[Fedora-trans-de] Mailingliste Subscription

Timo Trinks ttrinks at redhat.com
So Dez 10 22:56:34 UTC 2006


Hi Rüdiger,

Es gab ein paar personelle Veränderungen hier, weswegen die
Administration der Mailingliste etwas brach lag während der verganenen
paar Monate. Dies fällt jetzt u.a. peripher in meinen Aufgabenbereich.

Du bist auf der Mailingliste als "rue.steffan at gmail.com" eingetragen,
weswegen ein Posting auf der [Fedora-trans-de] Mailingliste bisher
nicht möglich war. Ich werde Deine E-Mail-Adresse entsprechend in
"rue.steffan at googlemail.com" ändern, damit Deine E-Mails durchkommen.

Ich leite Deine E-Mail an die Mailingliste weiter:

--schnipp---

Hallo, 
die Releasenotes von FC6 RC1 habe ich bereits übersetzt und das po-file
an Paul Frields geschickt. Da sich kein Proofreader fand wurde es nicht
berücksichtigt. 

---schnapp---

@Heiko: Hast Du bereits mit der Übersetzung der Release Notes begonnen?
Falls ja, würde ich vorschlagen, dass wir Dein und die von Rüdiger
zur Verfügung gestellte po-Datei (siehe Attachment) mergen und Du diese
gemergte po-Datei auf den CVS-Server packst. Da der Job für Dich
assigned ist, haben nur Du und ich serverseitigen Schreibzugriff auf 
die Datei, aber ich will Dir da nicht reinpfuschen...

Gruß,

Timo
-- 
Certified Linux Engineer (RHCE), l10n   ph:    +61 7 35148190
Level 2, 5 Gardner Close                email: ttrinks at redhat.com
Milton QLD 4064, Australia              www:   http://www.redhat.com
GPG-Fingerprint: 43D9 3863 C460 AEFC 857B  7C7A 9A9F ED2E 037F D3CF
-------------- nächster Teil --------------
# translation of de_rue.po to
# translation of de.po to
#
# Ruediger Steffan <rue.steffan at gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de_rue\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-13 13:03-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-14 12:40+0200\n"
"Last-Translator: Ruediger Steffan <rue.steffan at gmail.com>\n"
"Language-Team:  <fedora-doc-list>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:18(year) en_US/README.xml:25(year)
#: en_US/about-fedora.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder) en_US/about-fedora.xml:18(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. und andere"

#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
msgid "Fedora Core 5.91 Release Notes"
msgstr "Fedora Core 5.91 Release Notes"

#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
msgid "Important information about this release of Fedora Core"
msgstr "Wichtige Informationen ÃŒber diese Ausgabe von Fedora Core"

#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
#, fuzzy
msgid "Prepare new wiki snapshot for Web release"
msgstr "Bereite den neuen Wiki-Schnappschuß fÌr die Web-Ausgabe vor"

#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Fix copyright holder information"
msgstr "Berichtige die Informationen zum Copyright. "

#: en_US/rpm-info.xml:34(details)
#, fuzzy
msgid "Bring version number into line with reality"
msgstr "Version"

#: en_US/rpm-info.xml:38(details)
msgid "FC6 test2 rollout for translation"
msgstr "EinfÃŒhrung von FC6 test2 zur Ãœbersetzung. "

#: en_US/rpm-info.xml:42(details)
msgid "Refer to IG and fix repodata instructions (#186904)"
msgstr "Siehe  IG und fix repodata Instruktionen (#186904)"

#: en_US/rpm-info.xml:46(details)
msgid "Errata release notes for FC5 release."
msgstr "Errata der Hinweise zu dieser Ausgabe von Fedora Core. "

#: en_US/rpm-info.xml:50(details)
msgid "Finished port of wiki for FC5 release."
msgstr "Port zur Wiki dieser Ausgabe von Fedora Cora fertiggestellt. "

#: en_US/README.xml:23(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora Core 6 test2 README"
msgstr "Fedora Core 1, 2, und 3"

#: en_US/README.xml:26(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."

#: en_US/README.xml:29(para)
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2006 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr "Die Inhalte dieser CD-Rom sind urheberrechtlich geschÃŒtzt von © 2006 Red Hat, Inc. and others. Beachten Sie auch die Endnutzer-Lizenzvereinbarung und die Hinweise zum Urheberrecht in jedem Quellenpaket. "

#: en_US/README.xml:35(para)
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, das RPM-Logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide und alle Red Hat-basierten"
"Handelsmarken und Logos sind Handelsmarken oder eingetragene "
"Handelsmarken von Red Hat, Inc. in den Vereinigten Staaten und anderen LÀndern. "

#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr "Linux ist eine registrierte Handelsmarke von Linus Torvalds."

#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr "Motif und Unix sind registrierte Handelsmarken von The Open Group."

#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""
"Intel und Pentium sind registrierte Handelsmarken der Intel Corporation. "
"Itanium und Celeron sind Handelsmarken der Intel Corporation."

#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, und AMD K6 sind Handelsmarken von "
"Advanced Micro Devices, Inc."

#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr "Windows ist eine registrierte Handelsmarke der Microsoft Corporation."

#: en_US/README.xml:61(para)
msgid "SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr "SSH und Secure Shell sind Handelsmarken der SSH Communications Security, Inc."

#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr "FireWire ist eine Handelsmarke der Apple Computer Corporation."

#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr ""
"Alle anderen Handelsmarken und Urheberrechte auf welche verwiesen "
"wird sind Eigentum ihrer jeweiligen Besitzer. "

#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""
"Der GPG-Fingerabdruck des SchlÃŒssels <computeroutput>\"Fedora Project\n"
"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> lautet:"

#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"

#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr "ANORDNUNG DER VERZEICHNISSE"

#: en_US/README.xml:85(para)
msgid ""
"Fedora Core is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-"
"ROMs and source code CD-ROMs."
msgstr ""
"Fedora Core wird auf mehreren CD-ROMs ausgeliefert. Diese bestehen "
"aus der Installations-CD und den Quellencode-CDs. "

#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""
"Auf den meisten modernen Rechnern bootet die erste Installations-CD "
"von selbst und beginnt mit der Installation. Sie hat die folgende "
"Verzeichnisstruktur (bei welcher <filename>/mnt/cdrom</filename> "
"der Mountpunkt der CD-ROM ist):"

#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> Fedora\n"
"  |        |----> RPMS         -- binary packages\n"
"  |        `----> base         -- information on this release of Fedora\n"
"  |                               Core used by the installation process\n"
"  |----> images                -- boot and driver disk images\n"
"  |----> isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
"  |----> repodata              -- repository information used by the \n"
"  |                               installation process\n"
"  |----> README                -- this file\n"
"  |----> RELEASE-NOTES         -- the latest information about this release\n"
"  |                               of Fedora Core\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> Fedora\n"
"  |        |----> RPMS         -- BinÀrpakete\n"
"  |        `----> base         -- Informationen ÃŒber diese Ausgabe von Fedora\n"
"  |                               Core, die von der Installationsroutine verwendet werden\n"
"  |----> images                -- Boot- und Treiberimages\n"
"  |----> isolinux              -- Dateien, die zum Booten von CD-ROM notwendig sind\n"
"  |----> repodata              -- Informatinen zu den Repositiorien, die von der Installations-\n"
"  |                               routine verwendet werden\n"
"  |----> README                -- diese Datei\n"
"  |----> RELEASE-NOTES         -- die neuesten Informationen zu dieser Ausgabe\n"
"  |                               von Fedora Core\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG-Signatur fÃŒr Pakete von Red Hat\n"

#. repetitive for the moment
#.     <screen arch="x86_64">
#.       <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
#. /mnt/cdrom
#.   |- - - -> Fedora
#.   |        |- - - -> RPMS         - - binary packages
#.   |        `- - - -> base         - - information on this release of Fedora
#.   |                               Core used by the installation process
#.   |- - - -> images                - - boot disk ISO image
#.   |- - - -> isolinux              - - files necessary to boot from CD-ROM
#.   |- - - -> README                - - this file
#.   |- - - -> RELEASE-NOTES         - - the latest information about this release
#.   |                               of Fedora Core
#.   `- - - -> RPM-GPG-KEY           - - GPG signature for packages from Red Hat
#. </computeroutput>
#.   </screen>
#: en_US/README.xml:132(para)
msgid ""
"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
"except that only the <filename>Fedora</filename> subdirectory is present."
msgstr ""
"Die verbleibenden Installations-CDs sind Àhnlich wie die erste CD-Rom mit "
"dem Unterschied, daß nur das Unterverzeichnis <filename>Fedora</filename> "
"vorhanden ist. "

#: en_US/README.xml:138(para)
msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
msgstr ""
"Auf jeder Quellencode-CD-ROM sind die Verzeichnisse wie folgt "
"angeordnet:"

#: en_US/README.xml:142(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> SRPMS                 -- source packages\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> SRPMS                 -- Quellenpakete\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG-Signatur fÃŒr Pakete von Red Hat\n"

#: en_US/README.xml:148(para)
msgid ""
"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
"and all files from the <filename>Fedora</filename> directory on discs 1-5. "
"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
msgstr ""
"Wenn Sie einen Verzeichnisbaum zur Netzwerkinstallation ÃŒber NFS, FTP oder HTTP "
"einrichten mÃŒssen Sie die <filename>RELEASE-NOTES</filename>-Dateien "
"und alle Dateien vom <filename>Fedora</filename>-Verzeichnis der CDs 1-5 "
"kopieren. Auf Linux- und Unixsystemen wird die folgende Vorgehensweise das "
"/target/directory ordnungsgemÀß auf Ihrem Server konfigurieren (FÌr jede CD "
"zu wiederholen):"

#: en_US/README.xml:158(para)
msgid "Insert disc"
msgstr "CD einlegen"

#: en_US/README.xml:164(command)
msgid "mount /mnt/cdrom"
msgstr "mount /mnt/cdrom"

#: en_US/README.xml:169(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"

#: en_US/README.xml:174(command)
msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"

#: en_US/README.xml:178(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"

#: en_US/README.xml:180(para)
msgid "(Do this only for disc 1)"
msgstr "(Dies nur mit CD 1 tun)"

#: en_US/README.xml:186(command)
msgid "umount /mnt/cdrom"
msgstr "umount /mnt/cdrom"

#: en_US/README.xml:193(title)
msgid "INSTALLING"
msgstr "INSTALLATION"

#: en_US/README.xml:195(para)
msgid ""
"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora Core CD-ROM "
"directly. After booting, the Fedora Core installation program will start, "
"and you will be able to install your system from the CD-ROM."
msgstr ""
"Viele Computer können inzwischen automatisch von CD-ROMs booten. Wenn "
"Sie so einen Rechner haben, und dieser ordnungsgemÀß konfiguriert ist, können "
"Sie die Fedora Core CD-ROM direkt booten. Nach dem Bootvorgang startet das "
"Fedora Core Installationsprogramm. Damit können Sie Ihr System von CD-ROM "
"installieren. "

#: en_US/README.xml:203(para)
msgid ""
"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
"Fedora Core installation program. It is a handy way to start network-based "
"installations without having to use multiple diskettes. To use "
"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
msgstr ""
"Das Verzeichnis <filename>images/</filename> enthÀlt die Datei <filename>boot."
"iso</filename>. Diese Datei ist ein ISO-Image, das zum Booten des Fedora Core "
"Installationsprogamms verwendet werden kann. Es ist zweckmÀßig, "
"Netzwerkinstallationen zu starten, ohne mit mehreren CDs hantieren zu mÃŒssen. "
"Um die Datei <filename>boot.iso</filename>, verwenden zu können muß Ihr "
"Computer vom CD-ROM-Laufwerk booten können. Hierzu muß das BIOS "
"entsprechend eingestellt sein. Anschließend brennen Sie die Datei "
"<filename>boot.iso</filename> auf einen wiederbeschreibbaren CD-Rohling. "

#: en_US/README.xml:216(para)
msgid ""
"Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory "
"is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB "
"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
"drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
msgstr ""
"Eine andere Image-Datei, welche im Verzeichnis <filename>images/</filename> "
"enthalten ist lautet <filename>diskboot.img</filename>. Diese Datei wurde fÃŒr "
"den Gebrauch mit USB-Sticks (oder anderen bootfÀhigen Medien, die eine "
"größere SpeicherkapazitÀt als Disketten haben) gemacht. Mit dem Kommando "
"<command>dd</command> können Sie das Image auf das Speichermedium "
"schreiben."

#: en_US/README.xml:226(title)
msgid "Note"
msgstr "Hinweis"

#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
#: en_US/README.xml:228(para)
msgid ""
"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
msgstr ""
"Die Möglichkeit dieses Image mit einem USB-Stift zu verwenden hÀngt "
"von der FÀhigkeit des BIOS Ihres Rechners ab, von einem USB-GerÀt "
"booten zu können. "

#: en_US/README.xml:236(title)
msgid "GETTING HELP"
msgstr "HILFE ERHALTEN"

#: en_US/README.xml:238(para)
msgid ""
"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedora.redhat.com"
"\">http://fedora.redhat.com</ulink>. In particular, access to Fedora Project "
"mailing lists can be found at:"
msgstr ""
"Wenn Sie Zugang zum Internet haben, schauen Sie bitte auf der Seite"
"<ulink url=\"http://fedora.redhat.com\">http://fedora.redhat.com</ulink> vorbei. "
"Unter folgendem Link finden Sie Zugang zu den Mailing-Listen: "

#: en_US/README.xml:247(ulink)
msgid "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"
msgstr "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"

#: en_US/README.xml:250(para)
msgid ""
"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
"fedora.redhat.com/docs/\"/>."
msgstr ""
"Die komplette Fedora Installationsanleitung ist unter dem Link <ulink url="
"\"http://cvs.fedora.redhat.com\">http://cvs.fedora.redhat.com</ulink> "
"verfÃŒgbar."

#: en_US/README.xml:258(title)
msgid "EXPORT CONTROL"
msgstr "EXPORTÃœBERWACHUNG"

#: en_US/README.xml:260(para)
# Ãœbersetzung Unklar, hier sollte ein Jurist den Text rechtlich einwandfrei ÃŒbersetzten. 
#, fuzzy
msgid ""
"The communication or transfer of any information received with this product "
"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
msgstr ""
"Alle Informationen, die Sie mit diesem Produkt erhalten sind bedÃŒrfen "
"einer Exportzustimmung durch Regierungsbehörden. Der Anwender hat "
"alle anwendbaren Gesetze, Regulierungen und Regeln, die sich "
"auf den Export- oder Re-Export von technischen Daten oder Produkten "
"einzuhalten und zwar bezÃŒglich jedes der in solchen Gesetzen "
"aufgezÀhlten LÀnder. Die Verpflichtung aus diesen Paragraphen "
"gilt fÃŒr immer. "

#: en_US/README.xml:272(title)
msgid "README Feedback Procedure"
msgstr "README Feedbackprozess"

#: en_US/README.xml:274(para)
msgid "(This section will disappear when the final Fedora Core release is created.)"
msgstr ""
"(Dieser Abschitt wird verschwinden, wenn die endgÃŒltige Ausgabe "
"von Fedora Core erscheint)."

#: en_US/README.xml:279(para)
msgid ""
"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
"report in Red Hat's bug reporting system:"
msgstr ""
"Wenn Sie der Meinung sind, daß dieses README verbessert werden kann, "
"dann berichten Sie darÃŒber im bug reporting System von Red Hat. "

#: en_US/README.xml:286(ulink)
msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"

#: en_US/README.xml:289(para)
msgid ""
"When posting your bug, include the following information in the specified "
"fields:"
msgstr ""
"Wenn Sie einen Fehlerbericht senden, dann teilen Sie uns bitte die "
"folgenden Informationen in den vorbereiteten Feldern mit: "

#: en_US/README.xml:296(para)
msgid "<guilabel>Product:</guilabel> Fedora Core"
msgstr "<guilabel>Produkt</guilabel> Fedora Core"

#: en_US/README.xml:301(para)
msgid "<guilabel>Version:</guilabel> \"devel\""
msgstr "<guilabel>Version:</guilabel> \"devel\""

#: en_US/README.xml:306(para)
msgid "<guilabel>Component:</guilabel> fedora-release"
msgstr "<guilabel>Component:</guilabel> fedora-release"

#: en_US/README.xml:311(para)
msgid ""
"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
"If it includes the word \"README\", so much the better."
msgstr ""
"<guilabel>Summary:</guilabel> Eine kurze Beschreibung dessen, "
"was verbessert werden kann. Wenn darin das Wort \"README\" vorkommt, "
"umso besser. "

#: en_US/README.xml:318(para)
msgid ""
"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
"be improved."
msgstr ""
"<guilabel>Description:</guilabel> Eine genauere Beschreibung von dem, was "
"verbessert werden kann. "

#: en_US/about-fedora.xml:6(title)
msgid "About Fedora"
msgstr "Ãœber Fedora"

#: en_US/about-fedora.xml:9(corpauthor)
msgid "The Fedora Project community"
msgstr "Die Fedora Project community"

#: en_US/about-fedora.xml:11(firstname)
msgid "Paul"
msgstr "Paul"

#: en_US/about-fedora.xml:12(othername)
msgid "W."
msgstr "W."

#: en_US/about-fedora.xml:13(surname)
msgid "Frields"
msgstr "Frields"

#: en_US/about-fedora.xml:21(para)
msgid ""
"Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and "
"platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and "
"distribute, now and forever. It is developed by a large community of people "
"who strive to provide and maintain the very best in free, open source "
"software and standards. The Fedora Project is part of the Fedora Project, "
"sponsored by Red Hat, Inc."
msgstr ""
"Fedora ist ein offenes, innovatives, zukunftsweisendes Betriebssystem und "
"linuxbasierte Plattform. Sie wird immer fÃŒr jeden frei nutzbar sein und jetzt "
"sowie wÃŒr die Zukunft weiterentwickelt und verteilt werden. Es wird von einer "
"großen Gemeinschaft von Menschen entwickelt die anstreben das Beste "
"an freier Software und Standards anzubieten und nachzupflegen. Das "
"Fedoraprojekt wird von Red Hat, Inc gesponsert. "

#: en_US/about-fedora.xml:29(para)
msgid ""
"Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
"wiki/\"/>."
msgstr ""
"Besuchen Sie die Wiki der Fedoragemeinschaft unter "
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:34(title) en_US/Extras.xml:6(title)
msgid "Fedora Extras"
msgstr "Fedora Extras"

#: en_US/about-fedora.xml:35(para)
msgid ""
"The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the Fedora "
"community, provides hundreds of high-quality software packages to augment "
"the software available in Fedora Core. Visit our Web page at <ulink url="
"\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
msgstr ""
"Das Fedora Extras-Projekt wird von Red Hat gesponsert und von der "
"Fedoragemeinschaft gepflegt. Es bietet zusÀtzlich zu der in Fedora Core "
"erhaltenen Software hunderte hochwertige Softwarepaketen. Besuchen "
"sie unsere Internetseite unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:44(title)
msgid "Fedora Documentation"
msgstr "Fedora-Dokumentation"

#: en_US/about-fedora.xml:45(para)
msgid ""
"The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source "
"Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome "
"volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at "
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
msgstr ""
"Das Fedora Dokumentationsprojekt stellt 100% freie Open Source "
"Softwareinhalte, Dienste und Werkzeuge fÃŒr die Dokumentation zur "
"VerfÌgung. Wir begrÌßen alle Freiwilligen und Mitwirkenden unabhÀngig vom "
"derzeitigen Wissensstand. Besuchen Sie unsere Internetseite unter "
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:54(title)
msgid "Fedora Translation"
msgstr "Fedora-Ãœbersetzung"

#: en_US/about-fedora.xml:55(para)
msgid ""
"The goal of the Translation Project is to translate the software and the "
"documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at "
"<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/Projects/translations/\"/>."
msgstr ""
"Ziel des Ãœbersetzungsprojekts ist es, die Software und Dokumentation "
"in Verbindung mit dem Fedoraprojekt zu ÃŒbersetzen. Besuchen Sie unsere "
"Internetseiter unter <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/Projects/translations/\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:63(title)
msgid "Fedora Legacy"
msgstr "Fedora Legacy"

#: en_US/about-fedora.xml:64(para)
msgid ""
"The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to "
"extend the lifecycle of select 'maintenace mode' Red Hat Linux and Fedora "
"Core distributions. Fedora Legacy project is a formal Fedora Project "
"supported by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat. Visit our Web "
"page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
msgstr ""
"Das Fedora Legacy-Projekt ist ein durch die Community unterstÃŒtztes Open-"
"Source-Projekt, dass den Lebenszyklus ausgewÀhlter \"maintenance mode\" Red "
"Hat Linux und Fedora Core-Distributionen verlÀngert. Das Fedora Legacy-"
"Projekt liefert in Zusammenarbeit mit der Linux-Community kritische "
"Sicherheits- und Bugfix-Errata-Pakete. Diese Arbeit erhöht die effektive "
"Lebensdauer Àlterer Distributionen in Umgebungen, in denen regelmÀßige "
"HochrÌstungen nicht möglich oder gewÌnscht sind. Weitere Information Ìber "
"das Fedora Legacy-Projekt finden Sie unter <ulink url=\"http://fedoraproject."
"org/wiki/Legacy\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy</ulink>."

#: en_US/about-fedora.xml:74(title)
msgid "Fedora Bug Squad"
msgstr "Fedura Bug Gruppe"

#: en_US/about-fedora.xml:75(para)
msgid ""
"The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs "
"in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink> that "
"are related to Fedora, and act as a bridge between users and developers. "
"Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers"
"\"/>."
msgstr ""
"Die elementare Aufgabe der Fedora Bug-Gruppe ist es Bugs im "
"<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink> aufzuspÃŒren und "
"zu beheben. Der Bugzilla bezieht sich auf Fedora und dient als BrÃŒcke zwischen "
"Anwendern und Entwicklern. Besuchen Sie unsere Seite unter dem Link: "
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:85(title)
msgid "Fedora Marketing"
msgstr "Fedora Marketing"

#: en_US/about-fedora.xml:86(para)
msgid ""
"The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal "
"is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source "
"projects. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
"Marketing\"/>."
msgstr ""
"Das Fedora Marketing-Projekt ist die Stimme des Fedoraprojekts. "
"Unser Ziel ist es Fedora bekanntzumachen und anderen Linux- und "
"Opensource-Projekten zu helfen. Besuchen Sie unsere Internetseiten "
"unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Marketing\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:94(title)
msgid "Fedora Ambassadors"
msgstr "Fedora Ambassadors"

#: en_US/about-fedora.xml:95(para)
msgid ""
"Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users and "
"potential converts gather and tell them about Fedora — the project and "
"the distribution. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject."
"org/wiki/Ambassadors\"/>."
msgstr ""
"Fedora Ambassadors besuchen Orte, an denen sich andere Linuxanwender "
"und Potential versammelt. Dort berichten Sie ÃŒber Fedora — das Projekt und "
"die Distribution. Besuchen Sie unsere Internetseiten unter <ulink url=\"http://fedoraproject."
"org/wiki/Ambassadors\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:103(title)
msgid "Fedora Infrastructure"
msgstr "Fedora Infrastruktur"

#: en_US/about-fedora.xml:104(para)
msgid ""
"The Fedora Infrastructure Project is about helping all Fedora contributors "
"get their stuff done with minimum hassle and maximum efficiency. Things "
"under this umbrella include the Extras build system, the <ulink url=\"http://"
"fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem\">Fedora Account System</"
"ulink>, the <ulink url=\"http://cvs.fedora.redhat.com/\">CVS repositories</"
"ulink>, the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">mailing "
"lists</ulink>, and the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites"
"\">Websites</ulink> infrastructure. Visit our Web site at <ulink url="
"\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
msgstr ""
"Das Fedora Infrastructur-Projekt hilft allen Teilnehmern bei Fedora, ihre Arbeit mit mÌhelös und mit maximaler Effizienz zu erledigen. Darunter fallen Dinge wie das Extras build system, das <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem\">Fedora Account System</ulink>, die <ulink url=\"http://cvs.fedora.redhat.com/\">CVS Repositorien</ulink>, die <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">Mailinglisten</ulink>, und die <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\">Webseiten</ulink>. Besuchen Sie unsere Seiten unter <ulink url="
"\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:120(title)
msgid "Fedora Websites"
msgstr "Fedora Webseiten"

#: en_US/about-fedora.xml:121(para)
msgid ""
"The Fedora Websites initiative aims to improve Fedora's image on the "
"Internet. The key goals of this effort include:"
msgstr ""
"Die Initiative fÃŒr die Fedora Internetseiten hat sich zur Aufgabe gemacht, "
"das Image von Fedora im Internet zu verbessern. Meilensteine dieser "
"BemÃŒhungen sind: "

#: en_US/about-fedora.xml:127(para)
msgid "Trying to consolidate all the key Fedora websites onto one uniform scheme"
msgstr "Alle Fedora-Internetseiten in einem einheitlichen Schema erscheinen lassen."

#: en_US/about-fedora.xml:133(para)
msgid "Maintaining the content that doesn't fall under any particular sub-project"
msgstr "Inhalte, die nicht Teil eines Unterprojektes sind auf dem neuesten Stand halten. "

#: en_US/about-fedora.xml:139(para)
msgid ""
"Generally, making the sites as fun and exciting as the project they "
"represent!"
msgstr "Und generell: Die Seiten so interessant und aufregend wie das Projekt machen, das sie reprÀsentieren. "

#: en_US/about-fedora.xml:145(para)
msgid ""
"Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\"/"
">."
msgstr "Besuchen Sie unsere internetseite unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:151(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora Artwork"
msgstr "Fedora-Desktop"

#: en_US/about-fedora.xml:152(para)
msgid ""
"Making things look pretty is the name of the game... Icons, desktop "
"backgrounds, and themes are all parts of the Fedora Artwork Project. Visit "
"our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork\"/>."
msgstr "Dieses Spiel heißt \"Dinge schön machen\". Icons, Hintergrundbilder fÌr den Desktop und Themen sind Aufgabe des Fedora Artwork Projekts. Besuchen Sie unsere Webseiten unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:160(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora People"
msgstr "Fedora-Desktop"

#: en_US/about-fedora.xml:161(para)
#, fuzzy
msgid ""
"You can read weblogs of many Fedora contributors at our official aggregator, "
"<ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
msgstr "Lesen Sie die Weblogs vieler Fedora-Teilnehmer auf unserem offiziellen Aggregator, <ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."

#: en_US/Xorg.xml:6(title)
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr "X-Window-System·(Grafik)"

#: en_US/Xorg.xml:8(para)
msgid ""
"This section contains information related to the X Window System "
"implementation provided with Fedora."
msgstr ""
"Dieses Kapitel enthÀlt Informationen Ìber die Implementierung des X Windows "
"Systems in Fedora."

#: en_US/Xorg.xml:13(para) en_US/SystemDaemons.xml:8(para)
#: en_US/SystemDaemons.xml:18(para) en_US/ServerTools.xml:13(para)
#: en_US/Security.xml:25(para) en_US/Security.xml:75(para)
#: en_US/Samba.xml:13(para) en_US/Printing.xml:8(para)
#: en_US/PackageNotes.xml:15(para) en_US/PackageChanges.xml:8(para)
#: en_US/OverView.xml:120(para) en_US/Networking.xml:8(para)
#: en_US/Networking.xml:18(para) en_US/Networking.xml:29(para)
#: en_US/Legacy.xml:8(para) en_US/FileServers.xml:16(para)
#: en_US/Desktop.xml:8(para) en_US/DatabaseServers.xml:49(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:22(para) en_US/ArchSpecific.xml:158(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:170(para) en_US/ArchSpecific.xml:189(para)
#, fuzzy
msgid ""
"This section has not been updated for Fedora Core 6 test2 by the <ulink url="
"\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat "
"writer</ulink>."
msgstr ""
"Ändern Sie Inhalte direkt unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
"Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>"

#: en_US/Welcome.xml:6(title)
msgid "Welcome to Fedora Core"
msgstr "Willkommen zu Fedora Core"

#: en_US/Welcome.xml:10(para)
msgid ""
"Fedora is a set of projects sponsored by Red Hat and guided by the "
"contributors. These projects are developed by a large community of people "
"who strive to provide and maintain the very best in free, open source "
"software and standards. Fedora Core, the central Fedora project, is an "
"operating system and platform based on Linux which is always free for anyone "
"to use, modify, and distribute, now and forever."
msgstr "Fedora ist eine Menge von Projekten, die von Red Hat gesponsert und von den Teilnehmern begleitet werden. Diese Projekte werden von einer großen Gemeinschaft entwickelt, die danach streben, das Beste an freier Software und freien Standards zur VerfÌgung zu stellen und zu pflegen. Fedora Core, das zentrale Fedora-Projekt ist ein Betriebssystem und eine Plattform, die auf Linux basiert, welches immer fÌr jeden frei nutzbar sein wird, und jetzt wie fÌr die Zukunft weiterentwickelt und verteilt wird. "

#: en_US/Welcome.xml:20(title)
msgid "Latest Release Notes on the Web"
msgstr "Neueste Releasenotes im Web"

#: en_US/Welcome.xml:21(para)
#, fuzzy
msgid ""
"These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://fedora.redhat."
"com/docs/release-notes/\"/> to view the latest release notes for Fedora Core "
"6 test2."
msgstr ""
"Diese Releasenotes können bereits aktualisiert worden sein. Die neuesten "
"Releasenotes zu Fedora Core 5 finden Sie unter <ulink url=\"http://fedora."
"redhat.com/docs/release-notes/\">http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/"
"</ulink>."

#: en_US/Welcome.xml:30(para)
#, fuzzy
msgid ""
"You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you "
"file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://"
"fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> for more information about "
"bugs. Thank you for your participation."
msgstr ""
"Sie können der Fedora Projekt Community bei der zukÌnftigen Verbesserung "
"helfen, indem Sie Bugreports und Anfragen nach Erweiterungen abgeben. Lesen "
"Sie <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests"
"\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink> fÃŒr weitere "
"Informationen ÃŒber Bugs. Vielen Dank fÃŒr Ihre Teilnahme."

#: en_US/Welcome.xml:37(para)
msgid ""
"To find out more general information about Fedora, refer to the following "
"Web pages:"
msgstr ""
"Beachten Sie die folgenden Webseiten, um mehr allgemeine Informationen ÃŒber "
"Fedora zu finden."

#: en_US/Welcome.xml:44(para)
#, fuzzy
msgid "Fedora Overview (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>)"
msgstr ""
"Ãœberblick ÃŒber Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview"
"\">http://fedoraproject.org/wiki/Overview</ulink>)"

#: en_US/Welcome.xml:50(para)
#, fuzzy
msgid "Fedora FAQ (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ/\"/>)"
msgstr ""
"Fedora FAQ (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://"
"fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink>)"

#: en_US/Welcome.xml:55(para)
#, fuzzy
msgid "Help and Support (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>)"
msgstr ""
"Hilfe und Support (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate"
"\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>)"

#: en_US/Welcome.xml:61(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Participate in the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
"wiki/HelpWanted\"/>)"
msgstr ""
"Am Fedora-Projekt teilnehmen (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
"HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink>)"

#: en_US/Welcome.xml:67(para)
#, fuzzy
msgid "About the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/\"/>)"
msgstr ""
"Ãœber das Fedora-Projekt (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/"
"\">http://fedora.redhat.com/About/</ulink>)"

#: en_US/WebServers.xml:6(title)
msgid "Web Servers"
msgstr "Web-Server"

#: en_US/WebServers.xml:9(title)
msgid "httpd"
msgstr "httpd"

#: en_US/WebServers.xml:11(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Fedora Core 6 includes version 2.2 of the Apache HTTP Server. Users "
"upgrading from version 2.0 (included in Fedora Core 4 and earlier) will need "
"to make changes their httpd configuration; see <ulink url=\"http://httpd."
"apache.org/docs/2.2/upgrading.html\"/> for more details."
msgstr "Version Version httpd<ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading.html\"/>."

#: en_US/Virtualization.xml:6(title)
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualisierung"

#: en_US/Virtualization.xml:8(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Virtualization in Fedora Core is based on Xen. Xen 3.0 is integrated within "
"Fedora Core 6 test2 in the installer. Refer to <ulink url=\"http://"
"fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\"/> for more information about Xen."
msgstr ""
"Virtualisierung in Fedora Core basiert auf <emphasis role=\"strong\">Xen</"
"emphasis>. Xen 3.0 ist in den Installer von Fedora Core 5 integriert. FÃŒr "
"weitere Information zu Xen lesen Sie <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
"wiki/Tools/Xen\">http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen</ulink>."

#: en_US/Virtualization.xml:16(title)
msgid "Types of Virtualization"
msgstr "Typen von Virtualisierung"

#: en_US/Virtualization.xml:18(para)
msgid ""
"There are several types of virtualization: full virtualization, "
"paravirtualization, and single kernel image virtualization. Under Fedora "
"Core 6 test2 using Xen 3.0, paravirtualization is the most common type. With "
"VM hardware, it is also possible to implement full virtualization."
msgstr "Es gibt einige Typen der Virtualisierung: Volle Virtualisierung, Paravirtualisierung und die Virtualisierung eines einzelnen Kernel-Images. Unter Fedora Core 6 test2, welches Xen 3.0 verwendet ist die Paravirtualisierung der am meisten verbreitete Typ. Mit Hilfe von VM-Hardware ist auch die Implementierung einer vollen Virtualisierung möglich. "

#: en_US/Virtualization.xml:27(title)
msgid "Benefits of Paravirtualization"
msgstr "Vorteile der Paravirtualisierung"

#: en_US/Virtualization.xml:31(para)
#, fuzzy
msgid "Allows low overhead virtualization of system resources"
msgstr "Erlaubt Virtualisierung von Systemressourcen mit geringem Ãœberbau. "

#: en_US/Virtualization.xml:36(para)
msgid ""
"Can provide direct hardware access in special cases, such as dedicated NICs "
"for each guest OS"
msgstr "Kann direkten Hardwarezugriff zur VerfÌgung stellen. In speziellen FÀllen aus solcher wie fest zugeordnete Netzwerkkarten fÌr jedes Gast-Betriebssystem. "

#: en_US/Virtualization.xml:42(para)
#, fuzzy
msgid "Allows hypervisor-assisted security mechanisms for guest OS"
msgstr "Erlaubt Sicherheits-Mechanismen fÃŒr Gast-Betriebssysteme, die von einem ÃŒbergeordneten Schutz unterstÃŒtzt werden. "

#: en_US/Virtualization.xml:50(title)
msgid "Requirements for Paravirtualization"
msgstr "Anforderungen fÃŒr Paravirtualisierung"

#: en_US/Virtualization.xml:54(para)
msgid "A guest OS that has been modified to enabled paravirtualization"
msgstr "Ein Gast-Betriebssystem, das entsprechend fÃŒr die Paravirtualisierung modifiziert wurde. "

#: en_US/Virtualization.xml:60(para)
msgid "Host OS must use GRUB as its bootloader (default with Fedora Core)"
msgstr "Das Gast-Betriebssystem muß GRUM als Bootloader verwenden. (Standard bei Fedora Core). "

#: en_US/Virtualization.xml:66(para)
msgid "Enough hard drive space to hold each guest OS (600 MB - 6 GB per OS)"
msgstr "Es muß genÌgend FestplattenkapazitÀt vorhanden sein, um jedes Gast-Betriebssystem ausreichend Speicherplatz bereitstellen zu können (600MB - 6 GB pro Betriebssystem). "

#: en_US/Virtualization.xml:72(para)
msgid "At least 256 MB of RAM for each guest, plus at least 256 MB RAM for the host"
msgstr "Wenigstens 256 MB an RAM fÃŒr jedes Gast-Betriebssystem und weiterhin wenigstens 256 MB fÃŒr das Host-System. "

#: en_US/Virtualization.xml:82(title)
msgid "Installing Xen, Configuring and Using Xen"
msgstr "Installation, Konfiguration und Anwendung von Xen"

#: en_US/Virtualization.xml:84(para)
msgid ""
"Xen must be installed on the host OS and the host OS must be booted into the "
"Hypervisor Kernel. Fedora Core 6 test2 includes an installation program for "
"the guest OS that will use an existing installation tree of a "
"paravirtualized-enabled OS to access that OS's existing installation "
"program. Currently, Fedora Core 6 test2 is the only available "
"paravirtualized-enabled guest OS. Other OSs can be installed using existing "
"images, but not through the OS's native installation program."
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:95(para)
#, fuzzy
msgid ""
"This section has not been completed for Fedora Core 6 test2 by the <ulink "
"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat "
"writer</ulink>."
msgstr ""
"Ändern Sie Inhalte direkt unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
"Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>"

#: en_US/SystemDaemons.xml:6(title)
msgid "System Daemons"
msgstr "System-Daemons"

#: en_US/SystemDaemons.xml:16(title)
msgid "System Services"
msgstr "Systemdienste"

#: en_US/ServerTools.xml:6(title)
msgid "Server Tools"
msgstr "Server-Tools"

#: en_US/ServerTools.xml:8(para)
#, fuzzy
msgid ""
"This section highlights changes and additions to the various GUI server and "
"system configuration tools in Fedora Core 6 test2."
msgstr ""
"Dieses Kapitel behandelt die Änderungen und ErgÀnzungen zu den zahlreichen "
"GUI-Server- und Systemkonfigurations-Tools in Fedora Core."

#: en_US/Security.xml:6(title)
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"

#: en_US/Security.xml:8(para)
msgid "This section highlights various security items from Fedora Core."
msgstr "Dieses Kapitel behandelt verschiedene Sicherheitsaspekte von Fedora Core."

#: en_US/Security.xml:13(title)
msgid "General Information"
msgstr "Allegemeines"

#: en_US/Security.xml:15(para)
msgid ""
"A general introduction to the many proactive security features in Fedora, "
"current status and policies is available at <ulink url=\"http://"
"fedoraproject.org/wiki/Security\">http://fedoraproject.org/wiki/Security</"
"ulink>."
msgstr ""
"Eine allgemeine EinfÃŒhrung zu den zahlreichen proaktiven Sicherheits-"
"Features in Fedora, dem aktuellen Status und den Richtlinien sind unter "
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\">http://fedoraproject."
"org/wiki/Security</ulink> verfÃŒgbar."

#: en_US/Security.xml:23(title)
msgid "What's New"
msgstr "Was ist neu?"

#: en_US/Security.xml:34(title)
msgid "SELinux"
msgstr "SELinux"

#: en_US/Security.xml:36(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and "
"pointers to documentation and references. Some useful links include the "
"following:"
msgstr ""
"Die neuen SELinux-Projektseiten enthalten Tipps zum Troubleshooting, "
"ErlÀuterungen und Verweise auf Dokumentation und Referenzen. Einige "
"nÃŒtzliche Links enthalten unter anderem Folgendes:"

#: en_US/Security.xml:44(para)
#, fuzzy
msgid ""
"New SELinux project pages: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux"
"\"/>"
msgstr ""
"Neue Selinux-Projektseiten: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
"SELinux\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux</ulink>"

#: en_US/Security.xml:50(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Troubleshooting tips: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
"Troubleshooting\"/>"
msgstr ""
"Tipps zum Troubleshooting: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
"SELinux/Troubleshooting\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
"Troubleshooting</ulink>"

#: en_US/Security.xml:56(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Frequently Asked Questions: <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/"
"selinux-faq/\"/>"
msgstr ""
"HÀufig gestellte Fragen: <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/selinux-"
"faq/\">http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/</ulink>"

#: en_US/Security.xml:62(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Listing of SELinux commands: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
"SELinux/Commands\"/>"
msgstr ""
"Liste der SELinux-Befehle: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
"SELinux/Commands\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands</ulink>"

#: en_US/Security.xml:68(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Details of confined domains: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
"SELinux/Domains\"/>"
msgstr ""
"Details zu begrenzten DomÀnen: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
"SELinux/Domains\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains</ulink>"

#: en_US/Samba.xml:6(title)
msgid "Samba (Windows Compatibility)"
msgstr "Samba (KompatibilitÀt zu Windows)"

#: en_US/Samba.xml:8(para)
#, fuzzy
msgid ""
"This section contains information related to Samba, the suite of software "
"Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems."
msgstr ""
"Dieses Kapitel enthÀlt Informationen Ìber die Implementierung des X Windows "
"Systems in Fedora."

#: en_US/ProjectOverview.xml:6(title)
#, fuzzy
msgid "About the Fedora Project"
msgstr "Ãœber Fedora Extras"

#: en_US/ProjectOverview.xml:8(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build "
"a complete, general-purpose operating system exclusively from open source "
"software. Development is done in a public forum. The project produces time-"
"based releases of Fedora Core approximately 2-3 times a year, with a public "
"release schedule available at <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/"
"schedule/\"/>. The Red Hat engineering team continues to participate in "
"building Fedora Core and invites and encourages more outside participation "
"than was possible in the past. By using this more open process, we hope to "
"provide an operating system more in line with the ideals of free software "
"and more appealing to the open source community. For more information, refer "
"to the Fedora Project website at <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/\"/>."
msgstr ""
"Das Ziel des Fedora Projekts ist die Zusammenarbeit mit der Linux-Community, "
"um ein komplettes, universelles Betriebssystem ausschließlich aus freier "
"Software aufzubauen. Die Entwicklung findet in einem öffentlichen Forum "
"statt. Das Projekt produziert zeit-basierte Releases von Fedora Core "
"ungefÀhr 2 bis 3-mal im Jahr, mit einem öffentlichen Releaseplan, der unter "
"<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/schedule/\">http://fedora.redhat."
"com/About/schedule/</ulink> verfÃŒgbar ist. Das Entwicklungsteam von Red Hat "
"nimmt weiterhin an der Entwicklung von Fedora Core teil und lÀdt "
"Außenstehende zu mehr Beteiligung ein, als dies in der Vergangenheit möglich "
"war. Durch diesen offeneren Prozess hoffen wir, ein Betriebssystem zur "
"VerfÌgung stellen zu können, dass mehr mit den Idealen freier Software im "
"Einklang steht und attraktiver fÃŒr die Open-Source-Gemeinschaft ist."

#: en_US/ProjectOverview.xml:25(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As a "
"tester, developer, documenter or translator, you can make a difference. See "
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedoraproject."
"org/wiki/HelpWanted</ulink> for details. For more information on the "
"channels of communication for Fedora users and contributors, refer to <ulink "
"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
msgstr ""
" Das Fedora Projekt wird von den Menschen voran getrieben, die sich an ihm "
"beteiligen. Als Tester, Entwickler, Dokumentationsentwickler oder Ãœbersetzer "
"können Sie etwas bewegen. Weitere Detals finden Sie unter <ulink url="
"\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/"
"HelpWanted</ulink>."

#: en_US/ProjectOverview.xml:35(para)
msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
msgstr "ZusÀtzlich zur Webseite stehen folgende Mailinglisten zur VerfÌgung:"

#: en_US/ProjectOverview.xml:42(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, for users of Fedora Core "
"releases"
msgstr ""
"<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\">fedora-list at redhat.com</ulink> "
"— FÌr Benutzer von Fedora Core Releases"

#: en_US/ProjectOverview.xml:48(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\"/>, for testers of Fedora "
"Core test releases"
msgstr ""
"<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\">fedora-test-list at redhat."
"com</ulink> — FÌr Tester der Fedora Core Testreleases"

#: en_US/ProjectOverview.xml:54(para)
msgid ""
"<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\"/>, for developers, "
"developers, developers"
msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\"/>, fÃŒr Entwickler"

#: en_US/ProjectOverview.xml:60(para)
msgid ""
"<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\"/>, for participants of the "
"Documentation Project"
msgstr ""
"<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\">fedora-docs-list at redhat."
"com</ulink> — FÌr Teilnehmer am Dokumentationsprojekt"

#: en_US/ProjectOverview.xml:67(para)
msgid ""
"To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe"
"\" in the subject to <email><replaceable><listname></replaceable>-"
"request</email>, where <replaceable><listname></replaceable> is one of "
"the above list names. Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists "
"through the Web interface at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/"
"listinfo/\"/>."
msgstr ""
"Um sich in einer dieser Listen zu registrieren, senden Sie einfach eine E-"
"Mail mit dem Wort \"subscribe\" im Betreff an <emphasis><listname>-"
"request</emphasis>, wobei <emphasis><listname></emphasis> durch einen "
"der oben angefÃŒhrten Namen ersetzt wird."

#: en_US/ProjectOverview.xml:77(para)
msgid ""
"The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC "
"is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant "
"Messaging. With it, you may have conversations with multiple people in an "
"open channel, or chat with someone privately one-on-one. To talk with other "
"Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC network. Refer "
"to the Freenode website at <ulink url=\"http://www.freenode.net/\"/> for "
"more information."
msgstr ""
"Das Fedora Projekt nutzt noch eine Reihe von IRC (Internet Relay Chat) "
"Channels. IRC ist eine textbasierte Form von Echtzeitkommunikation, Àhnlich "
"wie Instant Messaging. Mit ihm können Sie sich in einem Chatraum mit "
"mehreren Personen unterhalten. Sie können auch einen privaten Chatraum öffnen, "
"um sich darin mit einer Einzelperson zu unterhalten. Damit Sie sich mit "
"anderen Teilnehmern am Fedoraprojekt Ìber IRC unterhalten können, "
"besuchen Sie das Freenode IRC network. FÃŒr weitere Informationen schauen Sie "
"bitte auf der Internetseite von Freenode nach: <ulink url=\"http://www.freenode.net/\"/>"

#: en_US/ProjectOverview.xml:88(para)
msgid ""
"Fedora Project participants frequent the <systemitem>#fedora</systemitem> "
"channel on the Freenode network, whilst Fedora Project developers may often "
"be found on the <systemitem>#fedora-devel</systemitem> channel. Some of the "
"larger projects may have their own channels as well. This information may be "
"found on the webpage for the project, and at <ulink url=\"http://"
"fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
msgstr ""
"Teilnehmer am Fedora Projekt suchen hÀufig den <code>#fedora</code> Channel "
"im Freenode Network auf, wÀhrend Entwickler hÀufig im <code>#fedora-devel</"
"code> zu finden sind. Einige der größeren Projekte haben eigene Channels; "
"diese Information ist auf den Webseiten des jeweiligen Projekts und unter "
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://"
"fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink> zu finden."

#: en_US/ProjectOverview.xml:98(para)
msgid ""
"In order to talk on the <systemitem>#fedora</systemitem> channel, you will "
"need to register your nickname, or <firstterm>nick</firstterm>. Instructions "
"are given when you <command>/join</command> the channel."
msgstr ""
"Um sich im <code>#fedora</code> Channel unterhalten zu können, mÌssen Sie "
"Ihren Nicknamen oder <code>nick</code> registrieren. Wenn Sie einen Chatraum "
"betreten, wird eine entsprechende Anleitung angezeigt. Einen Chatraum betreten Sie "
"mit dem Befehl (<code>/join</code>)."

#: en_US/ProjectOverview.xml:106(title)
msgid "IRC Channels"
msgstr "IRC ChatrÀume"

#: en_US/ProjectOverview.xml:108(para)
msgid ""
"The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora Project IRC "
"channels or their content."
msgstr ""
"Das Fedoraprojekt oder Red Hat haben keinen Einfluß auf die IRC ChatrÀume "
"und ihren Inhalt. "

#: en_US/Printing.xml:6(title)
msgid "Printing"
msgstr "Drucken"

#: en_US/PackageNotes.xml:6(title)
msgid "Package Notes"
msgstr "Hinweise zu Software-Paketen"

#: en_US/PackageNotes.xml:8(para)
msgid ""
"The following sections contain information regarding software packages that "
"have undergone significant changes for Fedora Core 6 test2. For easier "
"access, they are generally organized using the same groups that are shown in "
"the installation system."
msgstr ""
"Die folgenden Kapitel enthalten Information ÃŒber Softwarepakete, die fÃŒr "
"Fedora Core 6 test2 wesentliche Änderungen erfahren haben. Um den Zugriff zu "
"vereinfachen sind sie in den selben Gruppen organisiert, die auch im "
"Installationssystem angezeigt werden."

#: en_US/PackageChanges.xml:6(title)
msgid "Package Changes"
msgstr "Änderungen an Paketen"

#: en_US/PackageChanges.xml:16(title)
msgid "This list is automatically generated"
msgstr "Diese Liste wurde automatisch generiert."

#: en_US/PackageChanges.xml:18(para)
msgid ""
"This list is automatically generated. It is not a good choice for "
"translation."
msgstr ""
"Diese Liste ist automatisch generiert. Sie ist keine gute Wahl fÃŒr eine "
"Ãœbersetzung."

#: en_US/PackageChanges.xml:23(para)
msgid ""
"For a list of which packages were updated since the previous release, refer "
"to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/"
"UpdatedPackages\"/>. You can also find a comparison of major packages "
"between all Fedora versions at <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/"
">."
msgstr ""
"Eine Auflistung der Pakete, die seit der letzten Ausgabe aktualisiert worden "
"sind finden Sie unter dem Link <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/"
"UpdatedPackages\"/>. Weiterhin finden Sie einen Vergleich der wichtigsten "
"Pakete zwischen allen Fedora-Versionen unter <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/>."

#: en_US/OverView.xml:6(title)
msgid "Fedora Core 6 Tour"
msgstr "Tour durch Fedora Core 6"

#: en_US/OverView.xml:8(para)
msgid ""
"You can find a tour filled with pictures and videos of this exciting new "
"release at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore6\"/>."
msgstr ""
"Sie finden eine Tour voller Bilder und Videos durch dieses aufregende neue "
"Release unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore6\"/>."

#: en_US/OverView.xml:15(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora Core 6 Release schedule"
msgstr "Fedora Core 6 Releaseplan"

#: en_US/OverView.xml:17(para)
msgid ""
"The current prelimenary release schedule of Fedora Core 6 is available at "
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Core/Schedule\"/>."
msgstr ""
"Die beabsichtigten PlÀne fÌr die nÀchste Fedora-Ausgabe sind unter "
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Core/Schedule\"/>. verfÃŒgbar."

#: en_US/OverView.xml:25(title)
msgid "New in Fedora Core 6"
msgstr "Nei bei Fedora Core 6"

#: en_US/OverView.xml:27(para)
msgid ""
"This release, the second test release of Fedora Core 6, includes significant "
"new versions of many key products and technologies. The following sections "
"provide a brief overview of major changes from the last release of Fedora "
"Core."
msgstr ""
"Diese Ausgabe ist der Höhepunkt einer neunmonatigen Entwicklung und enhÀlt "
"wesentliche neue Versionen vieler SchlÃŒsselprodukte und -Technologien. Die "
"folgenden Kapitel liefern einen kurzen Ãœberblick ÃŒber die wichtigsten "
"Änderungen gegenÌber der letzten Ausgabe von Fedora Core."

#: en_US/OverView.xml:35(title) en_US/Desktop.xml:6(title)
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"

#: en_US/OverView.xml:37(para)
msgid "This section describes changes at the user desktop level."
msgstr "Dieses Kapitel beschreibt die Änderungen im Bereich des Benutzerdesktops."

#: en_US/OverView.xml:43(para)
msgid ""
"Java applets work out of the box in the <application>Firefox</application> "
"Web browser, due to the inclusion of <systemitem>gcjwebplugin</systemitem>."
msgstr ""
"Dank der Integration von <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> arbeiten "
"Java-Anwendungen direkt im Webbrowser <application>Firefox</application>."

#: en_US/OverView.xml:50(para)
#, fuzzy
msgid ""
"This release includes the development version of the GNOME desktop (<ulink "
"url=\"http://live.gnome.org/TwoPointFifteen\"/>). GNOME 2.16 is scheduled to "
"be available in the general release of Fedora Core 6. This release also "
"includes the KDE 3.5.3 desktop (<ulink url=\"http://kde.org/announcements/"
"announce-3.5.php\"/>)."
msgstr ""
"PopulÀre Desktop-Umgebungen wie GNOME und KDE wurden mit neuen innovativen "
"Versionen in dieses Release aufgenommen. Der GNOME Desktop basiert auf dem "
"Release 2.14 (<ulink url=\"http://www.gnome.org/~davyd/gnome-2-14/\">http://"
"www.gnome.org/~davyd/gnome-2-14/</ulink>), und der KDE Desktop ist das "
"normale Release 3.5 (<ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-3.5."
"php\">http://kde.org/announcements/announce-3.5.php</ulink>)."

#: en_US/OverView.xml:61(para)
msgid ""
"The SCIM input method (<ulink url=\"http://www.scim-im.org/\"/>) is now "
"enabled for all languages by default. Fedora Core 5 enabled it only for "
"certain Asian locales."
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:69(para)
msgid ""
"The distribution includes a major new release of the <application>Eclipse</"
"application> IDE and framework (<ulink url=\"http://download.eclipse.org/"
"eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/new_noteworthy/eclipse-news.html"
"\"/>)."
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:76(para)
msgid ""
"<application>NetworkManager</application> (<ulink url=\"http://fedoraproject."
"org/wiki/Tools/NetworkManager\"/>) has received numerous menu, user "
"interface, and functionality improvements. However, it is disabled by "
"default in this release as it is not yet suitable for certain "
"configurations, such as system-wide static IPs or bonding devices."
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:87(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Printing support is improved in this release with the inclusion of the "
"<systemitem>hplip</systemitem> utility, which replaces <systemitem>hpijs</"
"systemitem>."
msgstr ""
"DruckunterstÃŒtzung wurde in diesem Release durch die EinfÃŒhrung der Utility "
"<code>hplip</code> erweitert, die <code>hpijs</code> ersetzt."

#: en_US/OverView.xml:97(title)
msgid "System Administration"
msgstr "Systemadministration"

#: en_US/OverView.xml:99(para)
#, fuzzy
msgid ""
"This section describes improvements of interest primarily to administrators "
"and developers."
msgstr "Verbesserungen fÃŒr Administratoren und Entwickler beinhalten:"

#: en_US/OverView.xml:106(para)
#, fuzzy
msgid ""
"This release includes a technology preview of <systemitem class=\"service"
"\">setroubleshoot</systemitem>, a tool that drastically improves the "
"usability of SELinux. For more information refer to <ulink url=\"http://"
"fedoraproject.org/wiki/SELinux/setroubleshoot\"/>."
msgstr "<systemitem class=\"service\"></systemitem> SELinux<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/setroubleshoot\"/>."

#: en_US/OverView.xml:118(title)
msgid "System Level Changes"
msgstr "Änderungen auf Systemlevel"

#: en_US/OverView.xml:130(title)
msgid "Road Map"
msgstr "Roadmap"

#: en_US/OverView.xml:132(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The proposed plans for the next release of Fedora are available at <ulink "
"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\"/>."
msgstr ""
"Die beabsichtigten PlÀne fÌr das nÀchste Fedora-Release sind unter <ulink "
"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\">http://fedoraproject.org/wiki/"
"RoadMap</ulink> verfÃŒgbar."

#: en_US/Networking.xml:6(title)
msgid "Networking"
msgstr "Netzwerk"

#: en_US/Networking.xml:16(title)
msgid "User Tools"
msgstr "Benutzer-Werkzeuge"

#: en_US/Networking.xml:27(title)
#, fuzzy
msgid "Major Kernel Changes"
msgstr "Wichtige Änderungen am Kernel 2.6.11 - 2.6.15"

#: en_US/Multimedia.xml:6(title)
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"

#: en_US/Multimedia.xml:8(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Fedora Core includes applications for assorted multimedia functions, "
"including playback, recording and editing. Additional packages are available "
"through the Fedora Extras repository. For additional information about "
"multimedia in Fedora, refer to the Multimedia section of the Fedora Project "
"website at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>."
msgstr ""
"Fedora Core enthÀlt Applikationen fÌr vielfÀltige Multimediafunktionen, "
"darunter Playback, Aufnahme und Bearbeitung. ZusÀtzliche Pakete sind Ìber "
"die Fedora Extras Quelle verfÃŒgbar."

#: en_US/Multimedia.xml:18(title)
msgid "Multimedia Players"
msgstr "Multimedia-Player"

#: en_US/Multimedia.xml:20(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The default installation of Fedora Core includes <application>Rhythmbox</"
"application> and <application>Totem</application> for media playback. The "
"Fedora Core and Fedora Extras repositories include many other popular "
"programs such as the <application>XMMS</application> player and KDE's "
"<application>amaroK</application>. Both GNOME and KDE have a selection of "
"players that can be used with a variety of formats. Third parties may offer "
"additional programs to handle other formats."
msgstr ""
"Die Standardinstallation von Fedora Core enthÀlt <emphasis role=\"strong"
"\">Rhythmbox</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">Totem</emphasis>, und "
"<emphasis role=\"strong\">Helix Player</emphasis> fÃŒr die Multimedia-"
"Wiedergabe. Viele weitere Programme sind in den Fedora Core und Fedora "
"Extras Repositories verfÃŒgbar, darunter das bekannte Paket <code>xmms</"
"code>. Sowohl GNOME als auch KDE bieten eine Auswahl von Playern, die fÃŒr "
"eine Vielzahl von Formaten verwendet werden können. Um andere Formate zu "
"handhaben sind zusÀtzliche Programme von Drittherstellern verfÌgbar."

#: en_US/Multimedia.xml:32(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Fedora Core also takes full advantage of the Advanced Linux Sound "
"Architecture (ALSA) sound system. Many programs can play sound "
"simultaneously, which was once difficult on Linux systems. When all "
"multimedia software is configured to use ALSA for sound support, this "
"limitation disappears. For more information about ALSA, visit the project "
"website at <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>. Users may still "
"experience issues when multiple users log into the system. Depending upon "
"hardware and software configurations, multiple users may not be able to use "
"the sound hardware simultaneously."
msgstr ""
"Weiterhin profitiert Fedora Core vom Advanced Linux Sound Architecture "
"(ALSA) Soundsystem. Viele Programme können Sound simultan wiedergeben, was "
"frÃŒher auf Linuxsystemen schwierig war. Wenn alle Programme so konfiguriert "
"sind, dass sie ALSA verwenden, verschwindet diese EinschrÀnkung. Weitere "
"Information zu ALSA finden Sie auf der Projektseite unter <ulink url="
"\"http://www.alsa-project.org/\">http://www.alsa-project.org/</ulink>."

#: en_US/Multimedia.xml:47(title)
msgid "Ogg and Xiph.Org Foundation Formats"
msgstr "Ogg und die Formate der Xiph.Org Foundation"

#: en_US/Multimedia.xml:49(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the "
"Vorbis audio, Theora video, Speex audio and FLAC lossless audio formats. "
"These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license "
"restrictions. They provide powerful and flexible alternatives to more "
"popular, restricted formats. The Fedora Project encourages the use of open "
"formats in place of restricted ones. For more information on these formats "
"and how to use them, refer to the Xiph.Org Foundation's web site at <ulink "
"url=\"http://www.xiph.org/\"/>."
msgstr ""
"Fedora enthÀlt vollstÀndige UnterstÌtzung fÌr das Ogg Mediacontainer-Format "
"und die Formate Vorbis, Theora-Video, Speex-Audio und das verlustfreie FLAC-"
"Audioformat. Diese freiverfÃŒgbaren Formate sind nicht durch Patente oder "
"LizenzeinschrÀnkungen belastet. Sie bieten mÀchtige und flexible "
"Alternativen zu verbreiteteren, beschrÀnkten Formaten. Das Fedora-Projekt "
"empfiehlt die Verwendung von Open-Source-Formaten anstelle von "
"eingeschrÀnkten. FÌr weitere Informationen Ìber diese Formate und deren "
"Verwendung lesen Sie die Webseite der Xiph.Orb Foundation unter <ulink url="
"\"http://www.xiph.org/\">http://www.xiph.org/</ulink>."

#: en_US/Multimedia.xml:63(title)
#, fuzzy
msgid "MP3, DVD, and Other Excluded Multimedia Formats"
msgstr "MP3, DVD und andere nicht enthaltene Multimedia"

#: en_US/Multimedia.xml:65(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Fedora Core and Fedora Extras software repositories cannot include support "
"for MP3 or DVD video playback or recording. The MP3 formats are patented, "
"and the patent holders have not provided the necessary patent licenses. DVD "
"video formats are patented and equipped with an encryption scheme. The "
"patent holders have not provided the necessary patent licenses, and the code "
"needed to decrypt CSS-encrypted discs may violate the Digital Millennium "
"Copyright Act, a copyright law of the United States. Fedora also excludes "
"other multimedia software due to patent, copyright or license restrictions, "
"including Adobe's Flash Player and and Real Media's Real Player. For more on "
"this subject, please refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
"ForbiddenItems\"/>."
msgstr ""
"Fedora Core und Fedora Extras enthalten keine UnterstÃŒtzung fÃŒr die "
"Wiedergabe oder Aufnahme von MP3 oder DVD, da die MP3- und MPEG (DVD)-"
"Formate patentiert sind und die Patentinhaber die notwendigen Lizenzen nicht "
"zur VerfÌgung gestellt haben. Weiterhin schließt Fedora einige andere "
"Multimedia-Applikationen, wie den Flash-Player und den Real-Player wegen "
"Patent- oder LizenzeinschrÀnkungen aus. Weiteres Ìber dieses Thema finden "
"Sie unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\">http://"
"fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems</ulink>."

#: en_US/Multimedia.xml:80(para)
msgid ""
"While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers an "
"free MP3 plugin for GStreamer that has the necessary patent license for end "
"users. This plugin will enable MP3 support in applications that use the "
"GStreamer framework as a backend. Fedora does not include this plugin since "
"we prefer to support and encourage the use of patent unrestricted open "
"formats instead. For more information about the MP3 plugin, visit Fluendo's "
"website at <ulink url=\"http://www.fluendo.com/\">http://www.fluendo.com/</"
"ulink>."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:94(title)
msgid "CD and DVD Authoring and Burning"
msgstr "Brennen und Zusammenstellen von CDs und DVDs"

#: en_US/Multimedia.xml:96(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Fedora Core and Fedora Extras software repositories includes a variety of "
"tools for easily mastering and burning CDs and DVDs. GNOME users can burn "
"directly from the Nautilus file manager, or choose the <filename>gnomebaker</"
"filename> or <filename>graveman</filename> packages from Fedora Extras, or "
"the older <filename>xcdroast</filename> package from Fedora Core. KDE users "
"can use the robust <filename>k3b</filename> package, available in Fedora "
"Extras, for these tasks. Console tools include <filename>cdrecord</"
"filename>, <filename>readcd</filename>, <filename>mkisofs</filename> and "
"other popular applications."
msgstr ""
"Fedora Core und Extras enhalten eine Reihe von Tools, um das Mastern und "
"Brennen von CDs und DVDs zu erleichtern. Benutzer von GNOME können direkt "
"aus dem Dateimanager Nautilus brennen, oder die Pakete <code>gnomebaker</"
"code> oder <code>graveman</code> aus Fedora Extras verwenden, oder das "
"Àltere Paket <code>xcdroast</code> aus Fedora Core. Benutzer von KDE können "
"fÃŒr diese Aufgabe das robuste Paket <code>k3b</code> verwenden. "
"Konsolentools umfassen <code>cdrecord</code>, <code>readcd</code>, "
"<code>mkisofs</code> und weitere typische Linuxapplikationen."

#: en_US/Multimedia.xml:111(title)
msgid "Screencasts"
msgstr "Screencasts"

#: en_US/Multimedia.xml:113(para)
#, fuzzy
msgid ""
"You can use Fedora to create and play back <firstterm>screencasts</"
"firstterm>, which are recorded desktop sessions, using open technologies. "
"Fedora Extras software repository includes <filename>istanbul</filename>, "
"which creates screencasts using the Theora video format. These videos can be "
"played back using one of several players included in Fedora Core. This is "
"the preferred way to submit screencasts to the Fedora Project for either "
"developer or end-user use. For a more comprehensive how-to, refer to <ulink "
"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\"/>."
msgstr ""
"Sie können Fedora zum Erzeugen und zur Wiedergabe von <emphasis>screencasts</"
"emphasis>, aufgenommene Desktop-Sessions, unter Verwendung freier "
"Technologien verwenden. Fedora Extras 5 enthÀlt <code>istanbul</code>, das "
"Screencasts unter Verwendung des Videoformats Theora erzeugt. Diese Videos "
"können mit einem der zahlreichen Player wiedergegeben werden, die in Fedora "
"Core enthalten sind. Das ist der bevorzugte Weg,  Screencasts fÃŒr die "
"Verwendung durch einen Entwickler oder einen Endbenutzer beim Fedora Projekt "
"einzureichen. Ein weit verstÀndlicheres HowTo finden Sie unter <ulink url="
"\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\">http://fedoraproject.org/"
"wiki/ScreenCasting</ulink>."

#: en_US/Multimedia.xml:128(title)
msgid "Extended Support through Plugins"
msgstr "Erweiterte UnterstÃŒtzung durch Plugins"

#: en_US/Multimedia.xml:130(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Most of the media players in Fedora Core and Fedora Extras software "
"repositories can use plugins to add support for additional media formats and "
"sound output systems. Some use powerful multimedia frameworks, like the "
"<filename>gstreamer</filename> package, to handle media format support and "
"sound output. Fedora Core and Fedora Extras software repositories offer "
"plugin packages for these backends and for individual applications. Third "
"parties may provide additional plugins to add even greater capabilities."
msgstr ""
"Die meisten der Mediaplayer in Fedora Core und Fedora Extras verwenden "
"Plugins, um UnterstÃŒtzung fÃŒr weitere Medienformate und Ausgabeformate fÃŒr "
"Sound hinzuzufÌgen. Einige verwenden mÀchtige Backends, wie zum Beispiel "
"<code>gstreamer</code>, um UnterstÃŒtzung fÃŒr Medien- und Audioformate zu "
"handhaben. Pluginpakete fÃŒr diese Backends und fÃŒr einzelne Applikationen "
"sind in Fedora Core und Fedora Extras verfÌgbar; weiterhin können "
"zusÀtzliche Plugins von Drittherstellern verfÌgbar sein, die noch "
"umfassendere FÀhigkeiten hinzufÌgen."

#: en_US/Legacy.xml:6(title)
msgid "Fedora Legacy - Community Maintenance Project"
msgstr "Fedora Legacy - Community-Maintenance-Projekt"

#: en_US/Legacy.xml:15(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to "
"extend the lifecycle of select \"maintenance mode\" Red Hat Linux and Fedora "
"Core distributions. The Fedora Legacy Project works with the Linux community "
"to provide security and critical bug fix errata packages. This work extends "
"the effective lifetime of older distributions in environments where frequent "
"upgrades are not possible or desirable. For more information about the "
"Fedora Legacy Project, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
"Legacy\"/>."
msgstr ""
"Das Fedora Legacy-Projekt ist ein durch die Community unterstÃŒtztes Open-"
"Source-Projekt, dass den Lebenszyklus ausgewÀhlter \"maintenance mode\" Red "
"Hat Linux und Fedora Core-Distributionen verlÀngert. Das Fedora Legacy-"
"Projekt liefert in Zusammenarbeit mit der Linux-Community kritische "
"Sicherheits-  und Bugfix-Errata-Pakete. Diese Arbeit erhöht die effektive "
"Lebensdauer Àlterer Distributionen in Umgebungen, in denen regelmÀßige "
"HochrÌstungen nicht möglich oder gewÌnscht sind. Weitere Information Ìber "
"das Fedora Legacy-Projekt finden Sie unter <ulink url=\"http://fedoraproject."
"org/wiki/Legacy\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy</ulink>."

#: en_US/Legacy.xml:28(title)
#, fuzzy
msgid "Legacy Repo Included in Fedora Core 5"
msgstr "Was hat sich seit Fedora Core 4 geÀndert"

#: en_US/Legacy.xml:29(para)
msgid ""
"Fedora Core 5 ships with a software repository configuration for Fedora "
"Legacy. This is a huge step in integrating Fedora Legacy with the Fedora "
"Project at large and Fedora Core specifically. This repository is not "
"enabled by default in this release."
msgstr ""

#: en_US/Legacy.xml:37(para)
msgid ""
"Currently the Fedora Legacy Project maintains the following distributions "
"and releases in maintenance mode:"
msgstr ""
"Zurzeit pflegt das Fedora Legacy-Projekt die folgenden Distributionen und "
"Releases im maintenance mode:"

#: en_US/Legacy.xml:44(para)
#, fuzzy
msgid "Fedora Core 3"
msgstr "Tour durch Fedora Core 5"

#: en_US/Legacy.xml:49(para)
#, fuzzy
msgid "Fedora Core 4"
msgstr "Tour durch Fedora Core 5"

#: en_US/Legacy.xml:55(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The Fedora Legacy Project provides updates for these releases as long as "
"there is community interest. When interest is not sustained further, "
"maintenance mode ends with the second test release for the third subsequent "
"Core release. For example, maintenance mode for Fedora Core 4, if not "
"sustained by the community, ends with the release of Fedora Core 7 test2. "
"This provides an effective supported lifetime (Fedora Core plus Fedora "
"Legacy Support) of about 18 months."
msgstr ""
"Das Fedora Legacy-Projekt wird Updates fÃŒr diese Releases liefern, solange "
"ein Interesse in der Community besteht. Sobald kein Interesse mehr "
"aufrechterhalten wird, wird der maintenance mode mit dem zweiten Testrelease "
"des dritten folgenden Core-Releases beendet. Zum Beispiel endet der "
"maintenance mode fÃŒr Fedora Core 4, wenn nicht durch die Community "
"aufrechterhalten, mit dem Release von Fedora Core 7 test2. Dies liefert eine "
"effektiv unterstÃŒtzte Lebensdauer (Fedora Core zzgl. Fedora Legacy Support) "
"von ungefÀhr 18 Monaten."

#: en_US/Legacy.xml:66(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The Fedora Legacy Project always needs volunteers to perform quality "
"assurance testing on packages waiting to be published as updates. Refer to "
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting\"/> for more "
"information. Also visit our issues list at <ulink url=\"http://fedoraproject."
"org/wiki/Legacy/QATesting#issues\"/> for further information and pointers to "
"bugs we have in the queue."
msgstr ""
"Das Fedora Legacy-Projekt benötigt immer Freiwillige zur DurchfÌhrung von "
"Tests zur QualitÀtssicherung an Paketen, die darauf warten als Update "
"veröffentlicht zu werden. FÌr weitere Information lesen Sie <ulink url="
"\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting\">http://fedoraproject.org/"
"wiki/Legacy/QATesting</ulink>. Beachten Sie auch unsere Problemliste unter "
"<ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/fedora-legacy-list/2005-August/"
"msg00079.html\">http://www.redhat.com/archives/fedora-legacy-list/2005-"
"August/msg00079.html</ulink> fÃŒr weitere Informationen und Hinweisen zu "
"Bugs, die wir in der Warteschlange haben."

#: en_US/Legacy.xml:76(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If you need help in getting started, visit the project home page on the Wiki "
"at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>, or the Mentors "
"page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mentors\"/>. If you are "
"looking for others ways to participate in Fedora, refer to <ulink url="
"\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"/>."
msgstr ""
"Wenn Sie Starthilfe brauchen besuchen Sie die Projekt-Homepage im Wiki unter "
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\">http://fedoraproject.org/"
"wiki/Legacy</ulink>, oder die Mentoren-Seiten unter <ulink url=\"http://"
"fedoraproject.org/wiki/Mentors\">http://fedoraproject.org/wiki/Mentors</"
"ulink>. Wenn Sie nach anderen Wegen suchen, sich an Fedora zu beteiligen, "
"lesen Sie <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://"
"fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink>."

#: en_US/Kernel.xml:6(title)
msgid "Linux Kernel"
msgstr "Linuxkernel"

#: en_US/Kernel.xml:8(para)
#, fuzzy
msgid ""
"This section covers changes and important information regarding the kernel "
"in Fedora Core 6 test2."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt deckt Änderungen und wichtige Information Ìber den Kernel "
"in Fedora Core 5 ab."

#: en_US/Kernel.xml:14(title)
msgid "Version"
msgstr "Version"

#: en_US/Kernel.xml:16(para)
msgid ""
"This distribution is based on the 2.6 series of the Linux kernel. Fedora "
"Core may include additional patches for improvements, bug fixes, or "
"additional features. For this reason, the Fedora Core kernel may not be line-"
"for-line equivalent to the so-called <emphasis>vanilla kernel</emphasis> "
"from the kernel.org web site:"
msgstr ""
"Diese Distribution basiert auf der 2.6-er Serie des Linuxkernels. Fedora "
"kann zusÀtzliche Patches fÌr Erweiterungen, Bugfixes oder weitere "
"Leistungsmerkmale enthalten. Aus diesem Grund kann der Fedora Core-Kernel "
"nicht Zeile fÃŒr Zeile identisch mit dem so genannten <emphasis>vanilla "
"kernel</emphasis> von der kernel.org-Webseite sein:"

#: en_US/Kernel.xml:28(para)
msgid ""
"To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run "
"the following command against it:"
msgstr ""
"Um eine Liste dieser Patche zu erhalten, laden Sie die Quell-RPM-Pakete "
"herunter und fÃŒhren Sie folgenden Befehl aus:"

#: en_US/Kernel.xml:32(replaceable) en_US/Kernel.xml:42(replaceable)
#: en_US/Kernel.xml:266(replaceable)
#, fuzzy
msgid "<version>"
msgstr "< Version>"

#: en_US/Kernel.xml:32(screen)
#, fuzzy, no-wrap
msgid "rpm -qpl kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
msgstr "rpm -qpl kernel-<version>.src.rpm"

#: en_US/Kernel.xml:36(title)
msgid "Changelog"
msgstr "Changelog"

#: en_US/Kernel.xml:38(para)
msgid "To retrieve a log of changes to the package, run the following command:"
msgstr ""
"Um ein Protokoll der PaketÀnderungen zu erhalten, fÌhren Sie folgenden "
"Befehl aus:"

#: en_US/Kernel.xml:42(screen)
#, fuzzy, no-wrap
msgid "rpm -q --changelog kernel-<placeholder-1/>"
msgstr "rpm -q --changelog kernel-<version>"

#: en_US/Kernel.xml:43(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If you need a user friendly version of the changelog, refer to <ulink url="
"\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>. A short and full diff of "
"the kernel is available from <ulink url=\"http://kernel.org/git\"/>. The "
"Fedora version kernel is based on the Linus tree."
msgstr ""
"Wenn Sie eine benutzerfreundliche Version des Changelogs benötigen, lesen "
"Sie <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\">http://wiki."
"kernelnewbies.org/LinuxChanges</ulink>. Ein kurzer und vollstÀndiger "
"Vergleich der Kernel ist unter <ulink url=\"http://kernel.org/git\">http://"
"kernel.org/git</ulink> verfÃŒgbar. Die Fedoraversion des Kernels beasiert auf "
"dem Linus-Tree."

#: en_US/Kernel.xml:51(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url="
"\"http://cvs.fedora.redhat.com\"/>."
msgstr ""
"Anpassungen, die fÃŒr die Fedoraversion gemacht wurden, sind unter <ulink url="
"\"http://cvs.fedora.redhat.com\">http://cvs.fedora.redhat.com</ulink> "
"verfÃŒgbar."

#: en_US/Kernel.xml:58(title)
msgid "Kernel Flavors"
msgstr "Kernel-Geschmacksrichtungen"

#: en_US/Kernel.xml:60(para)
#, fuzzy
msgid "Fedora Core 6 test2 includes the following kernel builds:"
msgstr "Fedora Core 5 enthÀlt die folgenden Kernel-Builds:"

#: en_US/Kernel.xml:66(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available in "
"the <filename>kernel-devel-<replaceable><version></replaceable>."
"<replaceable><arch></replaceable>.rpm</filename> package."
msgstr ""
"Kdump-Kernel zur Verwendung mit kexec/kdump-Möglichkeiten. Vorkonfigurierte "
"Quellen sind im Paket <code>kernel-kdump-devel-<version>.<arch>."
"rpm</code> verfÃŒgbar."

#: en_US/Kernel.xml:74(para)
msgid ""
"kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with > 4GB of RAM, or with CPUs "
"that have a \"NX (No eXecute)\" feature. This kernel support both "
"uniprocessor and multi-processor systems."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:81(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Virtual kernel hypervisor for use with the Xen emulator package. Configured "
"sources are available in the <filename>kernel-xen0-devel-"
"<replaceable>version</replaceable>.<replaceable>arch</replaceable>.rpm</"
"filename> package."
msgstr ""
"Virtueller Kernel-Hypervisor zur Verwendung mit dem Xen.-Emulationspaket. "
"Vorkonfigurierte Quellen sind im Paket <code>kernel-xen0-devel-<"
"version>.<arch>.rpm</code> verfÃŒgbar."

#: en_US/Kernel.xml:89(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Virtual kernel guest for use with the Xen emulator package. Configured "
"sources are available in the <filename>kernel-xenU-devel-"
"<replaceable>version</replaceable>.<replaceable>arch</replaceable>.rpm</"
"filename> package."
msgstr ""
"Virtuelle Gastkernel zur Verwendung mit dem Xen-Emulationspaket. "
"Vorkonfigurierte Quellen sind im Paket <code>kernel-xenU-devel-<"
"version>.<arch>.rpm</code> verfÃŒgbar."

#: en_US/Kernel.xml:97(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Kdump kernel for use with <systemitem>kexec</systemitem>/<systemitem>kdump</"
"systemitem> capabilities. Configured sources are available in the "
"<filename>kernel-kdump-devel-<replaceable>version</replaceable>."
"<replaceable>arch</replaceable>.rpm</filename> package."
msgstr ""
"Kdump-Kernel zur Verwendung mit kexec/kdump-Möglichkeiten. Vorkonfigurierte "
"Quellen sind im Paket <code>kernel-kdump-devel-<version>.<arch>."
"rpm</code> verfÃŒgbar."

#: en_US/Kernel.xml:107(para)
#, fuzzy
msgid ""
"You may install kernel headers for all kernel flavors at the same time. The "
"files are installed in the <filename>/usr/src/kernels/<replaceable>version</"
"replaceable>-[xen0|xenU|kdump]-<replaceable>arch</replaceable>/</filename> "
"tree. Use the following command:"
msgstr ""
"Sie können Quellen fÌr alle Kernel-Geschmacksrichtungen gleichzeitig "
"installieren. Die Dateien werden im Verzeichnisbaum <code>/usr/src/kernels/"
"<version>-[xen0|xenU|kdump]-<arch>/</code> installiert. "
"Verwenden Sie folgenden Befehl:"

#: en_US/Kernel.xml:116(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as "
"appropriate. Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
"password when prompted."
msgstr ""
"WÀhlen Sie eine oder mehrere Geschmacksrichtungen, untereinander getrennt "
"durch Kommas und ohne Leerzeichen, wie gewÃŒnscht aus. Geben Sie auf "
"Aufforderung das Root-Passwort ein."

#: en_US/Kernel.xml:124(title)
msgid "x86_64 Default Kernel Provides SMP"
msgstr "x86_64 Standardkernel bietet SMP"

#: en_US/Kernel.xml:126(para)
#, fuzzy
msgid ""
"There is no separate SMP kernel available for the x86_64 architecture in "
"Fedora Core 6 test2."
msgstr ""
"Es ist kein separater SMP-Kernel fÃŒr die x86_64-Architekmtur in Fedora Core "
"5 verfÃŒgbar."

#: en_US/Kernel.xml:133(title)
msgid "PowerPC Kernel Support"
msgstr "KernelunterstÃŒtzung fÃŒr PowerPC"

#: en_US/Kernel.xml:135(para)
#, fuzzy
msgid ""
"There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora "
"Core 6 test2."
msgstr ""
"Es gibt in Fedora Core 5 keine UnterstÃŒtzung fÃŒr Xen oder kdump fÃŒr die "
"PowerPC-Architektur."

#: en_US/Kernel.xml:144(title)
msgid "Reporting Bugs"
msgstr "Fehler melden"

#: en_US/Kernel.xml:146(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Refer to <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs."
"html\"/> for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also "
"use <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/> for reporting bugs which are "
"specific to Fedora."
msgstr ""
"Lesen Sie <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs."
"html\">http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html</ulink> fÃŒr "
"Information zum Melden von Fehlern im Linuxkernel. Sie können auch <ulink "
"url=\"http://bugzilla.redhat.com\">http://bugzilla.redhat.com</ulink> "
"verwenden, um Fedora-spezifische Fehler zu melden."

#: en_US/Kernel.xml:156(title)
msgid "Following Generic Textbooks"
msgstr "Dem allgemeinen Leitfaden folgen"

#: en_US/Kernel.xml:158(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Many of the tutorials, examples, and textbooks about Linux kernel "
"development assume the kernel sources are installed under the <filename "
"class=\"directory\">/usr/src/linux/</filename> directory. If you make a "
"symbolic link, as shown below, you should be able to use those learning "
"materials with the Fedora Core packages. Install the appropriate kernel "
"sources, as shown earlier, and then run the following command:"
msgstr ""
"Viele der Tutorien, Beispiele und LeitfÀden Ìber die Entwicklung des "
"Linuxkernel setzen voraus, dass die Kernelquellen unterhalb des <code>/usr/"
"src/linux/</code>-Verzeichnisses installiert sind. Wenn Sie, wie unten "
"gezeigt, einen symbolischen Link einrichten, sollte es Ihnen möglich sein, "
"dieses Lernmaterial mit den Fedora Core-Paketen zu verwenden. Installieren "
"Sie, wie oben gezeigt, die entsprechenden Kernelquellen und fÃŒhren Sie "
"anschließend folgenden Befehl aus:"

#: en_US/Kernel.xml:168(replaceable)
msgid "all-the-rest"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:168(screen)
#, fuzzy, no-wrap
msgid "su -c 'ln -s /usr/src/kernels/kernel-<placeholder-1/> /usr/src/linux'"
msgstr "su -c 'ln -s /usr/src/kernels/kernel-<all-the-rest> /usr/src/linux'"

#: en_US/Kernel.xml:170(para) en_US/Kernel.xml:229(para)
#: en_US/Kernel.xml:255(para) en_US/Extras.xml:46(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when "
"prompted."
msgstr "Geben Sie das Root-Password ein, wenn Sie dazu aufgefordert werden."

#: en_US/Kernel.xml:177(title)
msgid "Preparing for Kernel Development"
msgstr "Kernelentwicklung vorbereiten"

#: en_US/Kernel.xml:179(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Fedora Core 6 test2 does not include the <filename>kernel-source</filename> "
"package provided by older versions since only the <filename>kernel-devel</"
"filename> package is required now to build external modules. Configured "
"sources are available, as described in this kernel flavors section."
msgstr ""
"Fedora Core 5 enthÀlt keine Kernelquellpakete, die bei Àlteren Version "
"geliefert wurden. Stattdessen sind vorkonfigurierte Quellen verfÃŒgbar, wie "
"bereits im Abschnitt ÃŒber Kernel-Geschmacksrichtungen beschreiben."

#: en_US/Kernel.xml:188(title)
msgid "Instructions Refer to Current Kernel"
msgstr "Anleitungen beziehen sich auf den aktuellen Kernel"

#: en_US/Kernel.xml:189(para)
#, fuzzy
msgid ""
"To simplify the following directions, we have assumed that you want to "
"configure the kernel sources to match your currently-running kernel. In the "
"steps below, the expression <literal><replaceable><version></"
"replaceable></literal> refers to the kernel version shown by the command: "
"<command>uname -r</command>."
msgstr ""
"Um die folgenden Anleitungen zu vereinfachen, setzen wir voraus, dass Sie "
"die Kernelquellen, die zu Ihrem laufenden Kernel passen, konfigurieren "
"wollen. In den folgenden Schritten bezieht sich der Ausdruck <version> "
"auf die Kernelversion, die der Befehl <code>uname -r</code> ausgibt."

#: en_US/Kernel.xml:199(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Users who require access to Fedora Core original kernel sources can find "
"them in the kernel <filename class=\"extension\">.src.rpm</filename> "
"package. To create an exploded source tree from this file, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Benutzer, die Zugriff auf die Quellen des Originalkernels von Fedora Core "
"benötigen, finden diese im .scr.rpm Kernelpaket. Um die Quellen aus dieser "
"Datei auszupacken, fÃŒhren Sie folgende Schritte aus:"

#: en_US/Kernel.xml:207(title)
#, fuzzy
msgid "Do Not Build Packages as Super-user (root)"
msgstr "Bauen Sie Pakete nicht als Superuser"

#: en_US/Kernel.xml:208(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Building packages as the superuser is inherently dangerous and is not "
"required, even for the kernel. These instructions allow you to install the "
"kernel source as a normal user. Many general information sites refer to "
"<filename class=\"directory\">/usr/src/linux</filename> in their kernel "
"instructions. If you use these instructions, simply substitute <filename "
"class=\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><version></"
"replaceable>/linux-<replaceable><version></replaceable></filename>."
msgstr ""
"Pakete als Superuser zu erzeugen ist an sich gefÀhrlich und nicht notwendig, "
"gerade fÌr den Kernel. Diese Anleitungen ermöglichen die Installation der "
"Kernelquellen als normaler Benutzer. Viele allgemein gehaltene "
"Informationsseiten beziehen sich in ihren Kernelanleitungen auf <code>/usr/"
"src/linux</code>. Wenn Sie diese Anleitungen verwenden ersetzen Sie "
"lediglich <code>~/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/linux-<version>"
"</code>."

#: en_US/Kernel.xml:221(para)
msgid ""
"Prepare a RPM package building environment in your home directory. Run the "
"following commands:"
msgstr ""
"Vorbereiten einer Umgebung zum Erzeugung von RPM-Paketen in Ihrem home-"
"Verzeichnis. FÃŒhren Sie folgende Befehel aus:"

#: en_US/Kernel.xml:235(para)
msgid ""
"Enable the appropriate <option>source</option> repository definition. In the "
"case of the kernel released with Fedora Core 6, enable <option>core-source</"
"option> by editing the file <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-core.repo</"
"filename>, setting the option <option>enabled=1</option>. In the case of "
"update or testing kernels, enable the <option>source</option> definitions in "
"<filename>/etc/yum.repos.d/fedora-updates.repo</filename> or <filename>/etc/"
"yum.repos.d/fedora-updates-testing.repo</filename> as appropriate."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:249(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Download the <filename>kernel-<replaceable><version></replaceable>.src."
"rpm</filename> file:"
msgstr ""
"Installation von <code>kernel-<version>.src.rpm</code> mit Hilfe des "
"folgenden Befehls"

#: en_US/Kernel.xml:261(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Install <filename>kernel-<replaceable><version></replaceable>.src.rpm</"
"filename> using the command:"
msgstr ""
"Installation von <code>kernel-<version>.src.rpm</code> mit Hilfe des "
"folgenden Befehls"

#: en_US/Kernel.xml:266(screen)
#, fuzzy, no-wrap
msgid "rpm -Uvh kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
msgstr "rpm -Uvh kernel-<version>.src.rpm`"

#: en_US/Kernel.xml:267(para)
#, fuzzy
msgid ""
"This command writes the RPM contents into <filename class=\"directory\">"
"${HOME}/rpmbuild/SOURCES</filename> and <filename class=\"directory\">"
"${HOME}/rpmbuild/SPECS</filename>, where <varname>${HOME}</varname> is your "
"home directory."
msgstr ""
"Dieser Befehl schreibt den Inhalt des RPMs in <code>${HOME}/rpmbuild/"
"SOURCES</code> und <code>${HOME}/rpmbuild/SPECS</code>, wobei <code>${HOME}</"
"code> fÃŒr Ihr Homeverzeichnis steht."

#: en_US/Kernel.xml:274(title)
msgid "Space Required"
msgstr "Benötigter Platz"

#: en_US/Kernel.xml:275(para)
msgid ""
"The full kernel building process may require several gigabytes of extra "
"space on the file system containing your home directory."
msgstr ""
"Der komplette Kernelbuildprozess kann einige Gigabyte zusÀtzlichen Platz im "
"Dateisystem, das Ihre Home-Verzeichnis enthÀlt, benötigen."

#: en_US/Kernel.xml:283(para)
msgid "Prepare the kernel sources using the commands:"
msgstr "Vorbereiten der Kernelquellen durch folgende Befehle:"

#: en_US/Kernel.xml:288(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The kernel source tree is located in the <filename class=\"directory\">"
"${HOME}/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><version></replaceable>/</"
"filename> directory."
msgstr ""
"Der Baum der Kernelquellen befindet sich im Verzeichnis <code>${HOME}/"
"rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/</code>."

#: en_US/Kernel.xml:295(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The configurations for the specific kernels shipped in Fedora Core 6 test2 "
"are in the <filename class=\"directory\">configs/</filename> directory. For "
"example, the i686 configuration file is named <filename>configs/kernel-"
"<replaceable><version></replaceable>-i686.config</filename>. Issue the "
"following command to place the desired configuration file in the proper "
"place for building:"
msgstr ""
"Die Konfigurationen fÃŒr spezielle Kernel, die mit Fedora Core 5 ausgeliefert "
"werden, befinden sich im Verzeichnis <code>config</code>. Beispielsweise "
"heißt die Konfigurationsdatei fÌr i686 SMP <code>configs/kernel-<"
"version>-i686-smp.config</code>. FÃŒhren Sie folgenden Befehl aus, um die "
"gewÃŒnschte Konfigurationsdatei an die richtige Stelle zum Bauen zu bringen:"

#: en_US/Kernel.xml:304(replaceable)
#, fuzzy
msgid "<desired-config-file>"
msgstr "cp configs/<desired-config-file> .config"

#: en_US/Kernel.xml:304(screen)
#, no-wrap
msgid "cp configs/<placeholder-1/> .config"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:305(para)
#, fuzzy
msgid ""
"You can also find the <filename>.config</filename> file that matches your "
"current kernel configuration in the <filename>/lib/modules/<replaceable><"
"version></replaceable>/build/.config</filename> file."
msgstr ""
"Sie können die zu Ihrer aktuellen Kernelkonfiguration passende Datei <code>."
"config</code> unter <code>/lib/modules/<version>/build/.config</code> "
"finden."

#: en_US/Kernel.xml:313(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Every kernel gets a name based on its version number. This is the value the "
"<command>uname -r</command> command displays. The kernel name is defined by "
"the first four lines of the kernel <filename>Makefile</filename>. The "
"<filename>Makefile</filename> has been changed to generate a kernel with a "
"<emphasis>different</emphasis> name from that of the running kernel. To be "
"accepted by the running kernel, a module must be compiled for a kernel with "
"the correct name. To do this, you must edit the kernel <filename>Makefile</"
"filename>."
msgstr ""
"Jeder Kernel erhÀlt einen auf seiner Versionsnummer basierenden Namen. Dies "
"ist der Wert, den der Befehl <code>uname -r</code> anzeigt. Der Name des "
"Kernels wird durch die vier ersten Zeilen des Kernel-<code>Makefile</code> "
"bestimmt. Der <code>Makefile</code> wurde geÀndert, um einen Kernel mit "
"einem <emphasis>anderen</emphasis> Namen, als dem des laufenden Kernels, zu "
"generieren. Ein Modul, dass vom laufenden Kernel akzeptiert werden soll, "
"muss fÃŒr einen Kernel mit dem korrekten Namen kompiliert worden sein. Um "
"dies zu tun, muss der <code>Makefile</code> des Kernels editiert werden."

#: en_US/Kernel.xml:325(para)
#, fuzzy
msgid ""
"For example, if the <command>uname -r</command> returns the string "
"<computeroutput>2.6.17-1.2345_FC6</computeroutput>, change the "
"<varname>EXTRAVERSION</varname> definition from this:"
msgstr ""
"Wenn zum Beispiel der Befehl <code>uname -r</code> die Zeichenkette "
"<code>2.6.15-1.1948_FC5</code> liefert, Àndern Sie die <code>EXTRAVERSION</"
"code>-Definition hiervon: "

#: en_US/Kernel.xml:332(para)
msgid "to this:"
msgstr "hierzu:"

#: en_US/Kernel.xml:336(para)
msgid "That is, substitute everything from the final dash onward."
msgstr "Das heißt, ersetze alles ausgehend vom letzten Bindestrich."

#: en_US/Kernel.xml:341(para)
msgid "Run the following command:"
msgstr "Starten Sie folgenden Befehl:"

#: en_US/Kernel.xml:345(para)
msgid "You may then proceed as usual."
msgstr "Sie können anschließend wie gewohnt fortfahren."

#: en_US/Kernel.xml:353(title)
msgid "Building Only Kernel Modules"
msgstr "Nur Kernelmodule bauen"

#: en_US/Kernel.xml:355(para)
msgid ""
"An exploded source tree is not required to build a kernel module, such as "
"your own device driver, against the currently in-use kernel. Only the "
"<filename>kernel-devel</filename> package is required to build external "
"modules. If you did not select it during installation, use "
"<application>Pirut</application> to install it, going to "
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
"guimenuitem></menuchoice> or use <command>yum</command> to install it. Run "
"the following command to install the <filename>kernel-devel</filename> "
"package using <filename>yum</filename>."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:369(para)
#, fuzzy
msgid ""
"For example, to build the <filename>foo.ko</filename> module, create the "
"following <filename>Makefile</filename> in the directory containing the "
"<filename>foo.c</filename> file:"
msgstr ""
"Um Kernelmodule gegen den aktuell laufenden Kernel zu bauen, wie "
"beispielsweise einen eigenen GerÀtetreiber, ist ein entpackter Quellenbaum "
"nicht notwendig. Um zum Beispiel das Modul <code>foo.ko</code> zu bauen, "
"erzeugen Sie in dem Verzeichnis, dass die Datei <code>foo.c</code> enthÀlt, "
"folgenden <code>Makefile</code>:"

#: en_US/Kernel.xml:382(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Issue the <command>make</command> command to build the <filename>foo.ko</"
"filename> module."
msgstr ""
"Starten Sie den Befehl <code>make</code>, um das Modul <code>foo.ko</code> "
"zu bauen."

#: en_US/Kernel.xml:389(title)
msgid "User Space Dependencies on the Kernel"
msgstr "Kernel-AbhÀngigkeiten im Userspace"

#: en_US/Kernel.xml:391(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Fedora Core 6 test2 has support for clustered storage through the Global "
"File System (GFS). GFS requires special kernel modules that work in "
"conjunction with some user-space utilities, such as management daemons. To "
"remove such a kernel, perhaps after an update, use the <command>su -c 'yum "
"remove kernel-<replaceable><version></replaceable>'</command> command "
"instead. The <command>yum</command> command automatically removes dependent "
"packages, if necessary."
msgstr ""
"Fedora Core 5 unterstÃŒtzt Clustered Storage mithilfe des Global File Systems "
"(GFS). GFS benötigt spezielle Kernelmodule, die mit einigen Userspace-"
"Programmen, wie zum Beispiel Management-Daemons, zusammenarbeiten. Um einen "
"solchen Kernel, beispielsweise nach einer HochrÃŒstung, zu entfernen, "
"verwenden Sie den Befehl <code>su -c 'yum remove kernel-<version>'</"
"code>. Der BEfehl <code>yum</code> entfernt auch automatisch abhÀngige "
"Pakete, wenn nötig."

#: en_US/Java.xml:6(title)
#, fuzzy
msgid "Java and <systemitem>java-gcj-compat</systemitem>"
msgstr "Java und java-gcj-compat"

#: en_US/Java.xml:8(para)
#, fuzzy
msgid ""
"This release of Fedora Core includes a free and open source Java environment "
"called <systemitem>java-gcj-compat</systemitem>. The <systemitem>java-gcj-"
"compat</systemitem> collection includes a tool suite and execution "
"environment that is capable of building and running many useful programs "
"that are written in the Java programming language."
msgstr ""
"Eine freie Open-Source Java-Umgebung, <package>java-gcj-compat</package>, "
"ist in diesem Fedora Core Release verfÃŒgbar. <package>java-gcj-compat</"
"package> enthÀlt eine Toolsammlung und eine AusfÌhrungsumgebung, mit der "
"eine Vielzahl nÃŒtzliche Programme, die mit der Java Programmiersprache "
"geschrieben sind, gebaut und gestartet werden können."

#: en_US/Java.xml:19(title)
msgid "Fedora Core Does Not Include Java"
msgstr "Fedora Core enthÀlt kein Java"

#: en_US/Java.xml:21(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Java is a trademark of Sun Microsystems. <systemitem>java-gcj-compat</"
"systemitem> is an entirely free software stack that is <emphasis>not</"
"emphasis> Java, but may run Java software."
msgstr ""
"Java ist ein Warenzeichen von Sun Microsystems. <package>java-gcj-compat</"
"package> ist eine vollstÀndig freie Softwaresammlung, die <emphasis role="
"\"strong\">nicht</emphasis> Java ist, sondern Javaprogramme ausfÃŒhren kann."

#: en_US/Java.xml:30(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> infrastructure has three key "
"components: a <application>GNU Java</application> runtime (<systemitem class="
"\"library\">libgcj</systemitem>), the <application>Eclipse Java</"
"application> compiler (<systemitem>ecj</systemitem>), and a set of wrappers "
"and links (<systemitem>java-gcj-compat</systemitem>) that present the "
"runtime and compiler to the user in a manner similar to other Java "
"environments."
msgstr ""
"Die <package>java-gcj-compat</package>-Infrastruktur besteht aus drei "
"SchlÃŒsselkomponenten: einer <emphasis role=\"strong\">GNU Java</emphasis>-"
"Runtime (<code>libgcj</code>), dem <emphasis role=\"strong\">Eclipse Java</"
"emphasis>-Compiler (<code>ecj</code>) und einem Satz Wrapper und Links "
"(<code>java-gcj-compat</code>), die die Runtime und den Compiler dem "
"Benutzer auf Àhnliche Weise wie andere Java-Umgebungen prÀsentieren."

#: en_US/Java.xml:41(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The Java software packages in this Fedora release use the <systemitem>java-"
"gcj-compat</systemitem> environment. These packages include "
"<application>OpenOffice.org Base</application>, <application>Eclipse</"
"application>, and <application>Apache Tomcat</application>. Refer to the "
"Java FAQ at <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ\"/> for "
"more information on the <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> free Java "
"environment in Fedora."
msgstr ""
"Die in diesem Fedora Release enthaltenen Java-Softwarepakete verwenden die "
"neue integrierte <code>java-gcj-compat</code>-Umgebung. Zu diesen Paketen "
"gehören <emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org Base</emphasis>, <emphasis "
"role=\"strong\">Eclipse</emphasis> und <emphasis role=\"strong\">Apache "
"Tomcat</emphasis>."

#: en_US/Java.xml:54(title)
#, fuzzy
msgid "Include Location and Version Information in Bug Reports"
msgstr "Fehlermeldungen mit Ort und Versionsinformation versehen"

#: en_US/Java.xml:57(para)
msgid "When making a bug report, be sure to include the output from these commands:"
msgstr ""
"Wenn Sie eine Fehlermeldung anlegen, stellen Sie sicher, dass Sie die "
"Ausgabe folgender Befehle hinzufÃŒgen:"

#: en_US/Java.xml:68(title)
msgid "Handling Java Applets"
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:70(para)
msgid ""
"This release of Fedora Core includes a preview release of "
"<systemitem>gcjwebplugin</systemitem>, a Free Firefox plugin for Java "
"applets. It is provided by the <filename>java-1.4.2-gcj-compat-plugin</"
"filename> package, which is installed by default as part of the Internet "
"group of packages. <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> is still under "
"active development and should not be used to load untrusted applets."
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:82(title)
msgid "Use <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> with caution"
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:85(para)
msgid ""
"Before <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> loads any applet, it displays a "
"warning about the state of GNU Classpath's security implementation. The "
"dialog allows you to cancel loading the applet, or to trust the applet and "
"load it. If you do not want even this level of risk, you can remove the "
"plugin entirely with this command:"
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:101(title)
msgid "Handling Java and Java-like Packages"
msgstr "Handhabung von Java und Java-Àhnlichen Paketen"

#: en_US/Java.xml:103(para)
#, fuzzy
msgid ""
"In addition to the <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> free software "
"stack, Fedora Core lets you install multiple Java implementations and switch "
"between them using the <command>alternatives</command> command line tool. "
"However, every Java system you install must be packaged using the JPackage "
"Project packaging guidelines to take advantage of <command>alternatives</"
"command>. Once these packages are installed properly, the <systemitem class="
"\"username\">root</systemitem> user may switch between <systemitem>java</"
"systemitem> and <systemitem>javac</systemitem> implementations using the "
"<command>alternatives</command> command:"
msgstr ""
"ZusÀtzlich zur freien <package>java-gcj-compat</package>-Softwaresammlung "
"wurde  Fedora dazu vorgesehen, dass Sie mehrere Java-Implementationen "
"installieren und zwischen diesen mit Hilfe des <code>alternatives</code>-"
"Kommandozeilentools wechseln können. Jedoch muss jedes Javasystem unter "
"Verwendung der Packrichtlinien des JPackage-Projekts gepackt worden sein, um "
"von <code>alternatives</code> profitieren zu können."

#: en_US/Java.xml:122(title)
msgid "Fedora and the JPackage Java Packages"
msgstr "Fedora und die JPackage Javapakete"

#: en_US/Java.xml:124(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Fedora Core includes many packages derived from the JPackage Project, which "
"provides a Java software repository. These packages are modified in Fedora "
"to remove proprietary software dependencies and to make use of GCJ's ahead-"
"of-time compilation feature."
msgstr ""
"Fedora Core enthÀlt Pakete, die vom JPackage-Projekt, dass eine Sammlung von "
"Javasoftware bietet, abgeleitet sind. Diese Pakete wurden fÃŒr Fedora "
"angepasst, um AbhÀngigkeiten von prorietÀrer Software zu entfernen und um "
"Gebrauch von den ÃŒberlegenen Kompilierungsfeatures von GCJ zu machen. Fedora-"
"Benutzer sollten die Fedora-Repositories verwenden, um diese Pakete zu "
"aktualiseren, und können das JPackage-Repository fÌr Pakete, die nicht von "
"Fedora angeboten werden, verwenden."

#: en_US/Java.xml:131(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Use the Fedora repositories to update these packages, or use the JPackage "
"repository for packages not provided by Fedora. Refer to the JPackage "
"website at <ulink url=\"http://jpackage.org\"/> for more information on the "
"project and the software it provides."
msgstr ""
"Weitere Information ÃŒber das Projekt und die von ihm angebotene Software "
"können Sie auf der JPackage-Webseite unter <ulink url=\"http://jpackage.org"
"\">http://jpackage.org</ulink> finden."

#: en_US/Java.xml:140(title)
msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
msgstr "Vermischen von Fedora- und JPackage-Paketen."

#: en_US/Java.xml:142(para)
msgid ""
"Research package compatibility before you install software from both the "
"Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages "
"may cause complex issues."
msgstr ""
"Untersuchen Sie die KompatibilitÀt der Pakete bevor Sie Software aus den "
"Fedora-oder JPackage-Repositories auf ein und demselben System installieren. "
"Durch inkompatible Pakete können komplexe Fehler entstehen."

#: en_US/Installer.xml:6(title)
msgid "Installation-Related Notes"
msgstr "Installationsbezogene Hinweise"

#: en_US/Installer.xml:8(para)
#, fuzzy
msgid ""
"This section outlines those issues that are related to "
"<application>Anaconda</application> (the Fedora Core installation program) "
"and installing Fedora Core 6 test2 in general."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt stellt die Probleme heraus, die mit <emphasis role=\"strong"
"\">Anaconda</emphasis> (dem Installationsprogramm fÃŒr Fedora Core) und der "
"Installation von Fedora Core 5 im Allgemeinen zusammenhÀngen."

#: en_US/Installer.xml:16(title)
msgid "Downloading Large Files"
msgstr "Herunterladen großer Dateien"

#: en_US/Installer.xml:18(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If you intend to download the Fedora Core 6 test2 DVD ISO image, keep in "
"mind that not all file downloading tools can accommodate files larger than "
"2GB in size. <command>wget</command> 1.9.1-16 and above, <command>curl</"
"command> and <command>ncftpget</command> do not have this limitation, and "
"can successfully download files larger than 2GB. <application>BitTorrent</"
"application> is another method for downloading large files. For information "
"about obtaining and using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://"
"torrent.fedoraproject.org/\"/>."
msgstr ""
"Wenn Sie vorhaben, das Fedora Core 5 DVD-ISO-Image herunterzuladen, beachten "
"Sie, dass nicht alle Download-Tools mit Dateien, die größer als 2GB sind, "
"umgehen können. Diese EinschrÀnkung gilt nicht fÌr <code>wget</code> 1.9.1-"
"16 und höher, <code>curl</code> und <code>ncftpget</code>, sie können "
"Dateien, die größer als 2GB, erfolgreich herunterladen. <emphasis role="
"\"strong\">BitTorrent</emphasis> ist eine weitere Methode zum Herunterladen "
"von großen Dateien. Informationen Ìber Erhalt und Verwendung einer "
"Torrentdatei finden Sie unter <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/"
"\">http://torrent.fedoraproject.org/</ulink>."

#: en_US/Installer.xml:35(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<application>Anaconda</application> tests the integrity of installation "
"media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and "
"NFS ISO installation methods. The Fedora Project recommends that you test "
"all installation media before starting the installation process, and before "
"reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are "
"actually due to improperly-burned CDs. To use this test, type "
"<userinput>linux mediacheck</userinput> at the <computeroutput>boot:</"
"computeroutput> prompt."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> prÌft standardmÀßig die "
"IntegritÀt der Installationsmedien. Dies funktioniert mit der CD-, DVD-, "
"Festplatten-ISO, und NFS-ISO-Installationsmethode. Das Fedora-Projekt "
"empfiehlt, alle Installationsmedien vor dem Start der Installation, und "
"bevor Fehler in der Installation gemeldet werden, zu prÃŒfen. Viele der "
"gemeldeten Fehler liegen eigentlich an schlechtgebrannten CDs. Um diesen "
"Test zu verwenden, geben Sie <code>linux mediacheck</code> am <code>boot:</"
"code>-Prompt ein."

#: en_US/Installer.xml:46(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <option>mediacheck</option> function is highly sensitive, and may report "
"some usable discs as faulty. This result is often caused by disc writing "
"software that does not include padding when creating discs from ISO files. "
"For best results with <option>mediacheck</option>, boot with the following "
"option:"
msgstr ""
"Die Funktion <code>mediacheck</code> ist sehr sensibel und könnte "
"möglicherweise einige verwendbare Disks als fehlerhaft melden. Dieses "
"Ergebnis wird hÀufig durch Brennsoftware verursacht, die Padding beim "
"Brennen von ISO-Dateien nicht unterstÌtzt. Die besten Ergebnisse erhÀlt man "
"mit <code>mediacheck</code>, wenn man mit folgenden Optionen bootet:"

#: en_US/Installer.xml:61(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Use the <command>sha1sum</command> utility to verify discs before carrying "
"out an installation. This test accurately identifies discs that are not "
"valid or identical to the ISO image files."
msgstr ""
"PrÃŒfen Sie die Disks mit der Utility <code>sha1sum</code>, bevor Sie eine "
"Installation vornehmen. Ein solcher Test identifiziert Disks, die nicht mit "
"der ISO-Imagedatei identisch oder nicht gÌltig sind, sehr zuverlÀssig."

#: en_US/Installer.xml:72(title)
#, fuzzy
msgid "<application>BitTorrent</application> Automatically Verifies File Integrity"
msgstr "BitTorrent prÌft die Datei-IntegritÀt automatisch"

#: en_US/Installer.xml:75(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If you use <application>BitTorrent</application>, any files you download are "
"automatically validated. If your file completes downloading, you do not need "
"to check it. Once you burn your CD, however, you should still use "
"<option>mediacheck</option>."
msgstr ""
"Wenn Sie <emphasis role=\"strong\">BitTorrent</emphasis> verwenden, werden "
"alle Dateien, die Sie herunterladen, automatisch verifiziert. Wenn der "
"Download einer Datei abgeschlossen ist, mÃŒssen Sie sie nicht prÃŒfen. Wenn "
"Sie jedoch eine CD gebrannt haben, sollten Sie trotzdem <code>mediacheck</"
"code> verwenden."

#: en_US/Installer.xml:87(para)
#, fuzzy
msgid ""
"You may perform memory testing before you install Fedora Core by entering "
"<userinput>memtest86</userinput> at the <computeroutput>boot:</"
"computeroutput> prompt. This option runs the <application>Memtest86</"
"application> standalone memory testing software in place of "
"<application>Anaconda</application>. <application>Memtest86</application> "
"memory testing continues until the <keycap function=\"escape\">Esc</keycap> "
"key is pressed."
msgstr ""
"Bevor Sie Fedora Core installieren, können Sie weitere Test durchfÌhren, "
"indem Sie <code>memtest86</code> am <code>boot:</code>-Prompt eingeben. "
"Diese Option startet die eigenstÀndige Speichertest-Software <emphasis role="
"\"strong\">Memtest86</emphasis> statt <emphasis role=\"strong\">Anaconda</"
"emphasis>. Die Speichertests durch <emphasis role=\"strong\">Memtest86</"
"emphasis> werden solange fortgesetzt, bis die <code>Esc</code>-Taste "
"gedrÃŒckt wurde."

#: en_US/Installer.xml:103(title)
#, fuzzy
msgid "<application>Memtest86</application> Availability"
msgstr "VerfÃŒgbarkeit von <code>Memtest86</code>"

#: en_US/Installer.xml:105(para)
msgid ""
"You must boot from Installation Disc 1 or a rescue CD in order to use this "
"feature."
msgstr ""
"Sie mÃŒssen von der Installations-Disk 1 oder einer Rettungs-CD gebootet "
"haben, um dieses Leistungsmerkmal benutzen zu können."

#: en_US/Installer.xml:114(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Fedora Core 6 test2 supports graphical FTP and HTTP installations. However, "
"the installer image must either fit in RAM or appear on local storage such "
"as Installation Disc 1. Therefore, only systems with more than 192MiB of "
"RAM, or which boot from Installation Disc 1, can use the graphical "
"installer. Systems with 192MiB RAM or less will fall back to using the text-"
"based installer automatically. If you prefer to use the text-based "
"installer, type <userinput>linux\n"
"\t    text</userinput> at the <computeroutput>boot:</computeroutput> prompt."
msgstr ""
"Fedora Core 5 unterstÃŒtzt grafische Installationen via FTP oder HTTP. "
"Allerdings muss das Installer-Abbild entweder in den Arbeitsspeicher passen "
"oder auf einem lokalen Speichermedium wie die Installations-Disk 1 "
"erreichbar sein. Aus diesem Grund können nur Systeme, die mehr als 192 MB "
"RAM oder von der Installations-Disk 1 booten, die grafische Installation "
"verwenden. Systeme mit 192 MB RAM oder weniger greifen automatisch auf den "
"Text-basierten Installer zurÃŒck. Wenn Sie es vorziehen, den Text-basierten "
"Installer zu verewnden, geben Sie <code>linux text</code> am <code>boot:</"
"code>-Prompt ein."

#: en_US/Installer.xml:130(title)
msgid "Changes in Anaconda"
msgstr "Änderungen in Anaconda"

#: en_US/Installer.xml:134(para)
msgid ""
"The installer can now be used to generate a Live CD for "
"<application>Kadischi</application>."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:140(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<systemitem>SquashFS</systemitem> is the default file compressor for "
"<application>Anaconda</application>."
msgstr ""
"Serielle MÀuse werden in <emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> oder "
"Fedora Core formell nicht mehr lÀnger unterstÌtzt."

#: en_US/Installer.xml:146(para)
#, fuzzy
msgid "<application>Anaconda</application> supports IPv6 installation."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Xen</emphasis> wird auf der PowerPC-Architektur in "
"Fedora Core 5 nicht unterstÃŒtzt. "

#: en_US/Installer.xml:152(para)
msgid "FireWire and USB-storage installation are now supported."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:157(para)
msgid ""
"<application>Anaconda's</application> backend, <command>yum</command>, is "
"updated to 2.9.x."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:163(para)
msgid "The installer provides enhanced support for the ppc64 architecture."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:169(para)
msgid "Mactels are now supported by the installer."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:174(para)
msgid "The installer now supports rudimentary firmware loading and basic multipath."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:180(para)
msgid ""
"The graphical mode of <application>Anaconda</application> provides basic "
"support for multiple repositories setup, which allows users to add their "
"favorite third party repositories."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:188(para)
msgid ""
"The Bitstream Vera font has been retired and replaced by DejaVu as default "
"for the installer."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:194(para)
msgid "New languages are added for the installer: Kannada, Malayalam and Oriya."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:203(title)
msgid "Installation Related Issues"
msgstr "Probleme bei der Installation"

#: en_US/Installer.xml:207(para)
msgid ""
"Some Sony VAIO notebook systems may experience problems installing Fedora "
"Core from CD-ROM. If this happens, restart the installation process and add "
"the following option to the boot command line:"
msgstr ""
"Einige Sony Vaio Notebooks können Probleme wÀhrend der Fedora Core "
"Installation von CD haben. Falls dies der Fall ist, starten Sie den "
"Installationsprozess neu und fÃŒgen Sie folgende Option am Bootprompt hinzu:"

#: en_US/Installer.xml:218(para)
msgid ""
"Installation should proceed normally, and any devices not detected are "
"configured the first time Fedora Core is booted."
msgstr ""
"Die Installation sollte normal ablaufen und alle nicht erkannten GerÀte "
"werden konfiguriert, sobald Fedora Core zum erstem Mal gestartet wird. "

#: en_US/Installer.xml:225(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not "
"yet supported by <option>dmraid</option>, you may combine drives into RAID "
"arrays by configuring Linux software RAID. For supported controllers, "
"configure the RAID functions in the computer BIOS."
msgstr ""
"Es werden nicht alle IDE RAID-Controller unterstÃŒtzt. Falls Ihr RAID-"
"Controller von <code>dmraid</code> noch nicht unterstÌtzt wird, können Sie "
"Festplatten durch Verwendung eines Linux Software-RAIDS zu einem RAID "
"konfigurieren. Die RAID-Funktionen von unterstÃŒtzten Controllern werden im "
"BIOS des Computers konfiguriert."

#: en_US/Installer.xml:237(title)
msgid "Upgrade Related Issues"
msgstr "Probleme in Bezug auf HochrÃŒstung"

#: en_US/Installer.xml:239(para)
msgid ""
"Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades"
"\">http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</ulink> for detailed "
"recommended procedures for upgrading Fedora."
msgstr ""
"Detaillierte Beschreibungen der empfohlenen Vorgehensweisen fÃŒr eine "
"HochrÃŒstung von Fedora finden Sie unter <ulink url=\"http://fedoraproject."
"org/wiki/DistributionUpgrades\">http://fedoraproject.org/wiki/"
"DistributionUpgrades</ulink>"

#: en_US/Installer.xml:245(para)
msgid ""
"In general, fresh installations are recommended over upgrades, particularly "
"for systems which include software from third-party repositories. Third-"
"party packages remaining from a previous installation may not work as "
"expected on an upgraded Fedora system. If you decide to perform an upgrade "
"anyway, the following information may be helpful."
msgstr ""
"Im Allgemeinen werden Neuinstallationen anstelle von HochrÃŒstungen "
"empfohlen, insbesondere fÃŒr Systeme, die Software von Drittherstellern "
"enthalten. Pakete von Drittherstellern, die aus einer frÃŒheren Installation "
"stammen, arbeiten in einem hochgerÌsteten Fedorasystem möglicherweise nicht "
"wie erwartet. Falls Sie sich trotzdem zu einer HcohrÃŒstung entscheiden, sind "
"folgende Informationen vielleicht hilfreich."

#: en_US/Installer.xml:256(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve "
"<filename class=\"directory\">/etc</filename>, <filename class=\"directory"
"\">/home</filename>, and possibly <filename class=\"directory\">/opt</"
"filename> and <filename class=\"directory\">/usr/local</filename> if "
"customized packages are installed there. You may wish to use a multi-boot "
"approach with a \"clone\" of the old installation on alternate partitions as "
"a fallback. In that case, creating alternate boot media such as GRUB boot "
"floppy."
msgstr ""
"Sichern Sie Ihr System komplett, bevor Sie es hochrÃŒsten. Bewahren Sie "
"insbesondere <code>/etc</code>, <code>/home</code>, und eventuell <code>/"
"opt</code> and <code>/usr/local</code>, falls dort angepasste Pakete "
"installiert sind, auf. Ein Multi-Boot-Ansatz, mit einem Klon der alten "
"Installation auf (einer) anderen Partition(en) als Fallback-Lösung, ist eine "
"weitere Alternative. Erzeugen Sie in diesem Fall ein Bootmedium, wie zum "
"Beispiel eine Grub-Bootdiskette."

#: en_US/Installer.xml:273(title)
msgid "System Configuration Backups"
msgstr "Sichern der Systemkonfiguration"

#: en_US/Installer.xml:275(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Backups of configurations in <filename class=\"directory\">/etc</filename> "
"are also useful in reconstructing system settings after a fresh installation."
msgstr ""
"Sicherungskopien der Konfigurationen in <code>/etc</code> sind bei der "
"Wiederherstellung von Systemeinstellungen nach einer Neuinstallation "
"ebenfalls hilfreich."

#: en_US/Installer.xml:285(para)
msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
msgstr ""
"Wenn Sie die HochrÃŒstung abgeschlossen haben, fÃŒhren Sie folgenden Befehl "
"aus:"

#: en_US/Installer.xml:295(para)
msgid ""
"Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
"or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
"with them as necessary."
msgstr ""
"Untersuchen Sie das Ende der Ausgabe fÃŒr Paktete, die ein frÃŒheres Datum als "
"die HochrÃŒstung haben. Entfernen Sie diese Pakte oder rÃŒsten Sie sie von "
"Quellen der Dritthersteller hoch, oder verfahren Sie mit diesen Paketen "
"anderweitig angemessen."

#: en_US/I18n.xml:6(title)
#, fuzzy
msgid "Internationalization (<acronym>i18n</acronym>)"
msgstr "Internationalisierung (i18n)"

#: en_US/I18n.xml:8(para)
#, fuzzy
msgid "This section includes information on language support under Fedora Core."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt enthÀlt Information Ìber die UnterstÌtzung zahlreicher "
"Sprachen unter Fedora Core."

#: en_US/I18n.xml:14(title)
msgid "Input Methods"
msgstr "Eingabemethoden"

#: en_US/I18n.xml:16(para)
msgid ""
"The default SCIM (Simple Common Input Method) GTK Input Method Module is now "
"<systemitem class=\"library\">scim-bridge</systemitem> , written from "
"scratch in C by Ryo Dairiki. SCIM is no longer linked against <systemitem "
"class=\"library\">libstdc++so7</systemitem> , and <systemitem>scim-qtimm</"
"systemitem> works again."
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:25(para)
msgid "Here is a table of the default trigger hotkeys for different languages:"
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:36(emphasis)
msgid "Language"
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:38(emphasis)
msgid "Trigger hotkey"
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:41(para)
msgid "Japanese"
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:43(para)
msgid ""
"<keycap>Zenkaku_Hankaku</keycap> or <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</"
"keycap><keycap>`</keycap></keycombo>"
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:50(para)
msgid "Korean"
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:54(para)
msgid "other"
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:60(para)
msgid "If SCIM is installed, it now runs by default for all users."
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:65(title)
#, fuzzy
msgid "Language Installation"
msgstr "Installation"

#: en_US/I18n.xml:67(para)
msgid ""
"SCIM is installed by default for most Asian installs. Otherwise you can use "
"the package manager (<application>pirut</application>) to install additional "
"language support using the <guilabel>Languages</guilabel> component, or run "
"this command:"
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:75(replaceable)
msgid "<language>"
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:75(screen)
#, fuzzy, no-wrap
msgid "su -c 'yum groupinstall <placeholder-1/>-support'"
msgstr "su -c 'yum groupinstall \"Legacy Software Development\"'"

#: en_US/I18n.xml:77(para)
#, fuzzy
msgid ""
"In the command above, <replaceable><language></replaceable> is one of "
"<literal>assamese</literal>, <literal>bengali</literal>, <literal>chinese</"
"literal>, <literal>gujarati</literal>, <literal>hindi</literal>, "
"<literal>japanese</literal>, <literal>kannada</literal>, <literal>korean</"
"literal>, <literal>punjabi</literal>, <literal>tamil</literal>, or "
"<literal>thai</literal>."
msgstr ""
"Des weiteren werden Fonts fÌr diese Sprachen benötigt. Die Font-Pakete "
"heißen <code>fonts-<language></code>, wobei <code><language></"
"code> eins der folgenden ist: <code>arabic</code>, <code>bengali</code>, "
"<code>chinese</code>, <code>gujarati</code>, <code>hebrew</code>, "
"<code>hindi</code>, <code>japanese</code>, <code>korean</code>, "
"<code>punjabi</code>, <code>tamil</code>."

#: en_US/I18n.xml:91(title)
msgid "xinputrc"
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:93(para)
msgid ""
"At X startup, xinput.sh now sources <filename>~/.xinputrc</filename> or "
"<filename>/etc/X11/xinit/xinputrc</filename> instead of searching config "
"files under <filename class=\"directory\">~/.xinput.d/</filename> or "
"<filename class=\"directory\">/etc/xinit/xinput.d/</filename>."
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:102(para)
msgid ""
"If you have SCIM installed but do not wish to run it on your desktop, you "
"can disable it with <command>im-chooser</command> or by creating an empty "
"file:"
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:108(userinput)
#, no-wrap
msgid "echo > ~/.xinputrc"
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:113(title)
msgid "Pango Support in Firefox"
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:115(para)
msgid ""
"Firefox in Fedora Core is built with Pango, which provides better support "
"for certain scripts, such as Indic and some CJK scripts. Fedora has the "
"permission of the Mozilla Corporation to use the Pango system for text "
"rendering."
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:122(para)
msgid ""
"To disable the use of Pango, set <command>MOZ_DISABLE_PANGO=1</command> in "
"your environment before launching Firefox."
msgstr ""

#: en_US/FileSystems.xml:6(title)
#, fuzzy
msgid "File Systems"
msgstr "Dateiserver"

#: en_US/FileSystems.xml:8(para)
msgid ""
"Fedora Core 6 provides basic support for encrypted swap partitions and non-"
"root file systems. To use it, add entries to <filename>/etc/crypttab</"
"filename> and reference the created devices in <filename>/etc/fstab</"
"filename>."
msgstr ""

#: en_US/FileSystems.xml:15(para)
msgid "An example <filename>/etc/crypttab</filename> entry for a swap partition:"
msgstr ""

#: en_US/FileSystems.xml:22(para)
msgid ""
"This creates an encrypted block device <filename class=\"devicefile\">/dev/"
"mapper/my_swap</filename> , which can be referenced in <filename>/etc/fstab</"
"filename> ."
msgstr ""

#: en_US/FileSystems.xml:28(para)
msgid "For a filesystem volume:"
msgstr ""

#: en_US/FileSystems.xml:34(para)
msgid ""
"The <filename>/etc/volume_key</filename> file contains a plaintext "
"encryption key. You can also specify <option>none</option> as the key file "
"name, and the system instead asks for the encryption key during boot."
msgstr ""

#: en_US/FileSystems.xml:41(para)
msgid "It is recommended to use LUKS for file system volumes:"
msgstr ""

#: en_US/FileSystems.xml:47(para)
msgid "Create the encrypted volume using <command>cryptsetup luksFormat</command>"
msgstr ""

#: en_US/FileSystems.xml:53(para)
msgid "Add the necessary entry to <filename>/etc/crypttab</filename>"
msgstr ""

#: en_US/FileSystems.xml:58(para)
msgid ""
"Set up the volume manually using <command>cryptsetup luksOpen</command> or "
"reboot"
msgstr ""

#: en_US/FileSystems.xml:64(para)
msgid "Create a filesystem on the encrypted volume"
msgstr ""

#: en_US/FileSystems.xml:69(para)
msgid "Set up an <filename>/etc/fstab</filename> entry"
msgstr ""

#: en_US/FileServers.xml:6(title)
msgid "File Servers"
msgstr "Dateiserver"

#: en_US/FileServers.xml:8(para)
#, fuzzy
msgid ""
"This section refers to file transfer and sharing servers. Refer to <ulink "
"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> and <ulink url="
"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> for information on HTTP "
"(Web) file transfer and Samba (Windows) file sharing services."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt behandelt DateiÃŒbertragung und Serversharing. Information "
"ÃŒber HTTP (Web) DateiÃŒbertragung und Sambadateifreigabe-Dienste finden Sie "
"unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers"
"\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers</ulink> und <ulink "
"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\">http://fedoraproject."
"org/wiki/Docs/Beats/Samba</ulink>."

#: en_US/Feedback.xml:6(title)
msgid "Providing Feedback for Release Notes"
msgstr "RÃŒckmeldung zu Releasenotes liefern"

#: en_US/Feedback.xml:10(title)
msgid "Feedback for Release Notes Only"
msgstr "RÃŒckmeldung nur zu den Releasenotes"

#: en_US/Feedback.xml:12(para)
#, fuzzy
msgid ""
"This section concerns feedback on the release notes themselves. To provide "
"feedback on Fedora software or other system elements, please refer to <ulink "
"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/>. A list of "
"commonly reported bugs and known issues for this release is available from "
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/FC6Common\"/>."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt behandelt RÃŒckmeldungen fÃŒr die Releasenotes selbst. Um "
"RÃŒckmeldungen zu Fedora-Software oder anderen Systembestandteilen zu "
"liefern, lesen Sie bitte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
"BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/"
"BugsAndFeatureRequests</ulink>."

#: en_US/Feedback.xml:24(para)
msgid ""
"Thanks for your interest in giving feedback for these release notes. If you "
"feel these release notes could be improved in any way, you can provide your "
"feedback directly to the beat writers. Here are several ways to do so, in "
"order of preference:"
msgstr ""
"Vielen Dank fÃŒr Ihr Interesse, RÃŒckmeldung fÃŒr diese Releasenotes zu geben. "
"Wenn Sie denken, die Releasenotes können auf irgendeine Art und Weise "
"verbessert werden, können Sie Ihre RÌckmeldung direkt an die Beat-Schreiber "
"liefern. Hier sind verschiedene Arten, das zu tun, in der Reihenfolge der "
"PrÀferenz."

#: en_US/Feedback.xml:33(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Edit content directly at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
"Beats\"/>"
msgstr ""
"Ändern Sie Inhalte direkt unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
"Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>"

#: en_US/Feedback.xml:39(para)
msgid ""
"Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/"
"nej3u\"/>. <emphasis role=\"strong\">This link is ONLY for feedback on the "
"release notes themselves.</emphasis> (Refer to the admonition above for "
"details.)"
msgstr ""

#: en_US/Feedback.xml:48(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org"
"\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>."
msgstr ""
"Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org"
"\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>"

#: en_US/Feedback.xml:55(para)
#, fuzzy
msgid ""
"A release note beat is an area of the release notes that one or more content "
"contributors oversee. For more information about beats, refer to <ulink url="
"\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\"/>."
msgstr ""
"Bei einem Releasenotes-Beat handelt es sich um einen Bereich der "
"Releasenotes, bei dem die Verantwortung fÃŒr die ÃœberprÃŒfung des Inhalts bei "
"einem oder mehreren Mitwirkenden, die Inhalt liefern, liegt."

#: en_US/Feedback.xml:62(para)
#, fuzzy
msgid "Thank you for your feedback!"
msgstr "Vielen Dank (im Voraus) fÃŒr Ihre RÃŒckmeldung"

#: en_US/Entertainment.xml:6(title)
msgid "Games and Entertainment"
msgstr "Spiele und Unterhaltung"

#: en_US/Entertainment.xml:8(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Fedora Core and Fedora Extras provide a selection of games that cover a "
"variety of genres. By default, Fedora Core includes a small package of games "
"for GNOME (called <filename>gnome-games</filename>) and KDE "
"(<filename>kdegames</filename>). Fedora Extras provides additional games "
"that span every major genre."
msgstr ""
"Fedora Core und Fedora Extras bieten eine Auswahl von Spielen, die eine "
"Vielfalt von Genres abdeckt. StandardmÀßig enthÀlt Fedora ein kleines "
"Spielepaket fÃŒr GNOME (unter dem Namen <code>gnome-games</code>). Um weitere "
"Spiele zu installieren, die in Fedora Core und Fedora Extras verfÃŒgbar sind, "
"wÀhlen Sie <emphasis>Anwendungen</emphasis>><emphasis>Add/Remove "
"Software</emphasis> aus dem HauptmenÌ der OberflÀche."

#: en_US/Entertainment.xml:16(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The Fedora Project website features a section dedicated to games that "
"details many of the available games, including overviews and installation "
"instructions. For more information, refer to <ulink url=\"http://"
"fedoraproject.org/wiki/Games\">http://fedoraproject.org/wiki/Games</ulink>."
msgstr ""
" Das Fedora Projekt wird von den Menschen voran getrieben, die sich an ihm "
"beteiligen. Als Tester, Entwickler, Dokumentationsentwickler oder Ãœbersetzer "
"können Sie etwas bewegen. Weitere Detals finden Sie unter <ulink url="
"\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/"
"HelpWanted</ulink>."

#: en_US/Extras.xml:9(title)
msgid "Using the Repository"
msgstr "Verwenden des Repositorys"

#: en_US/Extras.xml:11(para)
msgid ""
"Fedora Extras provides a repository of packages that complement Fedora Core. "
"This volunteer-based community effort is part of the larger Fedora Project."
msgstr ""
"Fedora Extras bietet ein Repsoitory von Paketen, das Fedora Core ergÀnzt. "
"Diese Leistung der Community auf freiwilliger Basis ist Teil eines größeren "
"Fedora-Projekts."

#: en_US/Extras.xml:19(title)
msgid "Fedora Extras are Available by Default"
msgstr "Fedora Extras sind standardmÀßig verfÌgbar"

#: en_US/Extras.xml:21(para)
msgid ""
"Fedora systems automatically use both the Fedora Core and Fedora Extras "
"repositories to install and update software."
msgstr ""
"Fedora-Systeme verwenden automatisch sowohl Fedora Core als auch Fedora "
"Extras Quellen, um Software zu installieren und hochzurÃŒsten."

#: en_US/Extras.xml:28(para)
#, fuzzy
msgid ""
"To install software from either the Core or Extras repositories, choose "
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
"guimenuitem></menuchoice>. Enter the <systemitem class=\"username\">root</"
"systemitem> password when prompted. Select the software you require from the "
"list, and choose <guilabel>Apply</guilabel>."
msgstr ""
"Um Software entweder von den Core- oder Extra-Quellen zu installieren, "
"wÀhlen Sie <emphasis>Anwendungen > Add/Remove Software</emphasis>. Geben "
"Sie das <code>Root</code>-Password ein, wenn Sie dazu aufgefordert werden. "
"WÀhlen Sie die gewÌnschte Software aus der Liste und wÀhlen Sie "
"<emphasis>Anwenden</emphasis>."

#: en_US/Extras.xml:39(para)
#, fuzzy
msgid ""
"You may also install software with the <command>yum</command> command-line "
"utility. For example, this command automatically installs the "
"<filename>abiword</filename> package, and all of the dependencies that are "
"required:"
msgstr ""
"Als Alternative können Sie Software auch Ìber die Kommandozeilen-Utility "
"<code>yum</code> installieren. Zum Beispiel installiert dieser Befehl "
"automatisch das <code>abiword</code>-Paket und alle notwendigen "
"AbhÀngigkeiten:"

#: en_US/Extras.xml:53(title)
msgid "About Fedora Extras"
msgstr "Ãœber Fedora Extras"

#: en_US/Extras.xml:55(para)
#, fuzzy
msgid ""
"As of the release of Fedora Core 6 test2, there are approximately 2,000 "
"packages in Fedora Extras, built from 1,350 source packages. The following "
"list includes some popular and well-known applications that are maintained "
"by community members in Fedora Extras:"
msgstr ""
"Mit dem Release von Fedora Core 5 gibt es annÀhernd 2000 Pakete in Fedora "
"Extras, die von 1350 Quellpaketen gebaut werden. Die folgende Liste enthÀlt "
"einige populÀre und bekannte Applikationen, die von Mitgliedern der "
"Community in Fedora Extras gepflegt werden:"

#: en_US/Extras.xml:65(para)
#, fuzzy
msgid "<filename>abiword</filename> - elegant word-processing application"
msgstr "<code>abiword</code> - ein eleganter Wortprozessor "

#: en_US/Extras.xml:71(para)
#, fuzzy
msgid "<filename>balsa</filename> - lightweight e-mail reader"
msgstr "<code>balsa</code> - leichtes, kleines E-Mail-Programm "

#: en_US/Extras.xml:76(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<filename>bash-completion</filename> - advanced command-line completion for "
"power users"
msgstr ""
"<code>bash-completion</code> - fortgeschrittene VervollstÀndigung auf der "
"Kommandozeile fÃŒr Poweruser"

#: en_US/Extras.xml:82(para)
#, fuzzy
msgid "<filename>bluefish</filename> - HTML editor"
msgstr "<code>bluefish</code> - HTML-Editor"

#: en_US/Extras.xml:87(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<filename>clamav</filename> - open source anti-virus scanner for servers and "
"desktops"
msgstr ""
"<code>clamav</code> - Open-Source Antivirenscanner fÃŒr Server und Desktop-"
"Computer"

#: en_US/Extras.xml:93(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<filename>fuse</filename> - tool for attaching non-standard devices and "
"network services as directories"
msgstr ""
"<code>fuse</code> - Werkzeug zum EinhÀngen Nicht-Standard-GerÀte und "
"Netzwerkdienste als Verzeichnisse"

#: en_US/Extras.xml:99(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<filename>fwbuilder</filename> - graphical utility for building Linux and "
"Cisco firewall rulesets"
msgstr ""
"<code>fwbuilder</code> - grafische Utility, um RegelsÀtze fÌr Linux- und "
"Cisco-Firewalls zu bauen."

#: en_US/Extras.xml:105(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<filename>gaim-guifications</filename> - enhancements to the Gaim Instant "
"Messenger"
msgstr ""
"<code>gaim-guifications</code> - Verbesserungen fÃŒr den Gaim Instant "
"Messenger"

#: en_US/Extras.xml:111(para)
#, fuzzy
msgid "<filename>gdesklets</filename> - widgets for the GNOME desktop"
msgstr "<code>gdesklets</code> - Widgets fÃŒr den GNOME-Desktop"

#: en_US/Extras.xml:116(para)
#, fuzzy
msgid "<filename>gnumeric</filename> - powerful spreadsheet application"
msgstr "<code>gnumeric</code> - mÀchtige Applikation fÌr Tabellenkalkulation"

#: en_US/Extras.xml:122(para)
#, fuzzy
msgid "<filename>inkscape</filename> - illustration and vector drawing application"
msgstr "<code>inkscape</code> - Applikation fÃŒr Vektorzeichnung und Inlustration"

#: en_US/Extras.xml:128(para)
#, fuzzy
msgid "<filename>koffice</filename> - complete office suite for the KDE desktop"
msgstr "<code>koffice</code> - komplette Officesuite fÃŒr den KDE-Desktop"

#: en_US/Extras.xml:134(para)
#, fuzzy
msgid "<filename>mail-notification</filename> - alerts you as new mail arrives"
msgstr "<code>mail-notification</code> - weist Sie auf neue Email hin"

#: en_US/Extras.xml:140(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<filename>mediawiki</filename> - the Wikipedia solution for collaborative "
"websites"
msgstr "<code>mediawiki</code> - die Wikipedialösung fÌr gemeinschaftliche Webseiten"

#: en_US/Extras.xml:146(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<filename>nautilus-open-terminal</filename> - extension to the GNOME file "
"manager"
msgstr ""
"<code>nautilus-open-terminal</code> - Erweiterungen fÃŒr den GNOME-"
"Dateimanager"

#: en_US/Extras.xml:152(para)
#, fuzzy
msgid "<filename>pan</filename> - the Usenet news reader"
msgstr "<code>pan</code> - der Usenet-Newsreader"

#: en_US/Extras.xml:157(para)
#, fuzzy
msgid "<filename>revelation</filename> - password management utility"
msgstr "<code>revelation</code> - Utility zum Management von Passwörtern"

#: en_US/Extras.xml:162(para)
#, fuzzy
msgid "<filename>scribus</filename> - desktop publishing (DTP) application"
msgstr "<code>scribus</code> - Desktop-Publishing-Applikation (DTP)"

#: en_US/Extras.xml:168(para)
#, fuzzy
msgid "<filename>xfce</filename> - lightweight desktop environment"
msgstr "<code>xfce</code> - kleine, leichte Desktop-Umgebung"

#: en_US/Extras.xml:173(para)
#, fuzzy
msgid "<filename>xmms</filename> - the popular audio player"
msgstr "<code>xmms</code> - der populÀre Audioplayer"

#: en_US/Extras.xml:178(para)
msgid "lots of Perl and Python tools and libraries"
msgstr "viele Werkzeuge und Bibliotheken fÃŒr Perl und Python"

#: en_US/Extras.xml:183(para)
msgid "...and much more!"
msgstr "und vieles mehr!"

#: en_US/Extras.xml:189(para)
msgid ""
"Is your favorite open source application missing from Fedora Extras? Package "
"the application as an RPM, and submit it for review to Fedora Extras. After "
"a successful review, import it to Extras and you can maintain it there. If "
"you don't know how to create RPM packages, there are many other ways to get "
"involved in Fedora Extras and help drive it forward."
msgstr ""
"Fehlt Ihre Lieblings-Open-Source-Applikation in Fedora Extras? Packen Sie "
"die Applikation als RPM und reichen Sie sie fÃŒr einen Review bei Fedora "
"Extras ein. Importieren Sie es nach einem erfolgreichen Review in Extras und "
"pflegen Sie es dort. Wenn Sie nicht wissen, wie man RPM-Pakete erzeugt, es "
"gibt viele Arten sich an Fedora Extras zu beteiligen und es weiterzubringen."

#: en_US/Extras.xml:198(para)
#, fuzzy
msgid ""
"To learn more about how to use Fedora Extras or how to get involved, refer "
"to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
msgstr ""
"Um herauszufinden, wie Fedora Extras zu verwenden ist oder wie Sie sich "
"beteiligen können, lesen Sie <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
"Extras\">http://fedoraproject.org/wiki/Extras</ulink>."

#: en_US/DevelTools.xml:6(title)
msgid "Developer Tools"
msgstr "Werkzeuge fÃŒr Entwickler"

#: en_US/DevelTools.xml:8(para)
msgid "This section covers various developer tools."
msgstr "Dieser Abschnitt behandelt eine Rehe von Werkzeugen fÃŒr Entwickle.r."

#: en_US/DevelTools.xml:13(title)
msgid "GCC Compiler Collection"
msgstr "GCC Compiler-Collection"

#: en_US/DevelTools.xml:15(para)
#, fuzzy
msgid ""
"This release of Fedora has been built with GCC 4.1, which is included with "
"the distribution."
msgstr ""
"Dieses Fedora-Release wurde mit GCC 4.1 als System-Compiler gebaut, der in "
"der Distribution enthalten ist."

#: en_US/DevelTools.xml:21(title)
msgid "Caveats"
msgstr "Caveats"

#: en_US/DevelTools.xml:25(para)
msgid ""
"Fedora developers have introduced changes in the ELF .hash section that "
"provides symbols for dynamic linking. This new .gnu.hash section, which is "
"produced with the new default <option>--hash-style=gnu</option> option for "
"<command>gcc</command> , serves the same purpose as previous hash sections. "
"It provides, however, an approximately 50% increase in dynamic linking "
"speed. Binaries and libraries produced with the new hashing function are "
"incompatible with older <systemitem class=\"library\">glibc</systemitem> and "
"dynamic linker releases. To use the old-style hashing routines for "
"compatibility with older <systemitem class=\"library\">glibc</systemitem> -"
"based systems, pass the <option>--hash-style=sysv</option> option instead."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:43(para)
#, fuzzy
msgid ""
"You need GDB 6.1 or newer to debug binaries, unless they are compiled using "
"the <option>-fno-var-tracking</option> compilation option."
msgstr ""
"Sie benötigen GDB 6.1 oder neuer um Binaries zu debuggen, außer wenn sie mit "
"der Kompilierungsoption <code>-fno-var-tracking</code> kompiliert wurden."

#: en_US/DevelTools.xml:50(para)
#, fuzzy
msgid "The <option>-fwritable-strings</option> option is no longer accepted."
msgstr "Die Option <code>-fwritable-strings</code> wird nicht mehr lÀnger akzeptiert."

#: en_US/DevelTools.xml:56(para)
#, fuzzy
msgid ""
"English-language diagnostic messages now use Unicode quotes. If you cannot "
"read this, set your <envar>LC_CTYPE</envar> environment variable to "
"<systemitem class=\"constant\">C</systemitem> or change your terminal "
"emulator."
msgstr ""
"Englischsprachige Diagnosenachrichten verwenden nun Unicode-Quotes. Wenn Sie "
"diese nicht lesen können, setzen Sie die Umgebungsvariable <code>LC_CTYPE</"
"code> auf <code>C</code> oder wechseln Sie Ihren Terminalemulator."

#: en_US/DevelTools.xml:66(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <filename>specs</filename> file is no longer installed on most systems. "
"Ordinary users will not notice, but developers who need to alter the file "
"can use the <option>-dumpspecs</option> option to generate the file for "
"editing."
msgstr ""
"Die <code>specs</code>-Datei ist auf den meisten Systemen nicht mehr "
"isntalliert. Normale Benutzer werden dies nicht bemerken, jedoch können "
"Entwickler, die diese Datei verÀndern mÌssen, die Option <code>-dumpspecs</"
"code> benutzen, um diese Datei zum Editieren zu erzeugen."

#: en_US/DevelTools.xml:78(title)
msgid "Code Generation"
msgstr "Code-Generierung"

#: en_US/DevelTools.xml:82(para)
msgid ""
"The SSA code optimizer is now included and brings with it better constant "
"propagation, partial redundancy elimination, load and store code motion, "
"strength reduction, dead storage elimination, better detection of "
"unreachable code, and tail recursion by accumulation."
msgstr ""
"Der SSA Code-Optimizer ist nun enthalten und bringt bessere Weitergabe von "
"Konstanten, teilweise Elimierng von Redundanzen. load und store Codemotion, "
"Strength-Reduktion, Eliminierung von Speicherlecks. bessere Erkennung von "
"unerreichbarem Code und Tail-Rekursion durch Akkumulation."

#: en_US/DevelTools.xml:91(para)
msgid ""
"Autovectorization is supported. This technique achieves higher performance "
"for repetitive loop code, in some circumstances."
msgstr ""
"Autovektorisierung ist unterstÃŒtzt. Diese Technik erreicht unter manchen "
"UmstÀnden bessere Performance fÌr sich wiederholenden Loop-Code."

#: en_US/DevelTools.xml:101(title)
msgid "Language Extensions"
msgstr "Spracherweiterungen"

#: en_US/DevelTools.xml:105(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The new sentinel attribute causes the compiler to issue a warning if a "
"function such as <function>execl(char *path, const char *arg, ...)</"
"function> , which requires a NULL list terminator, is missing the NULL."
msgstr ""
"Das neue Sentinel-Attribut veranlasst den Compiler dazu, eine Warnung "
"auszugeben, falls einer Funktion die NULL fehlt, die einen NULL-List-"
"Terminator erfordert, wie zum Beispiel <code>execl(char *path, const char "
"*arg, ...)</code>."

#: en_US/DevelTools.xml:114(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <systemitem>cast-as-lvalue</systemitem> , <systemitem>conditional-"
"expression-as-lvalue</systemitem> , and <systemitem>compund-expression-as-"
"lvalue</systemitem> extensions have been removed."
msgstr ""
"Die Erweiterungen <code>cast-as-lvalue</code>, <code>conditional-expression-"
"as-lvalue</code>, and <code>compund-expression-as-lvalue</code> wurden "
"entfernt."

#: en_US/DevelTools.xml:122(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <systemitem class=\"macro\">#pragma pack()</systemitem> semantics are "
"now closer to those used by other compilers."
msgstr ""
"Die <code>#pragma pack()</code>-Semantik ist jetzt nÀher an denen, die von "
"anderen Compilern verwendet werden."

#: en_US/DevelTools.xml:128(para)
msgid ""
"Taking the address of a variable declared with the register modifier now "
"generates an error instead of a warning."
msgstr ""
"Das Abrufen der Adressse einer Variable, die durch den Register-Modifier "
"deklariert wurde, erzeugt nun einen Fehler anstelle einer Warnung."

#: en_US/DevelTools.xml:134(para)
msgid ""
"Arrays of incomplete element types now generate an error. This implies no "
"forward reference to structure definitions."
msgstr ""
"Arrays unvollstÀndiger Elementtypen erzeugen nun eine Fehler. Dies "
"impliziert keine Vorausreferenzierung auf Strukturdefinitionen."

#: en_US/DevelTools.xml:140(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The basic compiler, without any optimization ( <option>-O0</option> ), has "
"been measured as much as 25% faster in real-world code."
msgstr ""
"Der Basis-Compiler, ohne jeglich Optimierungen (<code>-O0</code>), wurde mit "
"echtem Code um bis zu 25% schneller gemessen."

#: en_US/DevelTools.xml:147(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Libraries may now contain function-scope static variables in multi-threaded "
"programs. Embedded developers can use the <option>-fno-threadsafe-statics</"
"option> to turn off this feature, but ordinary users should never do this."
msgstr ""
"Bibliotheken können nun statische Variablen im Rahmen von Funktionen in "
"Multi-Treaded-Programmen enthalten. Embedded-Emtwickler können <code>-fno-"
"threadsafe-statics</code> verwenden, um dieses Leistungsmerkmal "
"abzuschalten, aber normale Benutzer sollten dies nie tun."

#: en_US/DatabaseServers.xml:6(title)
msgid "Database Servers"
msgstr "Datenbank-Server"

#: en_US/DatabaseServers.xml:9(title)
msgid "MySQL"
msgstr "MySQL"

#: en_US/DatabaseServers.xml:11(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Fedora now provides <application>MySQL</application> 5.0. For a list of the "
"enhancements provided by this version, refer to <ulink url=\"http://dev."
"mysql.com/doc/refman/5.0/en/mysql-5-0-nutshell.html\"/>."
msgstr ""
"Fedora bietet nun <emphasis role=\"strong\">MySQL</emphasis> 5.0. Eine Liste "
"der in dieser Version enthaltenen Verbesserungen finden Sie unter <ulink url="
"\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/mysql-5-0-nutshell.html\">http://"
"dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/mysql-5-0-nutshell.html</ulink>."

#: en_US/DatabaseServers.xml:17(para)
#, fuzzy
msgid ""
"For more information on upgrading databases from previous releases of "
"<application>MySQL</application>, refer to the <application>MySQL</"
"application> web site at <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/"
"upgrade.html\"/>."
msgstr ""
"Weitere Information ÃŒber die HochrÃŒstung von Datenbanken von einem frÃŒheren "
"<emphasis role=\"strong\">MySQL</emphasis>-Release lesen Sie die <emphasis "
"role=\"strong\">MySQL</emphasis> Webseite unter <ulink url=\"http://dev."
"mysql.com/doc/refman/5.0/en/upgrade.html\">http://dev.mysql.com/doc/"
"refman/5.0/en/upgrade.html</ulink>."

#: en_US/DatabaseServers.xml:26(title)
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"

#: en_US/DatabaseServers.xml:28(para)
#, fuzzy
msgid ""
"This release of Fedora includes <application>PostgreSQL</application> 8.1. "
"For more information on this new version, refer to <ulink url=\"http://www."
"postgresql.org/docs/whatsnew\"/>."
msgstr ""
"a <emphasis>colophon</emphasis>Dieses Fedora-Release enthÀlt <emphasis role="
"\"strong\">PostgreSQL</emphasis> 8.1. Weitere Information zu diesem neuen "
"Release finden Sie unter <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/"
"whatsnew/\">http://www.postgresql.org/docs/whatsnew/</ulink>."

#: en_US/DatabaseServers.xml:36(title)
#, fuzzy
msgid "Upgrading Databases"
msgstr "HochrÃŒstung und PAM-Stacks"

#: en_US/DatabaseServers.xml:37(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Fedora Core 4 provided version 8.0 of <application>PostgreSQL</application>. "
"If you upgrade an existing Fedora system with a <application>PostgreSQL</"
"application> database, you must upgrade the database to access the data. To "
"upgrade a database from a previous version of <application>PostgreSQL</"
"application>, follow the procedure described at <ulink url=\"http://www."
"postgresql.org/docs/8.1/interactive/install-upgrading.html\"/>."
msgstr "Version<application> PostgreSQL</application><application> PostgreSQL</application> Version<application> PostgreSQL</application><ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.1/interactive/install-upgrading.html\"/>."

#: en_US/Colophon.xml:6(title)
msgid "Colophon"
msgstr "Kolophon"

#: en_US/Colophon.xml:8(para)
msgid "As we use the term, a <emphasis>colophon</emphasis>:"
msgstr "Wie wir den Begriff, ein <emphasis>Kolophon</emphasis>, verwenden:"

#: en_US/Colophon.xml:14(para)
msgid "recognizes contributors and provides accountability, and"
msgstr "wÃŒrdigt Mitwirkende und zeigt Verantwortlichkeiten, und"

#: en_US/Colophon.xml:19(para)
msgid "explains tools and production methods."
msgstr "beschreibt Werkzeuge und Produktionsmethoden"

#: en_US/Colophon.xml:26(title)
msgid "Contributors"
msgstr "Mitwirkende"

#: en_US/Colophon.xml:30(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> "
"(editor-in-chief, beat writer)"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> "
"(Beat-Schreiber, Editor, Mitverleger)"

#: en_US/Colophon.xml:36(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew Martynov</"
"ulink> (translator, Russian)"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew Martynov</"
"ulink> (Ãœbersetzer, Russisch)"

#: en_US/Colophon.xml:42(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\">Anthony Green</"
"ulink> (beat writer)"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\">Anthony Green</"
"ulink> (Beat-Schreiber)"

#: en_US/Colophon.xml:48(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</"
"ulink> (beat writer)"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</"
"ulink> (Beat-Schreiber)"

#: en_US/Colophon.xml:54(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\">David Woodhouse</"
"ulink> (beat writer)"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\">David Woodhouse</"
"ulink> (Beat-Schreiber)"

#: en_US/Colophon.xml:60(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco "
"Tombolini</ulink> (translator, Italian)"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco "
"Tombolini</ulink> (Ãœbersetzer, Italienisch)"

#: en_US/Colophon.xml:67(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> "
"(beat writer)"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> "
"(Beat-Schreiber)"

#: en_US/Colophon.xml:73(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
"ulink> (translator, Brazilian Portuguese)"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
"ulink> (Ãœbersetzer, Brasilianisch)"

#: en_US/Colophon.xml:79(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</"
"ulink> (beat writer)"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</"
"ulink> (Beat-Schreiber)"

#: en_US/Colophon.xml:85(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> "
"(beat writer)"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> "
"(Beat-Schreiber)"

#: en_US/Colophon.xml:91(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</"
"ulink> (beat writer)"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</"
"ulink> (Beat-Schreiber)"

#: en_US/Colophon.xml:97(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</"
"ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</"
"ulink> (Beat-Schreiber, Editor, Mitverleger)"

#: en_US/Colophon.xml:103(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya "
"Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya "
"Tshimbalanga</ulink> (Beat-Schreiber)"

#: en_US/Colophon.xml:109(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</"
"ulink>(beat writer, editor)"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</"
"ulink> (Beat-Schreber, Editor)"

#: en_US/Colophon.xml:115(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. Frields</"
"ulink> (tools, editor)"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. Frields</"
"ulink> (Werkzeuge, Editor)"

#: en_US/Colophon.xml:121(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</"
"ulink> (beat writer, editor)"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</"
"ulink> (Beat-Schreiber, Editor)"

#: en_US/Colophon.xml:127(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</"
"ulink> (translator, Japanese)"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</"
"ulink> (Ãœbersetzer, Japanisch)"

#: en_US/Colophon.xml:133(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</"
"ulink> (beat writer)"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</"
"ulink> (Beat-Schreiber)"

#: en_US/Colophon.xml:139(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\">Stuart Ellis</"
"ulink> (editor)"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\">Stuart Ellis</"
"ulink> (Editor)"

#: en_US/Colophon.xml:145(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
"ulink> (translator, French)"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> "
"(Beat-Schreiber)"

#: en_US/Colophon.xml:152(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> "
"(beat writer)"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> "
"(Beat-Schreiber)"

#: en_US/Colophon.xml:158(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</"
"ulink> (tools)"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</"
"ulink> (Werkzeuge)"

#: en_US/Colophon.xml:164(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari "
"Takaoka</ulink> (translator, tools)"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari "
"Takaoka</ulink> (Ãœbersetzer, Werkzeuge)"

#: en_US/Colophon.xml:170(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
"(translator, Simplified Chinese)"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
"(Ãœbersetzer, vereinfachtes Chinesisch)"

#: en_US/Colophon.xml:179(title)
msgid "Production Methods"
msgstr "Produktions-Methoden"

#: en_US/Colophon.xml:181(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project Wiki. "
"They collaborate with other subject matter experts during the test release "
"phase of Fedora Core to explain important changes and enhancements. The "
"editorial team ensures consistency and quality of the finished beats, and "
"ports the Wiki material to DocBook XML in a revision control repository. At "
"this point, the team of translators produces other language versions of the "
"release notes, and then they become available to the general public as part "
"of Fedora Core. The publication team also makes them, and subsequent errata, "
"available via the Web."
msgstr ""
"Beat-Schreiber schreiben die Releasenotes direkt in das Wiki des Fedora-"
"Projekts. Sie arbeiten mit Experten anderer Themenbereiche wÀhrend der "
"Testreleasephase von Fedora Core zusammen, um wichtige Änderungen und "
"Verbesserungen zu erklÀren. Das Redaktionsteam stellt die Konsistenz und "
"QualitÀt der fertigen Beats sicher und portiert das Material aus dem Wiki "
"nach Docbook-XML in ein Revision-Control-Repository. An diesem Punkt "
"erzeugen Ãœbersetzer Versionen der Releasenotes in anderen Sprachen, die dann "
"der allgemeinen Öffentlichkeit zur VerfÌgung gestellt werden. ZusÀtzlich "
"macht das Publikationsteam sie, und nachfolgende Errata, im Web verfÃŒgbar."

#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:6(title)
msgid "Backwards Compatibility"
msgstr "AbwÀrtskompatibilitÀt"

#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Fedora Core provides legacy system libraries for compatibility with older "
"software. This software is part of the <systemitem>Legacy Software "
"Development</systemitem> group, which is not installed by default. Users who "
"require this functionality may select this group either during installation, "
"or after the installation process is complete. To install the package group "
"on a Fedora system, use <menuchoice><guimenu>Applications</"
"guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice>, "
"<application>Pirut</application> or enter the following command in a "
"terminal window:"
msgstr ""
"Fedora Core bietet Legacy-System-Bibliotheken fÌr KompatibilitÀt mit Àlterer "
"Software. Diese Software ist Teil der <emphasis role=\"strong\">Legacy "
"Software Development</emphasis>-Gruppe, die nicht standardmÀßig installiert "
"wird. Benutzer, die diese FunktionalitÀt benötigen, können diese Gruppe "
"entweder wÀhrend der Installation auswÀhlen, oder nachdem der "
"Installationsprozess abgeschlossen ist. Um diese Paketgruppe auf einem "
"Fedorasystem zu installieren, verwenden Sie <emphasis>Anwendungen=>Add/"
"Remove Software</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">Pirut</emphasis> oder "
"geben Sie folgenden Befehl in einem Terminalfenster ein:"

#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:23(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the password for the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
"account when prompted."
msgstr ""
"Geben Sie das Passwort fÃŒr das <code>root</code>-Konto ein, wenn Sie dazu "
"aufgefordert werden."

#: en_US/ArchSpecific.xml:7(title)
msgid "Architecture Specific Notes"
msgstr "Architektur-spezifische Hinweise"

#: en_US/ArchSpecific.xml:9(para)
msgid ""
"This section provides notes that are specific to the supported hardware "
"architectures of Fedora Core."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt bietet Hinweise die speziell fÃŒr die unterstÃŒtzten Hardware-"
"Architekturen von Fedora Core gelten."

#: en_US/ArchSpecific.xml:15(title)
msgid "PPC Specifics for Fedora"
msgstr "Besonderheiten in Fedora fÃŒr PPC"

#: en_US/ArchSpecific.xml:17(para)
msgid ""
"This section covers any specific information you may need to know about "
"Fedora Core and the PPC hardware platform."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt behandelt spezielle Informationen, die Sie ÃŒber Fedora Core "
"und die PPC-Hardwareplattform wissen mÃŒssen."

#: en_US/ArchSpecific.xml:30(title)
msgid "PPC Hardware Requirements"
msgstr "Hardwareanforderungen fÃŒr PPC"

#: en_US/ArchSpecific.xml:33(title)
msgid "Processor and Memory"
msgstr "Porzessor und Speicher"

#: en_US/ArchSpecific.xml:37(para)
msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER4"
msgstr "MInimum-CPU: PowerPC G3 / POWER4"

#: en_US/ArchSpecific.xml:42(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Fedora Core 6 test2 supports only the \"New World\" generation of Apple "
"Power Macintosh, shipped from circa 1999 onward."
msgstr ""
"Fedora Core 5 unterstÃŒtzt nur die \"New World\"-Generation des Apple Power "
"Macintosh, die seit ca. 1999 ausgeliefert wird."

#: en_US/ArchSpecific.xml:49(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Fedora Core also supports IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos "
"II, and IBM Cell Broadband Engine machines."
msgstr ""
"Fedora Core 5 unterstÃŒtzt auch IBM eServer pSeries-, IBM RS/6000-, Genesi "
"Pegasos II-, and IBM Cell Broadband Engine-Maschinen"

#: en_US/ArchSpecific.xml:56(para)
msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
msgstr "Empfohlen fÃŒr Text-Mode: 233 MHz G3 oder besser, 128MiB RAM"

#: en_US/ArchSpecific.xml:62(para)
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
msgstr "Empfohlen fÃŒr grafisch: 400 MHz G3 oder besser, 256MiB RAM."

#: en_US/ArchSpecific.xml:71(title) en_US/ArchSpecific.xml:168(title)
#: en_US/ArchSpecific.xml:240(title)
msgid "Hard Disk Space Requirements"
msgstr "Anforderungen an Festplattenplatz"

#: en_US/ArchSpecific.xml:73(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
"by Fedora Core 6 test2 after installation is complete. However, additional "
"disk space is required during installation to support the installation "
"environment. This additional disk space corresponds to the size of "
"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (on Installation Disc 1) plus "
"the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed "
"system."
msgstr ""
"Die unten aufgefÃŒhrten Anforderungen an Festplattenplatz zeigen den "
"Festplattenplatz, der von Fedora Core 5 verwendet wird, wenn die "
"Installation abgeschlossen ist. Jedoch wird zusÀtzlicher Festplattenplatz "
"wÀhrend der Installation fÌr die Installationsumgebung benötigt. Dieser "
"zusÀtzliche Festplattenplatz entspricht der Größe von <code>/Fedora/base/"
"stage2.img</code> auf Installationsdisk 1 zuzÌglich der Größe der Dateien in "
"<code>/var/lib/rpm</code> auf dem installierten System."

#: en_US/ArchSpecific.xml:84(para) en_US/ArchSpecific.xml:253(para)
msgid ""
"In practical terms, additional space requirements may range from as little "
"as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for "
"an \"everything\" installation. The complete packages can occupy over 9 GB "
"of disk space."
msgstr ""
"Praktisch gesprochen variiert der zusÀtzlich benötige Plattenplatz von 90 "
"MiB fÌr eine Minimalinstallation bis zu einer Größe von 175 MiB fÌr eine "
"\"vollstÀndige\" Installation. Die kompletten Pakete können mehr als 9 GB "
"Plattenplatz einnehmen."

#: en_US/ArchSpecific.xml:91(para) en_US/ArchSpecific.xml:260(para)
msgid ""
"Additional space is also required for any user data, and at least 5% free "
"space should be maintained for proper system operation."
msgstr ""
"Weiterhin wird zusÀtzlicher Platz fÌr Benutzerdaten benötigt und es sollten "
"mindestens 5% freier Plattenplatz fÃŒr ein einwandfreies Funktionieren des "
"Systems  verfÃŒgbar sein."

#: en_US/ArchSpecific.xml:100(title)
msgid "The Apple keyboard"
msgstr "Die Apple-Tastatur"

#: en_US/ArchSpecific.xml:102(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <keycap function=\"option\">Option</keycap> key on Apple systems is "
"equivalent to the <keycap function=\"alt\">Alt</keycap> key on the PC. Where "
"documentation and the installer refer to the <keycap function=\"alt\">Alt</"
"keycap> key, use the <keycap function=\"option\">Option</keycap> key. For "
"some key combinations you may need to use the <keycap function=\"option"
"\">Option</keycap> key in conjunction with the <keycap function=\"other"
"\">Fn</keycap> key, such as <keycombo><keycap function=\"option\">Option</"
"keycap><keycap function=\"other\">Fn</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> "
"to switch to virtual terminal tty3."
msgstr ""
"Die <code>Option</code>-Taste auf Applesystemen ist Àquivalent zur "
"<code>Alt</code>-Taste auf PCs. Verwenden Sie die <code>Option</code>-Taste, "
"wenn sich die Dokumentation und die Installationsroutine auf die <code>Alt</"
"code>-Taste beziehen. Manche Tastenkombinationen mÃŒssen die <code>Option</"
"code>-Taste in Verbindung mit der <code>Fn</code>-Taste, wie zum Beispiel "
"<code>Option</code>-<code>Fn</code>-<code>F3</code>, um auf den virtuellen "
"Terminal tty3 zu wechseln."

#: en_US/ArchSpecific.xml:120(title)
msgid "PPC Installation Notes"
msgstr "Installationshinweise fÃŒr PPC"

#: en_US/ArchSpecific.xml:122(para)
#, fuzzy
msgid ""
"This section has not been updated for 6 test2 by the <ulink url=\"http://"
"fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat writer</ulink>."
msgstr ""
"Ändern Sie Inhalte direkt unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
"Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>"

#: en_US/ArchSpecific.xml:132(title)
msgid "x86 Specifics for Fedora"
msgstr "Besonderheiten in Fedora fÃŒr x86"

#: en_US/ArchSpecific.xml:134(para)
msgid ""
"This section covers any specific information you may need to know about "
"Fedora Core and the x86 hardware platform."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt behandelt spezielle Informationen, die Sie ÃŒber Fedora Core "
"und die x86-Hardwareplattform wissen mÃŒssen."

#: en_US/ArchSpecific.xml:140(title)
msgid "x86 Hardware Requirements"
msgstr "x86 Hardware-Anforderungen"

#: en_US/ArchSpecific.xml:142(para) en_US/ArchSpecific.xml:207(para)
#, fuzzy
msgid ""
"In order to use specific features of Fedora Core 6 test2 during or after "
"installation, you may need to know details of other hardware components such "
"as video and network cards."
msgstr ""
"Um spezielle Leistungsmerkmale von Fedora Core 5 wÀhrend oder nach der "
"Installation verwenden zu können, mÌssen Sie eventuell Details Ìber "
"besondere Hardwarekomponenten kennen, wie zum Beispiel Video oder Netzwerk."

#: en_US/ArchSpecific.xml:149(title)
msgid "Processor and Memory Requirements"
msgstr "Prozessor- und Speicher-Anforderungen"

#: en_US/ArchSpecific.xml:151(para)
msgid ""
"The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
"Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
"with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with "
"Fedora Core."
msgstr ""
"Die folgenden CPU-Spezifikationen werden in Bezug auf Intel-Prozessoren "
"gemacht. Andere Prozessoren, wie solche von AMD, Cyrix und VIA, die "
"kompatibel und gleichwertig zu folgenden Intel-Prozessoren sind, können "
"ebenfalls mit Fedora Core verwendet werden."

#: en_US/ArchSpecific.xml:182(title)
msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
msgstr "Besonderheiten in Fedora fÃŒr x86_64"

#: en_US/ArchSpecific.xml:184(para)
msgid ""
"This section covers any specific information you may need to know about "
"Fedora Core and the x86_64 hardware platform."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt behandelt spezielle Informationen, die Sie ÃŒber Fedora Core "
"und die x86_64-Hardwareplattform wissen mÃŒssen."

#: en_US/ArchSpecific.xml:196(title)
msgid "SMP Capabilities"
msgstr "SMP-FÀhigkeiten"

#: en_US/ArchSpecific.xml:197(para)
msgid ""
"The default kernel in x86_64 architecture provides SMP (Symmetric Multi-"
"Processor) capabilities to handle multiple CPUs efficiently. This "
"architecture does not have a separate SMP kernel unlike x86 and PPC systems."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:205(title)
msgid "x86_64 Hardware Requirements"
msgstr "Hardwareanforderungen fÃŒr x86_64"

#: en_US/ArchSpecific.xml:214(title)
msgid "Memory Requirements"
msgstr "Speicheranforderungen"

#: en_US/ArchSpecific.xml:216(para)
msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:"
msgstr "Diese Liste ist fÃŒr 64-bit x86_64 Systeme:"

#: en_US/ArchSpecific.xml:222(para)
msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
msgstr "Minimum-RAM fÃŒr Text-Mode: 128MiB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:227(para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
msgstr "Minimum RAM fÃŒr grafisch: 256MiB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:232(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
msgstr "Empfehlung fÃŒr grafische: 512MiB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:242(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
"by Fedora Core 6 test2 after the installation is complete. However, "
"additional disk space is required during the installation to support the "
"installation environment. This additional disk space corresponds to the size "
"of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus "
"the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed "
"system."
msgstr ""
"Die unten aufgefÃŒhrten Anforderungen an Festplattenplatz zeigen den "
"Festplattenplatz, der von Fedora Core 5 verwendet wird, wenn die "
"Installation abgeschlossen ist. Jedoch wird zusÀtzlicher Festplattenplatz "
"wÀhrend der Installation fÌr die Installationsumgebung benötigt. Dieser "
"zusÀtzliche Festplattenplatz entspricht der Größe von <code>/Fedora/base/"
"stage2.img</code> auf Installationsdisk 1 zuzÌglich der Größe der Dateien in "
"<code>/var/lib/rpm</code> auf dem installierten System."

#: en_US/ArchSpecific.xml:269(title)
msgid "RPM Multiarch Support on x86_64"
msgstr "UnterstÃŒtzung fÃŒr RPM-Multiarch unter x86_64"

#: en_US/ArchSpecific.xml:271(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">RPM</emphasis> supports parallel installation of "
"multiple architectures of the same package. A default package listing such "
"as <command>rpm -qa</command> might appear to include duplicate packages, "
"since the architecture is not displayed. Instead, use the "
"<command>repoquery</command> command, part of the <filename>yum-utils</"
"filename> package in Fedora Extras, which displays architecture by default. "
"To install <filename>yum-utils</filename>, run the following command:"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">RPM</emphasis> unterstÃŒtzt parallele "
"Installationen multipler Architekturen des gleichen Pakets. Es könnte so "
"scheinen, als wÃŒrde eine Standardpaketliste wie durch <code>rpm -qa</code> "
"Pakete doppelt enthalten, da die Architektur nicht angezeigt wird. Verwenden "
"Sie stattdessen den Befehl <code>repoquery</code>, der Teil des <code>yum-"
"utils</code>-Pakets in Fedora Extras ist, und die Architektur standardmÀßig "
"anzeigt. Um das Paket <code>yum-utils</code> zu installieren, geben Sie "
"folgenden Befehl ein:"

#: en_US/ArchSpecific.xml:283(para)
#, fuzzy
msgid ""
"To list all packages with their architecture using <command>rpm</command>, "
"run the following command:"
msgstr ""
"Um alle Pakete mit ihrer Architektur unter Verwendung von <code>rpm</code> "
"aufzulisten, geben Sie folgenden Befehl ein:"

#: en_US/ArchSpecific.xml:288(para)
msgid ""
"You can add this to <filename>/etc/rpm/macros</filename> (for a system wide "
"setting) or <filename>~/.rpmmacros</filename> (for a per-user setting). It "
"changes the default query to list the architecture:"
msgstr ""

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Anerkennung fÃŒr Ãœbersetzer"

-------------- nächster Teil --------------
Ein Dateianhang mit Binärdaten wurde abgetrennt...
Dateiname   : nicht verfügbar
Dateityp    : application/pgp-signature
Dateigröße  : 189 bytes
Beschreibung: nicht verfügbar
URL         : <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-de/attachments/20061211/32ea82ca/attachment.sig>


Mehr Informationen über die Mailingliste Fedora-trans-de