[Fedora-trans-fr] De la traduction de plugin

Thomas Canniot mrtom at fedoraproject.org
Thu Dec 20 20:51:32 UTC 2007


Le Thu, 20 Dec 2007 19:21:16 +0100,
Martin-Gomez Pablo <pablo.martin-gomez at laposte.net> a écrit :

> Le Thu, 20 Dec 2007 17:49:40 +0100,
> Thomas Canniot <mrtom at fedoraproject.org> a écrit :
> 
> > Comment traduire plugin ?
> > 
> > Certains d'entre nous utilisent greffon, d'autre extension.
> > 
> > Mettons-nous d'accord !
> > 
> > Thomas
> Je vois que tu vises indirectement la traduction que j'ai faite.

C'est durant ma relecture de desc que j'ai écrit ce message... donc
non, je ne vise pas indirectement ta traduction.

> J'explique mon raisonnement, personnellement, je préfère le mot
> extension, tout simplement parce qu'on le retrouve beaucoup plus
> souvent dans la vie courante. J'ai commencé par traduire les chaînes
> concernant les plugins Yum, me basant sur le Wiki, j'ai donc traduit
> plugin par extension. Quand je suis arrivé à GStreamer, Gimp m'a mis
> en doute, je suis donc aller chercher s'il l'on utilisait greffon ou
> extension dans le logiciel, j'ai donc par conséquent choisi de mettre
> greffon. Pour les autres résumés, j'ai fais pareil, je suis aller voir
> sur internet et si on me disait rien, j'ai mis extension. 
> 
> Alors on a le choix, soit on mixe, ce qui est au final moyen, soit
> l'on utilise partout extension, peut importe les traductions du
> logiciel, soit l'on traduit tout par greffons (il faut dans ce cas
> là, changer le wiki, il me perturbe :p)
> 

Je préfère extension également, bien plus parlant d'après moi.

Thomas
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/attachments/20071220/40506f8b/attachment.sig>


More information about the Fedora-trans-fr mailing list