[Fedora-trans-fr] wiki: BoguesEtDemandesDeFonctionnalites

Samuel Bizien samuel-bizien at club-internet.fr
Tue Feb 20 16:53:59 UTC 2007


Le mardi 20 février 2007 à 17:32 +0100, Alain PORTAL a écrit :
> > Le problème est que, dans son contexte, la phrase est:
> >
> > Parfois, il manque des informations aux nouveaux rapports de bogues, ou
> > bien ils sont imprécis ou ont d'autres défauts. Ces rapports
> > représentent un gaspillage inutile de la disponibilité des développeurs.
> > Les personnes qui rapportent ce genre de bogues font perdre leur temps
> > aux développeurs en les classant mal, et ceux-ci doivent passer plus de
> > temps sur ces bogues, temps qui ne sera pas utilisé pour la correction
> > de ces bogues, et peut même mener au fait que le bogue soit ignoré ou
> > oublié.
> >
> > Ainsi, remplacer "gaspillage" par "perte de temps" amènerait à répéter
> > deux fois l'expression dans deux phrases successives.
> > Remarque: c'est vrai que c'est déjà le cas (de manière moins visible)
> > dans la version anglaise:
> >
> > Sometimes, new reports are missing information, are inaccurate, or have
> > other flaws. This wastes valuable time. The person who reported the bug
> > wastes their time when they file inaccurately, and the developers have
> > to spend more time on the bug, which wastes their time, and may even
> > result in the bug being ignored or forgotten.
> >
> > Je ne sais qu'écrire ...
> 
> Une chose importante quand on fait de la traduction de document, c'est de ne 
> surtout pas traduire ! :-)
> Mais adapter. Il ne faut surtout pas hésiter à reformuler complètement une 
> phrase voire un paragraphe si cela permet qu'elle soit plus « française ».
> L'important est de conserver le sentiment de l'auteur.
> D'ailleurs, en ce qui concerne des documents, on ne devrait jamais faire de 
> traduction mais de l'adaptation.

Merci de ton commentaire et de tes conseils :) .

Tenant compte de ceux-ci, je propose (pour tout le paragraphe) :
Parfois, il manque des informations aux nouveaux rapports de bogues, ou
bien ils sont imprécis ou ont d'autres défauts. Ces rapports font perdre
leur temps aux développeurs: mal classés, les bogues sont souvent
ignorés ou oubliés.

Mais c'est plus de la contraction de texte que de la traduction ... :/ .
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/attachments/20070220/aece5881/attachment.sig>


More information about the Fedora-trans-fr mailing list