Re: [fedora-trans-el] Δημόσια διαβούλευση για ορολογία πληροφορικής (ΕΛΟΤ)

Christos Trochalakis yatiohi at ideopolis.gr
Sat Sep 6 21:56:59 UTC 2008


2008/6/10 Dimitrios Michelinakis <dimitris at michelinakis.gr>:
> On Tue, 10 Jun 2008 14:10:09 +0100 Simos Xenitellis <simos.lists at googlemail.com> wrote:
>
>> Υπάρχουν αρκετοί όροι που δεν έχουν τυπική ελληνική μετάφραση (π.χ.
>> hardware).
>
> edo na prostheso oti exoume sto Fedora tin ejis metafrasi:
>
> msgid "Checking for hardware changes"
> msgstr "Έλεγχος για ηλεκτρομηχανολογικές αλλαγές"
>
> iparxi kati kalitero gia 'hardware'?
>

Το "υλικό" μου φαίνεται μια καλή μετάφραση για το hardware στις
περισσότερες περιπτώσεις.

"Έλεγχος για αλλαγές υλικού" στο συγκεκριμένο παράδειγμα.




More information about the Fedora-trans-el mailing list