[Fedora-trans-es] Revisando user-guide

Jorge Gallegos kad at blegh.net
Fri Jun 12 19:29:09 UTC 2009


Para facilitarme un poco la existencia, creé un pequeño script que corrije
los errores más comunes:

http://fpaste.org/paste/14957

Es un script muy sucio, y no hace (ni por mucho) la mitad del trabajo de un
traductor, pero por lo menos se asegura que si corrijes una cadena una vez,
se corrija siempre. Algunas otras palabras que crean deberían ser
consideradas? usé las más comunes y que no tienen más de 1 sentido
gramatical (al contrario de, digamos, "mas"/"más", "use"/"usé" y otras)

Continuo con la user-guide...

Saludos

2009/6/12 Jorge Gallegos <kad at blegh.net>

> Creo que "clic" es el que será usado, si están de acuerdo, haré un
> reemplazo de todas las cadenas "click" por "clic" aprovechando que sigo
> revisando la guia.
>
> Saludos
>
> 2009/6/12 Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>
>
> Debería estar bajo fp.o/wiki/L10N/Teams/Spanish
>>
>> --
>> Fedora-trans-es mailing list
>> Fedora-trans-es at redhat.com
>> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es
>>
>
>
>
> --
> --
> Jorge A Gallegos <kad at blegh.net>
>



-- 
--
Jorge A Gallegos <kad at blegh.net>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-es/attachments/20090612/ca60850d/attachment.htm>


More information about the Fedora-trans-es mailing list