[Fedora-trans-fr] Expression incompréhensible...

Thomas Canniot thomas.canniot at laposte.net
Wed Sep 13 22:11:37 UTC 2006


Le mercredi 13 septembre 2006 à 23:26 +0200, AZNAR a écrit :
> Le mercredi 13 septembre 2006 à 23:00 +0200, Johan Cwiklinski a écrit :
> > J'ai retenu la traduction suivante :
> > "Le premier jour de mise à disposition du contenu à traduire sur le CVS
> > est fixé à la nuit du 23 Octobre EDT, soit le 24 Octobre en Australie."
> 
> > Johan
> 
> Et pourquoi pas simplement :" La mise à disposition du contenu à
> traduire sur le CVS se fera la nuit du 23 Octobre EDT, soit le 24
> octobre en Australie."
> Ou alors, "Le contenu a traduire sur le CVS sera disponible dans la nuit
> du 23 octobre EDT, soit le 24 octobre en Australie."
> Enfin, je propose ça, mais je n'ai pas le contexte.
> 

Je préfère ces traductions également.
Johan, note au passage qu'il n'y a pas de majuscules aux moins ni aux
jours en français. :)

> 
> --
> Fedora-trans-fr mailing list
> Fedora-trans-fr at redhat.com
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
-- 
Thomas Canniot
http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot




More information about the Fedora-trans-fr mailing list