[Fedora-trans-es] Erratas en el paquete anaconda

Domingo Becker domingobecker at gmail.com
Thu Jun 11 18:19:10 UTC 2009


El 11 de junio de 2009 14:58, Jorge Gallegos<kad at blegh.net> escribió:
> Creo que los signos de admiración deberían corregirse, pero en cuanto a el
> uso de mayúsculas creo que debería respetarse el formato del texto original
> (en inglés). Por ejemplo, si en inglés algo dice "ATTENTION!" cambiarlo a
> "¡ATENCIÓN!", o "The Right Thing To Do" a "La Forma Correcta De Hacerlo" no
> sería correcto cambiar el formato del text solo porque si (despues de todo
> no sabemos la "gravedad" o el contexto del mensaje solo con ver el .po).
> De acuerdo con que necesitamos más personas... mientras más ojos vean una
> traducción menos fallos tendremos (aunque de vez en cuando se escapa alguno)
>

Muchachos,

necesitamos ayuda en la revisión de la Guía de Instalación [1], que ya
la revisamos 2 personas, pero una más no hace mal, la Guía del Usuario
[2] que esa sí falta revisar bien, y la Guía del Usuario de SELinux
[3], que es la última que terminamos de traducir [4], todavía no está
publicada (y ahora me acuerdo que me he olvidado de pedir un borrador
para revisar).

[1] http://docs.fedoraproject.org/install-guide/f11/

[2] http://docs.fedoraproject.org/user-guide/f11/

[3] http://docs.fedoraproject.org/selinux-user-guide/

[4] https://translate.fedoraproject.org/tx/projects/docs-selinux-user-guide/trunk/

En esto si podemos hacer la diferencia, porque lo que se corrija se
verá reflejado en cuanto pidamos que la publiquen de nuevo.

En cuanto a anaconda, lamentablemente maneja otros tiempos. No es así
con los otros paquetes que son de uso diario, si hay correcciones para
hacer, las mismas estarán disponibles como actualización a los 15
días, más o menos.

Saludos

Domingo Becker




More information about the Fedora-trans-es mailing list