[Fedora-trans-fr] specspo/summary : derniers points avant l'envoi en relecture

Gauthier Ancelin gauthier.ancelin at laposte.net
Fri Jul 20 13:29:26 UTC 2007


Le Friday 20 July 2007 14:29:36 Adrien BUSTANY, vous avez écrit :
> Ça me revient maintenant : je préférais module de bases de données
> parce qu'on a souvent des chaînes genre "Module de bases de données
> pour PHP...", si je mets "module pour les bases de données pour PHP"
> c'est lourd.
> Je mets modules de baseS de donnéeS en attendant

Si l'anglais dit "database module", on peut aussi envisager le direct "module 
base de données".

Je suis aussi un peu sceptique par rapport au pluriel de "bases" qu'on trouve 
un peu partout dans l'original. Quand on parle de quelque chose d'une manière 
très large, on emploie en général le singulier (ex. : le domaine de 
l'automobile").

Donc pour moi, a priori : "module base de données".

A voir en fonction du contexte.

Gauthier.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/attachments/20070720/573a4696/attachment.sig>


More information about the Fedora-trans-fr mailing list