[Fedora-trans-fr] [DDR] http://fedoraproject.org/wiki/SIGs

Gauthier Ancelin gauthier.ancelin at laposte.net
Sat Dec 15 23:59:24 UTC 2007


Le Saturday 15 December 2007 23:55:34 Telimektar, vous avez écrit :
> Le 04/12/07, Telimektar <telimektar at esraonline.com> a écrit :
> > Une première remarque d'ordre général :
> > > Les titres ne sont pas traduits, je ne suis pas contre le fait qu'on
> > > laisse le
> > > titre anglais, mais il me semble qu'il serait pas mal de traduire au
> > > moins
> > > une fois, parce que ça commence à faire beaucoup d'anglais, du coup.
> >
> > Ok. J'ai indiqué entre parenthèse la traduction de chaque titre (à relire
> > donc)
> >
> > Autres remarques moins générales :
> > > 1) Il reste quelque chose entre la table des matières et le premier
> > > paragraphe
> > > (« || »).
> >
> > Retirer
> >
> > 2) Les SIG (Special Interest Groups) : j'aurais bien vu le terme traduit
> >
> > > au
> > > moins une fois ici : Les SIG (Special Interest Groups ou « Groupes
> > > d'intérêts
> > > particuliers »). À voir.
> >
> > traduit
> >
> > 3) la technologie GIS relative à OSS -> n'est-ce pas plutôt « OSS relatif
> >
> > > à la
> > > technologie GIS » ?
> >
> >  Remplacé par : "empaqueter les logiciels libres relatif à la technologie
> > GIS"
> >
> > 4) GIS is an initiative aimed to pack GIS technology related OSS in
> >
> > > Fedora/EPEL and turn Fedora/EPEL to be the best chioce for a GIS
> > > platform. ->
> > > à supprimer
> >
> > Fait
> >
> > 5) Ces activités inclues : -> Ses activités incluent :
> >
> >
> > corrigé
> >
> > 6) Trouver les meilleurs polices -> meilleures
> >
> >
> > corrigé
> >
> > 7) promouvoir les polices libre -> libres
> >
> >
> > idem
> >
> > 8) Choisir de bonne police par défaut pour Fedora -> de bonnes polices
> >
> >
> > idem
> >
> > 9) boutique donctionnant, -> fonctionnant
> >
> >
> > idem
> >
> > 10) goodies en vrac(???). -> en masse (cf. www.traduc.org).
> >
> >
> > ok
> >
> > 11) compétents (probablement même des leaders) et interressés », « les
> >
> > > gens
> > > interressés » -> intéressés
> >
> > yup
> >
> > 12) en charge de centre d'interêts spécifiques -> centres d'intérêts
> >
> >
> > ok
> >
> > 13) proposer des des politiques -> proposer des politiques
> >
> >
> > ok
> >
> > 14) x86-64 (sometimes also named x64, AMD64, EM64T, x86_64, ia32e) -> à
> >
> > > traduire.
> >
> > itou
> >
> > Juste un petit souci pour traduire "Stateless Linux"....
> > Je l'ai traduit par indépendant car je crois comprendre que le but du SIG
> > est de rendre l'install indépendante de la configuration matérielle.
> > Indépendant n'est pas une bonne traduction mais je ne trouve pas de mot
> > pour traduire stateless ...
> > Quelqu'un pourrait il me donner un coup de main svp ?
> >
> > A votre bon coeur Msieurs' Dame !
>
> Personne pour me filer un coup de main ?
> Dernière chance pour commenter !
>
> Michaël

Mais si, mais si ;-)

Fonts ( Polices )

-> Pas d'espaces à l'intérieur des parenthèses (plusieurs chaînes).

interressés

-> intéressés (plusieurs chaînes)

Stateless Linux

-> (Linux sans état), avec l'explication qui se trouve déjà en dessous, ça me 
semble bien.

Live upgrade

-> (Mise à jour en ligne)

Arch specific

-> Architectures spécifiques

Attention, il y a un "Edit Conflict" (??) vers la fin de la page.

C'est tout ce que j'ai vu.

Gauthier.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/attachments/20071216/6eac2381/attachment.sig>


More information about the Fedora-trans-fr mailing list