Re: [Fedora-trans-fr] Expression incompréhensible...

Damien Durand splinux at fedoraproject.org
Wed Sep 13 16:40:42 UTC 2006


Merci Thomas :)

2006/9/13, Thomas Canniot <thomas.canniot at laposte.net>:
>
> Le mercredi 13 septembre 2006 à 18:25 +0200, Johan Cwiklinski a écrit :
> > Bonsoir,
> >
> > Une expression me pose un gros souci, je ne parviens pas à comprendre ce
> > que l'auteur à voulu dire :
> >
> > "The first day content is available for translation from CVS is the
> > night of 23 October EDT, which is 24 October in Austrlia."
>
> > Comment traduiriez-vous cela ? Je butte furieusement sur l'expression
> > 'first day content'...
> > La page est : http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/Translation
> > La phrase se trouve dans la première grande partie.
> >
> > Merci d'avance,
> > Johan
> >
>
>
> Ah ces anglais qui suppriment des mots ... J'avoue avoir dû relire la
> phrase lentement pour comprendre qu'il manquait un "when" quelque part.
>
> "The first day when content is available for translation from CVS is the
> night of 23 October EDT, which is 24 October in Austrlia."
>
> Le moment de la publication du contenu disponible depuis le CVS se
> déroule la nuit du 23 octobre EDT soit le 24 octobre en Australie.
>
> Voilà l'idée mais ça reste encore très lourd.
>
>
> --
> Thomas Canniot
> http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot
>
> --
> Fedora-trans-fr mailing list
> Fedora-trans-fr at redhat.com
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/attachments/20060913/fbfb2c9c/attachment.htm>


More information about the Fedora-trans-fr mailing list