[Fedora-trans-fr] Divers termes techniques

Alain PORTAL alain.portal at free.fr
Thu Nov 23 19:53:34 UTC 2006


Bonsoir,

Le lundi 13 novembre 2006 15:32, Guillaume a écrit :
> Si personne ne vois d'inconvenient à cela, je vais poursuivre la
> traduction de install-guide/fr.po. j'y ai déja jeté un oeil et je me
> poses certaines questions à propos de terme techniques.
> Je me pose des questions sur ces mots:
>
>      * Framework -> ensemble de bibliothèques
>      *root -> root ou super-utilisateur? (moi je conserverai
> l'original pour la simple raison que l'on utilise le compte "root"
> pour se connecter et non "super-utilisateur")

C'est selon le contexte, mais personnellement, je le traduis bien 
par "superutilisateur", sans trait d'union.

> J'en viens à me dire:
> Ne serait-il pas judicieux aussi de créer sur le wiki une liste de
> mots techniques anglais avec leur(s) équivalent(s) francais simple
> (pas de définitions, de blabla etc...). Afin d'avoir un tableau sur
> lequel se référer rapidement quand ont a affaire à des terme avec
> lequel nous ne sommes pas habitués (ex: pour moi, tout les termes lié
> au développement).

Pourquoi réinventer la roue ?
Le glossaire de traduc.org est déjà conséquent :
http://glossaire.traduc.org

De plus, j'utilse sans modération le dictionnaire de l'office québécois de la 
langue française :
http://www.granddictionnaire.com/

Enfin, pour les nuls en conjugaison (comme moi) :
http://www.la-conjugaison.fr/

De quoi donc améliorer la qualité des trraductions.

Cordialement,
Alain
-- 
Les pages de manuel Linux en français
http://manpagesfr.free.fr/
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/attachments/20061123/9bb71e43/attachment.sig>


More information about the Fedora-trans-fr mailing list