE-----
More information about the Fedora-trans-ar
mailing list