[Fedora-trans-de] [Fwd: German translation of system-config-firewall]

Thomas Spura spurath at students.uni-mainz.de
Mi Sep 23 00:59:34 UTC 2009


Hallo Hedda,
denke mal da ist das Problem, dass viele nur noch Denglisch reden und so
dann Probleme mir rein deutschen Ausdrücken haben. Finde man sollte wenn
möglich alles auch ins deutsche übersetzen, nur wenns dafür keinen
Begriff was erfinden ist sicherlich auch der falsche Weg.
Unter "Vertraute Dienste" kann man sich aber sicherlich mehr vorstellen
wie unter "Trusted Dienste".
Thomas verwendet es zwar als 'fixed term', aber 'normale' Benutzer mit
Sicherheit nicht.

In diesesm Fall bin ich für 'Vertrauter Dienst', da man darunter wie du
schon gesagt hast 'dem Dienst wird vertraut' versteht.

Gruß
  Thomas² :-D 

Am Mittwoch, den 23.09.2009, 02:32 +0200 schrieb Hedda Peters:
> Hallo liebe Leute,
> 
> diese Frage möchte ich mal an alle deutschen Übersetzer weiterreichen.
> Entschuldigt, falls das schon früher einmal (oder mehrmals??) diskutiert 
> wurde.
> 
> Ich war diejenige, die in system-config-firewall den Begriff "trusted" 
> als "vertraut" übersetzt hat, was Package Maintainer Thomas allerdings 
> nicht korrekt findet. Ich verstehe sein Argument, dass "vertraut" im 
> Sinne von "familiar" nicht passt. Dennoch finde ich, dass "vertraut" 
> auch im Sinne von "diesem Dienst wird vertraut" verwendet werden kann. 
> Das finde ich persönlich schöner als Anglizismen wie "Trusted Dienste" 
> o.ä. Die Implikationen, die beim Trusted Computing bei dem Begriff 
> "trusted" mitschwingen, können meines Erachtens genausogut auch bei 
> "vertraut" mitschwingen, wenn das Konzept von den Nutzern verstanden 
> wurde. Womöglich erwarte ich da aber auch zuviel...
> 
> Was meint ihr dazu?
> Ich schließe mich der Mehrheitsmeinung gerne an und ändere die 
> entsprechenden Stellen, wenn nötig!
> 
> Vielen Dank!
> Hedda
> 
> 
> -------- Original-Nachricht --------
> Betreff: 	German translation of system-config-firewall
> Datum: 	Tue, 22 Sep 2009 12:09:11 +0200
> Von: 	Thomas Woerner <twoerner at redhat.com>
> An: 	kenda at fedoraproject.org, hpeters at redhat.com, 
> fedora-trans-list at redhat.com
> 
> 
> 
> Hello,
> 
> as the maintainer of system-config-firewall, I have ongoing problems 
> with german translations in this tool.
> 
> In german there is no matching word for "trusted". The translation 
> "vertraut" means "familiar" or "close", but not "trusted"! In the german 
> language we are using "Trusted Computing" as a fixed term, because you 
> can not have a short term explaining it correctly. Therefore I am also 
> using "trusted" for services and interfaces.
> 
> Every few weeks some translators are replacing the word "trusted" with 
> "vertraut". Can you please stop doing this?
> 
> I would appreciate if you are changing all occurrences of "vertraut" 
> back to "trusted".
> 
> Thanks in advance,
> Thomas
> 
> 
> PS: Maybe also other languages are affected by this problem, but I can 
> not check that.
> 
> --
> Fedora-trans-de mailing list
> Fedora-trans-de at redhat.com
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-de




Mehr Informationen über die Mailingliste Fedora-trans-de