[Fedora-trans-es] Traducciones - virt x 3

daniel cabrera h.daniel.cabrera at gmail.com
Tue Jan 20 12:21:41 UTC 2009


Buen día gente.

Ya tengo listos para subir los múdulos virt.top.tip
(http://translate.fedoraproject.org/module/virt-top), virt.p2v.tip
(http://translate.fedoraproject.org/module/virt-p2v), y virtinst.tip
(http://translate.fedoraproject.org/module/virt-inst). 
Y una vez más, les pido por favor que me den una mano con las
siguientes traducciones:

i) "script" y "shell": ¿traducimos estas palabras en castellano? ¿o las
dejamos en el idioma original. En el caso de ser traducidas, por favor
díganme por cuáles. "If not sure, there is a shell on
console" (virt.p2v.tip, l. 429) 

ii) "pool": No estoy seguro que "piscina" o "pileta" se utilicen en
este caso en castellano. "Couldn't create default storage
pool..." (virtinst.tip, l. 260, 1144, 1153, 1158, 1163, 1168, 1206,
1228, 1244, 1249, 1264, 1269) iii) "paravirtualized": parcialmente
virtualizados "Network PXE boot is not supported for paravirtualized
guests" (virtinst.tip, l. 321, 325, 329, 394) "Inicialización PXE en
red no está soportada para huéspedes parcialmente virtualizados" 
iv) "string": cadena
	"OS type must be a string" (virtinst.tip, l. 767, 776, 825,
838, 893, 911, 1093, 1148, 1298) "El tipo de sistema operativo debe ser
una cadena"

v) "tuple": En castellano se utiliza tanto "tuple", como "tupla", pero
no sé si hay algo consensuado. "Kernel and initrd must be specified by
a list, dict, or tuple." (virtinst.tip, l. 864) "El kernel y el initrd
deben ser especificados por una lista, un diccionario o una tupla."


Una vez más, gracias por todo.
Saludos, Daniel.


-- 
HDC
http://fedoraproject.org/wiki/User:Logan




More information about the Fedora-trans-es mailing list