[Fedora-trans-fr] Cas d'un bug dans la traduction : que fait-on ?

Gauthier Ancelin gauthier.ancelin at laposte.net
Thu Aug 16 18:03:26 UTC 2007


Le Thursday 16 August 2007 13:03:02 Alain PORTAL, vous avez écrit :
> Le jeudi 16 août 2007, Thomas Canniot a écrit :
> > Le Thu, 16 Aug 2007 00:36:29 +0200,
> >
> > Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :
> > > J'ai trouvé ça sur forums.fedora-fr.org :
> > >
> > > <http://forums.fedora-fr.org/viewtopic.php?id=23382>
> > >
> > > Apparemment c'est une coquille dans la traduction de initscripts.
> > >
> > > Pour ma culture, que fait-on dans un tel cas ? On modifie le fr.po et
> > > on le commit même s'il n'y a pas eu de modification de la version
> > > originale ? Ce sera pris en compte ?
> > >
> > > Sans parler des messages subliminaux inquiétants de ces derniers
> > > jours : je vois qu'initscripts, c'est Alain qui s'en occupe.
> > >
> > > Gauthier.
> >
> > La procédure normale veut que l'utilisateur ouvre un rapport de bug.
> > Mais personnellement, je ne pense pas que cela soit pris en compte
> > avant la prochaine version de Fedora. Ils ne vont pas repackager
> > initscript pour un "i" :)
> >
> > On peut attendre de voir si Alain fera cela avant de partir ou non
> > (s'il part).
>
> Corrigé
>
> Alain

Merci Alain !

Gauthier.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/attachments/20070816/09fa784e/attachment.sig>


More information about the Fedora-trans-fr mailing list