[Fedora-trans-es] Revisando user-guide

Oscar Bacho oscar.bacho at gmail.com
Fri Jun 12 15:46:46 UTC 2009


El 12 de junio de 2009 8:50, daniel cabrera
<h.daniel.cabrera at gmail.com>escribió:

> > El 12 de junio de 2009 8:46, Jorge González
>
>>  > González<aloriel at gmail.com> escribió:
>> >>> +1 por clic
>> >> Una sugerencia: en GNOME usamos «pulsar», ya que «clic» nos parece
>> >> forzado.
>>
>
> Antes que nada, el que deja sin traducir "click" en cuanta cadena que
> encuentra soy yo. Pido mil disculpas pero honestamente supuse que era un
> término globalizado.
>
> Si tenemos que traducirlo, creo que "pulsar" en teoría sería más correcto
> que "clic". Pero cuando recuerdo algunos contextos de utilización, la
> cacofonía tal vez sea molesta: "Pulse en el menú..."
>

Concuerdo contigo con respecto a la sentencia anterior, clic es mas corecto.


Como suenan las siguientes:

"Pulse en Aceptar" o "De clic en Aceptar"
"De clic en el menú..."

Con respecto al tema de los signos interrogacion, etc. Si se utilizan en una
publicacion, interfaces graficas, es decir, todo el software que estamos,
vamos a traducir se deben segir las reglas gramaticales, en otros casos, no
es necesario.


Saludos


Oscar Bacho
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-es/attachments/20090612/87ae5ab9/attachment.htm>


More information about the Fedora-trans-es mailing list