[Fedora-trans-fr] Consignes
Stephane Raimbault
stephane.raimbault at free.fr
Wed Mar 31 19:01:42 UTC 2004
Oops (comme dirait le kernel ;)
J'ai commité un peu vite en tout cas avant de lire vos mails (le revert
est facile avec sed).
J'ai jeté un oeil sur un Windows XP :
il utilise le terme <tâches d'impression> qui n'est pas adéquat dans
notre cas. Le terme <file d'attente d'impression> est certainement le
plus juste mais je le trouve trop compliqué et je n'aime pas trop non
plus <file d'attente> que je trouve trop générique file d'attente
d'envoi, etc.
Su ce coup, j'ai pas beaucoup fait avancer le schmiblik...
J'ai effectué une part du travail sur Entrez -> Saisissez et finalement
je me demande si je fais bien car le mot est plus long et peut être
moins courant (XP utilise Entrez !).
J'ai pour l'instant modifié :
- ./anaconda/anaconda-online-help/gui/fr.po
- ./chkconfig/fr.po
- ./redhat-config-kickstart/fr.po
- ./redhat-config-network/fr.po
- ./redhat-config-network/fr.po
- ./printconf/fr.po
A part ca, j'ai corrigé beaucoup d'erreurs à droite à gauche.
A+
Stephane
Le mer 31/03/2004 à 03:11, Audrey Simons a écrit :
> Pour <queue>, moi je préfère traduire par <file d'attente>, voire <file d'attente d'impression>.
>
> D'autres avis?
>
> >J'ai terminé la relecture de printconf mais avant de commiter, je
> >cherches à savoir si il est judicieux d'avoir traduit <queue> par <file
> >d'impression>, je suis à l'écoute de vos propositions (je vais aussi
> >éplucher les 2 PDFs précédents).
> >
>
>
> --
> Fedora-trans-fr mailing list
> Fedora-trans-fr at redhat.com
> http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
>
More information about the Fedora-trans-fr
mailing list