[Fedora-trans-es] Revisando user-guide

Dennis Tobar dennis.tobar at gmail.com
Fri Jun 12 13:54:43 UTC 2009


Leyendo las traducciones de la guía, me dí cuenta que existían en varios
lugares el "Haga click en...", entonces sería "Haga clic...", lo cual no es
forzado para la guía. Pero, se debe adaptar según el contexto, por que el
"pulsar" es la acción realizada con el mouse, mientras que clic proviene del
sonido del pulsado del dispositivo.
Supongo que deberíamos aunar el término en las guías para futuras versiones.

-- 
Dennis Tobar Calderón
Estudiante Egresado Ingeniería en Informática UTEM
Licenciado en Ciencias de la Ingeniería UTEM

2009/6/12 daniel cabrera <h.daniel.cabrera at gmail.com>

> > El 12 de junio de 2009 8:46, Jorge González
>
>>  > González<aloriel at gmail.com> escribió:
>> >>> +1 por clic
>> >> Una sugerencia: en GNOME usamos «pulsar», ya que «clic» nos parece
>> >> forzado.
>>
>
> Antes que nada, el que deja sin traducir "click" en cuanta cadena que
> encuentra soy yo. Pido mil disculpas pero honestamente supuse que era un
> término globalizado.
>
> Si tenemos que traducirlo, creo que "pulsar" en teoría sería más correcto
> que "clic". Pero cuando recuerdo algunos contextos de utilización, la
> cacofonía tal vez sea molesta: "Pulse en el menú..."
>
> Supongo que podríamos utilizar ambos, de acuerdo como suene lo que estemos
> traduciendo.
>
> Saludos
>
>
> --
> Fedora-trans-es mailing list
> Fedora-trans-es at redhat.com
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-es/attachments/20090612/f6cd4568/attachment.htm>


More information about the Fedora-trans-es mailing list