[Fedora-trans-fr] [DDR] http://fedoraproject.org/wiki/SIGs

Telimektar telimektar at esraonline.com
Tue Dec 4 00:27:42 UTC 2007


> Une première remarque d'ordre général :
>
> Les titres ne sont pas traduits, je ne suis pas contre le fait qu'on
> laisse le
> titre anglais, mais il me semble qu'il serait pas mal de traduire au moins
> une fois, parce que ça commence à faire beaucoup d'anglais, du coup.


Ok. J'ai indiqué entre parenthèse la traduction de chaque titre (à relire
donc)

Autres remarques moins générales :
>
> 1) Il reste quelque chose entre la table des matières et le premier
> paragraphe
> (« || »).


Retirer

2) Les SIG (Special Interest Groups) : j'aurais bien vu le terme traduit au
> moins une fois ici : Les SIG (Special Interest Groups ou « Groupes
> d'intérêts
> particuliers »). À voir.


traduit

3) la technologie GIS relative à OSS -> n'est-ce pas plutôt « OSS relatif à
> la
> technologie GIS » ?


 Remplacé par : "empaqueter les logiciels libres relatif à la technologie
GIS"

4) GIS is an initiative aimed to pack GIS technology related OSS in
> Fedora/EPEL and turn Fedora/EPEL to be the best chioce for a GIS platform.
> ->
> à supprimer


Fait

5) Ces activités inclues : -> Ses activités incluent :


corrigé

6) Trouver les meilleurs polices -> meilleures


corrigé

7) promouvoir les polices libre -> libres


idem

8) Choisir de bonne police par défaut pour Fedora -> de bonnes polices


idem

9) boutique donctionnant, -> fonctionnant


idem

10) goodies en vrac(???). -> en masse (cf. www.traduc.org).


ok

11) compétents (probablement même des leaders) et interressés », « les gens
> interressés » -> intéressés


yup

12) en charge de centre d'interêts spécifiques -> centres d'intérêts


ok

13) proposer des des politiques -> proposer des politiques


ok

14) x86-64 (sometimes also named x64, AMD64, EM64T, x86_64, ia32e) -> à
> traduire.


itou

Juste un petit souci pour traduire "Stateless Linux"....
Je l'ai traduit par indépendant car je crois comprendre que le but du SIG
est de rendre l'install indépendante de la configuration matérielle.
Indépendant n'est pas une bonne traduction mais je ne trouve pas de mot pour
traduire stateless ...
Quelqu'un pourrait il me donner un coup de main svp ?

A votre bon coeur Msieurs' Dame !


-- 
1024D/8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) <
telimektar1er at gmail.com>
Key fingerprint : 89AE 648C C9B2 075C A385  7183 B231 5F0E 8ECB A2A4
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/attachments/20071204/3baadc1e/attachment.htm>


More information about the Fedora-trans-fr mailing list