[Fedora-trans-de] Re: Deutsche Übersetzung von Fedora

Hendrik Richter hendi at gnome-de.org
Fr Apr 11 16:12:17 UTC 2008


Am Freitag, den 11.04.2008, 08:17 +1000 schrieb Timo Trinks:
> Wenn wir uns hier auf Termina einigen, und eine Übersetzungsrichtlinie a
> la Gnome entwerfen, dann sollten wir immer im Auge behalten, wie diverse
> Ausdrücke sowohl im akademischen Bereich (vornehmlich in der
> Informatik), wie auch in der allgemeinen IT-Landschaft verwendet werden.

Als du dich vor einiger Zeit bei GNOME-de gemeldet hast, habe ich dich
ja auf das Wörterbuch usw. hingewiesen; ich gehe daher einfach mal davon
aus, dass du es gelesen hast. Obiges liest sich nun für mich so, als ob
du Konkretes an den Richtlinien von GNOME auszusetzen hättest?

Falls dem so ist, dann teile es doch bitte mit. Die Richtlinien sind
nämlich weder in Stein gemeißelt noch der Weisheit letzter Schluss.

Ich wage es sogar, gleich mit der Tür ins Haus zu fallen: Was stünde
einer Übernahme der Richtlinien von GNOME für Fedora im Wege? Es gibt
Übereinstimmungen in vielen Bereichen, und dort, wo es Widersprüche
gibt, lässt sich bestimmt ein Konsens finden.

Was meint ihr?

> > Ah und Hendrik, werte meine Kritik bitte nicht persönlich, denn ich denke,
> > du hast mit meinen Beispielen oder den Problemen der Vergangenheit nichts
> > am Hut, aber kannst uns sicherlich helfen, das zu verbessern.
> 
> Hendrik, Du hast nicht geglaubt, dass es hier ohne Diskussionen ginge,
> oder ;) ?

Im Gegenteil. Es wäre schlimm, wenn es so wäre! (Außerdem bin ich zu
Neulingen bei GNOME-de ja genau so fies, wie ihr es zu mir seid ;p)

-- 
Hendrik Richter <hendrikr at gnome.org> · 0xE642F2B0 · jabber at hendi.name




Mehr Informationen über die Mailingliste Fedora-trans-de