[Fedora-trans-es] Re-integrándome

Benjamín Valero Espinosa benjavalero at gmail.com
Tue Dec 29 19:52:20 UTC 2009


El 22 de diciembre de 2009 03:14, Domingo Becker
<domingobecker at gmail.com>escribió:

> El día 21 de diciembre de 2009 16:44, Benjamín Valero Espinosa
> <benjavalero at gmail.com> escribió:
> > Por cierto, no sé si este es el mejor modo de hacerlo, pero envío adjunto
> un
> > archivo con algunas modificaciones que he considerado pertinentes para el
> > paquete «anaconda» por si las quieren revisar y aplicar.
> >
>
> ¿ Puedes hacer el diff con la opción -u ?
>
> Hay muchos cambios que son menores y se podrían aceptar.
> Hay otros que son gruesos en cuanto a que cambian las palabras usadas
> frecuentemente en la documentación de Fedora que está traducida. Si
> cambiamos aquí hay que cambiar en muchos lugares y creo que haría
> falta un consenso en el equipo de traducción para realizar esos
> cambios.
>

Envío el archivo de diferencias con la opción «-u». He cambiado:
* Algunos aceleradores duplicados.
* Mayúsculas en medio de una cadena.
* Disco rígido -> disco duro. He unificado porque la opción «disco duro» era
la más usada en el archivo.
* El nombre de algunos idiomas.

He dejado intacto porque me imagino que son convenios que en Fedora no
coinciden con los de Gnome:
* «encriptar» y derivados, donde se suele usar «cifrar».
* Traduciría «passphrase» como contraseña, al igual que «password».
* «computer» se suele traducir como «equipo» para evitar el dilema
«computador/ordenador».
* En el prefijo «re-» y en general en otros prefijos (pre, post) no es
necesario el guión separador.

Espero haber puesto mi granito de arena. Realicen los cambios que consideren
convenientes.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-es/attachments/20091229/3149bfbd/attachment.htm>


More information about the Fedora-trans-es mailing list