[Fedora-trans-fr] Traduction po : Fedora Install Guide

Samuel Bizien samuel-bizien at club-internet.fr
Mon Feb 19 22:19:51 UTC 2007


Le dimanche 18 février 2007 à 19:02 +0100, Guillaume a écrit :
> Voici le premier diff pour le guide d'installation.
> J'ai commencé par relire tout les "fuzzy",notamment les lignes du type :
> "@@image: './figs/mediacheck.png'; md5=9541e4058ff79f9e751f2c9f0c74227c"
> Qui ne sont à priori pas prises en compte, mais, cela permet de faire
> du clair dans ce qu'il reste à faire dans ce fichier.
> 
> J'ai également synchronysé le fichier .pot avec le fichier final avec
> les indications de Thomas.
> 
> J'attend vos remarques.
> --
> Fedora-trans-fr mailing list
> Fedora-trans-fr at redhat.com
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr

Juste quelques corrections (mineures):

@@ -725,8 +716,8 @@
[...]
 +"</indexterm> Logical Volume Management (LVM) fourni aux
administrateurs un " [...]

il manque un "t" à "fourni".
De plus, le bout de phrase (2 lignes plus loin) :

 "[..] Fedora formate les lecteurs comme volumes LVM.[...]"

me semble un peu flou (mais je ne suis pas un spécialiste non plus). Je
ne sais pas s'il est dit:
 "[..] Fedora formate les lecteurs (aussi bien que/comme) les volumes
LVM.[...]"
ou:
 "[..] Fedora formate les lecteurs en tant que volumes LVM.[...]"
ce qui n'a pas vraiment la même signification. Il me semble que c'est la
deuxième phrase qui est juste (d'après la phrase anglaise).

Ensuite, mais je chipote un peu, sur le paragraphe concernant openSSH:
 - il manque un point (après "Fedora Core inclus
<indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm>")
 - +"</secondary></indexterm> permet nombre de fonctions, qui incluent
", je remplacerais 'qui incluent' par un 'dont' (mais c'est peut-être
une question de goûts ...).
 - +"fonctionnalité d'OpenSSH pour transférer les rapports de crash à
des ", j'ajouterais un "une" ou "la" avant "fonctionnalité".

Puis:
+"Access Control) permettant de renforcer les sécurités standard de
Linux. "
Il faut aussi un "s" à standard, je crois (j'ai un doute ...).

Il y a une petite erreur de frappe:
@@ -867,7 +855,6 @@
 msgstr "Pare-feup"

puis:
+"pour<command>netfilter</command>, et <command>iptables</command>
l'outild'administration : " (manque juste un espace)

Et un détail, qui passe assez inaperçu:
 msgstr "Apple MacOS X" > a été corrigé dans la version anglaise en :
 msgstr "Apple Mac OS X" (espace entre Mac et OS)

Un autre petit espace manquant:
+"procédure peu rendre difficile voire impossiblel'accès à ces zones
spéciales " (>> "impossible l'accès")

+"De nombreux utilitaires capable d'écrire des fichiers image sont
disponible " (manque un 's' à utilitaires)

+"Sur Fedora Core 5 et les systèmes plus récents, il peut être plus
facilede " (manque une espace)

+"Sur Fedora Core 5 et les systèmes plus récents, il peut être plus
facilede " (il me semble qu'on utilise 'dépôt' dans ce contexte)

+"additionels pour augmenter la disponibilités des logiciels " (un 's'
en trop, sur "disponibilité")

quelques lignes plus loin:
+"ui les décrivent. De nombreux paquetages logiciel " (manque un "q")
+"utilisés dans Fedora nécessitent l'installation d'autre " [logiciels]
(il faut un 's' à "autre")

+"additionnel que vous pouvez si vous le désirez, " (+s pour
"additionnels)
+"ajouter au moment de l'installation. Pour ajouter le dépôt Fedora
Extras au programme d'installation, sélectionnez <guilabel>Fedora
Extras</guilabel> de " ('dans' plutôt que 'de')
+"d'installation et ne requiert aucun autre paramétrages. Pour plus
d'information " (pas de 's' à 'paramétrage', mais il en faut pour
'informations')

+"Si vous fournissez la l'emplacement d'un dépôts de mises à jour pour
Fedora Core " (un "la" en trop ? oubli d'accent, ce qui donnerait
'là' ?)

Et c'est tout ce que j'ai noté :) .

Par contre, plusieurs questions (qui n'ont que pour objectif de
comprendre un peu mieux le système):
 - Cela pose-t-il un problème de supprimer la première ligne vide dans
des msgid du type:
   msgid ""
   "[text]"
 ?
 - A la fin du .diff, on voit que beaucoup de lignes (sûrement inutiles)
sont supprimées. Elles ont disparues du fichier original ? Si oui,
comment se fait-il que nous voyions ces lignes être supprimées dans
le .diff ?

Voilà tout. Bonne soirée à tous :) .
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/attachments/20070219/b254d1a2/attachment.sig>


More information about the Fedora-trans-fr mailing list