[Fedora-trans-es] Traducciones - PulseAudio

Domingo Becker domingobecker at gmail.com
Fri Jan 16 03:52:02 UTC 2009


2009/1/15 Claudio Rodrigo Pereyra Diaz <elsupergomez at gmail.com>:
> Doy mi opinion
>
> 2009/1/15 Wes Freeman <freeman.wes at gmail.com>
>>
>> No soy nativo del español, así que toma mis sugerencias con mucha
>> sal--como decimos en inglés.
>>
>> Wes
>>
>> > i) scheduling: "planificación de eventos" (PulseAudio, l. 155, 160,
>> > 180, 188, etc.)
>> >        "We're in the group '%s', allowing high-priority
>> > scheduling."
>> >        "Estamos en el grupo '%s', permitiendo planificación de
>> > eventos de prioridad alta."
>>
>> Yo diría solo programación, en lugar de "planificación de eventos".
>> Pero, creo que se entiende.
>
>  "Estamos en el grupo '%s', permitiendo planificación de alta prioridad."
>

La frase es de programación multitarea, la traducción correcta es
planificación, para que coincida con los libros de sistemas operativos
usados en universidades.

>>
>>
>> >
>> > ii) sample: "modelo", "muestra" o "ejemplo" (PulseAudio, l. 631,
>> > 636, 641, etc. )
>> > ii.1) ¿resample?: (PulseAudio, l. 402, 549, 616, )
>>
>> Prefiero muestra, pero no soy experto en palabras de sonido.
>> Es un verbo? muestrear o remuestrear/muestrear de nuevo?
>
> Coincido en que "Muesta"  es la mejor opción

Muestra


>>
>> >
>> > iii) underrun: "por debajo de..." (PulseAudio, l. 1076)
>> >        "Stream underrun.%s \n"
>> >        "Flujo por debajo de. %s \n"
>>
>> Tal vez "Agotamiento del flujo. %s \n"?

Esta es la correcta, agotamiento del flujo.

>
> Estoy de acuerdo con "Flujo por debajo de"
>>
>> >
>> > iv) overrun: "sobreejecución", o "por encima de...", o  (PulseAudio, l.
>> > 1021 y 1081)
>> >        "Buffer overrun, dropping incoming data\n"
>> >        "Sobreejecución del buffer, los datos recibidos fueron
>> >        abandonados\n"
>> >
>> >        "Stream overrun.%s \n"
>> >        "Flujo por encima de.%s \n"
>
> "Buffer sobrepasado, descartando datos entrantes"
> o bien
> "Buffer saturado, descartando datos entrantes"
>
>>
>> Tal vez "Búfer desbordado, abandonando datos entrantes\n"
>> y  "Flujo desbordado. %s \n"?
>>
estas dos ultimas.

>
> Espero sirva la ayuda.
> Tengo ganas de colaborar mas activamente.
> Pero todavia no logre involucarme porque no termine de entender como obtener
> los modulos y como subirlos cuando esten traducidos.
> Si alguien me ayuda con indicaciones, entonces voy a ver de participar
> activamente.

Lee
http://docs.fedoraproject.org/translation-quick-start-guide/
He desalentado la traduccion de esa guia porque se supone que si vas a
traducir deberias poder leer bien esa guia.
Cualquier duda, consulta a la lista o a mi correo.
Ya estas en el grupo cvsl10n?


Saludos

Domingo Becker




More information about the Fedora-trans-es mailing list