[Fedora-trans-de] What Fedora makes sucking for me - or why I am NOT Fedora

Fabian Affolter fab at fedoraproject.org
Mi Dez 10 00:26:32 UTC 2008


Robert Scheck schrieb:
 > Our German translation is only quantitative, not qualitative. And the
worse
> thing is, the team leader of the German translation team finds the current
> position and its current status okay. That's wrong and never should happen.

Ich kann mich an diese eine IRC-Unterhaltung erinnern, jedoch habe ich
keine Logs (die hast Du sicher noch...) und so kann ich den exakten
Wortlaut nicht wiedergeben.  Habe ich nicht eher gesagt, dass sich am
momentanen Stand nur wenig ändern lässt? Oder habe ich dem wirklich zu
gestimmt?

> If a German person is not able to understand the context of a translated
> sentence, the phrase should not be commited. Many people are even not re-
> reading the tsentence whether it has any meaning after the translation. But
> our team leader says, quantitative translation is okay. Ugly grammar and
> spelling issues are another thing; seems too much to re-read or to use a
> spellchecker before commiting - our teamleader says, that everything must
> fast go to upstream...great!

Qualitätssicherung ist ein Problem, dass habe ich nicht in Abrede
gestellt.  Du weisst wohl auch, wie gross das Team der aktiven
Übersetzer ist.
An das "fast" so in diesem Zusammenhang mit upstream kann ich mich nicht
erinnern. Ich habe wohl eher daran gedacht, dass wenn es mal übersetzt
ist, resp. in einer Rohfassung vorliegt, die Chance grösser sind, dass
es auch in einer kürzeren Zeit einen gewisse Qualität erreicht.

> I now know lots of German speaking people (in
> their mother tongue), which use Fedora only in English - including myself -
> to avoid the must of reading that horrible German. Surely, we can fix that,
> but if always people are working against, that does not help. 

Wenn es so schlimm ist, wo sind die Bugreport, es müssten ja unglaublich
viele sein. In der Zeit von Fedora 9 bis 10 waren es sicher nicht mehr
als fünf. Ok, manchmal gibt es noch ein paar Hinweise im IRC.  Gemäss
smolt gibt es 5753 Systeme mit de_DE.UTF-8 und ich denke, dass es da
doch den einen oder anderen gibt, der weiss, wie man Bugreport ausfüllt.
Aber es ist wohl eher die Bequemlichkeit oder die Unwissenheit der
Leute, dass es keine Bugreport gibt.

Die Fedora-Teile in Englisch und Gnome, KDE oder jedes anderen Tool in
Deutsch? Falls es so ist, dann sollten wir sofort mit der Lokalisierung
innerhalb von Fedora aufhören. Aber es sind wohl alle Lokalisierungen,
die im Spiel sind, wenn ich dies richtig verstanden habe.

Wir, respektive ich, GNOME, KDE und jedes lokalisierte Tools, warten
ständig auf Bugreport.

Wo arbeiten wir gegen einander? Hast Du ein Beispiel, ausser unserer
Konfrontation wegen fedora-web?

> Unluckily,
> language translations don't make it that often into Fedora updates during
> the lifetime of a Fedora release. So mostly, a broken translation is kept
> there for the whole release. But it's okay to be only quantitative and not
> qualitative, our team leader of the German translation project prays.

Dies sollte wohl eher an die Entwickler adressiert werden, denn die
Übersetzer haben keinen Einfluss darauf, wann Entwickler die
Übersetzungen integrieren oder ob sie überhaupt integriert werden.

Ich habe nie "vorgebetet", die Quantität vor die Qualität zu stellen,
sondern dass es ohne Upstream oder wenn jeder sich nur mit seinen Dingen
 beschäftigt keine Veresserungen gibt.

Für die Zukunft werde ich mir wohl merken müssen, dass im IRC "alles was
Sie sagen, wird vor Gericht gegen Sie verwendet" ;-)

Fabian

-- 
Fingerprint: 2F6C 930F D3C4 7E38 6AFA 4EB4 E23C D2DD 36A4 397F

Fedora always leads and never follows.





Mehr Informationen über die Mailingliste Fedora-trans-de