[fedora-trans-el] Reply on: translation for Live CD

Stavros Bandounas stavband at yahoo.gr
Tue May 1 06:07:22 UTC 2007


Γειά σας,
  Λέγομαι Σταύρος Μπαντούνας και παρακολουθώ πολύ καιρό την δραστηριότητα της ομάδας. Συγχαρητήρια για την καλή δουλειά !!!
   
  Λόγω περιορισμένων γνώσεων (δεν είμαι και άσχετος, αλλά στο LINUX πρέπει - δυστυχώς- να είσαι προγραμματιστής για να κάνεις κάτι πέρα από το γράψιμο απλών κειμένων) δεν μπορώ να βοηθήσω στις εργασίες σας, αν και θα το ήθελα πολύ.
  Όμως, καμαρώνω για την καλή μου γνώση της ελληνικής γλώσσας. Αν υπάρχει τρόπος να βοηθήσω και εγώ στη μετάφραση, θα το ήθελα.
   
  ΠΑΡΕΝΘΕΣΗ: Έχετε σκεφθεί ποτέ να χρησιμοποιήσετε κάποιους (μάλλον) άσχετους για να φτιάξετε ένα "ΣΕΑ" (FAQ) - "Πως"(How to) ... ;;; Θέματα που εσείς τα θεωρείτε αυτονόητα για τον νεοεισερχόμενο είναι βουνά αξεπέραστα.
   
  Όσον αφορά τη μετάφραση του "Live CD", θέλω να καταθέσω τη γνώμη μου:
  Πρέπει να μεταφραστεί "νέτα-σκέτα" σαν "ζωντανό". Εξηγούμαι:
   
  Αντίθετα με άλλα cd, αυτό είναι αυτοδύναμο, χαρακτηρίζεται από ένα σύνολο στοιχείων (οργάνων) που του δίνουν συγκεκριμένες δυνατότητες. Δεν έχει ανάγκη κάποιο άλλο λειτουργικό για να δουλέψει (ζήσει). Ένα απλό πρόγραμμα π.χ. ένας κειμενογράφος ή ένα παιχνίδι είναι απλά ένα μέλος που εξαρτάται απόλυτα από τον φέροντα οργανισμό (λειτουργικό σύστημα).
  Εν ολίγοις, το Live CD έχει στοιχεία που στην "κυβερνητική" θα χαρακτήριζαν τον ακέραιο ζωντανό οργανισμό και όχι απλά ένα μέλος αυτού.
   
  Τέλος, διαφωνώ απόλυτα με την θέση ότι η τάδε φράση θυμίζει κάποιο κλισέ που χρησιμοποιούν στη τηλεόραση (κ.λ.π.) γιατί η γλώσσα μας δεν είναι το χωράφι τους. Δεν χαρίζουμε την γλώσσα μας στους άθλιους...
   
  Στο επιχείρημα ότι "θέλουμε η μετάφρασή μας να είναι αρεστή και ...πιασάρικη" ανταπαντώ "ας τραβήξουμε τον κόσμο με ένα πιο εύκολο LINUX".
  Ο κόσμος έρχεται στο LINUX, δοκιμάζει, εντυπωσιάζεται, απογοητεύεται και φεύγει !!! (η φράση ανήκει στον αδερφό μου που οι Η/Υ είναι η δουλειά του: το αποκαλεί "ακολουθία ΔΕΑΦ"...!!!)
   
  Αυτή την απάντηση τη στέλνω από Windows γιατί με το LINUX πολύ απλά δεν μπορώ να συνδεθώ στο διαδίκτυο - τι πρωτότυπο! - ... Αυτό σας λέει κάτι;
   
  Συνεχίστε την καλή δουλειά!
   
  Υ.Γ. Αν τα λόγια μου ακούστηκαν σαν κριτική, πιστέψτε με, δεν είναι. Αντίθετα θαυμάζω την δουλειά σας και είμαι ένας από τους χιλιάδες που οφελούνται από τον κόπο σας. Ευχαριστούμε!
   
   
   
   
   
  >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
  >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
   
  Είναι υπερβολικό το "ζωντανό", θυμίζει και τα κανάλια tv με το
περίφημο "σε ζωντανή σύνδεση" αντί του σωστού "σε απευθείας
μετάδοση"...
Καμμιά ιδέα πάντως δεν έχω.

Νικος

On 5/1/07, Dimitris Glezos <dimitris at glezos.com> wrote:
>
> Είναι υπερβολικό να το μεταφράσουμε "ζωντανό CD", "ζωντανή εικόνα" 
κλπ, όπως
> λέμε "ζωντανή συναυλία", "ζωντανή ηχογράφηση" κλπ;
>
> Όσο δε μου ακούγεται καλό αυτό, τόσο δε μου ακούγεται καλά και το 
"αυτή η live
> εικόνα" (δηλαδή, η χρήση του live ως επίθετο).
>
>>
>
> --
> Dimitris Glezos
> Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B
> http://dimitris.glezos.com/
>
> "He who gives up functionality for ease of use
> loses both and deserves neither." (Anonymous)
>

       
---------------------------------
 Χρησιμοποιείτε Yahoo!
 Βαρεθήκατε τα ενοχλητικά μηνύ ματα (spam); Το Yahoo! Mail διαθέτει την καλύτερη δυνατή προστασία κατά των ενοχλητικών μηνυμάτων 
 http://login.yahoo.com/config/mail?.intl=gr 
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-el/attachments/20070501/ce8e7a0b/attachment.htm>


More information about the Fedora-trans-el mailing list