[Fedora-trans-fr] Discussion sur certains termes - chipotage collectif

Thomas Canniot mrtom at fedoraproject.org
Wed Jul 18 18:54:14 UTC 2007


Le Wed, 18 Jul 2007 15:07:55 +0200,
Adrien BUSTANY <madcat at mymadcat.com> a écrit :

> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
> 
> Salut à tous
> j'essaie d'avancer le plus vite possible sur summary, j'espère avoir
> fini le premier jet (0 non traduits / le moins de fuzzy possible / une
> relecture totale) pour la fin de la semaine.
> Je note mes questions au fur et à mesure de la traduction, du coup là
> j'en ai deux en réserve :
> - - Dans la version originale, certains paquetages parlent du serveur
> HTTP Apache, d'autres du serveur Web Apache... L'idéal serait de n'en
> garder qu'un dans la traduction à mon avis. Pour moi, serveur Web est
> plus exact : en effet, Apache gère aussi HTTPS, DAV, il a même un
> module FTP si ça se trouve.
> - - Dans le même esprit, certains paquets parlent de "header files"
> quand d'autres parlent de "include files". Techniquement, sauf erreur
> de ma part, c'est la même chose. En revanche, je n'ai pas de
> préférence entre "fichiers d'inclusion" et "fichiers d'en-tête"


En français, on ne parle pas de fichier d'inclusion. On a gardé le
terme « include » : http://jargonf.org/wiki/include

Par contre, oui, on peut uniformiser je pense. Fichiers d'en-têtes me
va très bien. Moins il y a d'anglais, mieux l'on se porte.

Encore du boulot en perspective pour desc...

Thomas




More information about the Fedora-trans-fr mailing list