[Fedora-trans-fr] suite au message de thomas sur fedora-trans-list
Thomas Canniot
thomas.canniot at laposte.net
Thu Nov 23 18:00:48 UTC 2006
Le jeudi 23 novembre 2006 à 18:59 +0100, Alain PORTAL a écrit :
> Bonsoir,
>
> Le jeudi 23 novembre 2006 09:35, Thomas Canniot a écrit :
> > Le jeudi 23 novembre 2006 à 00:59 +0100, Guillaume a écrit :
> > > Je suis entièrement d'accord avec toi, mais, concernant cela:
> > > > What I'm planning to do : take every po file, and read over them until
> > > > FC7 comes out. This is the only way I found to avoid bad translation in
> > > > Fedora.
> > >
> > > Ca ne serait pas le travail de tt le monde? Car relire l'intégraliter
> > > les fichier cela vas te demander un bon moment! Je pen,se que dans ces
> > > cas la, il vaudrait mieux segmenter la tâche.
> >
> > Tu as raison, la relecture est l'affaire de tous. Cependant, je ne sais
> > pas si nous l'entendons de la même oreille. D'après moi, il va de soit
> > qu'avant de commiter quoi que se soit, le traducteur se doit de relire
> > son travail, ce qui ne semble pas forcément le cas de tous, au vue de ce
> > que j'ai relu.
>
> J'espère quand même que tous les traducteurs relisent au moins une fois leur
> traduction.
De même ...
>
> > Un relecteur, un vrai relecteur, celui qui relirait les traductions des
> > autres, n'est pas un correcteur. Cela serait bien trop facile : les
> > traducteurs ferait des traductions moyennes, voire mauvaises en se
> > reposant sur la correction du relecteur. Un relecteur pointe les
> > problèmes au traducteur, ils les discutent entre eux, et charge au
> > traducteur de revoir sa copie.
> >
> > Je me permets également d'exprimer des doutes concernant une relecture
> > collective des fichiers po. Tout d'abord, si on admet que tout
> > traducteur relit son travail avant de le commiter, et que malgré cela,
> > des erreurs subsistent, pourquoi les verrait-il dans d'autres
> > traductions, ou pire, dans la sienne (qu'il aurait déjà relue) ?
>
> Je ne suis pas d'accord.
> Il est beaucoup plus facile de trouver des erreurs dans les traductions des
> autres que dans les siennes. La relecture de ses propres traductions ne se
> fait pas en toute objectivité, on a toujours l'impression d'avoir fait un bon
> travail ou tout au moins un travail correct. Il est nécessaire que le
> relecteur n'ait pas été directement impliqué dans le processus de traduction,
> il faut qu'il ait du recul sur cette traduction. C'est la raison pour
> laquelle toute traduction devrait passer dans les mains d'AU MOINS un
> relecteur, c'est le strict minimum, plusieurs relecteurs seraient bien
> évidemment un plus.
Se relire plusieurs jours ou semaines plus tard, parfois, c'est
fantastique :)
>
> > Il ne s'agit bien évidemment pas d'erreurs complexes, comme tu as pu
> > parfois nous les soumettre, et où vraiment on peine à comprendre et la
> > phrases en anglais, et celle qu'on vient de traduire. Mais des erreurs
> > de grammaire et d'orthographe. On croise des "il peu", des "renomé" des
> > "Veillez" ( au lieu de "Veuillez"), bref, de quoi s'arracher les
> > cheveux.
>
> Faut-il trouver des relecteurs chauves ? :-)
> C'est bien la preuve qu'il faut rendre OBLIGATOIRE au moins une relecture
> faite par quelqu'un d'autre que le traducteur avant que ne soit acceptée la
> traduction. De telles erreurs ne devraient en effet pas échapper au
> relecteur, du moins s'il n'est pas nul en ortografe !
> Et les propositions de corrections devraient être soumises à la liste pour
> être certain que les corrections n'introduisent pas de nouvelles erreurs.
Le problème est aussi le boycott ou la sensation de l'inutilité de la
liste de diffusion.
>
> > > Pourquoi ne pas geler la traduction des fichiers & du wiki durant 1
> > > mois ou plus afin de relire tous ensemble les traductions déja
> > > existante. Comme ca on valide chaque lignes déja traduite ce qui
> > > nous permettra de continuer sur quelque chose de carré.
> > >
> > > Qu'en pense(z) tu/vous?
> > >
> > > Guillaume!
> > >
> > > Une autre question subsidiaire, quel est le processus qui est éffectué
> > > une fois qu'un fichier PO à été traduit/relu et certifié conforme?
> > > qu'advient-il de lui?
> >
> > Un fichier commité est considéré comme valide pour être intégré dans une
> > prochaine mise à jour du paquetage.
>
> C'est bien la raison pour laquelle un fichier ne devrait JAMAIS être commité
> avant d'avoir subi un processus relecture(s)/discussion(s).
>
> J'ai vu passer ton message sur la liste maintener où tu indiques ta volonté de
> relire tous les fichiers po.
> Cela me semble irréaliste d'autant plus que je considère qu'en tant que
> responsable du projet, tu ne devrais même pas faire la moindre traduction...
> La gestion du projet est déjà une charge conséquente et donc suffisante.
>
> Je me propose donc pour faire de telles relectures.
>
> Cordialement,
> Alain
Pourquoi ne pas faire en sorte que dès que quelqu'un traduit un fichier,
il l'attache en fichier joint sur la liste de diffusion (avec les n° des
chaînes traduites) et attend les retours d'au moins deux personnes ?
--
Thomas Canniot
http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot
More information about the Fedora-trans-fr
mailing list