[Fedora-trans-de] Wer arbeitet an welchen .po Files?

Martin Mewes mm at mewes.tv
Mo Jan 12 19:10:26 UTC 2004


Hallo Stefan,

Stefan Hoelldampf <stfn at gmx.net> wrote:

>Martin Mewes wrote:
>> Also nach meinem Dafürhalten wäre "SMB-Share" angebrachter, da man
>> sich immer wieder in der Administration mit englischen Begriffen
>> rumplagen muß/darf/sollte. Diese kann man dann aber bei Benutzung von
>> "SMB-Freigabe" uU nicht mehr zuordnen, wenn man irgendwo was von
>> "SMB-Share" liest und des englischen nicht mächtig ist. (1)
>
>Wenn jemand zu Hause sich ein kleines Intranet einrichten möchte, Fedora
>verwendet und des Englischen kaum mächtig ist, der wird mit SMB-Freigabe
>eher etwas anfangen können. ;-)

Dabei wäre grundlegend festzuhalten, wer die Zielgruppe ist.
Profis sollten mit SMB-Share was anfangen können.
Einsteiger kommen wohl mit SMB-Freigabe besser klar.

>Wenn wir bei "SMB-Share" bleiben, sollten wir so etwas aber
>vereinheitlichen. Hier ist ist einmal ein Auszug aus printconf/de.po:
>
>> printconf/de.po:msgstr "Windows Drucker (SMB) Daten"
>> printconf/de.po:msgstr "Legen Sie ein SMB-Share zum Drucken fest."
>> printconf/de.po:msgstr "Sie müssen eine SMB-Share zum Drucken auswählen."
>> printconf/de.po:msgstr "Sie müssen einen SMB-Share zum Drucken festlegen."
>> printconf/de.po:"Die SMB Druckerwarteschlange benötigt das Programm \"smbclient\", das nicht "
>
>- "SMB-Share" mit oder ohne Bindestrich?

Mit (imho), weil SMBShare einfach ... aussieht.

>- der/die/das "SMB-Share"?

Macht man eine hintergründige Übersetzung, dann wäre "die" für "die
Share = die Freigabe" richtig. Anglizismen derlei Art scheinen mir
jedoch eher einem Neutrum zurechenbar zu sein - ergo: "Das SMB-Share".

>Weiterhin sollten wir grundlegende Worte einheitlich übersetzen, häufig
>ist mir jetzt aufgefallen, dass z.B. aus den "Wortgruppen"
>
>- verwenden / benutzen
>- festlegen / auswählen / einstellen
>- verstecken / verbergen
>- Weiter / Vor
>- ...
>frei gewählt wird.

Was imho nicht so schlimm ist, aber ...

>Alles zu überarbeiten wäre vielleicht etwas übertrieben, aber bei neuen
>Übersetzungen sollten wir IMHO eine Wiedererkennungsmöglichkeit haben. ;-)

Wenn wir uns hier auf einen Nenner einigen können, dann wäre die
Überarbeitung der alten Sachen nicht wirklich zeitraubend.

Bis zur endgültigen Klärung einiger Guidelines wäre eventuell ein
freeze für deutsche Übersetzungen nötig, oder jetzt erdachte
Guidelines kommen erst in FC3 zum Tragen.

Freundliche Grüsse
Kind regards

Martin Mewes
-- 
Official Webmin/Usermin Translation Co-Ordinator
http://www.webmin.com/
http://webmin.mamemu.de/ (Mirror)





Mehr Informationen über die Mailingliste Fedora-trans-de