[Fedora-trans-es] Un error de termino en anaconda

Domingo Becker domingobecker at gmail.com
Thu Mar 26 11:13:27 UTC 2009


2009/3/26 Oscar Bacho <oscar.bacho at gmail.com>:
> Hola lista me gustaria saber su opinion con respecto a un error de
> traduccion en anaconda; este es el caso:
>
>
> Cuando se activan los repositorios de actualización al momento de la
> instalación, te solicita anaconda los datos de la targeta de red
> El termino que aparece es interfase pero esto es incorrecto al area de
> trabajo(computacion)
> segun:
> http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=interfase
>
>
> Debe ser interfaz en singular e interfaces en plural
> segun:
> http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=interfaz
>
> Este lo observe en Anaconda de F10, pero en el po de la rama master aparece
> el termino  interfase repetidas veces.
>
> Me gustaria saber su opinion y si puedo proseguir con el cambio de archivo
> po en la rama master.
>

Como lingüista senior (trabajo en lingüística computacional desde el
año 1996), te diría que dejes que el idioma evolucione. La gente va a
usar los términos que más le convenga.
Luego la RAE incorporará esos términos.

Pero sí, es interfaz, o tarjeta de red.
Acordate que puede ser una placa de red común y corriente, un
adaptador inalámbrico usb, etc.
Interfase también me parece bien, me suena a algo que enlaza dos
fases, es más fácil de incorporar para alguien que no tiene idea de
red.

Saludos

Domingo Becker




More information about the Fedora-trans-es mailing list