[Fedora-trans-de] PulseAudio, exakte Übersetzungen

Micha Pietsch micha.pietsch at gmx.de
Fr Okt 17 20:13:20 UTC 2008


Hallo,

als erstes korrekte Übersetzungen:
Zum Leidwesen meiner Lehrer neige ich dazu, umständlichen Konstrukten durch sinngemäße Wiedergabe aus dem Weg zu geben. Natürlich bewegen wir uns hier in einem technischen Bereich und ich werde auf keinen Fall "Quatsch" schreiben. Nur eben praktisch sinnvoll in guten Formulierungen
Aber wie streng hält man sich hier an einzelne Worte? Oder wieviel Freiheit hat man?

Trotzdem danke für den Hinweis des Rückübersetzens!

PulseAudio:
Frage zielte eben auf meine fehlende Web-Verbindung Sonntag-Freitag ab. Ich möchte mir kein Modul unter den Nagel reißen, dass ich mich schaffe und dann fehlt es, weil ihr euch auf mich verlassen habt und ich nicht mal die halbfertige Version für jemand anders zur Verfügung stellen könnte. Oder seit ihr so über alle Ohren beschäftigt dass ihr es ohnehin auch nicht schaffen würdet?

Schönen Abend in die Runde!
-- 
Psssst! Schon vom neuen GMX MultiMessenger gehört? Der kann`s mit allen: http://www.gmx.net/de/go/multimessenger




Mehr Informationen über die Mailingliste Fedora-trans-de